The Holy Qor-aan 106:001 to 005
Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.
(===)
Chapter # 106 Soora-tool- Qoraish سُوۡرَةُ القُرَیش
بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
لِاِيۡلٰفِ قُرَيۡشٍۙ ○ اٖلٰفِهِمۡ رِحۡلَةَ الشِّتَآءِ وَالصَّيۡفِۚ ○ فَلۡيَـعۡبُدُوۡا رَبَّ هٰذَا الۡبَيۡتِۙ ○ الَّذِىۡۤ اَطۡعَمَهُمۡ مِّنۡ جُوۡعٍ ۙ وَّاٰمَنَهُمۡ مِّنۡ خَوۡفٍ
- Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
- Lay-ee-laa-fay-quo-raish
- Ee-laa-fay-him-reh-la-tush-taa-e-wus-saif
- Ful-yau-bo-doo-rub-ba-haa-zul-bai-t(illa)
- La-zee-ut-aa-ma-hoom-min-joo-in-wa-aa-ma-na-hoom-min-kha-of
(===)
- With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
- Because of the love of Quo-raish
- Their love for winter and summer travel
- Then certainly they should worship God of this House
- Who fed them relieving from hunger and protected them from fear
(===)
The Holy Qor-aan 106:001 ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
(Beginning, commencing, starting)
- بِ — B(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
- سۡمِ — M(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
- اللهِ — Laa-h(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
- الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully; totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
- الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)
(===)
The Holy Qor-aan 106:002 لِاِيۡلٰفِ قُرَيۡشٍۙ
Lay-ee-laa-fay-Qo-raish
Because of the love of Quo-raish
- لِ — Lay — Because ( = Due to; for; for the benefit, purpose or reason; on account of; so that; towards; with intent to or object of)
- اِيۡلٰفِ — Ee-laa-fay — Love (= Attachment; civilization; deep association; grace; protection. a/t/a The covenant of security and safeguarded enjoyment; taming; tradition)
- قُرَيۡشٍۙ — Quo-raish — Quo-raish (= A tribe in Mecca in which the Holy Prophet Mohammed s.a.w was born)
(===)
The Holy Qor-aan 106:003 اٖلٰفِهِمۡ رِحۡلَةَ الشِّتَآءِ وَالصَّيۡفِ
Ee-laa-fay-him-reh-la-tush-taa-e-wus-saif
Their love for winter and summer travel
- اٖلٰفِ — Ee-laa-fay — Love (= Attachment; civilization; deep association; grace; protection. Also, the covenant of security and safeguarded enjoyment; taming; tradition)
- هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the tribe of Quo-raish)
- رِحۡلَةَ — Reh-la-t..(ush) — Travel (= Caravans; journeying; journeys. Also facilitated travel)
- الشِّتَآءِ — Ush-taa-e — Winter * (= The season with shorter days and cold temperatures in the Northern parts of Arab countries from where folks travel south to warmer climate to escape the cold)
- وَ — Wa … (us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- الصَّيۡفِ — Saif — Summer * (= The season with longer days and hot temperatures in the Southern parts of Arab countries from where folks travel north to cooler climate to escape the heat)
*Note 106:003. The Quo-raish were merchants who traded in the goods that reached the Muk-kah market. Among them before the advent of Islaam was a rich widow named Kho-de-ja who was a trader. In her business pursuits she was looking for an honest worker and heard of a truly honest person. She contacted Mohammed s.a.w who later was recognized in the world as the Holy Prophet s.a.w. She knew what goods had plenteous supply in the Muk-kah market and a great demand in the North. She also knew what goods had good supply in the North and a high demand in the Muk-kah market. So she hired him to take her goods from Muk-kah to the North and bring back northern merchandise. The profit from the round-trips and the honest account of all buying and selling dealings won her. She proposed to marry him and became his first wife.
Later on he invited his tribe as his initial audience for the delivery of his message. He professed that there was only One God and the 365 statutes in Kau-bah were not Gods. He told them not to worship the statutes one every day of the year as they were not Gods. Later on the revelation of this chapter they were reminded of previous incidents as evidence. This example was made perpetual as a lasting precedent to show how divine rules applied. This and the prior Soorah impress that when God blesses then people should acknowledge. The best way was and forever will remain is to express gratitude by worshiping One Allah.
Some translations have linked this Soorah as the result and the previous Soorah as the cause. They concluded that God destroyed the owners of elephants in order to benefit the tribe, Quo-raish. They further surmised that it was done to get the Quo-raish attached to summer and winter journeys.’ Such conclusion supports the assertion that some verses of the Holy Qor-aan have become obsolete. Punjab High Court of Pakistan investigated that assertion in its Judicial Inquiry and Report (1954). It recorded the testimony of Moslem scholars who claimed that its 800 verses or 20% were obsolete. Such a deduction would render the two Soorah to be merely a recording of a past historical event. Those scholars implied the contents of the two Soorah of little use today per Abrogation Theory . Every Command in the Holy Qor-aan is applicable to man today as it was the day it was revealed.
Indeed it was God’s blessing on Quo-raish to have been established as the ‘contemporary kings of trade’ through their year-long safe commercial travels. They were urged to be grateful. Logical extension of this precedent is to all humans. When God blesses people they should be grateful. It behooves them to make special effort to worship Him — by appreciating, thanking, extolling and praising Him.
(===)
The Holy Qor-aan 106:004 فلۡيَـعۡبُدُوۡا رَبَّ هٰذَا الۡبَيۡتِۙ
Ful-yau-bo-doo-rub-ba-haa-zul-bai-t(illa)
Then certainly they should worship God Lord of this House
- فَ — Fa — Then (= Consequently; as a resultant; so; thereafter; therefore; yet)
- لۡ –L — Certainly (= Absolutely; definitely; positively; surely; truly; verily)
- يَـعۡبُدُوۡا — Yau-bo-doo — They worship (= Acknowledge obedience; be grateful; honor; pay homage; pray; serve; thank)
- رَبّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
- هَـٰذَا — Haa-za…(ul) — This (= The article, thing or person present before the talker)
- الۡبَيۡتِ — Bai-t(illa) — House (= Home. The addition of الۡ before بَيۡتِ particularize it to the House known as the Kau-ba in Mecca in the present day Saudi Arabia)
(===)
The Holy Qor-aan 106:005 الَّذِىۡۤ اَطۡعَمَهُمۡ مِّنۡ جُوۡعٍ ۙ وَّاٰمَنَهُمۡ مِّنۡ خَوۡفٍ
La-zee-ut-aa-ma-hoom-min-joo-in-wa-aa-ma-na-hoom-min-kha-of
Who fed them to relieve from hunger and protected them from fear
- الَّذِىۡ –La-zee — Who (= s., male, 3rd person. Refers to the Almighty God)
- اَطۡعَمَ — Ut-aa-ma — Fed (= Provided food and sustenance to promote life)
- ھُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person.Refers to the tribe of Quo-raish)
- مِّنَ — Min — From (= From the class, category, count, kind or persons of; out of.
Also ‘against’ and ‘in’ hunger)
- جُوۡعٍ — Joo-in — Hunger (= The urge or feeling that one must eat something; days or periods of hunger)
- وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- اٰمَنَ — Aa-ma-na — Saved (= Given peace and security; made safe; protected; provided security; rescued; secured. a/t/a ‘against’ fear)
- ھُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the tribe of Quo-raish)
- مِّنَ — Min — From (= From the class, category, count, kind or persons of; out of)
- خَوۡفٍ — Kha-of — Fear (= The state of being afraid or scared; perils; perilous condition
106:001 to 005
The Holy Qor-aan 106:001 to 005
Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.
(===)
Chapter # 106 Soora-tool- Qoraish سُوۡرَةُ القُرَیش
بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
لِاِيۡلٰفِ قُرَيۡشٍۙ ○ اٖلٰفِهِمۡ رِحۡلَةَ الشِّتَآءِ وَالصَّيۡفِۚ ○ فَلۡيَـعۡبُدُوۡا رَبَّ هٰذَا الۡبَيۡتِۙ ○ الَّذِىۡۤ اَطۡعَمَهُمۡ مِّنۡ جُوۡعٍ ۙ وَّاٰمَنَهُمۡ مِّنۡ خَوۡفٍ
(===)
(===)
The Holy Qor-aan 106:001 ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
(Beginning, commencing, starting)
(===)
The Holy Qor-aan 106:002 لِاِيۡلٰفِ قُرَيۡشٍۙ
Lay-ee-laa-fay-Qo-raish
Because of the love of Quo-raish
(===)
The Holy Qor-aan 106:003 اٖلٰفِهِمۡ رِحۡلَةَ الشِّتَآءِ وَالصَّيۡفِ
Ee-laa-fay-him-reh-la-tush-taa-e-wus-saif
Their love for winter and summer travel
*Note 106:003. The Quo-raish were merchants who traded in the goods that reached the Muk-kah market. Among them before the advent of Islaam was a rich widow named Kho-de-ja who was a trader. In her business pursuits she was looking for an honest worker and heard of a truly honest person. She contacted Mohammed s.a.w who later was recognized in the world as the Holy Prophet s.a.w. She knew what goods had plenteous supply in the Muk-kah market and a great demand in the North. She also knew what goods had good supply in the North and a high demand in the Muk-kah market. So she hired him to take her goods from Muk-kah to the North and bring back northern merchandise. The profit from the round-trips and the honest account of all buying and selling dealings won her. She proposed to marry him and became his first wife.
Later on he invited his tribe as his initial audience for the delivery of his message. He professed that there was only One God and the 365 statutes in Kau-bah were not Gods. He told them not to worship the statutes one every day of the year as they were not Gods. Later on the revelation of this chapter they were reminded of previous incidents as evidence. This example was made perpetual as a lasting precedent to show how divine rules applied. This and the prior Soorah impress that when God blesses then people should acknowledge. The best way was and forever will remain is to express gratitude by worshiping One Allah.
Some translations have linked this Soorah as the result and the previous Soorah as the cause. They concluded that God destroyed the owners of elephants in order to benefit the tribe, Quo-raish. They further surmised that it was done to get the Quo-raish attached to summer and winter journeys.’ Such conclusion supports the assertion that some verses of the Holy Qor-aan have become obsolete. Punjab High Court of Pakistan investigated that assertion in its Judicial Inquiry and Report (1954). It recorded the testimony of Moslem scholars who claimed that its 800 verses or 20% were obsolete. Such a deduction would render the two Soorah to be merely a recording of a past historical event. Those scholars implied the contents of the two Soorah of little use today per Abrogation Theory . Every Command in the Holy Qor-aan is applicable to man today as it was the day it was revealed.
Indeed it was God’s blessing on Quo-raish to have been established as the ‘contemporary kings of trade’ through their year-long safe commercial travels. They were urged to be grateful. Logical extension of this precedent is to all humans. When God blesses people they should be grateful. It behooves them to make special effort to worship Him — by appreciating, thanking, extolling and praising Him.
(===)
The Holy Qor-aan 106:004 فلۡيَـعۡبُدُوۡا رَبَّ هٰذَا الۡبَيۡتِۙ
Ful-yau-bo-doo-rub-ba-haa-zul-bai-t(illa)
Then certainly they should worship God Lord of this House
Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
(===)
The Holy Qor-aan 106:005 الَّذِىۡۤ اَطۡعَمَهُمۡ مِّنۡ جُوۡعٍ ۙ وَّاٰمَنَهُمۡ مِّنۡ خَوۡفٍ
La-zee-ut-aa-ma-hoom-min-joo-in-wa-aa-ma-na-hoom-min-kha-of
Who fed them to relieve from hunger and protected them from fear
Also ‘against’ and ‘in’ hunger)
Related Posts
None