026:159 to 160

Verses 026:159 to 160

The Holy Qor-aan                                                                                                                 026:159

 

فَاَخَذَهُمُ الۡعَذَابُ ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيَةً‌ ‌ؕ وَمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏﴿۱۵۸﴾

 

Fa-kuz-za-boo-ho-fa-ah-luk-naa-hoom                                                                                              In-na-fee-zaa-lay-ka-la-aa-ya-ton                                                                                                      Wa-maa-kaa-na-uk-tha-ro-hoom-moe-may-nee-n

 

The punishment thus caught them.                                                                                      In this is most certainly a Sign.                                                                                              And most of them have not been believers.

 This verse is the same as 026:009026:068026:104026:122026:175 and 026:191,    and part of 026:140 and 026:159. Its word-by-word meanings are in 026:104.

  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اَخَذَ — Aa-kha-za — Caught (= v., past., 3rd person. Got; grabbed; grasped; hit; seized; snatched; struck; took)
  • هُمُ — Ho-mool — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • الۡعَذَابُ — Azaa-bo — Punishment (= n.,  Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event,  place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. See Note 002:028. A/t/a, ‘herein’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘there is … in this (episode of Abraham’s life),’ ‘there is … this’ and ‘that there was’)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; verily. See Commentary “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect”)
  • اٰيَةً‌ — Aa-ya-ton — Sign (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Sign’ and ‘a remarkable sign’)
  • وَّ  — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; none; not; not at all. A/t/a, ‘would not be,’ ‘are not’ and ‘do not’)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future)
  • اَكۡثَر — Uk-tha-ro — Most of (= Greater or large number; majority; mostly)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ  — Moe-may-noon — Believers (= n., pl., Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘believers,’ ‘believe’ and ‘would … believe’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:160

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ

Wa-in-na-rub-bo-ka-la-ho-wul-azee-zoor-ra-hee-m  

And most certainly the Lord God is the Mightiest, Most Merciful.

                            This verse is also 026:010026:069, 026:105026:123,                                  026:141026:160026:176 and 026:192.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَّ   above)
  • اِنَّ — In-na  — Certainly (= Absolutely; certainly; clearly. See  اِنَّ  above. A/t/a, ‘indeed,’ surely,’ verily,’ ‘of course’ and ‘Lo!’)
  • رَبَّ  — Rub-ba — Lord God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact any human who practices, professes and presents the teachings of Islam as revealed in the Holy Qor-aan. See Note 002:005)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly. See لَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid  shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘It is … Who’)
  • ٱلۡعَزِيزُ — Azee-zoo … (r) — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is The Revered, The Highest, The Most Exalted, Honored and Respected. All-Mighty. Exalted in might and power. Mightiest. This one word includes the meanings of might with respect. See Note 001:001. A/t/a, ‘the Almighty (to crush and obliterate His enemies)’
  • الرَّحِيۡمُ — Ra-hee-m — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming  =waves of the oceans. Merciful Forever. See Note 001:001. A/t/a, ‘Ever Merciful (to the supporters of true faith)’
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

026:140 to 141

Verses 026:140 to 141

The Holy Qor-aan                                                                                                            026:140

 

فَكَذَّبُوۡهُ فَاَهۡلَـكۡنٰهُمۡ ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً‌ ‌ؕ وَ مَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏

 

Fa-kuz-za-boo-ho-fa-ah-luk-naa-hoom                                                                                            In-na-fee-zaa-lay-ka-la-aa-ya-ton                                                                                                    Wa-maa-kaa-na-uk-tha-ro-hoom-moe-may-nee-n

 

So they belied him. Thus We destroyed them.                                                                  In this is most certainly a Sign.                                                                                              And most of them have not been believers.

 

This verse is the same as 026:009026:068026:104026:122026:175 and 026:191,     and part of 026:140 and 026:159. Its word-by-word meanings are in 026:104.

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • كَذَّ بُوۡ — Kuz-za-boo — They belied     (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. Any translation in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • فَ  — Fa — Thus (= After all this; therefore; thus. See  فَ  above)
  • اَهۡلَـكۡ — Ah-luk — Destroyed (= v., past., pl., 3rd person. Annihilated. Brought them death. Caused death. Killed. Made them pass away).
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event,  place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. See Note 002:028. A/t/a, ‘herein’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘there is … in this (episode of Abraham’s life),’ ‘there is … this’ and ‘that there was’)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; verily. See Commentary “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect”)
  • اٰيَةً‌ — Aa-ya-ton — Sign (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Sign’ and ‘a remarkable sign’)
  • وَّ  — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; none; not; not at all. A/t/a, ‘would not be,’ ‘are not’ and ‘do not’)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future)
  • اَكۡثَر — Uk-tha-ro — Most of (= Greater or large number; majority; mostly)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ  — Moe-may-noon — Believers (= n., pl., Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘believers,’ ‘believe’ and ‘would … believe’)
  • (===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:141

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ

Wa-in-na-rub-bo-ka-la-ho-wul-azee-zoor-ra-hee-m  

And most certainly the Lord God is the Mightiest, Most Merciful.

                                 This verse is also 026:010026:069, 026:105026:123,                                        026:141026:160026:176 and 026:192.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَّ   above)
  • اِنَّ — In-na  — Certainly (= Absolutely; certainly; clearly. See  اِنَّ  above. A/t/a, ‘indeed,’ surely,’ verily,’ ‘of course’ and ‘Lo!’)
  • رَبَّ  — Rub-ba — Lord God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact any human who practices, professes and presents the teachings of Islam as revealed in the Holy Qor-aan. See Note 002:005)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly. See لَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid  shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘It is … Who’)
  • ٱلۡعَزِيزُ — Azee-zoo … (r) — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is The Revered, The Highest, The Most Exalted, Honored and Respected. All-Mighty. Exalted in might and power. Mightiest. This one word includes the meanings of might with respect. See Note 001:001. A/t/a, ‘the Almighty (to crush and obliterate His enemies)’
  • الرَّحِيۡمُ — Ra-hee-m — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming  =waves of the oceans. Merciful Forever. See Note 001:001. A/t/a, ‘Ever Merciful (to the supporters of true faith)’
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

026:191 to 192

Verses 026:191 to 192

The Holy Qor-aan                                                                                                                026:191

اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيَةً‌  ؕ وَّمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ

In-na-fee-zaa-lay-ka-la-aa-ya-ton-wa-maa-kaa-na-uk-tha-ro-hoom-moe-may-nee-n 

In this is most certainly a Sign. And most of them have not been believers.

     This verse is the same as 026:009, 026:068, 026:104, 026:122, 026:175 and 026:191,       and part of 026:140 and 026:159. Its word-by-word meanings are in 026:104.

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                   026:192

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ

Wa-in-na-rub-bo-ka-la-ho-wul-azee-zoor-ra-hee-m

And most certainly the Lord God is the Mightiest, Most Merciful

       This verse is the same as 026:010026:069, 026:105, 026:123, 026:141, 026:160, 026:176 and 026:192. Its word-by-word meanings are in 026:105.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

026:175 to 176

Verses 026:175 to 0176

The Holy Qor-aan                                                                                                                026:175

اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيَةً‌  ؕ وَّمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ

In-na-fee-zaa-lay-ka-la-aa-ya-ton-wa-maa-kaa-na-uk-tha-ro-hoom-moe-may-nee-n 

In this is most certainly a Sign. And most of them have not been believers.

     This verse is the same as 026:009, 026:068, 026:104, 026:122, 026:175 and 026:191,       and part of 026:140 and 026:159. Its word-by-word meanings are in 026:104.

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                   026:176

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ

Wa-in-na-rub-bo-ka-la-ho-wul-azee-zoor-ra-hee-m

And most certainly the Lord God is the Mightiest, Most Merciful

       This verse is the same as 026:010, 026:069, 026:105, 026:123, 026:141, 026:160, 026:176 and 026:192. Its word-by-word meanings are in 026:105.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

026:122 to 123

Verses 026:122 to 123

The Holy Qor-aan                                                                                                                 026:122

اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيَةً‌  ؕ وَّمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ

In-na-fee-zaa-lay-ka-la-aa-ya-ton-wa-maa-kaa-na-uk-tha-ro-hoom-moe-may-nee-n 

In this is most certainly a Sign. And most of them have not been believers.

     This verse is the same as 026:009, 026:068, 026:104, 026:122, 026:175 and 026:191,       and part of 026:140 and 026:159. Its word-by-word meanings are in 026:104.

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:123

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ

Wa-in-na-rub-bo-ka-la-ho-wul-azee-zoor-ra-hee-m

And most certainly the Lord God is the Mightiest, Most Merciful

       This verse is the same as 026:010, 026:069, 026:105, 026:123, 026:141, 026:160, 026:176 and 026:192. Its word-by-word meanings are in 026:105.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

026:009 to 010

Verses 026:009 to 010

The Holy Qor-aan                                                                                                                 026:009

اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيَةً‌  ؕ  وَّمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ

In-na-fee-zaa-lay-ka-la-aa-ya-ton-wa-maa-kaa-na-uk-tha-ro-hoom-moe-may-nee-n 

In this is most certainly a Sign. And most of them have not been believers.

     This verse is the same as 026:009, 026:068, 026:104, 026:122, 026:175 and 026:191,       and part of 026:140 and 026:159. Its word-by-word meanings are in 026:104.

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:010

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ

Wa-in-na-rub-bo-ka-la-ho-wul-azee-zoor-ra-hee-m

And most certainly the Lord God is the Mightiest, Most Merciful

       This verse is the same as 026:010, 026:069, 026:105, 026:123, 026:141, 026:160, 026:176 and 026:192. Its word-by-word meanings are in 026:105.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

026:068 to 069

Verses 026:068 to 069

The Holy Qor-aan                                                                                                                 026:068

اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيَةً‌  ؕ وَّمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ

In-na-fee-zaa-lay-ka-la-aa-ya-ton-wa-maa-kaa-na-uk-tha-ro-hoom-moe-may-nee-n 

In this is most certainly a Sign. And most of them have not been believers.

     This verse is the same as 026:009, 026:068, 026:104, 026:122, 026:175 and 026:191,       and part of 026:140 and 026:159. Its word-by-word meanings are in 026:104.

(===)

 

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:069

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ

Wa-in-na-rub-bo-ka-la-ho-wul-azee-zoor-ra-hee-m

And most certainly the Lord God is the Mightiest, Most Merciful

       This verse is the same as 026:010, 026:069, 026:105, 026:123, 026:141, 026:160, 026:176 and 026:192. Its word-by-word meanings are in 026:105.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

026:104 to 105

Verses 026:104 to 105

The Holy Qor-aan                                                                                                                     026:104

اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيَةً‌  ؕ وَّمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ

In-na-fee-zaa-lay-ka-la-aa-ya-ton-wa-maa-kaa-na-uk-tha-ro-hoom-moe-may-nee-n

In this is most certainly a Sign. And most of them have not been believers.  

           This verse is also 026:009, 026:068, 026:104, 026:122, 026:175 and 026:191.                 It is also part of verses 026:140 and 026:159.

  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event,  place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. See Note 002:028. A/t/a, ‘herein’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘there is … in this (episode of Abraham’s life),’ ‘there is … this’ and ‘that there was’)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; verily. See Commentary “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect”)
  • اٰيَةً‌ — Aa-ya-ton — Sign (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Sign’ and ‘a remarkable sign’)
  • وَّ  — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; none; not; not at all. A/t/a, ‘would not be,’ ‘are not’ and ‘do not’)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future)
  • اَكۡثَر — Uk-tha-ro — Most of (= Greater or large number; majority; mostly)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ  — Moe-may-noon — Believers (= n., pl., Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘believers,’ ‘believe’ and ‘would … believe’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:105

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ

Wa-in-na-rub-bo-ka-la-ho-wul-azee-zoor-ra-hee-m  

And most certainly the Lord God is the Mightiest, Most Merciful.

                             This verse is also 026:010, 026:069, 026:105, 026:123,                                                                              026:141, 026:160, 026:176 and 026:192.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَّ   above)
  • اِنَّ — In-na  — Certainly (= Absolutely; certainly; clearly. See  اِنَّ  above. A/t/a, ‘indeed,’ surely,’ verily,’ ‘of course’ and ‘Lo!’)
  • رَبَّ  — Rub-ba — Lord God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact any human who practices, professes and presents the teachings of Islam as revealed in the Holy Qor-aan. See Note 002:005)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly. See لَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid  shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘It is … Who’)
  • ٱلۡعَزِيزُ — Azee-zoo … (r) — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is The Revered, The Highest, The Most Exalted, Honored and Respected. All-Mighty. Exalted in might and power. Mightiest. This one word includes the meanings of might with respect. See Note 001:001. A/t/a, ‘the Almighty (to crush and obliterate His enemies)’
  • الرَّحِيۡمُ — Ra-hee-m — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming  =waves of the oceans. Merciful Forever. See Note 001:001. A/t/a, ‘Ever Merciful (to the supporters of true faith)’

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

026:100 to 103

Verses 026:100 to 103

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:100

وَمَاۤ اَضَلَّنَاۤ اِلَّا الۡمُجۡرِمُوۡنَ

Wa-maa-aa-dzul-la-naa-il-lul-mooj-ray-moo-n 

And none misled us except the wrongdoers. 

  • وَ — Wa  —  And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘Now’)
  • مَاۤ  –Maa — None (= No; nobody; none; not at all. A/t/a, ‘none,’ ‘It was but’ and ‘It was’)
  • اَضَلَّ — Aa-dzul-la — Misled (= v., past., pl., 3rd person. Guided or led on bad path or  wrong road. A/t/a, ‘misled,’ ‘seducers were,’ ‘led … astray’)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • اِلَّا — Il-la … (ul) — Except (= Apart from; besides; excluding; nothing but; save; unless. A/t/a, ‘Only’ and ‘but’)
  • الۡمُجۡرِمُوۡنَ — Mooj-ray-moo-n — Wrongdoers (= n., pl., Convicts; criminals; sinners. A/t/a,  ‘those who were Steeped in guilt,’ ‘the guilty ones,’ ‘the guilty,’ ‘those who cut off their ties with Allah)’ and ‘evil doers’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                      026:101

فَمَا لَـنَا مِنۡ شٰفِعِيۡنَۙ

Fa-maa-la-naa-min-shaa-fay-ee-na 

So, among the intercessors none are for us. 

  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘So,’  ‘Now’ and ‘So that (now)’
  • مَاۤ  — Maa — None (= No; nobody; none; not at all)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, cause, convenience, object, purpose or reason of; to; towards)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. See  نَآ  above. A/t/a, ‘we have’)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • شٰفِعِيۡنَۙ — Shaa-fay-ee-na — Intercessors (= n., pl., Recommenders; those who speak for others. A/t/a, ‘Intercessors,’ ‘To intercede (for us)’ and ‘to intercede for’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:102

وَلَا صَدِيۡقٍ حَمِيۡمٍ‏

Sa-dee-qin-ha-mee-m

And no real hot friend.

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above) )
  • لَا — Laa —  No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘Nor’)
  • صَدِيۡقٍ — Sa-de-qin — Friend (= n., A/t/a, ‘single friend’ and ‘any … friend’)
  • حَمِيۡمٍ — Ha-meem — Really hot (= adj., Bosom. A/t/a, ‘To feel (for us),’ ‘true,’ ‘sincere,’ ‘warm,’ ‘loving’ and ‘any warmhearted true’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:103

فَلَوۡ اَنَّ لَـنَا كَرَّةً فَنَكُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏

Fa-lao-un-na-la-naa-kur-ra-ton-fa-na-koo-na-may-nul-moe-may-nee-n

So surely if for us was a return, then we would be among the believers.

  • فَ  — Fa — So (= After all this; finally; hence; thus. See  فَ  above. A/t/a, ‘Now,’ ‘Could … but’ and ‘Oh, that’)
  • لَوۡ  — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘Could … have but’ and ‘Could … but’)
  • اَ نَّ — Un-na —  Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • لَ  —  La — For (= For the purpose or reason. See  لَ  above. A/t/a, ‘had’ and ‘might’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. See  نَآ  above. A/t/a, ‘we’)
  • كَرَّةً — Kur-ra-ton — Return (= Chance; getting back; reversal; run; setting backward; step back. Repeated formation. A/t/a, ‘only had a chance to return,’ ‘return to the world,’ ‘once  return,’ return again,’ ‘another turn (on earth),’ ‘another (chance to) return (to the world)’ and ‘live our lives again’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; finally; hence; thus. See  فَ  above )
  • نَكُوۡنَ — Na-koo-na — We would be (= v, pres., pl., 1st person. Be. Become. Happen. Occur. Take place or shape. This reflects an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing’. A/t/a, ‘We shall truly be,’ ‘we would be,’ ‘we might be,’ ‘we … be,’ ‘we would surely become’ and ‘we … be’)
  • مِنَ — May-na … (ul) — Among (= Among. See مِنۡ above. A/t/a, ‘of’ )
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-n — The believers (= n,. pl., Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘those who believe’ and ‘true believers’)
Posted in Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

026:097 to 099

Verses 026: 097 to 099

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:097

قَالُوۡا وَهُمۡ فِيۡهَا يَخۡتَصِمُوۡنَۙ

Qaa-loo-wa-hoom-fee-ha-yukh-ta-say-moo-n

They said and they were still arguing about it.

  • قَالُوۡا — Qaa-loo  — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced;       called; declared; told. See Notes 112:002 and our Commentary ‘You say’ means …’ A/t/a, ‘They will say,’ ‘They shall say,’ ‘the worshippers will say’ and ‘they will say to their idols’ but such statements in the future tense have not translated the past tense used in the Holy Qor-aan)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘whilst’ and ‘when’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • فِىۡ — Fee — About (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note 002:028. A/t/a, ‘therein’ and ‘therein (- in the Hell’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • يَخۡتَصِمُوۡنَ — Yukh-ta-say-moo-n — Arguing (= v., pres., Contending; disputing; fighting for; quarreling; wrangling with each other about that. A/t/a, ‘They will dispute between themselves,’ ‘they dispute between themselves,’ ‘they dispute,’ ‘disputing … among themselves,’ ‘they quarrel,’ ‘quarrelling,’ ‘as they contend with them’ and ‘mutual bickering’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                   026:098

تَاللّٰهِ اِنۡ كُنَّا لَفِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍۙ‏ 

Tul-laa-hay-in-koon-naa-la-fee-za-laa-lin-mo-bee-n

By God we surely would have been in an error, very clear.

  • تَاللّٰهِ  Tul-laa — By Allah (= Swearing by invoking the name of Allah. An oath and expression about that the statement that follows is Truth, and nothing but the Truth. A/t/a, ‘By Allah’ and ‘By God’)
  • اِنۡ — In — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘of a truth’)
  • كُنَّا — Koon-na — We would have been (= v., past., pl., 1st person. Combination of two words. The  1st word is  كُنۡ  (koon) that is a verb in the past tense and means used to, have or had been since the past, and is  continuing from the past to the present and leads into the future, like ‘continued doing’ or ‘went on doing’. The 2nd word is  نَآ  (naa) meaning we, us or ours. The  combination means We would have become, been, shaped, shown, taken or turned into A/t/a, ‘We were’ and ‘we’)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; certainly; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely;  specifically; surely; verily)
  • فِىۡ — Fee — In (= Concerning; regarding.  See فِىۡ  above)
  • ضَلٰلٍ — Dza-laa-lin — Error (= n., Astray; error; fallen to error; loss; mistake; stray. A/t/a, ‘erred’ but this verb in the past tense is no translation of the noun used in the Holy Qor-aan)
  • مُّبِيۡنٍ — Mo-bee-n — The very plain (= adj., Clear, manifest; obvious; without any blemish; hindrance or obstruction. A/t/a, ‘manifest’ and ‘manifest (and deep)’

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:099

اِذۡ نُسَوِّيۡكُمۡ بِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ 

Iz-no-suw-we-kom-bay-rub-bil-aa-la-mee-n 

When we equate you to GOD of the Worlds.

  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • نُسَوِّيۡ — No-suw-we — We equate (= v., pres., pl., 1st person. Hold equal. A/t/a, ‘in holding … as equals with.’ However, ‘held as equal,’ ‘held … as equal’ and ‘made … equal’ in a verb in the past tense is no translation of the verb in the present tense used in the holy Qor-aan)
  • كُمۡ — Koom — You  (= pro., pl., 2nd person. You. A/t/a, ‘you (-deities)’ 
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘with’)
  • رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind. See Note 001:002. A/t/a, ‘Creation’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment