002:240

The Holy Qor-aan                                                                                                      002:240

 

فَاِنۡ خِفۡتُمۡ فَرِجَالًا اَوۡ رُكۡبَانًا ۚ فَاِذَآ اَمِنۡتُمۡ فَاذۡکُرُوا اللّٰهَ کَمَا عَلَّمَکُمۡ مَّا لَمۡ تَكُوۡنُوۡا تَعۡلَمُوۡنَ

 

Fa  in  khif  toom  fa  ray-jaa-laun  auo  rook-baa-nun                                                                  Fa  ezaa  aa-min  toom  fa  uz-ko-rool  laa-ha                                                                                   Ka-maa  ul-la-ma  koom  maa  laum  ta-koo-noo  tau-la-moon

 

So if you fear, then pray while walking or riding.                                                          Then when you get peace, then remember Allah                                                          Like what He has taught you and what you did not know before.

 

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thus; therefore; yet)
  • اِنۡ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • خِفۡ — Khif — Fear (= v., pres., 2nd person. Apprehend; suspect. Are afraid, scared or exposed to conditions beyond control such as any calamity, danger, disaster, disorder, disturbance, enemy, flood, law and order situation, mischief or war)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet.  Implied here is the Commandment that ‘You perform the prayers’ as directed in the previous verse.  See the Note 002:240 below )
  • رِجَالًا — Ray-jaa-lun — Walking  *  (= adv., On foot; standing; in whatever situation you are in)
  • أَوۡ — Auo — Or (= Alternatively)
  • رُكۡبَانًا — Rook-baa-nun — Riding  *  (=adv., Mounting or riding a camel, on horse-back or any other means of transportation)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; thereafter; therefore; yet)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; whenever)
  • اَمِنۡ — Aa-min — Get peace (= v., pres., pl., 2nd person. Attain, enter, find, obtain, reach, regain or return to the conditions or situations of calm, peace, safety, security or tranquility. Become  safe or out of danger. Come or get back to a sanctuary —  a proven place of peace, safety or security. Feel secure. Get peace. No longer exposed to any hindrance, disturbance, law and order problem or turmoil)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You.  See  تُمۡ  above)
  • فَ — Fa … (uz) — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اذۡکُرُوا —  Uz-ko-roo … (l) — You remember (= v., pres., pl., 2nd person. Attend to; bear in mind; call  to mind; consider; contemplate; keep in mind; mention; pay attention; ponder; recall; reflect; think about or of. Also, Beseech, celebrate the praise, glorify, pray or praise with gratitude. Offer prayers; perform worships)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • کَمَا — Ka-maa — Like what (= Combination of two words; the first  كَ  (ka) means like,  identical, resembling or similar; the second  مَاۤ  (maa) means all that, what, whatever, whatsoever, when and whenever. Jointly the words mean like that, just the way)
  • عَلَّمَ — Ul-la-ma — Taught (= v., past., s., 2nd person. Added, coached, directed; educated, guided, instructed, mandated, ordained, prescribed, trained and tutored with knowledge and learning to read and write)
  • کُمۡ — Koom — You all (= pro., pl., m., 2nd person. You . See   تُمۡ   above)
  • مَّا — Maa — What (= All that; what; whatever; whatsoever)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all. A/t/a ‘hitherto did not know’)
  • تَكُوۡنُوۡا — Ta-koo-noo — You had been  (= v., pres., pl., 2nd person. In a state continuing from before, the past; heretofore)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moon — You know (= v., pres., pl., 2nd person. Aware. Coach. Help to know. Instruct. Teach; Train. Tutor. Benefitting from the process of   عَلَّمَ  stated above)

 

* Note 002:240.  This verse is related to the prior verse. It commands us to observe the prayers conscientiously. One extrapolation has been to pray all the time no matter how, what or where you happen to be. See our Commentary Iss-laam. A Yusuf Ai wrote of this command “As may be most convenient.” Ahmad Zidan stated to ‘pray in any situation.‘ Mostly translated is “If you are in a state of fear.” Implication is that you perform the prayers all the time, continually from the cradle to the grave. Pray as directed – in times of distress any which way you can and in times of peace the proper way.

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply