003:123

The Holy Qor-aan                                                                                                             003:123

 

اِذۡ هَمَّتۡ طَّآٮِٕفَتٰنِ مِنۡكُمۡ اَنۡ تَفۡشَلَا ۙ وَاللّٰهُ وَلِيُّهُمَا‌ ؕ وَعَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏

 

Iz-hum-mut-taa-aiy-fa-taa-nay-min-koom-un-tuf-sha-la                                                      Wul-laa-ho-wa-lee-yo-ho-maa                                                                                                           Wa-alul-laa-hay-ful-ya-ta-wuk-ka-lil-moe-may-noo-n

 

And when two * groups among you decided that they give a slip                          And Allah was the protector-friend of both                                                                      And on Allah thus the Believers certainly trust

 

  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • هَمَّتۡ — Hum-mut — Decided (= v., past., f gender; 3rd person. Chose; decided; deemed; designed; determined; intended; premeditated or made up mind; resolved. Also, chose, dreamed or thought of)
  • طَّآٮِٕفَتٰنِ –Taa-aiy-fa-taa-nay — Two groups (= Battalions; companies; factions; parties; sections. See the Note 003:123 below)
  • مِنۡ — Min — Among (= From or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • اَنۡ — Un — That (= About; almost; so that)
  • تَفۡشَلَا — Tuf-sha-laa — They slip (= Almost faltered, fell away, slipped away. A/t/a, ‘about to show weakness,’ ‘about to lose hart,’ ‘became fainthearted’ and ‘meditated cowardice’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn  declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَلِىُّ — Wa-lee-yo — True friend (= n., s., Guardian; guide; helper; leader; patron; protector and protective friend.  Sincere well-wisher who heeds one in need; supporter.  The word also means an aide, assistant and henchman that won’t apply in reference to the Almighty God)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to both those factions)

The Holy Qor-aan used the following group of words in 003:123, 003:161 and 005:012

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَلٰى — Al … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ  — Fa … (ul) — Thus (= Hence; so; then; thus; after all; at end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • لۡ — L — Certainly (= Assuredly; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
  • يَتَوَكَّلِ  — Ya-ta-wuk-ka-lil — They trust (= v, pres., pl., 3rd person.. Count; entrust; have faith; trust)
  • الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏ — Moe-may-noo-n — Believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful. See Commentary titled as BELIEVE and DISBELIEVE)

 

* Note 003:123. . Historically the two tribes Bani Haarithah and Bani Salamah acted in a manner that demonstrated somewhat of their cowardice in a battle.

The broad meanings of the verse as a forecast are that many a time in future there would be the proponents and opponents on any issue that would lead to a battle, fight or war. Both sides in varying degrees would appear willing to compromise though that care and caution may tantamount to appear cowardice in the eyes of some people.

The rule to be remembered in all situations should be  عَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏    that the believers always have their faith and trust in the Almighty God.

The translation God was there to succour them stated this as an event that occurred in the past and could lead a critic to surmise that the Holy Qor-aan was just a history. But the accurate translation God is and has always been there to help them’ states a Rule of Universal Application or forecast that will keep on recurring in the future and the stated event was just an illustration of it.

This entry was posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply