Holy Qor-aan 002:283
يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا تَدَايَنۡتُمۡ بِدَيۡنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكۡتُبُوۡهُ ؕ وَلۡيَكۡتُب بَّيۡنَكُمۡ كَاتِبٌۢ بِالۡعَدۡلِ وَلَا يَاۡبَ كَاتِبٌ اَنۡ يَّكۡتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ فَلۡيَكۡتُبۡ ۚ وَلۡيُمۡلِلِ الَّذِىۡ عَلَيۡهِ الۡحَـقُّ وَلۡيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبۡخَسۡ مِنۡهُ شَيۡـــًٔا ؕ فَاِنۡ كَانَ الَّذِىۡ عَلَيۡهِ الۡحَـقُّ سَفِيۡهًا اَوۡ ضَعِيۡفًا اَوۡ لَا يَسۡتَطِيۡعُ اَنۡ يُّمِلَّ هُوَ فَلۡيُمۡلِلۡ وَلِيُّهٗ بِالۡعَدۡلِؕ وَاسۡتَشۡهِدُوۡا شَهِيۡدَيۡنِ مِنۡ رِّجَالِكُمۡۚ فَاِنۡ لَّمۡ يَكُوۡنَا رَجُلَيۡنِ فَرَجُلٌ وَّامۡرَاَتٰنِ مِمَّنۡ تَرۡضَوۡنَ مِنَ الشُّهَدَآءِ اَنۡ تَضِلَّ اِحۡدٰٮهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحۡدٰٮهُمَا الۡاُخۡرٰىؕ وَ لَا يَاۡبَ الشُّهَدَآءُ اِذَا مَا دُعُوۡا ؕ وَلَا تَسۡـــَٔمُوۡۤا اَنۡ تَكۡتُبُوۡهُ صَغِيۡرًا اَوۡ كَبِيۡرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖؕ ذٰ لِكُمۡ اَقۡسَطُ عِنۡدَ اللّٰهِ وَاَقۡوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَاَدۡنٰۤى اَلَّا تَرۡتَابُوۡٓا اِلَّاۤ اَنۡ تَكُوۡنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيۡرُوۡنَهَا بَيۡنَكُمۡ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَلَّا تَكۡتُبُوۡهَا ؕ وَاَشۡهِدُوۡۤا اِذَا تَبَايَعۡتُمۡ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيۡدٌؕ وَاِنۡ تَفۡعَلُوۡا فَاِنَّهٗ فُسُوۡقٌ ۢ بِكُمۡ ؕ وَ اتَّقُوا اللّٰهَ ؕ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ
Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo Ezaa-ta-daa-yun-toom-bay-dai-nin Elaa-aa-ja-lin-mo-sum-mun–fuk-to-boo-ho
Wul-yuk-toob-bai-na-koom-kaa-tay-boon-bil-ud-lay Wa-laa-yau-ba-kaa-tay-boon-un-yuk-to-ba Ka-maa-ul-la-ma-hool-laa-ho–ful-yuk-toob
Wul-yoom-lay-lil-la-zee-alai-hil-huq-qo Wul-yut-ta-qil-laa-ha-rub-ba-hoo Wa-laa-yub-khus-min-ho-shai-aa
Fa-in-kaa-nul-la-zee-alai-hil-huq-qo Sa-fee-hun-auo-dza-ee-fun-auo-laa-yus-ta-tee-o-un-yo-mil-la-ho-wa Ful-yoom-lil-wa-lee-yo-hoo-bil-ud-lay
Wus-tush-hay-doo-sha-he-dai-nay-min-ray-jaa-lay-koom Fa-in-lum-ya-koo-naa-ra-jo-lai-nay Fa-ra-jo-loon-wum-ra-aa-taa-nay Mim-mun-tur-dzao-na-may-nush-sho-ha-daa-aiy Un-ta-dzil-la-aih-daa-ho-maa Fa-to-zuck-kay-ra-aih-daa-ho-mul-ookh-raa
Wa-laa-yau-baush-sho-ha-daa-o-ezaa-maa-do-oo Wa-laa-tus-aa-moo-un-tuck-to-boo-ho Sa-ghee-run-auo-ka-bee-run-elaa-aa-ja-lay-he
Zaa-lay-koom-uq-sa-to-in-dul-laa-hay Wa-uq-wa-mo-lish-sha-haa-da-tay Wa-ud-naa-ul-laa-tur-taa-boo
Ill-aa-un-ta-koo-na-tay-jaa-ra-ton-haa-dzay-ra-ton To-de-roo-na-haa-bai-na-koom Fa-lai-sa-alai-koom-jo-naa-hoon-ul-la-tuk-to-boo-haa
Wush-hay-do-ezaa-ta-ba-yau-toom Wa-laa-yo-dzaar-ra-kaa-tay-boon-wa-laa-sha-hee-d Wa-in-tuf-aa-loo-fa-in-na-hoo-fa-soo-qoon-bay-koom
Wut-ta-qool-laa-ha Wa-yo-ul-lay-mo-ko-mool-laa-ho Wul-laa-ho-bay-kool-lay-shai-in-alee-m
Listen, you all who have believed When from one another you borrow For a named term, then write it down.
And a writer among you should write it down with fairness. And no writer should refuse to write down As Allah has taught him, so he should write.
And he against whom the obligation is (= the borrower) should dictate. And he should do duty to Allah, His God the Provident, And he should not omit anything from it.
Then if he against whom the obligation is Of poor intellect, or weak and old, or unable to dictate himself Then his guardian should dictate with fairness.
And get evidence of two witnesses from your men. Then if there are no two men available Then one man and two women That you agree upon from among the witnesses So that if one of the two errs Then the other of the two can remind.
And the witnesses should not refuse when they are demanded to testify. And never be unwilling to write it Be it small or large till its term (all the way to its end or due date).
This is fairer with Allah And stronger as evidence And nearer to you having no doubts
Except when it has been a trade of a ready merchandise That you have done by exchanging info among you. Then it is no sin on you that you do not write it.
And get witnesses when you mutually trade. And never a scribe or witness be hurt, harmed or injured And if you do that, then certainly it is a disobedience by you.
And do your duty to Allah. And Allah teaches you the best way to trade. And Allah knows everything well.
The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times
- يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
- اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
- اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101, Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
- اِذَاۤ — Ezaa — Whenever (= Any time or event; if; when. Consider. Any occasion)
- تَدَايَنۡ — Ta-daa-yun — Borrow (= v., This verse lays down the Law of Mortgages. Some aspects are covered in the verses 002:284 and 003:076. The meanings of this word include ‘from one another’ or ‘among yourselves’… agree, borrow, contract, deal, make, request, take or transact a debt, loan, mortgage, security or incur any other financial obligation. Some translators have extended this rule to all ‘transactions involving future obligations.’ Documents relating to property dealings, commercial transactions, security agreements and financial arrangements which entail a settlement by negotiations have been justifiably brought under the ambit of this rule of fair-dealings)
- تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing men and women jointly)
- بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
- دَيۡنٍ — Dai-nin — Loan (= n., Debt; future bargain, dealing, mortgage, obligation or transaction. See تَدَ ا يَنۡ above)
- اِلَى — Elaa — For (= All the way to; for the duration or period; in the direction of; till the time; towards)
- اَجَلٍ — Aa-ja-lin…(m) — Term (= Duration; period; time)
- مُّسَمًّى — Mo-sum-mun — Named (= Fixed; predetermined; preset; stipulated)
- فَ — Fa(uk) — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
- اكۡتُبُو — Uk-to-boo — You write (= Document; put into writing; reduce to writing; record)
- هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid loan, debt, mortgage or instrument relative to a financial transaction)
- وَ — W(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; moreover; though; when; while; yet; whereupon)
- لۡ — L — Should (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily. A/t/a find; let; have; make)
- يَكۡتُب — Yuk-toob — Write (= Convey; document; pen down; record; scribe)
- بَّيۡنَ — Bai-na — Among (= Between; betwixt; in-between. Many translations have construed it to be ‘in the presence of‘)
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
- كَاتِبٌۢ — Kaa-tay-boon — Writer (= One writing a conveyance; recorder; writer; scribe; writer of a security document)
- بِ — Bay… (il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
- الۡعَدۡ لِ — Ud-lay — Fairness (= 1. In just manner equitably; faithfully; fully; justly. 2. Balanced hand; even-handedness; with justice)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَا — Laa — Not (= Absolute or total negation; denying; no nor; not at all)
- يَاۡ بَ — Yau-ba — Refuse (= Deny; recuse; stay away; withhold)
- كَاتِبٌۢ — Kaa-tay-boon — Writer (= One writing a conveyance; recorder; scribe)
- اَنۡ — Un — That (= To the effect that; for the reason that)
- يَّكۡتُبَ — Yuk-to-ba — Write (= v., Convey; document; record; scribe)
- کَمَا — Ka-maa — As (= Combination of two words. The first word كَ means ‘as if it were; like; resembling; similar to’. Second word مَا means ‘all that, what, whatever, whatsoever.’ Together as کَمَا the word means ‘as; as it was; because; even as; identical; in fashion, manner, method or style; just like; just the way; like it was; resembling; similar; since’)
- عَلَّمَ — Ul-la-ma — Taught (= Coached; educated; instructed; made him learn; trained; tutored)
- هُ — Ho … (ol) — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the writer of loan)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- فَ — Fa…(ul) So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
- لۡ — L — Should (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily. A/t/a find; let; have; make)
- يَكۡتُب — Yuk-toob — He must write (= v., Convey; document; record; scribe)
- وَ — W…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لۡ — L — Should (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily. A/t/a find; let; have; make)
- يُمۡلِلِ — Yoom-lay-lil — Dictate (= v., Speak aloud for a writer to write down as he is told. Spell out in words what is intended in mind. Write fully, faithfully and fairly)
- الَّذِىۡ — Ul-la-zee — He who (= Refers to ‘he who’ )
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; upon; subject to. A/t/a incurs, obligates, owes, takes or undertakes the liability including the debt, loan or mortgage)
- هِ — Hay…(il) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the borrower of loan)
- الۡحَـقُّ — Huq-qo — The obligation (= 1. Liability; duty. 2. Reasonableness. 3. Justification; right; truth)
- وَ — W…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لۡ — L — Should (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily. A/t/a find; let; have; make)
- يَتَّقِ — Yut-ta-q…(il) — Do duty to (= v., Avoid angering Allah; fear. More meanings see the Commentary The Righteous or verse 002:003)
- ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
- هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the ‘borrower’ and not the ‘writer of the loan document’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَا — Laa — Not (= Absolute or total negation; denying; never; no; nor; not at all. A/t/a, Naught)
- يَبۡخَسۡ — Yub-khus — He omit (= v., 3rd person., Decrease; depreciate; diminish; ignore; eliminate; hold back; keep back; keep out; leave out; minimize; miss out; short; reduce; withhold. The prohibited action can by the person who dictates and/or who takes the dictation to write the transaction. So It can be a borrower, debtor, mortgagor or obligor who must not leave out or diminish anything or ‘what he owes’. Or it can equally be the scribe specially when the borrower can’t read, write or understand, the terms and intricacies of the contract)
- مِنۡ — Min — From (= From the class, category or count of; out of)
- هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. The document that spells out the terms of the loan, debt, mortgage or other financial transaction. Some translations have stated that the reference is to the ‘sum he owes’)
- شَيۡـــًٔا — Shai-aa — Anything (= Any bit or part of it. Any article, item or object)
- فَ — F…(a) — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
- اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
- كَانَ — Kaa-n…(ul) — Has been (= Conveys continuation; ‘That one in 3rd persons has been)
- الَّذِىۡ — La-zee — He who (= Refers to ‘he who’)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; upon; subject to. A/t/a = Incurs, obligates, owes or takes on the debt)
- هِ — Hay … (il) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the borrower of loan)
- الۡحَـقُّ — Huq-qo — Obligation (= 1. Liability; duty. 2. Justification; right; reasonableness 3. Truth)
- سَفِيۡهًا — Sa-fee-hun — Poor intellect (= Feeble-minded; mentally deficient; unsound mind. Of low, poor or slow comprehension or understanding. ‘Of defective intelligence’ [M Zafrulla Khan])
- أَوۡ — Auo — Or (= Alternatively)
- ضَعِيۡفًا — Dza-ee-fun — Weak and old (= Elderly, retiree or senior citizen. A/t/a ignorant; infirm. A/t/a ‘a minor’)
- أَوۡ — Auo — Or (= Alternatively)
- لَا — Laa — Not (= Absolute or total negation; denying; no nor; not at all)
- يَسۡتَطِيۡعُ — Yus-ta-tee-o — Able to (= Capable of; competent to; incapable; unable)
- اَنۡ — Un — That (= To the effect that; for the reason that)
- يُّمِلَّ — Yo-mil-la — Dictate (= v., Speak aloud for a writer to write down as he is told. Spell out in words what is intended in mind. Write fully, faithfully and fairly)
- هُوَ — Ho-wa — He himself (= On his own; on his own)
- فَ — Fa…(ul) — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
- لۡ — L — Should (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily. A/t/a find; let; have; make)
- يُمۡلِلِ — Yoom-lil — Dictate (= v., Speak aloud for a writer to write down as he is told. Spell out in words what is intended in mind. Write fully, faithfully and fairly)
- وَلِيُّ — Wa-lee-yo — Guardian (= n., Aid; capable person who can watch over another person’s interests; guardian; helper; one who heeds to the needs of another or guards another’s interests well; interested person; patron; protector; protective friend; sincere well-wisher; supporter; true friend)
- هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the borrower)
- بِ — Bay…(il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
- الۡعَدۡ لِ — Ud-lay — Fairness (= 1. In just manner equitably; faithfully; fully; justly. 2. Balanced hand; even-handedness; with justice)
- وَ — W…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اسۡتَشۡهِدُوۡا — Tush-hay-doo — Get evidence (= v., Call in, obtain, procure, seek or secure the attestation, testimony, corroboration or witnessing by)
- شَهِيۡدَيۡنِ — Sha-hee-dai-nay Two witnesses (= Those who are fit to be the approvers, attesters, observers, testifiers, or who could watch and witness)
- مِّنۡ — Min … (r) — From (= From among the class, category, count or out of)
- رِّجَا لِ — Ray-jaa-lay — Men (= pl., Gentlemen; males)
- کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. ‘Of your’. See کُم above)
- فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
- اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
- لَمۡ — Lum — Not (= Absolute or total negation; denying; no nor; not at all. Don’t have, can’t find, not at hand or unavailable)
- يَكُوۡنَا — Ya-koo-naa — Were (= Conveys continuation in re two males in 3rd person)
- رَجُلَيۡنِ — Ra-jo-lai-nay — Two men (= Gentlemen; males)
- فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
- رَجُلٌ — Ra-jo-loon — One man (= Gentleman; male)
- وَّ — Wa … (um) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- امۡرَاَتٰنِ — Ra-aa-taa-nay — Two women (= Females; ladies)
- مِنۡ — Min … (m) — From (= From among the class, category, count or out of. A/t/a ‘for’ or ‘as’ witnesses )
- مَنۡ — Mun — Who (= What; which; whoever)
- تَرۡضَوۡنَ — Tur-dzao-na — You agree (= v., pl., 2nd person., Adjudge, approve, choose, judge, like, settle or want to be the witnesses)
- مِنَ — May-na … (ush) — Among (= From among the class, category, count or out of)
- الشُّهَدَآءِ — Sho-ha-daa-aiy — Witnesses (=Those who are fit to be the approvers, attesters, observers, testifiers, or who could watch and witness)
- اَنۡ — Un — So that (= If; in case; under the circumstances that)
- تَضِلَّ — Ta-dzil-la — She errs (= Errs due to forgetfulness or confusion; forgets; gets off track; goes astray; makes mistake.A/t/a, “In danger of forgetting” – M Zafrulla Khan)
- اِحۡدٰ — Aih-daa — One (= Single female; lady)
- هُمَا — Ho-maa — The two (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘two female witnesses’)
- فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
- تُذَكِّرَ — To-zuck-kay-ra — Remind (= Correct; help to recall; refresh memory; remember)
- اِحۡدٰ — Aih-daa — One (= Single female; lady)
- هُمَا — Ho-maa…(ul) — The two (= pro., pl., m., 3rd person. Ref to the two female witnesses)
- الۡاُخۡرٰى — Ookh-raa — The other (= The second female witness)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَا — Laa — Not (= Absolute or total negation; denying; no nor; not at all)
- يَاۡ بَ — Yau-ba … (ush) — Refuse (= Deny; recuse; stay away; withhold)
- الشُّهَدَآءُ — Sho-ha-daa-o — Witnesses (= Those who are fit to be the approvers, attesters, observers, testifiers, or who could watch and witness)
- اِذَا — Ezaa — When (= Anytime; whenever)
- مَاۤ — Maa — That (= All those, who or whoever)
- دُعُوۡا — Do-oo — Demanded (= Asked, called, directed, invited, requested, required or summoned to give evidence or testify)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَا — Laa — Not (= Absolute or total negation; denying; no nor; not at all)
- تَسۡـــَٔمُوۡۤا — Tus-aa-moo –Be unwilling (= Averse, sick, tired, unhappy, weary or shy. Disdain. Fail. Disinclined)
- اَنۡ — Un — That (So that)
- تَكۡتُبُو — Tuck-to-boo — You write (= Penn down; put it in black and white; reduce to writing)
- هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid loan or debt)
- صَغِيۡرًا — Sa-ghee-run — Small (= Shorter; lesser)
- أَوۡ — Auo — Or (= Alternatively)
- كَبِيۡرًا — Ka-bee-run — Large (= Bigger; greater)
- اِلَى — Elaa — Till (= All the way to; along with the time; the period, term or time ends; in the direction of; towards; till it falls due)
- اَجَلٍ — Aa-ja-lay — Term (= Appointed, fixed or pre-determined duration, period or term; due date for repayment of loan; future time or period when the debt becomes due and payable)
- هٖ — Hee — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid loan or debt)
- ذٰ لِكُمۡ — Zaa-lay-koom — This for you (= Applies to all of you the addressees, men and women)
- اَقۡسَطُ — Uq-sa-to — Fairer (= Closer to justice; more balanced, equitable and just)
- عِنۡدَ — In-da … (ul) — With (= Close at hand; in the eyes or sight of)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اَقۡوَمُ — Uq-wa-mo — Stronger (= Credible, firmer; solid; surer. Ensures accuracy. More powerful, suitable, upright and weighty)
- لِ — Lay…(sh) — For (= For the benefit, purpose or reason; with intent to or object of)
- شَّهَا دَ ةِ — Sha-haa-da-tay — Evidence (= Proof; testimony)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اَ دۡ نٰۤى — Ud-naa — Nearer (= Closer; less likely; lesser in distance; more convenient. Also ‘more likely to exclude doubts’ [M Zafrulla Khan], ‘more likely to save .. from doubts‘ [M Ghulam Farid], and ‘the best way to keep away from doubts’ [M Mohammad Ali])
- اَلَّا — Ul-laa — That + not (= Can’t, don’t or won’t. Not; fail to; refuse to; will not. Also, so that. This one word is a combination of two words. The 1st word is اَنۡ (un) and means that. The 2nd word is لَا (laa) and means never, no or not at all. Combined together they mean ‘so that’ or ‘this result is due to the reason that’)
- تَرۡتَابُوۡٓا — Tur-taa-boo — You doubt (= v., Develop suspicions; have to guess. Also Convenient to avoid, keep away, prevent or save from doubts)
** The next 4 words are the same as in verse 004:030
- اِلَّا — Il-laa — Unless (= Apart from; besides; excluding; except; in case; save)
- اَنۡ — Un — That (= For the reason that; since; so that)
- تَكُوۡنَ — Ta-koo-na — Has been (= Conveys continuation in re something in 3rd person)
- تِجَارَةً — Tay-jaa-ra-ton — A trade (= Activity of buying and selling; business; contract; commercial or financial contract or transaction; merchandising)
- حَاضِرَةً — Haa-dzay-ra-ton — Present (= Bargain concluded on the spot with the merchandise ready for inspection and delivery. Present trade. Ready or spot trade or commercial transaction that involves transfer of merchandise along with the simultaneous passing of the consideration from hand to hand)
- تُدِيۡرُوۡنَ — To-de-roo-na — You exchange (= v., Carry out, complete or conclude after negotiations. Execute an exchange after circulating all pertinent info. Give and take from hand to hand and pass on a transfer. Initiate, negotiate and finalize a trade with each other. Ready transactions when goods and money pass from hand to hand’ [M Zafrulla Khan]. ‘Transfer among yourselves from hand to hand’ [M Pickthall]. ‘Present trade which you carry out on the spot among yourselves’ [Drs Al-Hilali & Dr Khan] )
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the ‘spot trade done after mutually after exchanging info’)
- بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Between; betwixt, in-between. Many translations have construed this word to mean ‘in the presence of’)
- کُمُ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See کُم above)
- فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore)
- لَيۡسَ — Lai-sa — No (= Absolute denial; never; not; not at all; total negation)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; upon)
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See کُم above)
- جُنَاحٌ — Jo-naa-hoon — Sin (= Blame; crime; illegality; inappropriate conduct; offense; wrong)
- اَلَّا — Ul-laa — That do not (= Combination of اَنۡ (un) meaning ‘that’ and لَا (laa) meaning ‘not’)
- تَكۡتُبُوۡ — Tuk-to-boo — You write (= v., Document; pen down; record; reduce to writing; scribe)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the ‘spot trade done after mutually exchanging info’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above) )
- اَشۡهِدُوۡۤا — Ush-hay-doo — Get witnesses (= Arrange, have, secure or take the attestation, evidence or testimony of the witnesses)
- اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any event, occasion or time; whenever)
- تَبَايَعۡ –Ta-baa-yau — Mutually trade (= Barter, buy, sell, contract or trade among yourselves. Enter, exit or negotiate commercial transaction with one another. Do and commerce with each other)
- تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَا — Laa — Never (= Absolute or total negation; denying; no; not; not at all)
- يُضَآرَّ — Yo-dzaar-ra — Be hurt (= v., pass., Harmed, harassed, hurt or injured in any form or shape; Inflicted with or exposed to any harassment, harm, hurt or injury)
- كَاتِبٌۢ — Kaa-tay-boon — Writer (= The person who writes a conveyance; recorder; scribe)
- وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَا — Laa — Not (= Absolute or total negation; denying; no nor; not at all)
- شَهِيۡدٌ — Sha-hee-d — Witness (= Approver; tester; testator)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
- تَفۡعَلُوۡا –Tuf-a-loo — You do (= Act; commit; perform)
- فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
- اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; surely; verily)
- هٗ — Hoo — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid act of hurting a witness or writer of the document)
- فُسُوۡقٌ — Fo-soo-qoon — Disobedience (= Transgression; violation; wrong; a/t/a wickedness)
- بِ — Bay — With (= The literal equivalent of this word in English is ‘with’. In the present context the translation of ‘by’ or ‘on your part’ are also appropriate)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See کُم above)
- وَ — Wa …(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اتَّقُوا — Ta-qoo…(l) — You do duty (= v., Be afraid; be righteous; avoid angering Allah; guard evil. do and observe your duty to God. More meanings under the Commentary The Righteous and the verse 002:003)
- ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- يُعَلِّمُ — Yo-ul-lay-mo — Teaches (= v., Does or will coach, educate, inform, train or tutor you to trade the best way)
- کُمُ — Ko-mo…(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See کُم above)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- وَ — Wa — And (= The وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- بِ — Bay — With (= The literal equivalent of this word in English is ‘with’)
- كُلِّ — Kool-lay — Every (= All; without exception; entirely; totally; wholly)
- شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; item; object)
- عَلِيۡمٌ — Alee-m — Knows well (= n., superlative form., All-Knowing. Most Knowing. One with all, total, perfect and wholesome knowledge. Knowledgeable with nothing beyond or out of His sight. Well-Acquainted. Well-Aware)
- 002:284
- Law of Loans and Mortgages
- Law of Evidence