088:018 to 027

Continued from 088 – 009 to 017

(===)

The Holy Qor-aan                                         088:018               اَفَلَا يَنۡظُرُوۡنَ اِلَى الۡاِ بِلِ كَيۡفَ خُلِقَتۡ  ‏

                Aa-fa-laa-yun-zo-roo-na-elul-ai-bay-lay-kai-fa-kho-lay-qut

                So won’t they look at the cloud how it was created

  • اَ — Aa — Wil / Do (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • فَ — Fa — So (= After all this; as a result; at the end; hence; in the final analysis; in conclusion; in consequence; then; yet)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يَنۡظُرُوۡنَ — Yun-zo-roo-na — Look (= Consider; see; reflect; regard; take notice; watch)
  • اِلٰٓى — Ela…(ul) — To / At (= 1. In the direction of; towards. 2. For; until; till)
  • الۡاِ بِلِ — Ai-bay-lay — Cloud ** (= n., A vegetarian four-footed animal (quadruped) with  very long legs, very long neck, short ears and tail, with a hump (and some varieties two humps) on is back and used for (a) meat for humans and (b) transportation specially in deserts since it can go without water for long times. A/t/a, ‘clouds’ **)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How (= What manner or method; which way)
  • خُلِقَتۡ — Kho-lay-qut — Created (= Brought into being; fashioned; made)

       **  Note # 088:018: There are two possible translations of this word.
1. The Cloud. Maulana Muhammad Ali wrote in in his Note # 2722: “Ibil means, clouds that bear the water for rain (T, LL). Malik Ghulam Farid quoted the same source (Lane) to conclude that God will spread the teachings of the Qor-aan “which is spiritual water over the entire earth.” “As this significance suits the context better, I adopt this instead of the usual rendering, the camel…” Muhammad Zafrulla Khan.
2. The Camel. Malik Ghulm Farid wrote in his Note 3330: “Believers, like camels going straight in a line, all behind the one that leads them, give unquestioning obedience to their leader…. for days without water in hot, sandy desert, they have infinite patience under trials and hardships and continue their spiritual journey without complaining”

(===)

The Holy Qor-aan                                         088:019                                وَاِلَى السَّمَآءِ كَيۡفَ رُفِعَتۡ

                 Wa-elus-sa-maa-aiy-kai-fa-ro-fay-ut

                 And at the sky how it was raised so high

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِلٰٓى — Ela…(us) — To / At (= 1. In the direction of; towards. 2. For; until; till)
  • السَّمَآءَ — Sa-maa-e –The sky (= s., All above ground, earth, clouds and space; Heavens)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How (= In what manner or method)
  • رُفِعَتۡ — Ro-fay-ut — Raised (= Elevated; put overheads)

(===)

The Holy Qor-aan                                        088:020                             ‏ وَاِلَى الۡجِبَالِ كَيۡفَ نُصِبَتۡ‏

                 Wa-elul-jebaa-lay-kai-fa-no-say-but

                And at the mountains how they were dug deep down in ground

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اِلٰٓى — Ela…(ul) — To / At (= 1. In the direction of; towards. 2. For; until; till)
  • الۡجِبَالِ — Jebaa-lay — Mountains (= pl., Hills; high plateaus; peaks)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How (= In what manner or method)
  • نُصِبَتۡ — No-say-but — Dug deep (= Dug deep down in the ground. Firmly fixed in Earth; Pitched. Rooted. Set down. Set up)

(===)

The Holy Qor-aan                                         088:021                             وَاِلَى الۡاَرۡضِ كَيۡفَ سُطِحَتۡ

                 Wa-elul-ur-dzay-kai-fa-so-tay-hut

                And at the earth how it was leveled flat

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اِلٰٓى — Ela…(ul) — To / At (= 1. In the direction of; towards. 2. For; until; till)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — The Earth (=1. Area; country; earth; ground; land; soil; territory. 2. Life on earth. 3. Nation; people or society in general)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How (= In what manner or method)
  • سُطِحَتۡ — So-tay-hut — Leveled flat (= Spread out evenly. Made even. Outspread)

(===)

The Holy qor-aan                                   088:022                                              ؕ فَذَكِّرۡ ؕ اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مُذَكِّر

                  Fa-zuk-kir–in-na-maa-un-ta-mo-zuk-kir

                 So you remind. Indeed you are a reminder only

  • فَ — Fa — So (= After all this; as a result; at the end; hence; in the final analysis; in conclusion; in consequence; then; therefore)
  • ذَكِّر — Zuk-kir — You remind (= Continue to admonish; make others recall and remember remember; warn)
  • اِنَّمَا — In-na-maa — Indeed (= This two-worded phrase means ‘absolutely and positively very accurate. See Note 000:009)
  • اَنۡتَ — Un-ta — You (= pro., s., m., 2nd person. Two pronouns coming one after the other and referring to the same addressee create extreme emphasis. So the translation is ‘You are only.’ See our post titled “2 Pronouns together...”)
  • مُذَكِّرٌ — Mo-zuk-kir — Reminder (= Admonisher with duty done. Giving a remembrance. The person who issues a reminder to help another to recall and remember prior facts, events or incidents)

(===)

The Holy Qor-aan                                         088:023                                         لَـسۡتَ عَلَيۡهِمۡ بِمُصَۜيۡطِرٍ  ۙ‏

                Lus-ta-alai-him-bay-mo-sai-tir

               You are not an overlord on them

  • لَـسۡتَ — Lus-ta — You are not (= Never; no; not all; absolute negation)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those who don’t heed)
  • بِ — Bay — On / With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • مُصَۜيۡطِرٍ — Mo-sai-tir — Overlord (= Appointed Keeper and authorized to compel. Dictator. Guard. Guardian. In-charge. Manager. Overseer. Person responsible. Supervisor. Superior Authority. Ward. Warden. Warder)

(===)

The Holy Qor-aan                                         088:024                                            اِلَّا مَنۡ تَوَلّٰى وَكَفَرَ ۙ

                 Il-la-mun-ta-wul-laa-wa-ka-fur

                Except that whoever turned away and disbelieved

  • اِلَّا — Il-laa — Except that (= Apart from; besides; but; excluding; save; unless)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso)
  • تَوَلّٰى — Ta-wul-laa — Turned away (= v., Rejecting the admonition … Compromised the truth; Detoured to a different, opposite or wrong direction, path, road or way; Diverted from or ignored the truth; Paid or gave no heed; Side-stepped; Slid back; Turned back; Took another road; Turned backward; Was averse; Went back)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • كَفَرۡ — Ka-fur — Disbelieved (= v., past, Acted ungratefully; denied; failed to appreciate ingratitude; refuse; was thankless)

(===)

The Holy qor-aan                                          088:025                                 فَيُعَذِّبُهُ اللّٰهُ الۡعَذَابَ الۡاَكۡبَرَ ؕ

                 Fa-yo-uz-zay-bo-hool-laa-hool-azaa-bul-uk-bur

                Then Allah will punish him the Greatest Punishment

  • فَ — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; hence; in the final analysis; in conclusion; in consequence; so; therefore)
  • يُعَذِّبُ –Yo-uz-zay-bo(ol) — Will punish (= v., active voice. Does or will administer and inflict the most appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, scourge, torment or torture)
  • هُ — Ho…(ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the one ‘heedless’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho…(ol) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • الۡعَذَابَ –Azaa-ba..(ul) — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, torment, torture or scourge)
  • الۡاَكۡبَرَ — Uk-ba-ro — The Greatest (= Biggest. Direst. Mightiest. Strongest. Severest. Most serious)

(===)

The Holy Qor-aan                                         088:026                                              اِنَّ اِلَيۡنَاۤ اِيَابَهُمۡ ۙ

                 In-na-elai-naa-ai-yaa-ba-hoom

                Definitely to Us is their Return

  • اِنَّ — In-na — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • اِلَيۡ — Elai — To (= 1. In the direction of; towards. 2. For; until; till)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • اِيَابَ — Ai-yaa-ba — Return (= Coming back for settlement of account; reversion)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those who don’t heed)

(===)

The Holy Qor-aan                                        088:027                                           ثُمَّ اِنَّ عَلَيۡنَا حِسَابَهُمْ

               Thoom-ma-alai-naa-hay-saa-ba-hoom

               Then definitely on Us is settling their account

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; subsequently; thereafter)
  • اِنَّ — In-na — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • حِسَابَ — Hay-saa-ba — Settling (= Accounting. Adjusting and finalizing all credits and debits, all gives and takes. Balancing. Bringing to account. Calling to account. Closing. Reckoning. Settlement of account)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those who don’t heed)
This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply