The Holy Qor-aan 064:011
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاۤ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا ؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ
Wul-la-zee-na-ka-fa-roo-wa-kuz-za-boo-bay-aa-yaa-tay-naa Olaa-aiy-ka-us-haa-boon-naar-khaa-lay-dee-na-fee-haa Wa-bae-sul-ma-see-r
And those who disbelieved and belied our signs All are inmates of the fire. They will stay in it. And evil is the final return.
The first fourteen (14) words are common in verses 002:040 and 064:011
- وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the disbelievers)
- كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the BELIEVE and DISBELIEVE)
- وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
The next 3 words are in verses 002:040, 003:012, 062:006 and 078:029
- كَذَّبُوۡا — Kuz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. Any translation in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with)
- اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
- نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
- اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — They all (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is to the said folks, people; sinners; wrong-doers)
- اَصۡحٰبُ — Us-haa-bo..(on) — Inmates (= pl., 1. Associates; companions; folks; friends; people. 2. Citizens; denizens; dwellers; families; fellows; heirs; inhabitants; inmates; live-ins; natives; occupants; occupiers; populace; population; residents; tenants. 3. Controllers; masters owners; possessors. Often added are qualifications of’ rightfully deserving / well-deserved’)
- ٱلنَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Anger, punishment or wrath of Allah; hell; hell fire; purgatory. The Fire of punishment. Literally, the rapid sustained reaction or source of releasing light and heat. The rule in اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ is also repeated several times including in 002:040, 002:082, 002:218, 002:258, 003:117)
The next 3 words are also in verse 098:007
- خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-dee-na — To live (= Abiding; dwelling; residing. A/t/a, ‘will abide,’ ‘shall abide’ and ‘dwell’)
- فِىۡ — Fee — In (= Amidst, inside or in the middle of an event, time, place, people, situation or duration)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid Hell)
The next 3 words are also in 002:127, 003:163
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- بِئۡسَ — Bae-sa…(ul) — Evil (= Bad; dismal; hapless; ill-fated; miserable; undesirable; unlucky; unfortunate; unpleasant; vile; wretched. A/t/a, ‘evil’ and ‘hapless’)
- الۡمَصِيۡرُ — Ma-seer — Final return (= n., Abode; culmination of a course; destination; place of eventual return; end; end of a journey or travel; final fate; ultimate home or residence. A/t/a, ‘goal,’ ‘resort,’ ‘journey’s end,’ ‘destination,’ ‘place of return’ and ‘shall be their fate’)