003:125

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:125

 

اِذۡ تَقُوۡلُ لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَلَنۡ يَّكۡفِيَكُمۡ اَنۡ يُّمِدَّكُمۡ رَبُّكُمۡ بِثَلٰثَةِ اٰلَافٍ مِّنَ الۡمَلٰٓٮِٕكَةِ مُنۡزَلِيۡنَؕ‏

 

Iz-ta-qoo-lo-lil-moe-may-ne-na                                                                                                         Aa-lun-yuk-fay-ya-koom-un-yo-mid-da-koom                                                                               Bay-tha-laa-tha-tin-min-aa-laa-fin-may-nul                                                                                 Ma-laa-aiy-ka-tay-moom-zay-lee-n

           

And whenever you say to the believers,                                                                               “Won’t it suffice you that your God supports you                                                             With three thousand from among                                                                                          The angels descending specially to help you?”

 

  • اِذۡ — Iz — Whenever (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time. The next present tense word تَقُوۡلُ makes it clear that the translation as ‘whenever’ is better for it makes the scope of this assurance enormously wider, applies to all times in the future, and is not limited to just the past)
  • تَقُوۡلُ — Ta-qoo-lo — You say (= v., pres., 2nd person., Answer; affirm; assure; convey; declare; specify; state; tell. See more meanings in our Commentary titled as ‘You say means...’)
  •  لِ — Lay…(il) To (=For the addressees)
  • لۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-ne-na — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful)
  • اَ — Aa — Will (= Question mark like  Are, Can, Do, Have or Shell?)
  • لَنۡ — Lunn — Not (= Absolute denial; never; no; not; not at all; total negation; by no means)
  • يَّكۡفِيَ — Yuk-fay-ya — Suffice (= v., pres., s., 3rd person. Be adequate, ample, appropriate, enough, plenteous, proper, satisfactory, sufficient, suitable or fully capable and in control. Also be enough to deal, defend, defeat and  destroy)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • اَنۡ — Un — That (= Due to; for the reason or purpose; since; so that)
  • يُّمِدّ — Yo-mid-da — Supports (= v., pres., s., 3rd person., Expands; increases; stretches  out; widens. The word infers the meanings of giving the aid, assistance, help and support)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  •  رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • ثَلٰثَةِ — Tha-laa-tha-tay — Three (= Numerical number)
  • اٰلَافٍ — Aa-laa-fin — Thousands (= pl., Ulfoon that means 1000’s. Indicates a huge number)
  • مِّنَ — May…na (ul) — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةِ — Ma-laa-aiy-ka-tay — Angels (= n., pl., f., The immortal beings in attendance of God Almighty; a kind, loving and lovable person)
  • مُنۡزَلِيۡنَ — Moon-za-lee-n — Descending (= Coming down with the speed and efficiency which is far beyond the competition with or imagination of man. Swooping down like eagles on a prey they just noticed. A/t/a, ‘sent down from on high,’  ‘sent down to your help’ and ‘sent down’)

 

* Note 003:125. Some translators ignored the grammar when they mistranslated the present tense original text تَقُوۡلُ into ‘You said” in the past tense. A past event can only be an illustration. A forecast always happens in the future and could be one to be filled again and again. A forecast merits to be translated in the present participle tense that covers both the present and the future

This entry was posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply