006:090

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:090

 

اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡـكِتٰبَ وَالۡحُكۡمَ وَالنُّبُوَّةَ‌  ؕ فَاِنۡ يَّكۡفُرۡ بِهَا هٰٓؤُلَۤاءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا قَوۡمًا لَّيۡسُوۡا بِهَا بِكٰفِرِيۡنَ

 

O-laa-aiy-kul-la-zee-na-aa-tai-naa-ho-mool                                                                                  Kay-taa-ba-wul-hook-ma-wun-no-boo-wa-ta                                                                              Fa-in-yuk-foor-bay-haa-haa-o-laa-aiy                                                                                          Fa-qud-wuk-kul-naa-bay-haa                                                                                                              Qao-mun-lai-soo-bay-haa-kaa-fay-ree-n

 

All of these are those whom We gave                                                                                    The Book and the judgment and the prophethood.                                                        Then if they all disbelieve it, remember                                                                              We surely had entrusted it with                                                                                        People who never were ungrateful with it

  

  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘These are,’ ‘These were,’ ‘It is these,’ ‘they unto whom,’ ‘It is these (Messengers)’ and ‘On these men’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘Those are they,’ ‘the men To whom,’ ‘they to whom,’ ‘to whom’ and ‘those whom’)
  • اٰتَيۡ — Aa-taiy — Gave (= v., past., m., pl., 2nd person. Delivered; gifted; granted;                had given; handed down; handed over; paid; presented; remitted. Also. awarded; bestowed; conferred; laid out. See 002:178)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • الۡـكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions  and Regulations. Holy Scripture. A/t/a, ‘Scripture’ and ‘the Scriptures’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡحُكۡمَ — Hook- ma — The Judgment (= n., Authority. Ruler. Administration; decision making; dominion; management; office of being a judge; power; sovereignty. Endowed with knowledge, understanding of the laws of religion and wisdom. One with money,  ostensible power and worldly authority and so open to succumb to greed and corruption. A/t/a, ‘the faculty of judgment,’ ‘Al-hukm (the understanding of the        religious laws),’ ‘the decisive authority,’ ‘authority,’  ‘wisdom’ and ‘command’)
  • وَ — Wa … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النُّبُوَّةَ — Na-boo-wa-ta — The prophethood (= n., The mission that God Almighty gives to man as His messenger, prophet, apostle, saint or sage to improve his society by removing evil, promoting piety, forecasting future and revealing coming events. A/t/a, ‘Prophecy’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever. A/t/a, ‘But if’ and ‘so if’)
  • يَّكۡفُرۡ — Yuk-foor — Disbelieve (= v., pres., s., m., 3rd person. Acts thankless or ungrateful. Disbelieves. Denies. Disclaims. Fails to acknowledge  or appreciate. Prohibits. Rejects. See our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelieve in Prophethood,’  ‘reject,’ ‘ungrateful’ and ‘denies’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘in,’ ‘for’ and this plus next word jointly ‘therein’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group of gifts, namely, the Book, Judgment and Prophethood. A/t/a, ‘these,’ ‘them, it matters not, for,’ ‘These (blissful things – the Book, the authority and the prophecy, it matters little) and ‘therein (the Book, Al-Hukm and Prophethood)’
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — They all (= pl., All these. Refers to the aforesaid people. A/t/a,   ‘these (their descendants),’  ‘these,’ ‘these people,’ ‘these favours it matters not,’ ‘these (so-called preservers of the Book)’ and ‘this generation’)
  • فَ — Fa — Then (= Hence, thus. See  فَ  above)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘Behold!,’ ‘indeed,’ ‘now’ and ‘already’)
  • وَكَّلۡ — Vuk-kul — Entrusted (= v., past., s., 1st person. Gave as trust. A/t/a, ‘committed.’ But ‘We will entrust,’ ‘We shall entrust their charge’ and ‘We shall entrust’ in the future tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  above)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘them’)
  • قَوۡمًا — Qao-mun — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;   nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘to a people,’  ‘to a people (the Muslim),’ ‘to a people (such as the Companions of Muhammad s.a.w’ and ‘to others’)
  • لَّيۡسُوۡا — Lai-soo — Not (= pl., Absolute denial; never; no; none; not at all, total negation. A/t/a, ‘who will not be’ and ‘who are not’)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘for’ and ‘in’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘them’ and ‘these (blessings).’ And this word the previous word translated jointly as ‘therein’ )
  • كٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-reen — Ungrateful (= n., pl., Non-appreciating; thankless; unappreciative. See يَّكۡفُرۡ above and Note 002:007. A/t/a, ‘not ungrateful,’ ‘disbelievers,’ ‘do not disbelieve,’ ‘truly believe’ and ‘reject them’

 

** Note 006:090. Some translations of this verse illustrate further what Note 003:113 explains as to how some authors have failed to convey what the Holy Qor-aan has stated.

The text is فَاِنۡ يَّكۡفُرۡ بِهَا هٰٓؤُلَۤاءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا. Its earlier part if they disbelieve clearly stipulates a condition which is in the present tense and means that it occurs from time to time, including the future when it will. Its later portion We have entrusted unequivocally reiterates the consequence which is a rule of universal application that has always happened in the past tense and produced that result.

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

006:087

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:087

 

وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَالۡيَسَعَ وَيُوۡنُسَ وَلُوۡطًا‌ ؕ وَكُلًّا فَضَّلۡنَا عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَۙ

 

Wa-is-maa-ee-la-wul-ya-sa-aa-wa-yoo-no-sa-wa-loo-taa                                                    Wa-kool-lun-fudz-dzul-naa-aa-lul-aa-la-mee-n

 

And Ishmael and Ilyasah and Jonah and Lot                                                                    And We had preferred them over all in the Worlds. 

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And We also guided,’ ‘And (We also guided)’ ‘And also’)
  • اِسۡمٰعِيۡلَ — Is-maa-eela — Ishmael (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡيَسَعَ — Ul-ya-sa-aa — Elisha (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُوۡنُسَ — Yoo-no-sa — Jonah (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘Jonas’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لُوۡطًا — Loo-taa — Lot (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كُلًّا — Kool-lun — All (= adv., All; altogether; everyone; everything without any  exception; in every manner; total; very much; whole. Entirely; totally; wholly. A/t/a, ‘each one (of them),’ ‘each one of them,’ ‘each one,’ ‘every one’ and ‘All these’)
  • فَضَّلۡ — Fuz-dzul — Preferred (= v., past., pl., 1st person. Awarded liberal bestowing. Blessed. Graced. Gifted with benevolence, bounty, generosity, goodness; kindness and plenteousness. A/t/a, ‘gave favors,’ ‘made to excel,’ ‘did … exalt,’ ‘did … prefer,’     chose’ and ‘exalted’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our. Us. Used with God’s name                                this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • عَلٰى — Aa-l …(ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The Worlds (= n., pl., In relation to man the word implies being limited to time and place. It means The Worlds, the whole wide  world of the Age, nations of the time, contemporaries in towns or territory of a known period, and people in given cities or countries. See Note 001:002. A/t/a, ‘the nations,’ ‘the people,’ ‘their people,’ ‘(Our) creatures,’ ‘Our creatures’ and ‘Alamin [mankind and jinn (of their times)]’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:089

The Holy Qor-aan                                                                                                              006:089

 

ذٰ لِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهۡدِىۡ بِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ  ‌ؕ  وَلَوۡ اَشۡرَكُوۡا لَحَبِطَ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ

 

Zaa-lay-ka-ho-dul-laa-hay-yah-de-bay-he                                                                                      Mun-ya-shaa-o-min-ebaa-day-he                                                                                                    Wa-lao-ush-ra-koo-la-ha-bay-ta-un-hoom                                                                                      Maa-kaa-noo-yau-ma-loo-n

 

This is Allah’s guidance. He guides with it                                                                          Whomever He chooses from among His servants.                                                          And if they set up partners, surely wasted from them                                                    Would be all that they have been practicing.

 

  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘That is’ and ‘Such is’)
  • هُدَى — Ho-daa … (ul) — Guidance (= n., The action, direction, instruction, means or set up to show the best beacon, correct course, enlightened entry, linear lines, proper path, right road, wise ways or  the knowledge about what is most appropriate)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَهۡدِىۡ — Yauh-de — He guides (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way; gives good guidance; provides opportunities with appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success. Also, avoids evil to enable man reach his noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘He giveth That guidance,’ ‘He guideth’ and ‘He bestows’)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘by.’ Some authors have translated this and the next word together as ‘wherewith,’ ‘whereby’ and ‘thereby’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the guidance)
  • مَنۡ — Mun — Whomever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘those of … whom,’ ‘such of’ and ‘whosoever’)
  • يَّشَآءُ –Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., s., 3rd person. Decides; decrees; desires; destinies; dictates; likes; mandates; orders; pleases; prefers; rules; selects; wants; wills. A/t/a, ‘He pleaseth’ and ‘He will’)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • عِبَادِ — E-baa-day — Servants (= n., pl., Believers who worship earnestly; bondsmen; obedient people; servants; slaves; subservient; supplicants; worshipers. A/t/a,  ‘worshippers’ and  ‘slaves’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘Had they’ and ‘if they had’)
  • اَشۡرَكُوۡۤا– Ush-ra-koo — They set up (= v., past., pl., 3rd person. Alleged, asserted, attributed any partners to the Almighty God. They worshipped any deity, god or thing besides One God. See Note 004:037. A/t/a, ‘had associated others (with Him), ‘they were to join other gods with,’ ‘worshipped aught besides Him,’ ‘associated aught with Allah,’ ‘had worshipped,’ ‘set up (for worship),’ ‘associated partners with Him,’  ‘associated partners (with Him in their worship),’ ‘they served other gods besides Him’ and ‘if they had joined in worship others with Allah’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • حَبِطَ — Ha-bay-ta — Wasted (= v., past., s., 3rd person. Amounted to nothing. Became vain. Came to naught. Fell to waste. Turned fruitless. Were destroyed, lost, ruined or, spoiled. A/t/a, ‘would be vain,’ ‘would have been vain,’ ‘would have gone in vain,’  ‘would have been of no avail’ and ‘would have  been of no benefit to them’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/s, ‘to’ and ‘aught beside’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مَّا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — They have been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; had been went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future; used to)
  • يَعۡمَلُوۡنَ — Yau-la-moo-n — They practicing (= v., pres., pl., 3rd person. This word includes doing the same thing again and again continually. Also, act, do, execute, exercise, implement, operate, perform or work. See Note 002:075b.  A/t/a, ‘did,’ ‘do,’            ‘their deeds’ and ‘their labours’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:088

The Holy Qor-aan                                                                                                           006:088

 

وَمِنۡ اٰبَآٮِٕهِمۡ وَذُرِّيّٰتِهِمۡ وَاِخۡوَانِهِمۡ ‌ۚ  وَاجۡتَبَيۡنٰهُمۡ وَهَدَيۡنٰهُمۡ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ

Wa-min-aa-baa-aiy-him-wa-zoor-re-yaa-tay-him                                                                    Wa-ikh-waa-nay-him-wuj-ta-bai-naa-hoom                                                                                  Wa-ha-dai-naa-hoom-elaa-say-raa-tin-moos-ta-qee-m

 

And their fathers and their progenies                                                                                And their brethren. And We accepted them,                                                                    And we guided them towards the Right Road.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And We exalted,’  ‘And (We exalted men),’ ‘And also’ and ‘with’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a,  ‘to,’ ‘some of’ and ‘of’)
  • اٰبَآء — Aa-baa-aiy — Forefathers (= n., pl., Elders; fathers; grandfathers h.h.s. The word  includes parents and grandparents. A/t/a, ‘fathers’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ذُرِّيّٰتِ — Zoor-re-yaa-tay — Progenies (= n., pl., Children; descendants; succeeding generations. A/t/a, ‘progeny’ and ‘offspring’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِخۡوَانِ — Ikh-waa-nay — Brethren (= n., pl., Those in the extended family of a community  who are like brothers and sisters. A/t/a, ‘brothers’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اجۡتَبَيۡ — Uj-ta-bai — Accepted (= v., past., pl., 1st person. Approved; recognized. A/t/a, ‘chose’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our., Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هَدَيۡ — Ha-dai — Guided (= v., past., m., s. 3rd person. Coddled on correct course;  directed accurately towards the best way; gave the best direction; guided to and led on the linier lines; put on the proper path; showed the right road)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اِلَى — E-lu(s) — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘along,’ ‘unto’ and ‘in’)
  • الصِّرَاطَ —  Say-raa-ta(ul) — Road (= Course; direction; lines; path; route; way. Note 001:006)
  • الۡمُسۡتَقِيۡمَ — Moos-ta-qee-ma — Right (= Appropriate; best; correct; proper; straight)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:086

The Holy Qor-aan                                                                                                                  006:086

 

وَزَكَرِيَّا وَيَحۡيٰى وَعِيۡسٰى وَاِلۡيَاسَ ‌ؕ كُلٌّ مِّنَ الصّٰلِحِيۡنَۙ ‏

.

Wa-za-ka-re-yaa-wa-yah-yaa-wa-ee-saa-wa-il-yaa-sa                                                          Koo-loon-may-nus-suaa-lay-hee-n

 

And Zachariah and John and Jesus and Elias.                                                                  All from among the Righteous.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘We also guided,’ ‘And We guided’ and ‘(we guided)’
  • زَكَرِيَّا —  Za-ka-riyya — Zachariah (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَحۡيٰى — Yah-yaa — Yah-yaa (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘John’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عِيۡسٰى — Ee-saa — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِلۡيَاسَ — Il-yaas — Elias (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘Elias’)
  • كُلٌّ — Kool-loon — All (= adv., All; altogether; everyone; everything without any   exception; in every manner; total; very much; whole.  Entirely; totally; wholly. A/t/a, ‘each one of them was,’ ‘every one (of them),’ ‘Each one (of them) was,‘ ‘each one of them’ and ‘all were’)
  • مِّنَ — May-n … (us) — From among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘from,’ ‘the ranks of,’ ’of’  and ‘was of’)
  • الصّٰلِحِيۡنَ — Sua-lay-hee-n — The Righteous (= n., pl., People who are always clean, good and holy acting piously and appropriately. Pious. Righteous Upright. Virtuous. A/t/a, the virtuous’ and ‘upright men’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:085

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:085

 

وَوَهَبۡنَا لَهٗۤ اِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ ‌ؕ كُلًّا هَدَيۡنَا ‌ۚ وَنُوۡحًا هَدَيۡنَا مِنۡ قَبۡلُ‌ وَمِنۡ ذُرِّيَّتِهٖ دَاوٗدَ وَسُلَيۡمٰنَ وَاَيُّوۡبَ وَيُوۡسُفَ وَمُوۡسٰى وَ هٰرُوۡنَ ‌ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِى الۡمُحۡسِنِيۡنَۙ

 

Wa  wa-hub  naa  la  hoo  is-haa-qa  wa  yau-qoo-ba  wa  kool-lun  ha-dai  naa                    Wa  noo-hun  ha-dai  naa  min  qub-lo                                                                                          Wa  min  zoor-re-ya-tay  he  daa-woo-da  wa  so-lai-maa-na                                                    Wa  auy-yoo-ba  wa  you-so-fa  wa  moo-saa  wa  haa-roo-na                                                    Wa  ka  zaa-lay-ka  nuj-zay  il-moh-say-nee-n

 

And We gifted him Isaac and Jacob. We guided them all.                                        And We had guided Noah before that.                                                                                  And from his progeny David and Solomon                                                                      And Job and Joseph and Moses and Aaron.                                                                  And like this we reward the Do-gooders.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • وَهَبۡ — Wa-hub — Gifted (= v., past., 1st person. Bestowed; blessed; gave; granted’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • لَ — La — To (= For the attention, benefit, cause, convenience, object, purpose or reason of; to. A/t/a, ‘upon’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to prophet Abraham)
  • اِسۡحٰق — Is-haa-qua — Isaac (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَعۡقُوۡبَ  — Yau-qoo-ba — Jacob (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • كُلًّا — Kool-lun — Them all (= adv., All; everyone. A/t/a, ‘all (three),’ ‘each of  them,’ ‘each, and ‘each one’)
  • هَدَيۡ — Ha-dai — Guided (= v., past., pl., 1st person. Coddled on correct course; directed accurately towards the best way; gave the best direction; guided to and led on the linier lines; put on the proper path; showed the right road Led on right road; put on proper path. A/t/a, ‘guided,’ ‘guided aright,’ ‘did … guide’ and ‘did … guide aright.’ But ‘guide aright’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  above)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘as’)
  • نُوۡحًا — Noo-hun — Noah (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • هَدَيۡ — Ha-dai — Guided (= v., past., pl., 1st person. Led on right road. See هَدَيۡ above)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  above)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلُ‌ — Qub-lo — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously. A/t/a, ‘before him,’ ‘before them’ and ‘aforetime’)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘We guided’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among ; from. See مِنۡ  above)
  • ذُرِّيَّتِ — Zoor-re-ya-tay — Progeny (= n., s., Children; descendants; future generations. A/t/a, ‘seed’ and ‘offspring’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person. A/t/a, his (We guided)’ and ‘Abraham’s’)
  • دَاوٗدَ — Da-woo-da — David (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • سُلَيۡمٰنَ‌‌ — So-lai-maa-na — Solomon (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَيُّوۡبَ — Auy-yoo-ba — Job (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُوۡسُفُ — You-so-fo — Joseph (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مُوۡسٰى  — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هٰرُوۡنَ — Haa-roo-na — Aaron (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَ  — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • ذٰلِكَ  — Zaa-lay –ka — These are (= All that’s mentioned, stated or told. Those ‘shown, specified or stated right here.’ A/t/a, ‘Thus’ and ‘In this way’)
  • نَجۡزِى — Nuj-zay … (il) — We reward (= v., pres., pl., 1st person. For good consequences of appreciation: Award; bless; compensate; give; numerate; provide result. [For bad or evil consequences of condemnation, see 006:158].  A/t/a, ‘We reward,’ ‘do We reward’ and ‘rewarded’)
  • الۡمُحۡسِنِيۡنَۙ — Moh-say-nee-na — The Do-gooders (= n., pl., Who act, do and practice to be kind, caring, considerate, charitable, good, helpful, humane without seeking any consideration, reciprocation, quid pro quo or something for something. Altruistic. Benevolent. Philanthropic. Righteous. Self-sacrificing. Unselfish. Some authors narrowed the word to mean a Moslem. A/t/a, ‘Those who do good,’ ‘those who do good to others,’ ‘performers of good to others,’ ‘the good,’ ‘the doers of good,’ ‘Al-Muhsinin (the good-doers’ and ‘the righteous’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:084

The Holy Qor-aan                                                                                                              006:084

 

وَتِلۡكَ حُجَّتُنَاۤ اٰتَيۡنٰهَاۤ اِبۡرٰهِيۡمَ عَلٰى قَوۡمِهٖ‌  ؕ نَرۡفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنۡ نَّشَآءُ  ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيۡمٌ عَلِيۡمٌ

 

Wa-til-ka-hoo-ja-to-naa-aa-tai-naa-ib-ra-he-ma-alaa-qao-may-he                                        Nur-fa-o-da-ra-jaa-tin-mun-na-shaa-o                                                                                            In-na-rub-ba-ka-ha-kee-moo-n-alee-moo-n

 

And Our this argument We gave Abraham against his people.                              We exalt the ranks of whoever We chose.                                                                          Your God surely is the Wisest, Most Knowing.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • تِلۡكَ — Til-ka — This (= All that’s mentioned, stated or told. Those ‘shown, specified or stated right here. A/t/a, ‘What was the,’ ‘That was,’ ‘this was,’ ‘that is’ and ‘Such was’)
  • حُجَّتُ — Hooj-ja-ta — Argument (= n., Excuse; proof; reason. A/t/a, ‘reasoning about’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Gave (= v., past., m., pl., 2nd person. Delivered; gifted; granted; had given; handed down; handed over; paid; presented; remitted. Also. awarded; bestowed; conferred; laid out. See 002:178.  A/t/a, ‘furnished’ and ‘equipped’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  above)
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘to Abraham (To use)’ and ‘on Abraham’)
  • عَلَيۡ — Alai — Against (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’)
  • هٖ  — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Abraham)
  • نَرۡفَعُ — Nur-fa-o  — We exalt (= v., pres., pl., 1st person. Elevate, exalt, lift, place or raise above from a prior set, stage or status. God’s action relative to man as stated in Note 003:056 and verses 004:159 and 006:084. A/t/a, ‘We raise’ and ‘exalted’)
  • دَرَجٰتٍ‌ — Da-ra-jaa-tin — In ranks (= Degrees; grades or lofty statuses of honor and ranks of. A/t/a, ‘Degree after degree,’ ‘in degrees,’ ‘in degrees of rank,’ ‘in ranks,’ ‘unto  degrees of wisdom,’ ‘up in degrees’ an ‘on an exalted rank’)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whoso; whomever. A/t/a, ‘whomso’)
  • نَّشَآءُ — Na-shaa-o — We choose (= v., pres., s., 1st person. Allow; approve; choose; decide; decree; design; determine; dictate;  elect; enforce; like; permit; plan; please; prefer; select; sanction; will. The meanings ‘desire, want or wish’ do not apply relative to God Almighty Who has all control, power and will to implement instantly what He intends. A/t/a, ‘We please’  and ‘We will’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’ )
  • رَبَّ — Rub-ba —  God, The Provider (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You one man. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w.  See Note 002:005. A/t/a, ‘thy’)  
  • حَكِيۡمٌ — Ha-kee-moo-n — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Wise.  All-Wise. Exalted in Wisdom. Extremely shrewd. Full and Possessor of wisdom. See Note 001:001. A/t/a, ‘Lord is  full Of wisdom,’ ‘All-Wise’ and ‘Wise’)
  • عَلِيۡمٌ‏ — A-leem — Most Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows. See Note 001:001. Informed to the maximum. The One with the total. knowledge and nothing out of sight. Knows all.  Most Knowledgeable. Well-Acquainted. Well-Aware. A/t/a, ‘Knowing,’ ‘All-Knowing,’ ‘all-knowing,’ ‘full of …  knowledge’ and ‘Aware’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:083

The Holy Qor-aan                                                                                                             006:083

 

اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَلَمۡ يَلۡبِسُوۡۤا اِيۡمَانَهُمۡ بِظُلۡمٍ اُولٰۤٮِٕكَ لَهُمُ الۡاَمۡنُ وَهُمۡ مُّهۡتَدُوۡنَ

 

Ula-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                                                Wa-lum-yul-bay-soo-ai-maa-na-hoom-bay-zool-min                                                                  O-laa-aiy-ka-la-ho-mool-um-no-wa-hoom-moh-ta-doo-n

 

Those who have believed                                                                                                      And do not dress up their faiths with a wrong                                                                 They all are for them there is peace, and they are rightly guided.

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘Those that,’ ‘It is those,’ ‘It is these,’ ‘It is only those who’ and ‘Only those who’)
  • اٰمِنُوۡا — Aa-may-noo — Have believed (= v., past., pl., 3rd  person. Believe in the Holy Qor-aan, become Moslems and enter the Faith of Iss-laam. Also, admit; affirm; approve; confirm; concur; corroborate; testify; witness. See Commentary Belief & Disbelief. A/t/a, ‘believed.’ However, the present tense in ‘believe’ and ‘who believe (in the Oneness of Allah and worship none but Him Alone)’ and the noun in ‘have faith’ are no translations of what the Holy Qor-aan has texted as a verb in the past tense)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَمۡ — Lum — Do not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يَلۡبِسُوۡۤا  — Yul-bay-soo — Dress up (= v., pres., pl., 3rd person. Clothe up, dress up or put on the garb of; conceal; cover. A/t/a, ‘confuse,’ ‘mix,’ ‘debase,’ ‘obscure’ and ‘taint.’ But the past tense in ‘polluted’ is no translation of what the Holy Qor-aan has texted as a verb in the present tense)
  • اِيۡمَانُ — Ee-maa-no — Faith (= n., Affirmation; behest of Faith; belief; oath; solemn  declaration; total confidence; trust. A/t/a, ‘belief’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • ظُلۡمِ — Zool-may — Wrongdoing (= n., s., Bad faith, harmful or unjust actions, behaviors,  conducts, stances or ways. Crimes. Evils. Guilts. High-handedness. Impropriety. Inequity. Injustice. Sin. Transgression. Violation. Wickedness. A/t/a, ‘injustice,’ ‘associating partners with Allah,’ ‘associating partners with God,’ ‘wrong,’ ‘wrongdoing,’ ‘inequity’ and ‘Zulm (wrong, .i.e., by worshipping others besides Allah’)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘them’  and ‘It is these’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended; for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to whom belongs,’ ‘have’ and ‘shall surely’)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a,  ‘them (only)’
  • الۡاَمۡنُ — Um-no — Peace (= n., Peace , prosperity and tranquility; safety; security. A/t/a, ‘(truly) in security,’ ‘peace (and salvation)’ and ‘earn salvation’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘for’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مُهۡتَدُوۡنَ — Moh-ta-doon — Guided (= n., pl., Those who have been … directed, guided to or shown a good, proper and right course, line, path, road or way; led on proper lines; put on proper path; set on correct course. The rightly guided. The guided ones. A/t/a, ‘guided,’ ‘rightly guided,’ ‘Are on (right) guidance,’ ‘they go right’ and ‘they follow the right path’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:082

The Holy Qor-aan                                                                                                               006:082

 

وَكَيۡفَ اَخَافُ مَاۤ اَشۡرَكۡتُمۡ وَلَا تَخَافُوۡنَ اَنَّكُمۡ اَشۡرَكۡتُمۡ بِاللّٰهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهٖ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطٰنًا ‌ؕ  فَاَىُّ الۡفَرِيۡقَيۡنِ اَحَقُّ بِالۡاَمۡنِ‌ ۚ  اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ‌ۘ ‏

 

Wa-kai-fa-aa-khaa-fo-maa-ush-ruk-toom                                                                                Wa-laa-ta-khaa-foo-na-un-na-koom-ush-ruk-toom-bil-laa-hay                                                Maa-lum-yo-nuz-zil-bay-he-alai-koom-sool-taa-naa                                                              Fa-ay-yil-fa-re-qai-nay-aa-huq-qo-bil-um-nay-in-koon-toom-tau-la-moo-n

 

And how can I fear what you ascribe as partners                                                            And you do not fear what you ascribe partners with Allah                                    For what no authority is revealed upon you?                                                                  So, which of the two groups is more entitled to peace, if you know?

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How (= How or what about. How could, would or should it be, do, fare or look. In what fashion, manner, method or way. A/t/a, ‘How should,’ ‘why should’ and ‘How (and why)’ should’)
  • اَخَافُ — Aa-khaa-fo — I fear (= v., pres., s., 1st person. Be afraid or scared; feel fear)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that ; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which,’ ‘that and ‘those whom’)
  • اَشۡرَكۡ — Ush-ruk — Ascribe partners (= v., pres. pl.,2nd person. You allege, assert, ascribe, attribute or set up associates, equals, gods or partners with the Almighty God. You worship deities or other things beside God. See Note 003:187. A/t/a, ‘set up  (with Him),’ set up with Him,’ (the things) … associate with Him,’ ‘associate with Allah,’ ‘associate with God’ and ‘you associate in worship with Allah (though they can neither benefit nor harm).’ But ‘associated with God’ in the past tense and ‘false gods’ which is a noun are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in a verb in the past tense)
  • تُمۡ  — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way. A/t/a, ‘ye’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘when’ and  ‘while’)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَخَافُوۡنَ — Ta-khaa-foo-na — You fear (= v., pres., pl., 2nd person. Apprehend; fear; suspect. Are afraid; alarmed, anxious, concerned, dread, scared or worried. A/t/a, ‘you … fear’ and ‘you are … afraid’)
  • اَ نَّ — Un-na — That (= So that)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. A/t/a ‘you yourself’)
  • اَشۡرَكۡ — Ush-ruk– Ascribe partners (= v., pres. pl.,2nd person. You allege, assert, ascribe, attribute or set up associates, equals, gods or partners with the Almighty God. See اَشۡرَكۡ above. A/t/a, ‘set up,’ ‘give partners to God,’ ‘associate with God,’  ‘associate,’ ‘serving idols’ and ‘associating partners.’ But ‘associated … things with Allah’ and ‘joined in worship’ in the past tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  تُمۡ   above)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘with’ and ‘beside’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘concerning which,’ ‘for which,’ ‘for (the worship of) which,’ ‘that’ and ‘things for which’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘without’)
  • يُنَزِّلۡ — Yo-nuz-zil — Revealed (= v. pres., pass., pl., 3rd person. Is descended, landed, lowered, revealed or sent down. A/t/a, ‘has sent down,’ ‘has … sent down,’ ‘He has given,’ ‘He hath revealed,’ ‘you have received,’ ‘sanctioned’ and ‘Having been given’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘for’ and ‘by’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. It. A/t/a, ‘which’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men)
  • سُلۡطٰنًا — Sool-ta-nun — Authority (= n., Allowance; authorization; decree; justification, plan; permission; power; proof; reason that is convincing; sanction; warrant. In some appropriate context the word can also mean a king, monarch or a mighty, irrefutable and powerful argument; support. A/t/a, ‘warrant’ and ‘sanctioned’)
  • فَ — Fa — Then (= After all; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اَيُّ — Auy-yo … (ol) — Which (= A small number out of a larger group)
  • الۡفَرِيۡقَيۡنِ — Fa-ree-qai-nay — Two groups (= n., 2pl., Two associations, bands, classes, cliques, companies, divisions, factions, fractions, groups, parties, parts, portions, sections, segments, selections, sharers. A/t/a, ‘(us) two parties,’ ‘two parties,’ ‘two parties …  (of the monotheists and polytheists),’ ‘of the Two factions’ and ‘of us’)
  • اَحَقُّ — A-huq-qo — More justified (= adj., Appropriate. Better entitled, equipped or suited. Closer to truth. More deserving, just, right and suited. A/t/a, ‘more right to,’ ‘greater right,’ ‘surer,’ ‘better right,’ ‘has better title’ and ‘deserves’)
  • بِ — B … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘to’)
  • الۡاَمۡنِ — Um-nay — Peace (= n., Peace, prosperity and tranquility; safety; security. A/t/a, ‘security (and salvation),’ ‘to feel secure,’ ‘salvation’ and ‘be in security’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever. A/t/a, ‘(Tell me) if,’ ‘Tell me, if’ and ‘(Answer me that) if’)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You.  A/t/a, ‘ye’ and ‘indeed’ )
  • تَعۡلَمُوۡنَ‏ — Tau-la-moon — You know (= v., pres., pl., 2nd person. You are in the know of it; become aware; come to know; get informed; turn into knowing. A/t/a, ‘you know,’ ‘you but know,’ ‘you know the truth,’ ‘you truly know’ and ‘have knowledge.’ But ‘you only knew’ in the past tense is inaccurate translation)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

026:181

The Holy Qor-aan                                                                                                                 026: 181

 

وَمَاۤ اَسۡــَٔـلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍ‌ۚ  اِنۡ اَجۡرِىَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ؕ‏

 

Wa-maa-us-aa-lo-koom-alai-hay-min-uj-rin                                                                              In-uj-ree-il-laa-alaa-rub-bil-aa-la-mee-n

 

And I do not ask you for it a reward.                                                                              Surely my reward is on none but the Lord Provident to the Universe.

 

 Verses 026:110,  026:128,  026:146,  026:165 and  026:181 are repeats

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; not at all)
  • اَسۡــَٔـلُ — Us-aa-loo — I ask (= v., pres., s., 1st person. Beseech; beg; implore; pray; seek. Some contexts warrant the meanings of craving, desiring or wishing to have)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women)
  • عَلَيۡ– Alai — For (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., 3rd person. Refers to the reward for good deeds)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اَجۡرٍ — Uj-rin — Reward (= n., s. Award; compensation; good result; gracious gift; honor; prize; recognition; recompense; reimbursement; remuneration; reward; trophy)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • اَجۡرٍ — Uj-r … (ee) — Reward  (= n., s.,  Award; compensation. See اَجۡرٍ  above)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my
  • اَلَّا — Il-laa — None but (= Nothing but; saving)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • رَبِّ — Rub-b … (il) — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind. See Note 001:002. A/t/a, ‘Creation’)

 

 

 

Posted in One God with 99 names | Tagged , , | Leave a comment