005:083

The Holy Qor-aan                                                                                                              005:083

 

لَـتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّـلَّذِيۡنَ اٰمَنُوا الۡيَهُوۡدَ وَالَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا‌ ۚ وَلَـتَجِدَنَّ اَ قۡرَبَهُمۡ مَّوَدَّةً لِّـلَّذِيۡنَ اٰمَنُوا الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّا نَصٰرٰى‌ ؕ ذٰ لِكَ بِاَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّيۡسِيۡنَ وَرُهۡبَانًا وَّاَنَّهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏

 

La-ta-jay-dun-na-aa-shud-dun-naa-say-aa-daa-wa-ton                                                            Lil-la-zee-na-aa-ma-nool-ya-hoo-da-wul-la-zee-na-ush-ra-koo

Wa-la-ta-jay-dun-na-uq-ra-ba-hoom-ma-wud-da-ton                                                             Lil-la-zee-na-aa-ma-noo-qaa-loo-in-naa-na-saa-raa

Zaa-lay-ka-bay-un-na-min-hoom-quis-se-see-na-wa-roh-baa-nun                                          Wa-un-na-hoom-laa-yus-tuk-bay-roo-n

 

You certainly will find the stronger in enmity                                                                  For those who believed are the Jews and those who set up equals to God.

And you surely will find the nearest in love                                                                 For those who believed are those who said, “We surely are Christians.”

This is because among them are the savants and Monks                                              And because they do not act arrogantly

 

  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; certainly; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • تَجِدَنَّ — Ta-jay-dun-na — You will find (= v., pres., s., 2nd person. Access; come across; confront; experience; face; look at; observe. A/t/a, ‘wilt thou Find,’ ‘Thou shalt … find,’ ‘you shall … find,’ ‘You will … find’ and ‘you will find’)
  • اَشَدَّ — Aa-shud-da… (un)– Stronger (= adj., Better; firmer; greater; harder; more effective. A/t/a, ‘strongest among,’ ‘the most vehement of,’ ‘most violent,’ ‘bitterest,’ most hostile of’ and ‘most implacable’)
  • النَّاسِ — Un-naa-say –The people (= n., Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes. Human beings. A/t/a, ‘of the mankind’ and ‘men’)
  • عَدَاوَةً — Aa-daa-wa-ton — Enmity (= n., Grudge. A/t/a, ‘hostility’)
  • لِلۡ — Lil — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards. A/t/a, ‘against … to be’ and ‘against’)
  • ٱلَّذِينَ  — (U)l-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, phenomenon or things in masculine gender)      
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo(l) —They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo. A/t/a, ‘the believers,’ ‘the faithful,’ ‘the believers (Muslims)‘ and ‘those who disbelieve’ but such nouns are no translation of the text of Holy Qor-aan as a verb in the past tense)
  • الۡيَهُوۡدَ — Ya-hoo-da — Jews (= Followers of Moses; children of Israel; Israelite)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • اَشۡرَكُوۡا — Ush-ra-koo — Set up equals (= v., past. pl., 3rd person. They asserted or associated partners to the Almighty God. They worshipped deities or anyone other than God. See the Note 003:187. A/t/a, ‘pagans,’ ‘idolaters,’ ‘polytheists’ or Al-Mushrikin’ which are nouns – and ‘associate partners with God’ or associate partners with Allah’ which are verbs in the present tense – are no translations of the original text of the Holy Qor-aan)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Surely; verily. See لَ above.  A/t/a, ‘assuredly’)
  • تَجِدَنَّ — Ta-jay-dun-na — You will find (= v., pres., s., 2nd person. Access. See تَجِدَنَّ above)
  • اَ قۡرَبَ — Uq-ra-ba — Nearer (= adj., Closer. A/t/a, ‘closest’ or ‘nearest’)
  • مَّوَدَّةً — Ma-wud-da-ton — Love (= n., f., A mutual or two-way affectionate relationship. Affection; adoration; friendship; fondness; passion)
  • لِلۡ — L…(ila) — For / to (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • ٱلَّذِينَ — (U)l-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles See ٱلَّذِينَ   above)
  • اٰمَنُوۡا  — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. A/t/a, ‘believers,’ ‘the faithful’ and ‘believers (Muslims)’ but see  اٰمَنُوۡا  above why a noun is no accurate translation)
  • قَالُوۡۤا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., 3rd person. Announced; broadcast; called;     conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. A/t/a, ‘said.’ But ‘say’ as a verb in the present tense is no translation of the text of the Holy Qor-aan)
  • اِنَّا — In-naa — We surely are (= This combines two words. The first  اِنۡ  (in) meaning absolutely, certainly, definitely, positively, surely and verily, and the second  نَآ  (naa) meaning we, us, our. the word  اِنَّا  (in-naa) combines their meanings)
  • نَصٰرٰى‌ — Na-saa-raa — Christians (= n., A/t/a, ’Nasara (followers of Jesus)’
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘this is’ and ‘That is’)
  • بِاَنَّ — Bay-un-na — Because (= This is a combination of two words. The first is  بِ  which means with. The second is  اَ نَّ  which means absolutely, definitely, doubtlessly, indeed, positively, really, surely, truly or verily. The combined  بِاَنَّ  means because, due to, for the reason that, or since. A/t/a, ‘because there are,’ ‘because,’ ‘because some of them are’ and ‘so because’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • قِسِّيۡسِيۡنَ — Qis-se-see-na — Savants (= n., pl., The chiefs or scholarly Christians who learned in knowledge or science. A/t/a, ‘savants,’ ‘Men devoted to learning’ and priests’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رُهۡبَانًا — Roh-baa-nun — Monks (= Religious scholars; leaders; priests. A/t/a, ‘monks’  and ‘men who have renounced The world’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَ نَّ — Un-na — Because (= For the reason. A/t/a, ‘because’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial; total negation. A/t/a, ‘are not’)
  • يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏ — Yus-tuk-bay-roo-n  Act arrogantly  (= v., pres., pl., 3rd person. Act or behave proudly, rudely, boastfully or in vanity. A/t/a, ‘arrogant,’  proud,’ ‘haughty’ and ’free from pride’ but these nouns are no translation of the verb in the present tense that is used in the Holy Qor-aan)
This entry was posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply