Continued from 098:006
Holy Qor-aan 098:007
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ وَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ فِىۡ نَارِ جَهَنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا ؕ اُولٰٓٮِٕكَ هُمۡ شَرُّ الۡبَرِيَّةِ
.
In-nul-la-zee-na-ka-fa-roo-min-ah-lil-kay-taa-bay Wul-moosh-ray-ke-na-fee-naa-ray-ja-hun-na-ma Khaa-lay-dee-na-fee-ha Olaa-aiy-ka-hoom-shur-rool-ba-re-yauh.
.
Definitely those who disbelieved from among the people of the Book And the idolaters will be in the fire of hell To live in it. They all are the worst of the creatures.
.
- اِنَّ — In-na…(ul) — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to all those disbelievers)
- كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= 1. Denied, refused or rejected faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam to become Moslem. 2. Acted ungratefully; failed to appreciate, thank and gratefully use and utilize God’s blessings and opportunities provided to them. 3. Heretics; infidels; resistors to God; unbelievers)
- مِنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, person or out of)
- اَهۡلِ — Ah-l…(il) — People of (= Masters; owners; believers in and users of)
- الۡكِتٰبِ — Kay-taa-bay — The Book (= 1. Code; Direction; Divine Command / Regulations; Holy Direction; Scripture; Spiritual Code. 2. Mandated; ordered; penned down; prescribed; preserved; recorded; written down; written records. 3. Testament that holds good and operative eternally. 4. Authentic written material in black & white)
- وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- الۡمُشۡرِكِيۡنَ — Moosh-ray-ke-na — Idolaters (= n., m., pl., Men who ascribe, associate or set up equal or partners to God Almighty Allah. Men who worship imaginary gods or anything other than the Almighty God. Polytheists. Unbelieving pagan men)
- فِىۡ — Fee — In (= Inside; in the middle of an event, time, place, people,
situation or duration) - نَارِ — Naa-ray — Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light)
- جَهَنَّمَ — Ja-hun-na-ma — Hell (= Purgatory. Gehenna. Hell-fire. Also, hellish life right in this world)
- خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-dee-na — To live * (= Abiding; dwelling; residing)
- فِىۡ — Fee — In (= Inside; in the middle of an event, time, place, people,
situation or duration) - هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid Hell)
- اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-eka — All these (= Facts, persons or things)
- ھُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the aforesaid disbelievers and idolaters)
- شَرّ — Shu-ro…(ol) — Worst (= Bad; evil; the lowest of the low; mischievous; vilest)
- الۡبَرِيَّةِ — Ba-re-yauh — Creatures (= Created beings; God’s creation)
Reproduced:
* Note 002:040. The word خٰلِدُوۡنَ literally means they will ‘abide, dwell, live, remain, stay or reside for a long time’. It has been used in several verses including 002:026, 002:040, 002:082, 002:218, 002:258 and 002:276. It has been also been used in a different format as the [خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا ] among other places in 002:163, 059:018, 098:007 and 098:009.
Scholars including A Yusuf Ali and Dr Hilali, Dr Khan have added the word ‘forever’ in translating this word. So the concept for a long time in the meanings of this word was replaced by forever. Such addition appears to be right in case of ‘Heavens’ or ‘Paradise’ as the reward to the righteous for doing good deeds in this life is known to be forever and perpetual.
But attaching words like forever, perpetual or everlasting to Hell, Hell-Fire or Purgatory as a punishment for doing wrongs in this life is quite different. Many scholars have maintained that any human addition, extension, extrapolation, minimization or subtraction to the simple and straightforward meanings of the original text due to any spiritual or temporal, social or cultural, or punitive or reformative consideration is NOT warranted. Additionally, adding the concept of ‘forever’ to the “punishment for wrongs done in this temporary life on earth” runs counter to the Ahaadeeth – the reports attributing quotations to the Holy Prophet, s.a.w, like “A day will come when the gates of hell will flap and flutter in the wind” which imply the following.
- That the fires of hell would have died and there would be no more need to guard its gates.
- That all people sent there initially would have finished serving their punishments as the sentences for their wrongs done in this life.
- That people after due correction [as in a Correction Facility] or cure [as in a Hospital] would have finally become fit to be admitted to the Paradise.
- See also 002:168 in the translation of the word خٰرِجِيۡنَ [ Kha-ray-jee-na = Those coming out and exiting]
Continued: See 098:008 to 009