110:Prayer

Holy Qor-aan                                                                                                                     110:004

 فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَٱسۡتَغۡفِرۡهُ‌ۚ إِنَّهُ ۥ ڪَانَ تَوَّابَۢا

Fa-sub-beh-be-hum-day-rub-bay-ke-wa-us-tugh-fir-ho–inna-hoo-kaa-na-tuw-waa-baa

Then you exalt your God with thanks and seek His forgiveness. He surely has always been very Forgiving Compassionately.

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a resultant; then; thereafter; therefore; yet)
  • سَبِّحۡ — Sub-beh — Exalt (= Celebrate; celebrate the praises; express appreciation; extol; glorify; glorify, sing hymns or  praise with hymns; worship)
  • بِ — Bay — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • حَمۡدِ — Hum-day — Thanks (= Appreciation; gratitude)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; The Creator; The Master; The Only One Who Sustain; The Lord Provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist; The Only One Who provides all that sustains life; One who sustains; Guardian)
  • كَ — Ka — You (= Single male addressee in 2nd person)
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conjunction that connects words, phrases or clauses; also; additionally; in addition to; also but, yet or though)
  • ٱسۡتَغۡفِر — Us-tigh-fir — Ask forgiving (= Ask for being excused, beg forgiveness, or seek repentance for not only yourself but also others who have joined you with ref to their frailties and human shortcomings)
  • هُ — Hoo — His (= Pronoun referring to that aforesaid single male person)
  • اِنَّ — Inna — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • هُ ۥ — Hoo — His (= Pronoun referring to that aforesaid single male person)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., Conveys continuation; ‘That one in 3rd persons ‘used to’. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – such as ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • تَوَّابَۢا — Taw-waa-baa — Forgiver (= In superlative form indicating the greatest, highest or most. The Acceptor of most regret, remorse and repentance; the Grantor of Forgiveness after admission of faults, sins and guilty pleas; forgiving, relenting or turning compassionately; Ever ready to show mercy. a/t/a Oft-Returning; relenting. **

** Note: The meanings of this root of words is so vast that they can’t be compressed or condensed into a word or phrase because they include asking for 1) forgiveness, 2) recovery, 3) reversal and 4) rewards better than what were initially intended – even when they turned out to be plain mistakes.

This entry was posted in Qor-aan's Translation - verse # and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply