006:072

The Holy Qor-aan                                                                                                            006:072

 

قُلۡ اَنَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنۡفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلٰٓى اَعۡقَابِنَا بَعۡدَ اِذۡ هَدٰٮنَا اللّٰهُ كَالَّذِى اسۡتَهۡوَتۡهُ الشَّيٰطِيۡنُ فِى الۡاَرۡضِ حَيۡرَانَ ؕ لَـهٗۤ اَصۡحٰبٌ يَّدۡعُوۡنَهٗۤ اِلَى الۡهُدَى ائۡتِنَا   ؕ   قُلۡ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الۡهُدٰى  ؕ  وَاُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏  

 

Qool-aa-nud-oo-min-do-nil-laa-hay-maa                                                                                          Laa-yun-fa-o-naa-wa-laa-ya-dzoo-ro-naa                                                                                     Wa-no-rud-do-alaa-au-qaa-bay-naa                                                                                                Bau-da-iz-ha-daa-nul-laa-ho                                                                                                             Kul-la-ziss-tah-wut-hoosh-sha-yaa-tee-no                                                                                    Fil-ur-dzay-hai-raa-na

La-hoo-us-haa-boon-yud-oo-na-hoo-elul-ho-dau-tay-naa                                                        Qool-in-nul-ho-dul-laa-hay-ho-wul-ho-daa                                                                                      Wa-o-mir-naa-lay-noos-lay-ma-lay-rub-bil-aa-la-meen

 

You say: “Shall we pray other than Allah to what                                              Cannot benefit us and cannot harm us                                                                           And we turn on our heels                                                                                                          After Allah has guided us aright                                                                                          Like him whom the satanic folks have seduced                                                                To a state of confusion in the world?”

He has friends call him, “For guidance come to us.”                                                  You say, “Surely Allah’s guidance is the real Guidance                                            And We are commanded for submitting to the Lord Provident to the Universe”

 

  • قُلۡ — Qo-l …(il) — You say (= v., pres., pl., 2nd person. Announce; broadcast; convey; deliver message; elaborate; explain; expound; inform; instruct; proclaim; profess; state; specify; tell. Read our Commentary ‘You Say’ means ….’. A/t/a, ‘Say (O Muhammad s.a.w’)
  • اَ — Aa — Do (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • نَدۡعُوۡا — Nud-oo — We pray (= v., pres., pl., 1st person. Ask; beg; beseech; call; pray; request. A/t/a, ‘call on,’ ‘call … on,’ ‘call…upon,’ ‘cry,’ ‘invoke’ and ‘shall we invoke’)
  • مِنۡ دُوۡنِ –Min-do-n … (il) — Other than (= Combination of two words. The first word مِنۡ (min) means among, from or out of the class or category of several articles, counts, kinds, things or person. The second word دُوۡنِ (do-nay) means besides, beyond, except, excluding or save. Jointly the two words mean apart from, exclusive of, other than, instead of, in place of, in preference to, rather than,’ to the exclusion of. A/t/a, ‘besides,’ ‘others besides … (false deities),’ ‘beside.’ ‘instead of’ and ‘other than’)  
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘things,’ ‘unto,’ ‘that which,’ ‘idols which’ and ‘that can do’)
  • لَا — Laa — Cannot (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘neither’)
  • يَنۡفَعُ — Yun-fa-o — Benefit (= v., pres., s., 3rd person. Is advantageous; benefits; brings  good; does good; helps; makes or shows profit. A/t/a, ‘good,’ ‘profits,’ ‘profiteth,’ ‘profit,’ ‘benefit’ and ‘help’)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Cannot (= Naught; neither; never; no; none; nor. See  لَا  above)
  • يَضُرّ — Ya-dzoor-ro — Harm (= v., pres., s., 3rd person. Causes loss; does no-good; harms; hurts; results in disadvantage. A/t/a, ‘do us harm,’ ‘can harm’ and ‘hurteth’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro.,  pl., 1st person. Our; We; Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نُرَدُّ — Na-rud-do — We turn (= v., pres., pl., 1st person. Go back; revert. A/t/a, ‘turn on,’ ‘shall we be turned back,’ ‘shall we turn back,’ ‘should we turn back,’ ‘be turned back’ and ‘turn upon’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اَعۡقَابِ — Au-qaa-bay — Heels (= n., pl. The back part of a person’s foot right below the ankle. The phrase means to return or revert to the former or prior conditions, life style and way of living. A/t/a, ‘heels’ and ‘heels (and led astray)’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • بَعۡدَ — Bau-da — After (= After; afterwards; subsequent to; succeeding)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • هَدٰٮ — Ha-daa — Guided (= v., past., m., s. 3rd person. Coddled on correct course; directed accurately towards the best way; gave the best direction; guided to and led on the linier lines; put on the proper path; showed the right road. A/t/a, ‘receiving guidance’ and ‘guided … (to true monotheism)’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro.,  pl., 1st person. Our; We; Us)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَ — Ka…(ul) — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of. A/t/a, ‘like’)
  • الَّذِىۡ — La-z … (iss) — Him whom (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; who; which. A/t/a, ‘one,’ ‘one whom’ and ‘men who’)
  • اسۡتَهۡوَتۡ — Iss-tah-wut — Seduced (= v., past., s., 3rd person. Lustfully led in wrong direction. Longingly fanned with ego, vanity and vain thoughts. Sensually incited. Sultrily misled.  A/t/a, ‘made into a fool,’ ’cause to follow his low desires,’ ‘infatuated,’ ‘entice away,’ ‘is enticed away,’ ‘have made to follow his caprice,’ ‘lured to,’ ‘bewitched by’ and ‘have made to go astray’)
  • هُ — Ho … (sh) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • الشَّيٰطِيۡنُ — Sha-yaa-te-no — The satanic (= n., pl., Plural of Satan. Bad or false deities, friends and people. Evil spirited companions, hypocrites, idolators, polytheists, rebels, ringleaders and wicked. A/t/a, ‘the evil ones,’ rebellious,’ ‘devils,’ ‘satans’ and ‘Shayatn (devils)’
  • فِىۡ — F…(il) — In (= In the instant case stating ‘On earth’ is more appropriate See Note at 002:028. A/t/a, ‘through’)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The world (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general. A/t/a, ‘land’ and ‘here and there’)
  • حَيۡرَانَ — Hai-raan — Confusion (= adj., The state of having been bewildered, confounded, confused, perplexed, surprised and unclear. A/t/a, ‘left bewildered,’ ‘wandering bewildered,’ ‘leaving him bewildered,’ ‘(leaving him) utterly bewildered,’ bewilderment,’ ‘bewilderment … he being confused,’ ‘blunder aimlessly’ and ‘in confusion’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of. A/t/a, ‘has,’ ‘(whilst) … has’ and ‘although’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person. A/t/a, ‘whose,’ ‘his’ and ‘their’)
  • اَصۡحٰبٌ — Us-haa-boon — Friends (= n., pl., Associates; comrades; companions. A/t/a, ‘friends’)
  • يَّدۡعُوۡنَ — Yud-oo-na — Calling (= v., pres., pl., 3rd person. Address; beg; beseech; call on or upon; draw attention; invite, invoke; plead; pray. A/t/a, ‘call,’ ‘calling’ and ‘shouting’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • اِلَى — Elul –To (= In the direction of; to; towards)
  • الۡهُدَى — Ho-da … (au) — The guidance (= n., The action, direction, instruction, means or set up to show the best beacon, correct course, enlightened entry; linear lines, proper path, right road, wise ways or the knowledge about what is most appropriate. A/t/a,  ‘(Vainly) guiding,’ ‘the right way,’ ‘guidance’ and ‘the right path’)
  • ائۡتِ — Au-tay — Come to (= v., past., s., 1st person. A/t/a, ‘come to,’ ‘come unto’ and          ‘Come this way!’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro.,  pl., 1st person. Our; We; Us)
  • قُلۡ — Qool — You say (= v., pres., pl., 2nd person. Announce. See قُلۡ  above. A/t/a, ‘tell them’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly; decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily)
  • هُدَى –Ho-da … (ul) — Guidance (= n., See الۡهُدَى above. A/t/a,  ‘guidance’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — It is (= pro., s., m., 3rd person. Him. Refers to to the Guidance)
  • الۡهُدٰى — Ho-daa — The Guidance (= n.,  See الۡهُدَى above.  A/t/a, ‘(only) guidance,’ ‘(true) guidance,’ ‘true guidance,’ ‘the Guidance,’ ‘the only perfect guidance’ and ‘the only guidance’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُمِرۡ — O-mir — Commanded (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Charged; commanded; decreed; directed; instructed; mandated; ordered. A/t/a, ‘commanded (by Him)’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • لِ — Lay — For (= For the purpose that)
  • نُسۡلِمَ — Noos-lay-ma — We submitting (= v., pres., pl., 1st person. Bow down; cede; fall to abject obedience; forfeit; give in; lay down; resign to; submit; succumb; surrender; yield. A/t/a, ‘to submit ourselves,’ ‘to submit (ourselves),’ and ‘to submit ourselves to the will of’)
  • لِ — Lay — For / To (= Concerning; regarding; relative to. Also, to; towards)

The next two words are repeated many times starting with 001:002

  • رَبِّ — Rub-b..(il) — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen –The Universe   (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind. See Note 001:002. A/t/a, ‘the worlds,’ ‘all the worlds,’ ‘creation’ and ‘Alamin (mankind, jinn and all that exists’)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply