Continued from 092:014
The Holy Qor-aan 092:015 فَاَنۡذَرۡتُكُمۡ نَارًا تَلَظّٰىۚ
Fa-un-zur-to-koom-naa-run-ta-luz-zaa
So I warn you of the Fire with flames
- فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
- اَنۡذَرۡتُ — Un-zur-to — I warn (= Advise; issue caution; inform; notify; presage; tip off)
- كُم — Koom — You (= pro., s., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
- نَارًا — Naa-run — The Fire (= Anger, punishment or wrath of Allah. Hell. Purgatory. The Fire of punishment. Literally, the rapid sustained reaction or source of releasing the light and heat)
- تَلَظّٰى — Ta-luz-zaa — With flames (= Scorching flames distinguished from burning ambers; Fiercely blazing flaming fire)
(===)
The Holy Qor-aan 092:016 لَا يَصۡلٰٮهَاۤ اِلَّا الۡاَشۡقَىۙ
Laa-yus-laa-haa-il-lul-ush-quaa
None will burn in it except the most Unfortunate
- لَّا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- يَصۡلٰ — Yus-la — He will burn (= Endure. Enter. Plunged in. Suffer the chastisement and pain. Thrown in. a/t/a Roasted)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Fire)
- اِلَّا — Il-la…(ul) — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
- الۡاَشۡقَىۙ — Ush-quaa — Unfortunate (= Hardened sinner. Person with hard luck. Reprobate; Very wicked. Most wretched)
(===)
The Holy Qor-aan 092:017 الَّذِىۡ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىؕ
Ul-la-zee-kuz-za-ba-wa-ta-wul-laa
Who belied the truth and turned away
- الَّذِىۡ — La-zee — Who (= s., m., 3rd person. Refers to who belied and turned away
- كَذَّبَ — Kuz-za-ba — Belied (= v., Denied. Disbelieved. Gave lie. Rejected the
truth. Treated as a lie) - وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- تَوَلّٰى — Ta-wul-laa — Turned away (= v., Diverted from the truth; Compromised the truth. Ignored. Paid or gave no heed; Side-stepped; Turned back. Turned backward)
(===)
The Holy Qor-aan 092:018 وَسَيُجَنَّبُهَا الۡاَتۡقَىۙ
Wa-sa-yo-jun-na-bo-haul-ut-quaa
And the Pious will quickly escape it
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- سَ — Sa — Quickly (= In near future, term or a short while; soon; swiftly)
- يُجَنَّبُ –Yo-jun-na-bo — Will escape (= v. Avoid; be saved; kept away; protected; removed away; rescued)
- هَا — Ha…(ul) — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Fire)
- الۡاَتۡقَى — Ut-quaa — Pious (= Acted piously and righteously. Avoided angering Allah. Dutiful to God. God-fearing. Good man. Kept duty to God. Practiced righteousness. Most devoted. Righteous. Most faithful to duty. Who guarded himself against the evil. See also 002:003
(===)
The Holy Qor-aan 092:019 الَّذِىۡ يُؤۡتِىۡ مَالَهٗ يَتَزَكّٰىۚ
Ul-la-zee-yoe-tee-maa-la-hoo-ya-t-zuk-kaa
Who gives his wealth cleansing himself
- الَّذِىۡ — Ul-la-zee — He who (= s., m., 3rd person. Refers to who belied and turned away)
- يُؤۡتِىۡ — Yoe-tee — Gives (= Contribute toward charity; distribute; donate; spends)
- مَال — Maa-la — Wealth (= Assets; gains; money; property; richness. a/t/a children. Much wider meanings spring out by seeing this word as a combination of two words. Firstly, مَاۤ meaning ‘all that; whatever or whatsoever.’ Secondly, لَ meaning ‘for, for the benefit, purpose or reason. The two words combined include ‘all and everything a person owns’)
- هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the pious person who cleansed himself)
- يَتَزَكّٰى — Ya-ta-zuk-ka — Cleansing (= Cleaning of the impurities. Get rid of weaknesses that retard growth. Grow and increase in self-purification. In order to clean and purify himself. Seeks to grow by purifying himself)
Continued: See 092:020