003:085

The Holy Qor-aan                                                                                                                     003:085

قُلۡ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَاۤ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا وَمَاۤ اُنۡزِلَ عَلٰٓى اِبۡرٰهِيۡمَ وَ اِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطِ وَمَاۤ اُوۡتِىَمُوۡسٰى وَ عِيۡسٰى وَالنَّبِيُّوۡنَ مِنۡ رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ  ‏وَنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ

 

Qool-aa-mun-naa-bil-la-hay
Wa-maa-oon-zay-la-alai-naa-wa-maa-oon-zay-la-alaa
Ib-raa-he-ma-wa-is-maa-ee-la-wa-is-haa-qa-wa-yau-qoo-ba-wul-us-baa-tay
Wa-maa-oo-tay-ya-moo-saa-wa-ee-saa
Wa-maa-oo-tay-yun-na-bee-yoo-na-min-rub-bay-him
Laa-no-fur-ray-qo-bai-na-aa-ha-din-min-hoom
Wa-nuh-no-la-hoo-moos-lay-moo-n.

 

You say, “We believe in Allah
And what was entrusted to us and what was entrusted to
Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Tribes
And all that was given to Moses and Jesus
And all that was given to the prophets from their God.
We do not discriminate among any of them.
And we remain submissive to Him.”

 

  • قُلۡ — Qool — You say (= Affirm; announce; broadcast; convey; call on others; declare; elaborate; explain; expound; inform; preach; pray; profess; reply; specify; state; tell. See Commentary titled as ‘You say’ means…)
  • اٰمَنَّا — Aaa-mun-na — We believed (= v., past., pl.  We sincerely, totally and wholeheartedly believed in the Holy Qor-aan and accepted Islam. 2. Admitted, affirmed, approved, confirmed, concurred corroborated, embraced, entered, evidenced, proved, testified and witnessed to have become Moslem)
  • بِ — B…(il) — In (= The literal equivalent of this word in English is ‘with’. But here it is also appropriate to translate it as ‘in’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la —  Entrusted  **  (= v., past., pass., s., 3rd person. Dispatched, given, granted, inspired; revealed. Handed, laid, lowered, revealed or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied. ** See Note 002:005a)
  • عَلَيۡ — Alai — To (= In the direction of; upon; towards)
  • نَآ — Naa –Us (= pro., pl., m & f., 1st person; Refers to ‘us all’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Entrusted  **  (= v., past., pass., s., 3rd person. Dispatched, given, granted, inspired, revealed or sent down.  ** See  اُنۡزِلَ  above)
  • عَلَيۡ — Alaa — To (= In the direction of; upon; towards)
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham** (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِسۡمٰعِيۡلَ — Is-maa-eela — Ishmael (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِسۡحٰق — Is-haa-qa — Isaac (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَعۡقُوۡبَ — Yau-qoo-ba –Jacob (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَسۡبَاطِ — Us-baa-tay — Tribes (= Children, families, offspring or progeny of the twelve sons of Jacob)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ –Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • اُوۡتِىَ — Oo-tay-ya — Given (= Awarded; bestowed; conferred; gifted; granted; handed)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عِيۡسٰى — Ee-saa — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa…(un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النَّبِيُّوۡنَ — Na-bee-yoo-na — The Prophets (= Apostles.  Messengers.  Saints)
  • مِنۡ — Min — From (= From the One and Only One)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident.   The Only One Who provides all that sustains life.   The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هِمۡ — Him — Those (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all the ‘prophets’)
  • لَا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • نُفَرِّقُ  — No-fur-ray-qo — Differentiate (= Distinguish. Discriminate. Hold or prefer some above others. Make distinction. Separate. View some differently from others)
  • بَّيۡنَ — Bai-na — Among (= Between; betwixt)
  • اَحَدٍ — Aa-ha-din — Any One (= Individual; single)
  • مِّنَ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person.  Refers to all ‘the prophets’)
  • وّ — Wa — And ***  (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نَحۡنُ — Nuh-no — We ** (= pro., pl., m & f., 1st person.  Points to those obeying the Command mandated in this verse)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to The Almighty God)
  • مُسۡلِمُوۡنَ — Moos-lay-moo-n — Submissive (= n., pl., In real, total or wholesome obedience, surrender submission and subservience.   Those at peace in being the servants who worship.   Dedicated.   Devoted.   Subservient.  Those who have submitted to God’s will.   To Him we submit ourselves.   We will remain obedient.

 

* Reproduced below is Note 002:137

Note 002:137 The messages in this verse 002:137 and 003:085 is identical, although different words appear in the following four places.

  • 1. In 002:137 the opening word is قُوۡلُوۡٓا whereas the opening word in 003:085 is قُلۡ
  • 2. In 002:137 the word before the pronoun نَآ is  اِلَيۡ but that used in 003:085 is عَلَيۡ.
  • 3. In 002:137 the word before the name  اِبۡرٰهٖمَ  is اِلٰٓى but that used in 003:085 عَلٰى.
  • 4. In 002:137 the words مَآ اُوۡتِىَ appear before the word النَّبِيُّوۡنَ but not so in 003:085.

 

* *Reproduced below is Note 002:005a

Note 002:005a. Some people don’t know (002:119) why does not the Almighty God talk to them directly. Really the Creator knows what are the most appropriate rules by which all His creation must live. In His infinite wisdom He has always entrusted His message to prophets to pass on to the others. The process covered under اُنۡزِلَ (oon-zay-la), اَنۡزَلۡتُ (un-zul-to) or  نَزَّلۡنَا   (nu-zul-naa) is entrustment. He inspires, reveals, provides, pours, sends, dispatches, grants, lays, gives or lowers down Rules. He appoints any of the people He chooses to be His Messengers, Prophets, Apostles or Divines. That phenomenon is best described as entrustment since the word reaches the recipients as a trust. The Prophets initially receive the divine revelations or the Holy entrustment from God Almighty. Then they practice upon the entrusted message inside of their lives, families and circle of friends. They personally practice the teachings and set up precedents which their followers must emulate. They preach and profess their teachings if no occasion has arisen to exemplify them by their acts. Their quotes shine light when no precedent exists to show  how the teachings apply to a situation. They evangelically spread their message to their locality before it gets known by the whole world. Their audience finally grows from their close relations to big and small nations in the entire world. That is why it is imperative that the real intent in the original text is always transmitted faithfully. That process can best be described as entrustment of the message that God entrusts His Divines. That phenomenon is illustrated by several verses including 002:005; 002:024, 002:042, 002:286.

 

This entry was posted in Qor-aan's Translation - verse # and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply