The Holy Qor-aan 005:049
وَاَنۡزَلۡنَاۤ اِلَيۡكَ الۡكِتٰبَ بِالۡحَـقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ الۡكِتٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ الۡحَـقِّ ؕ لِكُلٍّ جَعَلۡنَا مِنۡكُمۡ شِرۡعَةً وَّمِنۡهَاجًا ؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَـعَلَـكُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰـكِنۡ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِىۡ مَاۤ اٰتٰٮكُمۡ فَاسۡتَبِقُوا الۡخَـيۡـرٰتِ ؕ اِلَى اللّٰهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيۡعًا فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَۙ
Wa-un-zul-naa-elai-kul-kay-taa-ba-bil-huq-qay Mo-sud-da-qun-lay-maa-bai-na-ya-dai-hay May-nul-kay-taa-bay-wa-mo-hai-may-nun-alai-hay Fah-koom-bai-na-hoom-bay-maa-un-za-lul-laa-ho Wa-laa-tut-ta-bay-aa-ah-waa-aa-hoom Um-maa-jaa-aa-ka-may-nul-huq-qay
Lay-koo-lin-ja-ul-naa-min-koom-sher-aa-tun-wa-min-haa-jaa Wa-lao-shaa-ul-laa-ho-la-ja-aa-la-koom-oom-ma-tun-waa-hay-da-tun Wa-laa-kil-lay-yub-lo-wa-koom-fee-maa-aa-taa-koom Fus-ta-bay-qool-khai-raa-tay Elul-laa-hay-mur-jay-o-koom-ja-mee-un Fa-yo-nub-bay-o-koom-bay-maa-koon-toom-fee-hay-tukh-ta-lay-foo-n
And We entrusted you the Book containing the Truth An attester for what was before it Out of the Eternal Scripture and supporting it. Therefore, decide among them with what Allah entrusted And do not follow their fancies to sway you From the Truth that has come to you.
For everyone among you We have set up a spiritual code and a worldly way. And if Allah chose, He would have made you one nation Except for that He tests you in all He gave you. So excel in doing the best. To Allah is the return of you all. Then He will tell you in what you have been disagreeing
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
- اَنۡزَلۡ — Un-zul — Entrusted (= v., past., s., 3rd person. Entrusted; inspired; revealed. See Note 002:005a. A/t/a, ‘sent,’ ‘have revealed’ and ‘sent down’)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
- اِلَيۡ — E-lai — On (= In the direction of; on; over; to; towards; upon. A/t/a, ‘unto’)
- كَ — Ka … (ul) — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is the Holy Prophet, s.a.w A/t/a, ‘thee’ and ‘you (O Muhammad s.a.w)
- الۡكِتٰبَ — Ul-Kay-taa-ba — The Book (= Ref to the Holy Qor-aan with the Divine Directive of Commands and Prohibitions. See also 002:003. A/t/a, ‘the Scripture,’ ‘this perfect Book’ and ‘the Book (Qur’an)’
- بِ — Bay — Containing (= Literally the word بِ means with; containing. A/t/a, ‘with,’ ‘comprising’ and ‘in’)
- الۡحَـقِّ — Ul-huq-qay — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision; solid, total, or absolute reasonableness. The word is also used to mean Iss-laam, the Right Faith. — Adv as the word has a بِ prior to it. Appropriately, equitably; fairly; justifiably, rightly, with precision or good reason. A/t/a, ‘truth’ and ‘the truth and wisdom’)
See Phrase Mo-sud-day-qun-lay-maa … for details of its meanings
- مُصَدِّ قً۬ا — Mo-sud-day-qun — An attester (= n., A person or thing that approves, affirms, confirms or supports as an approver, back-bencher, bottle-holder, testator, verifier or witness. A/t/a, ‘confirming,’ ‘fulfilling’ and ‘verifying,’ but saying ‘confirms’ that is a verb is no translation of a noun or adjective that the Holy Qor-aan has used)
- لِّ — Lay — For (= For the benefit; with the purpose, reason or object of. Also, concerning, regarding, relative to)
- مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; which; whichever. A/t/a, ‘that,’ ‘whatever,’ ‘that which,’ ‘that which was revealed),’ ‘that came,’ ‘(the prophecies of) which,’ ‘what has remained intact’ and ‘which came’)
- بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead of. Among. Between. In front of. A/t/a, ‘before’ and ‘was present before’)
- يَدَيۡ — Ya-dai — Both hands (= Literally … ‘between both your hands’. In Arabic the phrase means ahead of, before, preceding or prior to. The Holy Qor-aan often refers to earlier or preceding divine instructions, revelations and scriptures)
- هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person, book or Scripture whether named or not. In instant case it is a reference to the Holy Qor-aan)
- مِنَ — May-n … (ul) — Out of (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons, or phenomenon)
- الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — Scripture (= Ref to the Eternal Scripture consisting of the Divine Directive of Commands and Prohibitions. A/t/a, ‘the Scripture’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
- مُهَيۡمِنًا — Mo-hai-may-nun — Supporting (= adv., Corroborating; proving. A/t/a, ‘guarding it In safety,’ ‘a watcher,’ ‘guardian,’ ‘stands as a guardian,’ ‘safeguarding and protecting it’ and ‘Mohamin (trustworthy in highness and a witness’)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
- هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. His. A/t/a, ‘it’ and ‘it (old Scriptures)’
- فَ — Fa — Therefore (= After this; at the end; hence; so; thus. A/t/a, ‘therefore’)
- احۡكُمۡ — Uh-koom — Decide (= v., s., 2nd person. Adjudicate; judge; make judgment. Announce a verdict after determining facts and finalizing the conclusions. A/t/a, ‘judge,’ ‘rule’ and ‘give judgment’)
- بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Among; betwixt. A/t/a, between’)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they. A/t/a, ‘men’)
- بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘according to; because of; on account of; for the reason; due to; with or in all that.’ A/t/a, ‘by what,’ ‘by that,’ ‘by that which,’ ‘according to that which,’ ‘according to what’ and ‘in accordance with’)
- اَنۡزَلَ — Un-za-la … (ul) — Entrusted (= v., past., s., 3rd person. Entrusted; inspired; sent down. A/t/a, ‘hath revealed,’ ‘has revealed’ and ‘has revealed (of the Qur’an),’ but saying ‘revelations’ that is a noun is no translation of what the Holy Qor-aan has stated with a verb. See اَنۡزَلۡ above)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
- لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
- تَتۡبَعُ — Tut-ta-bay-o — Follow (= v, pres., s., 2nd person. Act, carry out, fill or obey given directions or instructions. Fall in rank. Fulfill by following a Commandment, Prohibition, order or mandate as laid down. Stand behind by supporting. Fall in rank. Yield to A/t/a, ‘follow,’ ‘deviate … in order to follow’ and ‘yield to… or swerve’)
- اَهۡوَآءَ — Ah-waa-aa — Fancies (= n., pl., Desires; evil or low desires; wants; whims; wishes; will. A/t/a, ‘vain desires,’ ‘desires,’ ‘low desires,’ ‘evil inclinations,’ ‘evil desires’ and ‘fancies’)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they. A/t/a,’ their’)
- عَمَّا — Um-maa — From what (= This is a combination of two words. The first word عَنۡ (un) means ‘from or out of’ The second word مَاۤ (maa) means ‘all that or what.’ So عَمَّا means ‘from all that or from what’. A/t/a, ‘diverging From,’ ‘turning away from,’ ‘in preference to’ and ‘by turning aside from’)
- جَآءَ — Jaa-aa — Has come (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. Also in different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘has come to’ and ‘has been made known to’)
- كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is the Holy Prophet, s.a.w. A/t/a, ‘thee’)
- مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘turning away from’ and ‘diverging away from’)
- الۡحَـقِّ — Ul-huq-qay — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision; solid, total or absolute reasonableness. The word is also used to mean Islam, the Right Faith. Truth. See الۡحَـقِّ above )
- لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘For’)
- كُلٍّ — Kool-lin — Total (= All; all and every one, time or place; entirely; wholly. A/t/a, ‘every one of you,’ ‘each among,’ ‘each,’ ‘each one’ and ‘each of you’)
- جَعَلۡ — Ja-ul — Set up (= v., past., s., 3rd person. Appointed; assigned; brought into being; created; designed; fashioned; formed; made; ordained; A/t/a, ‘appointed,’ ‘prepared, according to the capacity of each,’ ‘prescribed,’ ‘prescribe’ and ‘have ordained … and assigned’)
- نَآ — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. See نَآ above)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See كُمۡ above)
- شِرۡعَةً — Sher-aa-tun — Spiritual code (= n., Set of rules for spiritual affairs. A/t/a, ‘a spiritual law,’ ‘a clear spiritual Law,’ ‘a path,’ ‘a divine law,’ ‘a Law’ and ‘the Law’)
- وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
- مِنۡهَاجًا — Min-haa-jaa — Worldly ways (= n., Set of rules for worldly affairs. A/t/a, ‘an Open Way,’ ‘a way,’ ‘a highway, to enable you to approach the fountain of revealed guidance,’ ‘a well-defined way (- a code in secular matters,’ ‘a way of life,’ ‘a traced way,’ ‘a clear way,’ ‘a manifest way in secular matters’ and ‘a path’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
- لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘if so’ and ‘if’)
- شَآءَ — Shaa-aa — He chose (= v., past; Allowed; approved; chose; decided; decreed; designed; determined; dictated; elected; enforced; liked; permitted; planned; pleased; preferred; selected; sanctioned; willed. A/t/a, ‘Desired, wanted or wished’ but those meanings do not really apply relative to the Almighty God Who has all the control and power to do instantly what He intends or wills. A/t/a, ‘had enforced His Will,’ was ‘pleased,’ ‘had so willed’ and ‘willed’)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
