080:034 to 043

Continued from 080:024 to 033

(===)

The Holy Qor-aan                                        080:034                                         فَاِذَا جَآءَتِ الصَّآخَّة

                Fa-ezaa-jaa-aa-tiss-saa-kha-to

               So when the Loud Scream has come

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; now that; whenever)
  • جَآءَتۡ — Jaa-aa-t..(iss) — Has come (= Arrived; delivered, given, reached, settled, sounded)
  • الصَّآخَّة — Saa-kha-to — Loud scream (= Blast. Calamity. Deafening cry, noise, scream or shout. Dreadful, ear-splitting, nerve-shattering, piercing or stunning sound. “Second blowing of the Trumpet on the Day of Resurrection” DK/AH)

(===)

The Holy Qor-aan                                        080:035 يَوۡمَ يَفِرُّ الۡمَرۡءُ مِنۡ اَخِيۡهِ                                     ‏

                Yao-ma-ya-fer-rool-mur-o-min-aa-khee-hay

               That day man will run from his brother

  • يَوۡمَ — Yao-ma — Day (= s., A time, term or period that ends; juncture)
  • يَفِرُّ — Ya-fer-ro(ol) — Will run (= v., Flee; forsake; part with; run away; separate)
  • الۡمَرۡءُ — Mur-o — Man (= Individual; person)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count, kind, lot or out of several persons or things)
  • اَخِيۡ — Aa-khee — Brother (= Sibling)
  • هِ — Hay — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)

(===)

The Holy Qor-aan                                        080:036 وَاُمِّهٖ وَاَبِيۡهِ                                                     ‏

                   Wa-oom-may-he-wa-abee-hay

                 And his mother and his father

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اُمِّ — Oom-may — Mother (= n., s., Ma; mom)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • اَبِيۡ — Abee — Father (= n., s., Dad; Pa)
  • هِ — Hay — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)

(===)

The Holy Qor-aan                                        080:037                                                 ‏ وَصَاحِبَتِهٖ وَبَنِيۡهِ

                Wa-saa-heba-tay-he-wa-ba-nee-hay

                And his mate and his sons

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • صَاحِبَتِ — Saa-heba-tay — Mate (= n., s., Wife; life-companion; spouse)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • بَنِيۡ — Ba-nee — Sons (= n., pl., Children; off-spring; progeny)
  • هِ — Hay — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:038 لِكُلِّ امۡرِیءٍ مِّنۡهُمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ شَاۡنٌ يُّغۡنِيۡهِ                     ‏

                Lay-kool-lim-ray-im-min-hoom-yao-ma-e-zin-shau-noon-yoogh-nee-hay

               For everyone among them that day would be a concern to make him indifferent

  • لِ — Lay — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; intended for; regarding; relative to; with intent to)
  • كُلِّ — Kool-l..(im) — Every (= All; altogether; each and everyone; entirely; everything without exception; totally; very much; wholly)
  • امۡرِیءٍ — M-ray-i(m) — One * (= Individual; man; person)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of a class, category, count, kind, lot or out of several persons or things)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to all aforesaid persons)
  • يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-e-zin — That day (= Judgment Day; Day of Accounting and Settlement)
  • شَاۡنٌ — Shau-noon — Concern (= Matter of importance; sorrow of his own)
  • يُّغۡنِي — Yoogh-nee — Indifferent (= Dispense with, get rid of, provide release or satisfaction. Show or be of little avail, benefit, help, use or profit. Make heedless, independent, indifferent and oblivious to all else.
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)

* Note 080:038. Simple translations are that everyone will ‘be occupied with himself’ and ‘have enough to make him care less for others’)

(===)

The Holy Qor-aan                                        080:039 وُجُوۡهٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ مُّسۡفِرَة ٌ‏                                       ‏

                Wo-joo-hoon-yao-ma-e-zinm-moos-fay-ra-toon

                Some faces that day glowing

  • وُجُوۡهٌ — Wo-joo-hoon — Faces (= n., pl. 1. Facial expression that no mask can hide. 2. The front top of the body of a person that is a tell-tale of what is behind that face and in the mind of the person. Countenance)
  • يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-e-zi(nm) — That day (= Judgment Day; Day of Accounting and Settlement)
  • مُّسۡفِرَة — Moos-fay-ra-toon — Glowing (= Beaming; bright as a dawn; happy; rejoicing; shining)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:040                                          ضَاحِكَةٌ مُّسۡتَبۡشِرَةٌ

               Dzaa-heka-toonm-moos-tub-shay-ra-toon

               Laughing, joyous

  • ضَاحِكَةٌ — Dzaa-heka-toon — Laughing (= Ecstatically giggling; shining with pleasure)
  • مُّسۡتَبۡشِرَةٌ — Moos-tub-shay-ra-toon — Joyous (= Joyful; very happy on the good news; rejoicing on receiving the good news of Paradise)

(===)

The Holy Qor-aan                                        080:041                                   وَوُجُوۡهٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ عَلَيۡهَا غَبَرَةٌ

                Wa-wo-joo-hoon-yao-ma-zin-alai-haa-gha-ba-ra-toon

                And some faces that day with dust all over them

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • وُجُوۡهٌ — Wo-joo-hoon — Faces (= n., pl. 1. Facial expression that no mask can hide. 2. The front top of the body of a person that is a tell-tale of what is behind that face and in the mind of the person. Countenance)
  • يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-e-zin — That day (= Judgment Day; Day of Accounting and Settlement)
  • عَلَيۡ — Alai — All over (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • هَا — Haa — Them (= pro., s., f., 3rd person. Refers to said category of ‘faces’)
  • غَبَرَةٌ — Gha-bara-toon — Dust (= Ash-faced; dust-stained; dusty doom and gloom all over them; dust upon them)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:042                                                   تَرۡهَقُهَا قَتَرَةٌ

                 Tur-ha-qo-haa-qa-ta-rauh

                Darkness covering them

  • تَرۡهَقُ — Tur-ha-qo — Covering (= Over-shadowing; veiled over with; wrapping all around)
  • هَا — Haa — Them (= pro., s., f., 3rd person. Refers to said category of ‘faces’)
  • قَتَرَةٌ — Qa-ta-rauh — Darkness (= Absence of light and brightness; blackness; doom and gloom)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:043                                     اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡكَفَرَةُ الۡفَجَرَة

               Olaa-eka-ho-mool-ka-fa-ra-tool-fa-ja-rauh

               They all are the disbelievers, the wicked

  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-eka — All (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is
    to the said folks, people; sinner; wrong-doers)
  • هُمُ — Ho-mo(ol) — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to all aforesaid persons)
  • الۡكَفَرَةُ — Ka-fara-to(ol) — Disbelievers (= n., pl., 1.Who deny, refuse or reject Faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam and be Moslems. 2. Faithless; heretic; infidels; disbelievers; unbelievers; non-believers; rejecters of, resistors to or unbelieving in the Almighty God. Rejecters of God. 3. Who act ungratefully and fail to appreciate, thank, use or utilize God-given abilities, blessings, capacities, capabilities, gifts, opportunities afforded and talents provided by abusing and misusing them)
  • الۡفَجَرَة — Faj-ja-rauh — Wicked (= n., pl., Bad; doers of the inequities; evil or vile persons; disbelievers; sinners; evil-doers; polytheists)
This entry was posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply