The Holy Qor-aan 002:007
.
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَاَنۡذَرۡتَهُمۡ اَمۡ لَمۡ تُنۡذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ
In-nul-la-zeena-ka-fa-roo-sa-waa-oon-alai-him Aa-un-zur-ta-hoom-um-lum-toon-zir-hoom-laa-yoe-me-noon.
Most certainly those who disbelieved, it is equal to them — Whether you warn them or you do not warn them — they will not believe.
- اِنَّ — In-na…(ul) — Most certainly — (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
- ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., male, in 3rd person articles, thing or persons)
- كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the BELIEVE and DISBELIEVE and the Note 002:007 below)
- سَوَآءٌ — Sa-waa-oon — Equal (= Alike; the same)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; for; over; upon)
- هِمۡ — Him — Those (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the disbelievers)
- ءَ — Aa — Whether (= If; in case)
- َاَنۡذَرۡتَ — Un-zur-ta — You warn (= v., past., s., 2nd person. Frighten; scare)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the disbelievers)
- اَمۡۡ — Um — Or (= Alternatively)
- لَمۡ — Lum — Not (= Never; not at all)
- تُنۡذِرۡ — Toon-zir — You warn (= v., pres., s., 2nd person. Forewarn; frighten; scare. See Note 003:143)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the disbelievers)
- لَا – Laa — Not at all (= Absolutely not; no; never)
- يُؤۡمِنُوۡنَ — Yo-me-noon — Believe (= v., past., s., 2nd person. Appreciate; become Believers; enter Faith; express gratitude, thanks and appreciation)
* Note 002:007. The root ك ف ر has many meanings.
- To abuse, deny, fail, misuse, reject or refuse to appreciate, thank, use or utilize any of the God-given abilities, blessings, capacities, capabilities, gifts, opportunities afforded and talents endowed. To breach faith or be ‘Disdainful of the bounties of Allah.’ To commit acts that show the doer as an Ingrate, Renegade, Ungratefulness or Utterly Thankless. To deny God’s grace by teaching, learning or spreading acts of creating illusions, cheating or committing other crimes including the falsehood, fakery and magic.
- To deny, disobey, reject, refuse to follow or renounce the faith, belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islaam and become Moslem.
- To become a blasphemer, disbeliever, faithless, heretic, impious, infidel, ingrate, non-believer, pagan, rejecter of, resistor to, or unbeliever in God.
Grammar variations pack further emphasis in those meanings which could reflect being a confirmed, proven, real or total ingrate. They could also indicate becoming exceedingly, extremely, greatly, highly, persistently, totally or wholly unappreciative, ungrateful or thankless.
For more meanings see Commentary Believe and Disbelieve.
002:007
The Holy Qor-aan 002:007
.
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَاَنۡذَرۡتَهُمۡ اَمۡ لَمۡ تُنۡذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ
In-nul-la-zeena-ka-fa-roo-sa-waa-oon-alai-him Aa-un-zur-ta-hoom-um-lum-toon-zir-hoom-laa-yoe-me-noon.
Most certainly those who disbelieved, it is equal to them — Whether you warn them or you do not warn them — they will not believe.
* Note 002:007. The root ك ف ر has many meanings.
Grammar variations pack further emphasis in those meanings which could reflect being a confirmed, proven, real or total ingrate. They could also indicate becoming exceedingly, extremely, greatly, highly, persistently, totally or wholly unappreciative, ungrateful or thankless.
For more meanings see Commentary Believe and Disbelieve.
Related Posts
None