The Holy Qor-aan 064:004
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَـقِّ وَصَوَّرَكُمۡ فَاَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡۚ وَاِلَيۡهِ الۡمَصِيۡرُ
Kha-la-qus-sa-maa-waa-tay-wul-ur-dza-bil-huq-qay Wa-suv-va-ra-koom-ha-ah-sa-na-so-va-ra-koom Wa-elai-hil-ma-see-r
He created the heavens and the earth with Truth And shaped you, then beautified your shapes And to Him is the Final Return
- خَلَقَ — Kha-la-qa … (us) — He created (= v., past., m., s., 3rd person. Brought into being; created; designed; fabricated; fashioned; formed; gave forms and faces; made; originated; produced; shaped. The Maker had created in due proportion, from a scratch, out of nothing before, and initiated with the mystery of the creation. A/t/a, ‘has created’ and ‘he created’)
- السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The Heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe)
- وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- الۡاَرۡضَ — Ur-dza — Earth (= n., pl., Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also life on earth; nations, people or society in general)
- بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ means with)
- الۡحَـقِّ — Ul-huq-qay — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision; solid, total or absolute reasonableness. A/t/a, ‘an eternal purpose,’ ‘just proportions,’ ‘an eternal purpose and to suit the requirements of truth and wisdom,’ ‘determined purpose’ and ‘to manifest the truth’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- صَوَّرَ — Suv-va-ra — Shaped (= v., past., s., 3rd person. Designed; fashioned. Human beings must always keep in mind that it is Allah who gives all forms and faces – inside the wombs (003:007) and the prettiest ones (064:004). A/t/a, ‘given … shape,’ ‘shaped,’ ‘gave … shape,’ ‘gave …form’ and ‘fashioned’)
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
- فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
- اَحۡسَنَ — Ah-sa-na — Beautified (= v., past., s., 3rd person. Gave the most appropriate; Made the best and prettiest. A/t/a, ‘made … Beautiful,’ ‘made goodly,’ ‘made good’ and ‘into a comely’)
- صُوَرَ — So-va-ra — Shapes (= n., pl. Faces; forms; looks; shapes. A/t/a, ‘forms’ and ‘shape.’ But translating this word as ‘He shaped … well’ like the 4th word صَوَّرَ before it which is a verb in the past tense shows that some authors failed to distinguish between that verb and this noun)
- کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. See کُمۡ above)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
- هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
- الۡمَصِيۡرُ — Ma-seer — Final return (= n., Abode; culmination of a course; destination; end; end of a journey or travel. Final fate; place of eventual return. Ultimate home or residence. A/t/a, ‘final return,’ ‘final Goal,’ ‘ultimate return,’ ‘resort’ and ‘journeying.’ But saying ‘you shall all return’ in the form of a verb is not the translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)