The Holy Qor-aan 007:019
قَالَ اخۡرُجۡ مِنۡهَا مَذۡءُوۡمًا مَّدۡحُوۡرًا ؕ لَمَنۡ تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ لَاَمۡلَــٴَــنَّ جَهَنَّمَ مِنۡكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ
Qaa-la ukh-rooj min haa muz-oo-mun mud-hoo-ra La mun ta-bay-aa ka la um-la-un-na ja-hun-na-ma Min koom uj-ma-ee-n
He said, “Get out from here, disgraced, discarded. Surely whoever among them follows you, then I will fill the Hell From among you all together.”
- قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m, 3rd person. If spoken by God Almighty this word means that He … announced, charged, commanded, concluded, declared, dictated, directed, finalized, informed, inquired, laid down, instructed, mandated, ordered, specified, stated, told. See 002:031. A/t/a, ‘Allah said,’ ‘God said,’ (God) said,’ ‘said Allah’ and ‘(Allah) said to (Iblis)’
- اخۡرُجۡ — Ukh-rooj — Get out (= v., pres., 2nd person. Bee off. But out. Get gone. Go out. A/t/a, ‘Get out,’ ‘go forth’ and ‘Begone’)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- هَا — Haa — Here (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the location where Satan had disobeyed GOD. A/t/a, ‘this,’ ‘hence’ ‘you shall henceforth be,’ ‘this (Paradise),’ ‘this (state),’ ‘here’ and ‘it’)
- مَذۡءُوۡمًا — Muz-oo-mun — Disgraced (= adj., Abhorred; accused of a filthy offence; blamed; defendant in criminal case; hated; indited. A/t/a, ‘despised,’ ‘degraded’ and despicable’)
- مَّدۡحُوۡرًا — Mud-hoo-ra — Discarded (= adj., Convicted; cursed; denounced; proven guilty; struck down. A/t/a, ‘expelled,’ ‘driven away,’ ‘banished’ and ’outcast’)
- لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘As far,’ ‘Be sure’ and ‘if’)
- مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso,. A/t/a, ‘whoever of them,’ ‘whoever of them (i.,e. mankind,’ ‘whosoever of them,’ ‘whosoever of these (human beings),’ ’whoso of them,’ ‘any of them,’ ‘such’ and ‘with those’)
- تَبِعَ — Ta-bay-aa — He e Followed (= v., past., s. 3rd person. Acted on or carried out the given directions or instructions. Believed. Fell in rank. Followed, obeyed and supported the Commandments, Prohibitions, orders and other mandates laid down. Yielded to. See Note 007:019)
- كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. Refers to Satan. A/t/a, ‘thee’)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ above)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
- لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly. See لَ above. A/t/a, ‘should know that … surely’ and ‘surely’)
- اَمۡلَــٴَــنَّ — Um-la-un-n — I will fill (= v., pres., 21st person. Cram; jam; load; pack; top to the brim. A/t/a, ‘‘I will … fill,’ ‘I shall fill’ and ‘will I fill’)
- جَهَنَّمَ — Ja-hun-na-ma — Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire; hellish life in this world. A/t/a, ‘the pit of Hell’)
- مِنۡ –Min — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ above. A/t/a, ‘with’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses this way men and women jointly)
- اَجۡمَعِيۡنَ — Uj-ma-een — All together (= n., pl., Collectively; everyone) A/t/a, ‘all’ and ‘all of)
Note 007:019: The word تَبِعَ is a verb in the past tense. All published works reviewed at this site show it translated as ‘follow,’ ‘follows,’ ‘will follow’ and ‘shall follow.’ They are all examples of how an earlier error in translation by one author (who erroneously translated a verb in the past tense into a verb in the present or future tense) has been just duplicated by all subsequent translators.