007:007

The Holy Qor-aan                                                                                                          007:007

 

فَلَنَسۡــَٔــلَنَّ الَّذِيۡنَ اُرۡسِلَ اِلَيۡهِمۡ وَلَـنَسۡـَٔـــلَنَّ الۡمُرۡسَلِيۡنَ ۙ ‏

 

Fa  la  naus-aa-laun-na  ul-la-zee-na  oor-say-la  elai  him                                                          Wa  la  naus-aa-laun-na  ul-moor-sa-lee-n

 

Then We surely will interrogate those to whom ** were sent                                And We surely will interrogate those who were sent.

    

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet.      A/t/a, ‘And’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely, doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely)
  • نَسۡــَٔــلَنَّ  — Naus-aa-laun-na — We interrogate (= v., pres., pl., 1st person. Ask. Enquire. Interrogate. Probe. Query. Question. Require answers. Test. A/t/a, ‘We will question,’ ‘We … will question,’ ‘We shall question,’ ‘Shell We question,’ ‘invariably question’ and ‘We shall call to account’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘to whom,’ ‘those to whom,’ ‘(people) to whom,’ ‘those’ and ‘all those’)
  • اُرۡسِلَ — Oor-say-la — Were sent  **  (= v., past., pass., 3rd person. Were delivered, directed or dispatched, (a) books, codes, commands, directions or messages, or (b) messengers, or Prophets. A/t/a, ‘the Messengers were sent,’ ‘to whom (the messages) were sent,’ ‘(Our message) hath been sent,’ ‘it (the Book) was sent’ and ‘Our message was sent.’ But ‘We sent Messengers’ and ‘We sent (Our Messenger)’ in the active voice are no translations of the passive voice in which is the text of the Holy Qor-aan)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’ and ‘to’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men. A/t/a, ‘whom’)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically. See  لَ  above. A/t/a, ‘verily’)
  • نَسۡــَٔــلَنَّ — Naus-aa-laun-na — We interrogate (= v., pres., pl., 1st person. Enquire. See نَسۡــَٔــلَنَّ above. A/t/a, ‘We shall question,’ ‘We shall also question,’ ‘We will certainly question’ and ‘We will certainly question (also)’
  • الۡمُرۡسَلِيۡنَ ۙ– Ul-moor-sa-lee-n — Messengers (= n., Apostles. Deputies. Messengers. Prophets. Saints.  A/t/a, ‘Messengers,’ ‘Our Messengers’ and ‘those by whom We sent it’)
This entry was posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply