The Holy Qor-aan 006:154
وَاَنَّ هٰذَا صِرَاطِىۡ مُسۡتَقِيۡمًا فَاتَّبِعُوۡهُ ۚ وَلَا تَتَّبِعُوۡا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَنۡ سَبِيۡلِهٖ ؕ ذٰ لِكُمۡ وَصّٰٮكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ
Wa in-na haa-zaa say-raa-t ee fa ut-ta-bay-oo ho
Wa laa tut-ta-bay-oo so-bo-lo
Fa ta-fur-ra-qa bay koom un sa-bee-lay he
Zaa-lay-koom waus-saa koom bay he
La ul-la koom tut-ta-qoo-n
This surely is the right road to Me. Therefore, follow it.
And do not follow other roads
For they drive you off from His road.
All this is with which Allah admonish you
So that you may be pious.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And say,’ ‘He has also enjoined,’ ‘And (He commandeth you, saying)’ ‘And (the Lord says)’
- اَنَّ — Un-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘know’)
- هٰذَا — Haa-zaa This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you. A/t/a, ‘this (i.e., Allah’s Commandments mentioned in the above verses …)’
- صِرَاطِ — Say-raa-tay — Road (= n., Course; direction; lines; path; route; way)
- ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., Refers to the path leading to the Almighty God. A/t/a, ‘of Mine’)
- مُسۡتَقِيۡمًا — Moos-ta-qee-ma — Right (= adj., Appropriate; best; correct; proper; straight. A/t/a, ‘leading straight,’ ‘the right one’ and ‘exact right’)
- فَ — Fa … (ut) — Therefore (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
- اتَّبِعُوۡ — Ta-bay-oo — Follow (= v, pres., s., 2nd person. Act. Carry out. Copy. Emulate. Fall in rank. Fill. Follow Commandment, Prohibition, order, mandate, direction or instruction as laid down. Keep to. Obey. Repeat, Respect. Stick to. Support. Yield)
- هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid path to GOD)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
- تَتَّبِعُوۡا — Tut-ta-bay-oo … (s)– Follow (= v., pres., pl., 2nd person. Copy; emulate. See اتَّبِعُوۡ above)
- السُّبُلَ — So-bo-la — Proper paths (= n., pl., Correct causes; linear lines; proper paths; right roads; ways. See Note 004:089. A/t/a, ‘(other) ways,’ ‘other ways,’ ‘diverse paths,’ ‘diverse ways’ and ‘other paths’)
- فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘lest’)
- تَفَرَّقَ — Ta-fur-ra-qa — Drive off (= v., pres., pl., 3rd person. Cause dispute. Create difference. Detach. Divide. Mislead. Part with. Separate. Take away. A/t/a, ‘lead … away,’ ‘ye be parted,’ ‘they should deviate… away’ and ‘separate’)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses this way men and women jointly)
- عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘away from’)
- سَبِيۡلِ — Sa-bee-lay — Road (= n., s., Direction; path. A/t/a, ‘His way’ and ‘His (straight) way.’ See السُّبُلَ above)
- هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
- ذٰ لِكُمۡ — Zaa-lay-koom — This is for you (= This is a combination of three words. ذٰ means This. لِ means for the benefit, object, person, purpose or reason. And كُمۡ means you all. The combination means this is you or your. A/t/a, ‘That is what,’ ‘this’ and ‘thus’)
The text in next six (6) words is repeated in verses 006:153 and 006:154
- وَصّٰى — Waus-saa — Admonished (= v., past., s., 3rd person. Advised; commanded; laid down; mandated; ordered. A/t/a, ‘He has enjoined upon you that,’ ‘hath He ordained for’ and ‘He has ordained.’ But use of 1st person in ‘We have enjoined on’ instead of the 3rd person, and the present tense instead of the past tense in ‘He enjoins on,’ ‘He enjoins upon,’ ‘He enjoins … with’ and ‘He exhorts’ which the Holy Qor-aan has used, are not the correct translations of the original text)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above))
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘for’)
- هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
- لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘so that,’ ‘may become,’ ‘may’ and ‘that … may’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- تَتَّقُوۡنَ — Tut–ta-qoo-n — You be pious (= v., pres., pl., 2nd person. ‘avoid angering Allah’, ‘act piously and righteously’, ‘become God-fearing, and righteous,’ ‘clean inner self’, ‘do duty to God’, ‘guard against or ward off evil.’ See Commentary The Righteous. A/t/a, ‘keep your duty,’ ’safeguard yourself,’ ‘able to guard against evils,’ ‘guard against evil,’ ‘guard yourself against evil,’ ‘ward off (evil),’ ‘be godfearing’ and ‘become Al-Mutaqun (the pious)
Note 096:154. This Note is like 006:153. The word وَصّٰى is in the past tense and shows that the Almighty God has already done this Act. The word تَتَّقُوۡنَ is in the present tense and shows that the Almighty God has established this for the human beings as a Rule of Universal Application that will come into play again and again, for all times to come. Prior act in the past tense and the lasting rule in the present tense have used the highest form of accuracy in this Divine Rule. Any translation that fails to convey this exact accuracy is a mistranslation, to say the least.
006:154
The Holy Qor-aan 006:154
وَاَنَّ هٰذَا صِرَاطِىۡ مُسۡتَقِيۡمًا فَاتَّبِعُوۡهُ ۚ وَلَا تَتَّبِعُوۡا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَنۡ سَبِيۡلِهٖ ؕ ذٰ لِكُمۡ وَصّٰٮكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ
Wa in-na haa-zaa say-raa-t ee fa ut-ta-bay-oo ho
Wa laa tut-ta-bay-oo so-bo-lo
Fa ta-fur-ra-qa bay koom un sa-bee-lay he
Zaa-lay-koom waus-saa koom bay he
La ul-la koom tut-ta-qoo-n
This surely is the right road to Me. Therefore, follow it.
And do not follow other roads
For they drive you off from His road.
All this is with which Allah admonish you
So that you may be pious.
The text in next six (6) words is repeated in verses 006:153 and 006:154
Note 096:154. This Note is like 006:153. The word وَصّٰى is in the past tense and shows that the Almighty God has already done this Act. The word تَتَّقُوۡنَ is in the present tense and shows that the Almighty God has established this for the human beings as a Rule of Universal Application that will come into play again and again, for all times to come. Prior act in the past tense and the lasting rule in the present tense have used the highest form of accuracy in this Divine Rule. Any translation that fails to convey this exact accuracy is a mistranslation, to say the least.
Related Posts
None