078:018 to 027

Continued from  078:005 to 017

(===)

The Holy Qor-aan                                         078:018                                      اِنَّ يَوۡمَ الۡفَصۡلِ كَانَ مِيۡقَاتًا

                 In-na-yao-mul-fus-lay-kaa-na-me-qaa-tun

                Surely the Day of Decision has been fixed

  • اِنَّ — In-na — Definitely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • يَوۡم — Yao-m…(ul) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡفَصۡلِ — Ul-fus-lay — The decision (= Conclusion; discerning; decision-making; distinction of good from bad; separation of truth from falsehood; sorting Out)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., Conveys continuation. An act’s continuity from the past to the present and leading into the future – such as ‘continued, going to or went on doing’)
  • مِيۡقَاتًا — Me-qaa-tun — Fixed (= Appointed time for it to happen, occur or take place; determined, firmed up, pre-determined or pre-ordained

(===)

The Holy Qor-aan                                         078:019                       ‏ يَّوۡمَ يُنۡفَخُ فِى الصُّوۡرِ فَتَاۡتُوۡنَ اَفۡوَاجًا ۙ

                 Yao-ma-yoon-fa-kho-fis-soo-ray-fa-tau-too-na-uf-waa-jun

                The day the trumpet will be blown and you will come in big waves

  • يَّوۡمَ — Yao-ma — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • يُنۡفَخُ — Yoon-fa-kho — Blown (= The act of blowing in or playing the musical instrument called trumpet. Sounded. Blown with lungs breathing or pumping air)
  • فِىۡ — Fe…(is) — In (= Amidst, among, contained or inside a duration, event time, place, period, thing or situation)
  • الصُّوۡرِ — Soo-ray Trumpet (= A brass instrument which is either straight or coiled and has three valves and a flared bell to deliver a very loud and brilliant shrill of a sound)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • تَاۡتُوۡنَ — Tau-too-na — You will come (= Arrive running hurriedly, quickly and swiftly)
  • اَفۡوَاجًا — Uf-waa-jun — In big waves (= pl., A series of people coming one after the other. Armies, troops, rank after ranks; wave after waves.  A group of people moving in lines as if in an invasion.  Big, huge and large, crowds, groups, hosts, or throngs. In great numbers, multitudes, celebrations, processions commemorations, demonstrations or successions)

(===)

The Holy Qor-aan                                        078:020                               وَّفُتِحَتِ السَّمَآءُ فَكَانَتۡ اَبۡوَابًا ۙ

                 Wa-fo-tay-ha-tis-sa-maa-o-fa-kaa-nut-ub-waa-bun

                And the sky would be opened up; then it would look like it has been big open door

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • فُتِحَتِ — Fo-tay-ha-t(is) — Opened up (= v., past., pass., s., 3rd person. Disclosed; flung open; laid bare; revealed; shown; swung open; unfolded)
  • السَّمَآءُ — Sa-maa-o — The sky (= s., 1. All above ground or earth and in the space above. 2. Knowledge of astronomical and geographical objects.  3. Firmament; heavens; space; the world heights. 4. A/t/a clouds, rains; water)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • كَانَتۡ — Kaa-nut — It has been (= v., Conveys continuation. An act’s continuity from the past to the present and leading into the future – such as ‘continued, going to, has been or went on doing’)
  • اَبۡوَابًا — Ub-waa-bun — Big open doors (= pl., Entrances; gates. A/t/a Large numbers in support of the righteous and to the confusion of the wrong-doers)

(===)

The Holy Qor-aan                                         078:021                            وَّ سُيِّرَتِ الۡجِبَالُ فَكَانَتۡ سَرَابًا ؕ

                  Wa-soo-yay-ra-til-jay-baa-lo-fa-kaa-nut-sa-ra-baa

                 And the mountains would be moved away. Then it (= the category of mountains) would look like that has been a mirage.

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • سُيِّرَتِ — Soo-yay-ra-t(il) — Moved away (= Blown away; made to move away from their places; made to pass away; set in motion to disappear and vanish; wiped out of existence) *
  • ٱلۡجِبَالُ — Jay-baa-lo — Mountains (= pl., Hills; high plateaus; peaks)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • كَانَتۡ — Kaa-nut — It has been (= v., Conveys continuation. An act’s continuity from the past to the present and leading into the future – such as ‘continued, going to, has been or went on doing’; would become)
  • سَرَابًا — Sa-ra-baa — Mirage (= Mountains broken down and crushed to wide expanse of sand; deceptive looks; deserts; plains of sand; vapors; semblance. Sweltering heat from a distance deceptively gives any vast expanse of fine sand the semblance of an oasis or a big body of water like a lake)

* Note 078:021. Man has already moved away mountain after mountain to divert rivers, build highways and dig tunnels. It cannot be difficult for anyone to visualize when the Almighty has blown mountains into pieces and turned them into fine dust.

(===)

The Holy Qor-aan 0                                       78:022                                       اِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتۡ مِرۡصَادًا

                 In-na-ja-hun-na-ma-kaa-nut-mir-saa-daa

                Definitely the Hell would look like it has been nearby

  • اِنَّ — In-na — Definitely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • جَهَنَّمَ — Ja-hun-na-ma — Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire. Also the hellish life in this world)
  • كَانَتۡ — Kaa-nut — It has been (= v., Conveys continuation. An act’s continuity from the past to the present and leading into the future – such as ‘continued, going to, has been or went on doing’)
  • مِرۡصَادًا —  Mir-saa-daa — Nearby (= In wait; lurking or lying in ambush; stands as a vigilant; watch-dog)

(===)

The Holy Qor-aan                                         078:023                                                    لِّلطّٰغِيۡنَ مَاٰبًا ۙ

                Lit-taa-e-ghee-na-ma-aa-ba

               A home for the rebellious

  • لِّ — Lay — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; intended for; in order to; with intent to)
  • لطّٰغِيۡنَ — Taa-e-ghee-na — Rebellious * (= 1. Bad or devilish leaders or people; idol-worshippers; inordinate folks; insolent tyrants; transgressors. 2. Evil or false or deities; Satan)
  • مَاٰبًا — Ma-aa-baa — Home ** (= Destination; dwelling; final stop; ultimate resting place or resort)

* Note 078:023a. The wordطّٰغِيۡنَ has been elaborated to include those who “transgress the boundary limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hypocrites, sinners, criminals.”

** Note 078:023b. The word مَاٰبًا has been translated as a nursing home and the next verse as till all their maladies are completely treated. These two verses clearly indicate that it would be a place for a temporary stay as a hospital or correctional facility. Such translation conforms to the famous quote of the Holy Prophet s.a.w that a Time will come when the fire in the hell would be put out – its (unattended) gates fluttering in blowing wind.

(===)

The Holy Qor-aan                                         078:024                                              لّٰبِثِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَحۡقَابًا

                  Laa-bay-thee-na-fee-haa-ah-qaa-baa

                 Staying in it for ages

  • لّٰبِثِيۡنَ — Laa-bay-thee-na — Staying (= Abiding; living; tarrying)
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Amidst, among, contained or inside a duration, event time, place, period, thing or situation. 2. Concerning; in reference, regarding; relative to)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid ‘Hell’)
  • اَحۡقَابًا‌ — Ah-qaa-baa — For ages (= Long time or prolonged period such as an inmate has to stay in a jail, correction facility or penitentiary. Many long years. See also Note 078:023)

(===)

The Holy Qor-aan                                        078:025                              لَا يَذُوۡقُوۡنَ فِيۡهَا بَرۡدًا وَّلَا شَرَابًا ۙ

                  Laa-ya-zoo-qoo-na-fee-haa-bur-dun-wa-laa-shraa-baa

                They will not taste in it anything cool or nice drink

  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَذُوۡقُوۡنَ — Ya-zoo-qoo-na — They taste (= v., pres., pl., 3rd person. (= 1. Eat; partake.  2. Bear,  experience, put up with or suffer the consequences of their evil deeds)
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Amidst, among, contained or inside a duration, event time, place, period, thing or situation. 2. Concerning; in reference, regarding; relative to)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid ‘Hell’)
  • بَرۡدًا — Bur-dun — Anything Cool (= Chilled, cooled or iced drink; refreshing invigorating drink. 2. Coolness; rest; sleep)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • شَرَابًا — Shraa-baa — Nice Drink (= Pleasant drink. A/t/a wine)

(===)

The Holy Qor-aan                                         078:026                                              اِلَّا حَمِيۡمًا وَّغَسَّاقًا

                 l-laa-ha-me-mun-wa-ghus-saa-qaa

                Except boiling water and awful fluid

  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • حَمِيۡمًا — Ha-me-mun — Boiling water (= Extremely hot drink)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • غَسَّاقًا — Ghus-saa-qaa — Awful fluid (= 1. Decaying filth; dirty wound discharges such as pus; unbearable, obnoxious and nauseating fluid with stinking odors. 2. Intensely and unbearably cold; paralyzing cold)

(===)

The Holy Qor-aan                                          078:027                                                   جَزَآءً وِّفَاقًا ؕ

               Ja-zaa-un-wa-faa-qaa

               An exact reward

  • جَزَآءً — Ja-zaa-un — Punishment (= n., Penalty; punishment; retribution; sentence. Also, consequence, result or follow up since the word expresses disgust, criticism and condemnation for evil acts like those referred to in the verses 002:192003:088 and 004:094. For other meanings see the Note 004:094)
  • وِّفَاقًا — Wa-faa-qaa — Exact (= Adequate; appropriate; befitting; corresponding; equitable; fully compensatory; proportionate to the evil done; suitably and sufficiently rewarding)

Continued: See 078:028 to 037

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply