064:008

The Holy Qor-aan                                                                                                      064:008

 

زَعَمَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اَنۡ لَّنۡ يُّبۡـعَـثُـوۡا‌ ؕ قُلۡ بَلٰى وَرَبِّىۡ لَـتُبۡـعَـثُـنَّ ثُمَّ لَـتُنَـبَّـؤُنَّ بِمَا عَمِلۡـتُمۡ‌ ؕ  وَذٰ لِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيۡرٌ

           

Za-aa-mul-la-ze-na-ka-fa-roo-un-lun-yoob-aa-soo                                                                        Qool-ba-laa-wa-rub-bee-la-toob-aa-soon-na                                                                                  Thoom-ma-la-to-nub-bay-oo-na-bay-maa-aa-mil-toom                                                            Wa-zaa-lay-ka-alul-laa-hay-ya-see-r

 

Those who disbelieved claimed that they will not be raised                                        You say, “The fact is that by my God you surely will be raised                                    Then you certainly will be informed with what you did                                                And that is very easy on Allah.”

 

  • زَعَمَ — Za-aa-ma … (ul) — Claimed (= v., past., pl., 3rd person. Asserted; assumed; considered; conjectured; deemed; insisted; persisted; presumed; put forward; set up; thought. A/t/a, “Asserted, believed, claimed or thought” [Lane]. But the present tense as in ‘think,’ deny,’ ‘pretend,’ ‘assert’ and ‘claim’ is an inaccurate translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • ٱلَّذِينَ — La-ze-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘Unbelievers’ but stating that as a noun or ‘who disbelieve’ as a verb in present tense is not a translation that the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • لَنۡ — Lun … (oob) — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation; by no means. A/t/a, ‘will not be’)
  • يُّبۡـعَـثُـوۡا‌ — Yoob-aa-soo — Raised (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Appointed; given life; raised; reincarnated; reinstated; resurrected. A/t/a, ‘raised up (for Judgment),’ ‘raised up,’ ‘raised (from the dead)’ and ‘be resurrected (for the Account).’ But ‘the Resurrection’ as a noun is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated as a verb)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce, assure; broadcast; call; convey; inform; instruct; maintain, persist; preach; state; tell. A/t/a, ‘say (O Muhammad s.a.w.’ See 112:002 and Commentary ‘You say’ means‘)
  • بَلٰى — Ba-laa — The fact is (= Aye; but; but the truth is; however; indeed; instead; in truth; nay; nevertheless; of course; on the contrary; rather; really; truthfully; verily; yea but. A/t/a, ‘Yes indeed!,’ ‘Yea,’ ‘Aye’ and ‘No doubt’)
  • وَ — Wa — By (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘by’)
  • رَبَّ — Rub … (be) — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; certainly; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘shall be’ and ‘will be’)
  • تُبۡـعَـثُـنَّ — Toob-aa-soon-na — Raised (= v., pres., pass., pl., 2nd person. Appointed; given life; raised; reincarnated; reinstated; resurrected. A/t/a, ‘raised up,’  ‘raised,’ ‘raised again’ and ‘raised to life’)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; indeed; surely. See  لَ  above)
  • تُنَـبَّـؤُنَّ — To-nub-bay-oo-na — Informed (= v., pres., pass., pl., 2nd person. Informed; made aware; told. A/t/a, ‘ye … told (the truth)’
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a, ‘of,’ ‘of what,’ ‘of (and recompensed for) what’ ‘of that which’)
  • عَمِلۡ — Aa-mil — Did (= v., past., 2nd person. Acted; performed; practiced; worked. A/t/a, ‘did,’ ‘all … did,’ ‘have done (in life)’ and ‘all that … have done’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is; how it is. A/t/a, ‘that’ and ‘that is’)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘for’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَسِيۡرٌ‏ — Ya-see-r — Very easy (= adj., Cool; convenient; simple; straightforward. A/t/a, ‘easy’ and ‘easy enough’)
This entry was posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply