The Holy Qor-aan 007:060
لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰى قَوۡمِهٖ فَقَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗ ؕ اِنِّىۡۤ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ
La qaud aur-aul-naa noo-haun aiy-laa qao-may he
Fa qaa-la yaa qao-may e-bo-doo -l-laa-ha
Maa la koom min aiy-laa-hin gha-ro ho
In-ne aa-khaa-fo aa-lai koom aa-zaa-ba yao-min aa-zee-m
We surely sent Noah as Messenger to his people
So he said, “Listen my people! Worship Allah.
No god to worship for you is there other than hi
I am afraid for you about the punishment of the Great Day.”
- لَ — La — Surely (= Absolutely. Assuredly. Certainly. Definitely)
- قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘Certainly,’ ‘indeed’ and ‘long ago’)
- اَرۡسَلۡنَا — Aur-saul — We sent (= v., past., pl., 1st person. Appointed; dispatched; deputed; empowered with the authority; raised; set up. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘sent,’ ’sent forth’ and ‘did send’)
- نَآ Naa We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
- نُوۡحًا Noo-haun Noah (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘Noah’ [mma, aro, az], ‘Nuh (Noah)’ [mmk, tda], ‘Noah (of old) ‘people’ [mmp] ,)
- اِلَى Aiy-laal To (= In the direction of; to [most]; towards. A/t/a, ‘unto’ [mmp])
- قَوۡمِ Qao-may People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe)
- هٖ He His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Messenger Noah)
- فَ Fa Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘and’ [aro])
- The next twelve (12) words are repeated in verses 007:060 and 007:066
- قَالَ Qaa-la He said (= v., past, s., f., 3rd person. Announced; broadcast; called; conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. Also, commanded; directed; instructed; laid down; mandated; ordered – 002:031.
- A/t/a, ‘He said’ [all except 1], ‘he exhorted’ [mzk] )
- يٰۤ Yaa Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; A/t/a, ‘O’ [all so far])
- قَوۡمِ Qao-may … (e-b) People (= n., s., Addressees; attendees; fellows. See قَوۡمِ above. A/t/a, ‘My people’ [all so far])
- اعۡبُدُوا Au-bo-do … (ol) You worship (= v. pres., pl, 2nd person. Beseech; live in the given lifestyle; pray; praise; sincerely. A/t/a, ‘worship’ [all but 3] and ‘serve’ [mma, mmp, njd])
- ٱللَّهَ Laa-ha Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- مَاۤ Maa No (= Absolutely none)
- لَ La For (= For the person, concerning; relative to See لَ above. A/t/a, ‘have’ [all except 1] and ‘for’ [aro])
- كُمۡ Koom You (= pro., pl., 2nd person. You men)
- مِّنۡ Min From (= Among, from or out of the class or category of several
- articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- اِلٰهٍ Elaa-hin God (= n., A deity, object, person or value worthy of worship. A/t/a, ‘no god’ [daz, njd], ‘no One worthy of worship’ [aro], ‘Ilah (God) but Him (La ilaha illallah; none has the right to be worship but Allah)’ [mmk, tda]))
- غَيۡرُ Ghai-ro Other than (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘other than’ [mma, aro, daz], ‘no other .. but’ [aya], ‘other … but’ [mzk, mgf], ‘save’ [mmp])
- هٗ Hoo Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘Him’ [daz], ‘He’ [aro],)
- اِنِّىۡۤ In-ne Surely me (= Combination of two words. The 1st word اِنّ (in) means certainly, indeed, surely. The 2nd word ىَ (yay) means
- Me or I. A./t/a, ‘I’ [aya, mma, mzk], ’Indeed I” [msa, mgf], ‘Surely I’ [aro], ‘truly I’ [daz] and ‘Lo!’ [mmp] Not translated by NJD)
- اَخَافُ Aa-khaa-fo I fear (= v., pres., 1st person. Be afraid or scared; feel fear. A/t/a, ‘fear’ [mostly]. Not translated by NJD)
- عَلَيۡ Alai On (= Above; against; before; during; for [all except 1]; on; on top of; over; you; upon. A/t/a, ‘lest there should befall’ [aro] and ‘for’ [aya]. Not translated by NJD)
- كُمۡ Koom You (= pro., pl., 2nd person. You. Not translated by NJD)
- عَذَابَ Azaa-ba Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement [mma, mzk, daz], doom, hard task, penalty, recompense; retribution [mmp], torment [mmk, tda, njd], torture or scourge. A/t/a, ‘punishment’ [aya, msa, mgf, aro]. Added by NJD was ‘Beware of’)
- يَوۡمٍ Yao-min Day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end)
- عَظِيۡمٍ Aa-zeem Great (= n., Awesome; glorious, great; magnificent; mighty; supreme; tremendous. See Note 003:173a. A/t/a, ‘a dreadful’[aya], ‘great’ [msa, mgf], ‘heavy’ [mzk], ‘a grievous’ [mma], ‘awful’ [mmp, aro], ‘momentous’ [daz] and ‘fateful’ [njd])