- جَـعَلَ — Ja-aa-la — Made (= v. past., s., 3rd person., Appointed; made; set up. See جَعَلۡ above. A/t/a, ‘made,’ ‘He could have made,’ ‘He would have made’ and ‘he might have made … (by force)’
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See كُمۡ above)
- اُمَّةً — Oom-ma-tun — People (= n., People; community; nation’)
- وَّاحِدَةً — Waa-hy-da-ton — One (= n., One; single)
- وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
- لٰـكِنۡ — Laa-kin — Except (= But; however; instead; nevertheless; yet)
- لِّ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘but (His plan is),’ ‘might,’ ‘may’ and ‘wishes’)
- يَبۡلُوَ — Yub-lo-wa — He tests (= v., pres., pl., 3rd person. Examines; tests; tries out. A/t/a, ‘to test,’ ‘try,’ ‘He wishes to try,’ ‘may test,’ ‘it is His wish to prove’ and ‘to show your perfection (the capacities and capabilities)’
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See كُمۡ above)
- فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; belonging; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note at 002:028. A/t/a, ‘by’ and ‘in’)
- مَاۤ — Maa — All that (= That; what; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which’)
- اٰتٰ — Aa-taa — Gave (= v., past., m., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed; brought; came with; conferred; delivered; donated; entrusted; equipped; gifted; granted; handed down; presented; provided; reached; rewarded. A/t/a, ‘He gave,’ ‘He hath given,’ ‘He hath given (He hath made you as you are),’ ‘He has endowed … with,’ ‘He has given’ and ‘He has bestowed upon’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See كُمۡ above)
The Command in next three (3) word is repeated. See verses 002:149 and 005:049
- فَ — Fa…(us) — So (= Hence; then; thus; therefore; as a result; at the end; in conclusion; in consequently; yet)
- اسۡتَبِقُوا — Us-ta-bay-qoo(l) — You excel (= v., pres., pl., 2nd person. Compete, strive and vie one another to be #1 like the winner in a race. Emulate one another. Hasten. Hurry. Pursue to excel. A/t/a, ‘strive as in a race,’ ‘try to outstrip each other, ‘vie one with another,’ ‘vie … with one another in doing,’ ‘strive to vie with one another,’ ‘vie with each other’ and ‘compete’)
- الۡخَيۡرٰتِ — Khai-raat — The best (= n., pl., Indicates good deeds and moral virtues at their apex. Noblest. The top good works. A/t/a, ‘all virtues,’ ‘virtuous deeds,’ ‘good works,’ ‘pursuit of good,’ ‘(doing) good deeds’ and ‘in good deeds’)
- اِلَى — E-lul — To (= In the direction of; to; towards)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- مَرۡجِعُ — Mur-jay-oo — Return (= n., Come back; reversal. A/t/a, ‘return’ and ‘The goal.’ and ‘the return.’ But ‘shall … return’ is a verb in the future tense and no translations of noun used in the Holy Qor-aan)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See كُمۡ above. A/t/a, ‘ye will’ and ‘you will’)
- جَمِيۡعًا — Ja-me-aa — All (= adv., Altogether, completely, entirely, totally or wholly accumulated, amassed, assembled, brought together, collected, concentrated, concerted, crowded, herded together in great numbers, in groups, and in company with others. A/t/a, all)
- فَ — Fa — Then (= Hence; then; thus; therefore; See فَ above. A/t/a, ‘and’)
- يُنَبِّئُ — Yo-nub-bay-o — Will tell (= v., pres., s., 3rd person. Bring to notice; inform; make aware; spell out; tell. A/t/a, ‘It is He that will show,’ ‘He will inform,’ ‘will He inform,’ ‘He will enlighten,’ ‘He will tell’ and ‘He will declare to’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See كُمۡ above)
- بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. See بِمَا above. A/t/a, ‘the truth of the matters that,’ ‘of that,’ ‘in respect of all that,’ ‘as to wherein,’ about that in which’ and ‘what’)
- كُنۡ — Koon — Have been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is,’ ‘were,’ ‘have’ and ‘used to’)
- تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all. See كُمۡ above)
- فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained inside. See فِىۡ above)
- هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid directions)
- تَخۡتَلِفُوۡنَۙ — Tukh-ta-lay-foo-n — Differing (= v., pres., pl., 3rd person. Conflicting; disagreeing; disputing. Having conflicting opinions, contradictory stands and clashing views. A/t/a, ‘ye dispute,’ ‘at variance,’ ‘differed,’ ‘differ’ and ‘disagreed about’)