064:006

The Holy Qor-aan                                                                                               064:006

 

 اَلَمۡ يَاۡتِكُمۡ نَبَـؤُا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَبۡلُ فَذَاقُوۡا وَبَالَ اَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏

           

 Aa-lum-yau-tay-koom-na-ba-ool                                                                                                      Ua-ze-na-ka-fa-roo-min-qub-lo                                                                                                          Fa-zaa-qoo-wa-baa-la-um-ray-him-wa                                                                                           La-hoom-azaa-boon-alee-m

 

Hasn’t come to you the news of                                                                                            Those who disbelieved in the past                                                                                      So, they tasted the result of their behavior.                                                                        And for them is a painful punishment.

 

  • اَلَمۡ — Aa-lum — Hasn’t (= This is a combination of two words. The first word  أ  (aa) is a question mark. The second word  لَمۡ   (lum) is followed by a verb in the present tense and means hasn’t or has not. A/t/a, ‘Has there not,’ ‘Hath not,’ ‘Have … not,’ ‘Have … no’ and ‘Has not.’ See Note 002:244a)
  • يَاۡ تِ –Yau-tay — Come (= v., pres., s., 3rd person. Arrive; come; delivers; reach; show.  A/t/a, ‘reached’ and ‘learnt … befell’ but stating that in the past tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women. A/t/a, ‘(Disbelievers) … you’)
  • نَبَـؤُا –Na-ba-o … (ol) — News (= n., Announcement; event; happening; information;  information; news; occurrence; story; tale; tiding. A/t/a, ‘the account,’ ‘the tidings’ and ‘of’)
  • ٱلَّذِينَ — La-ze-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the BELIEVE and DISBELIEVE. A/t/a, ‘disbelieved’ and ‘rejected Faith’)
  • مِنۡ قَبۡلُ — Min-qub-lo — In the past (= This combination of two words is best translated as in the past. Normally the first word  مِنۡ  (min) means among, from or out of the class or category of several categories and the second word  قَبۡلُ  (qub-lo) means              ahead of, antecedent, before,  earlier, former, older, aforetime’ and ‘of old’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)

Repeated are the next nine words in verses 059:016 and 064:006.

  • ذَاقُوۡا — Zaa-qoo — They tasted (= v., past., pl., 3rd person. Experienced; felt; got out; lived through; reaped; suffered; underwent. A/t/a, ‘tasted,’ ‘did taste’ and ‘They suffered’)
  • وَبَالَ  — Wa-baa-la — Result (= n., Aftermath; consequence; misfortune; outcome. See also verse 005:096. A/t/a, ‘evil result,’ ‘evil consequences,’ ‘ill-effects,’ ‘consequences’ and ‘the fruit’)
  • اَمۡرِ — Um-ray — Behavior (= n., Action; affair, conduct; deed; doing; fate; issue; matter; problem; situation. In different contexts this word also means a command, direction, duty, order or crime, offence and wrong. A/t/a, ‘conduct,’ ‘unbelief’ and ‘disbelief’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)

The Warning about Punishment in next five words is given for misdeeds named in verses  002:011002:175003:078003:092003:178004:162004:174, 005:037, 064:006, etc.

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — For (= For any benefit, item, person, purpose, reason or thing. A/t/a, ‘had,’ ‘for them is decreed’ and ‘in store’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, penalty, recompense, torment, torture or scourge. A/t/a, ‘Chastisement,’ ‘doom’ and ‘punishment’)
  • اَلِيۡمٌ — Alee-m — Painful (= adj., Grievous; hard task; severe; stern; woeful)
This entry was posted in Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply