The Holy Qor-aan 064:013
وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوا الرَّسُوۡلَ ۚ فَاِنۡ تَوَلَّيۡتُمۡ فَاِنَّمَا عَلٰى رَسُوۡلِنَا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ
Wa-atee-ool-laa-ha-wa-atee-oor-ra-soo-la Fa-in-ta-wul-lai-toom-fa-in-na-maa Alaa-ra-soo-lay-nul-blaa-ghool-mo-bee-n
You obey Allah and you obey the Messenger So, if you turn away then surely what lies On Our Messenger is the delivery, the very plain.
Verses 005:093 has words وَاحۡذَرُوۡا andاعۡلَمُوۡۤا only more than those is verse 064:013.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; instead; more over; rather; though; yet)
The Holy Qor-aan has often used the Phrase Aa-tee-ool-laa-ha-wa-aa-tee-oor-ra-soo-la…
- اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo…(l) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to Allah, the word implies implementing His Commandments and Prohibitions. See Commentary The Obedience)
- ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; instead; more over; rather; though; when; yet; whereupon; while)
- اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo…(r) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to man the word means to copy, duplicate, emulate and match the deeds as well as to follow the directions of someone. See اَطِيۡعُوا above)
- الرَّسُوۡلَ — Ra-soo-la — The Messenger (= n., s., Apostle; prophet; sage; saint. The ال before the word رَّسُوۡلَ particularizes it to invariably mean the Holy Prophet Mohammad, pace and blessings on him. A/t/a, ‘His Apostle’ and ‘the Messenger (Muhammad s.a.w)’
- فَ — Fa — Then (= After all; consequently; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘but’)
- اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
- تَوَلَّيۡ — Ta-wul-lai — Turn away (= v., pres., pl., 2nd person. Act inappropriately. Change into a different, opposite or wrong direction. A/t/a, ‘turn away,’ ‘turn away (paying no heed),’ ‘turn back’ and ‘pay no heed’)
- تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. A/t/a, ‘ye’)
- فَ — Fa — Then (= After all; consequently; finally; hence. See فَ above. A/t/a, ‘then (bear in mind that)’
- اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
- مَاۤ — Maa — What (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘but’ and ‘duty’)
- عَلٰى –Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘is responsible only for,’ ‘is only charged with’ and ‘only for’)
- رَسُوۡلِ — Ra-soo-lay — Messenger (= n., s., Apostle; messenger; prophet)
- نَآ — Naa … (ul) — Our (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
- الۡبَلٰغُ — Blaa-gho … (ol) — The delivery (= n., Conveyance; delivery; release; transference. A/t/a, to ‘deliver (the Message),’ ‘to proclaim (the Message),’ ‘conveying of the message,‘ ‘conveying (the messages),’ ‘conveying the message,’ ‘convey’ and ‘to convey (the message)’
- الۡمُبِيۡنُ — Mo-bee-n – Obvious (= adj., Clear; manifest; obvious; without any blemish, hindrance or obstruction. A/t/a, ‘Clearly and openly,’ ‘clearly,’ ‘plainly,’ ‘plain,’ ‘Manifest Message’ and ‘make plain’)