089:018 to 025

Continued from 089:016 to 017

(===)

The Holy Qor-aan                                          089:018                                         كَلَّا‌ بَلۡ لَّا تُكۡرِمُوۡنَ الۡيَتِيۡمَ‏

                Kul-laa-bul-laa-took-ray-moo-nul-ya-tee-ma

               The fact, however, is that you do not honor the orphan

  • كَلَّا — Kul-laa — The fact is (= Absolutely not; fact is; in effect; indeed; instead; like it was never; nay; the reality is. See Note 078:005)
  • بَل — Bul — However (=Aye; but; instead; in truth; nay; of course; nevertheless;
    on the contrary; rather; real reason is that; truthfully; verily; yea; yes indeed)
  • لَّا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تُكۡرِمُوۡنَ — Took-ray-moo-na — You Honor (= Respect; recognize respectfully; ‘show kindness’)
  • الۡيَتِيۡمَ — Ul-ya-tee-ma — Orphan (= Child without one or both parents; helpless; destitute)

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:019                               وَلَا تَحٰٓضُّوۡنَ عَلٰى طَعَامِ الۡمِسۡكِيۡنِ

                 Wa-laa-to-haa-dzoo-na-alaa-ta-aa-mil-mis-kee-nay

                And you do not exhort each other on feeding the needy

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • تَحٰٓضُّوۡن — To-haa-dzoo-na — You exhort (= v., pl., Encourage, insist, prompt, urge or vie each other … to appropriately, attractively, gracefully, nicely and respectfully to feed the poor)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on top of; over; to; upon. Incurs, obligates, subjects himself to, or take on)
  • طَعَامٍ — Ta-aa-mi…(il) — Feeding (= Giving or providing food, eatables, consumables or other stuff necessary for subsistence)
  • ٱلۡمِسۡكِينِ — Mis-kee-nay — The needy (= n., s., Destitute; homeless; hungry with no food to eat; abjectly poor; have-nots)

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:020                                       وَتَاۡكُلُوۡنَ التُّرَاثَ اَكۡلًا لَّـمًّاۙ ۙ‏

                  Wa-tau-ko-loo-nut-to-raa-tha-uk-lun-lum-maa

                 And orphans’ inheritance you devour greedily

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَاۡكُلُوۡنَ — Tau-ko-loo-na..(ut) — Devour (= Consume; eat; feast upon; squander)
  • التُّرَاثَ — To-raa-tha — Inheritance (= Other peoples’ belongings they received in inheritance; others’ heritage or property; inherited wealth)
  • اَكۡلًا — Uk-lun….(l) — Devouring (= Eating. Feeding. Wasting. Consuming or eating up as if it were yours own to eat, feast upon and feed your cronies)
  • لَّـمًّا — Lum-maa — Greedily (= Overflowing and dripping with wholesome greed. Extravagantly. Indiscriminately and disgracefully)

* Note 089:020. You greedily lay hands on the inheritance of others and those weaker than you and treat that as if it were your own consuming, devouring and extravagantly wasting those assets on entertaining and partying with those people whose friendship you seek.

(===)

Th Holy Qor-aan                                           089:021                                           وَّتُحِبُّوۡنَ الۡمَالَ حُبًّا جَمًّا 

                 Wa-to-hib-boo-nul-maa-la-hoob-bun-jum-maa

                And you love wealth with lusty loving

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تُحِبُّوۡنَ — To-hib-boo-na..(ul) — Love (= v., Adore; cherish; crave for the attention of; fun of)
  • الۡمَالَ — Ul-maa-la — Wealth (= Affluence; assets, gains, money, property; riches; richness)
  • حُبًّا — Hoob-bun — Loving (= n., Adoring; cherishing; craving with all and very strong love) *
  • جَمًّا — Jum-maa — Lusty love (= adj/adv., Abounding; a lot; ardently; exceedingly; increasingly; inordinately; insatiably; in multiplying numbers; with inordinate passion) *

* Note 089:021. This phrase consisting of two words coming together merits translation as adoring ardently, craving insatiably, cherishing passionately and loving lustily.

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:022                                   كَلَّاۤ اِذَا دُكَّتِ الۡاَرۡضُ دَكًّا دَكًّاۙ ۙ

                Kul-laa-ezaa-dook-ka-til-ur-dzo-duk-kun-duk-kaa

               The fact is that when the earth would be crushed to powder with a pounding

  • كَلَّا — Kul-laa — The fact is (= Absolutely not; fact is; in effect; indeed; instead; like it was never; nay; the reality is. See Note 078:005)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; now that; whenever)
  • دُكَّتِ — Dook-ka-te..(il) — Is crushed (= v., Broken up into pieces; ground; pounded to powder; shattered)
  • الۡاَرۡضُ — Ur-dzo — The earth (=1. Area; country; earth; ground; land; soil; territory. 2. Life on earth, nation; people or society in general)
  • دَكًّا — Duk-kun — Pounding (= n., Something a) broken into tiny pieces, b) crushed down to every atom, c) grounded and pounded to fine dust, d) reduced to nothing or e) leveled like sand is)
  • دَكًّا — Duk-kaa — To powder (= 1. Completely; entirely; fully; really; thoroughly; totally; wholly. 2. Also for this verse: crushed into tiny pieces like every atom; leveled to be like the sand; pounded down to fine dust; reduced to nothing)

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:023                           وَّجَآءَ رَبُّكَ وَالۡمَلَكُ صَفًّا صَفًّا ۚ‏

                Wa-jaa-aa-rub-bo-ka-wul-ma-la-ko-suf-fun-suf-faa

               And your God would come with the judgment and the angels in row after row to execute it

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • جَآءَ — Jaa-a — Would come (= v., past., Achieved; arrived; reached; become manifest in the fulfillment of the divine prophecies)
  • رَبُّ — Rub-bo –God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — ,You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡمَلَكُ — Ma-la-ko — Angels (= pl., The immortal beings attendant upon God; a kind, loving and lovable person)
  • صَفًّا — ,Suf-fun — Row after row [= In line after line, row after row, rank after rank, rank
  • صَفًّا — Suf-faa — Row after row [and file, in terrifically large numbers; ranged in order)

(===)

The Holy Qor-aan                                 089:024    وَجِاىْٓءَ يَوۡمَٮِٕذٍۢ بِجَهَنَّمَ ۙ‌ يَوۡمَٮِٕذٍ يَّتَذَكَّرُ الۡاِنۡسَانُ وَاَنّٰى لَـهُ الذِّكۡرٰى

                 Wa-jae-aa-yao-ma-e-zin-bay-ja-hun-na-ma–yao-ma-e-zin-ya-ta-zuk-ka-rool-in-saa-no–wa-un-naa-la-hooz-zik-raa

                And that day the Hell would be brought near. That day man will remember but for him the remembrance would be of what use is? 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • جِاىْٓءَ — Jae-aa — Brought near (= v., p., Would … arrive, reach or become manifest in the fulfillment of the divine prophecies. Also, the ‘comes’ is generally used to describe the stated fact or principle as a Rule of Universal Application to man’s life)
  • يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-e-zin –That day (= Judgment Day; Day of Accounting and Settlement)
  • بِ — B…(il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • جَهَنَّمَ — ,Ja-hun-nama — Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire. Also, the hellish life in this world)
  • يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-e-zin — That day (= Judgment Day; Day of Accounting and Settlement)
  • يَّتَذَكَّرُ — Yata-zukka-ro — Remember (= v., Ponder over; recall the admonition administered to him for the deeds he did; reflect; refresh memory; think of, or about, or take advantage of the admonition)
  • الۡاِنۡسَانُ — In-saa-no — Man (= The human being; mankind; the species known as man including his feminine gender woman)
  • وَ — Wa — But (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; and; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنّٰى — Un-naa — Surely * (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of)
  • هُ — Ho…(oz) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid man)
  • الذِّكۡرٰى — Zik-raa–Remembrance (= n., The pondering, reflecting, refreshing the memory or thinking about)

* Note 089:024. The phraseology is used to convey the regret or remorse that a person would feel. Like, of what avail to him would be his memory at that time. OR, of what use to him would be the remembrance that day. There are many other ways as well to describe that phenomenon.

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:025                                   يَقُوۡلُ يٰلَيۡتَنِىۡ قَدَّمۡتُ لِحَـيَاتِىۚ

                Ya-quoo-lo-yaa-lai-ta-nee-qud-dum-to-lay-ha-yaa-tee

                He would say, “O! I wish I had forwarded something for my life”

  • يَقُوۡلُ — Ya-quoo-lo — He would say (= v., pr, pl, m, 3rd person. Announce; call; claim; convey; declare; explain; elaborate; expound; inform; lament; moan; preach; profess; specify; state; tell; utter)
  • يٰۤ — Yaa — O! (= Be attentive; pay attention)
  • لَيۡتَ — Lai-ta — Alas (= Wish; would)
  • نِىۡ — Nee — My (= s.. m & f. 1st person. I / me / my)
  • قَدَّ مۡتُ — Qud-dum-to — I had sent (= Done for myself; forwarded, sent on or sent before or or sent ahead; laid up; stored ahead; wrought by acts, deeds and sins committed; had been charitable in my former life for my present life)
  • لَ — Lay — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of)
  • حَـيَا تِ — Ha-yaa-t(ee) — Life (= The quality shown by functions among others of growth and response to stimulation and reproduction by which living organisms are distinguished from dead organisms and inanimate matter)
  • ى — Ee — My (= s.. m & f. 1st person. I / me / my)

Continued: See 089:026 to 031

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply