026:165

The Holy Qor-aan                                                                                                                 026: 165

 

وَمَاۤ اَسۡــَٔـلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍ‌ۚ  اِنۡ اَجۡرِىَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ؕ‏

 

Wa-maa-us-aa-lo-koom-alai-hay-min-uj-rin                                                                                In-uj-ree-il-laa-alaa-rub-bil-aa-la-mee-n

 

And I do not ask you for it a reward.                                                                              Surely my reward is on none but the Lord Provident to the Universe.

 

 Verses 026:110,  026:128,  026:146,  026:165 and  026:181 are repeats

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; not at all)
  • اَسۡــَٔـلُ — Us-aa-loo — I ask (= v., pres., s., 1st person. Beseech; beg; implore; pray; seek. Some contexts warrant the meanings of craving, desiring or wishing to have)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women)
  • عَلَيۡ– Alai — For (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., 3rd person. Refers to the reward for good deeds)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اَجۡرٍ — Uj-rin — Reward (= n., s. Award; compensation; good result; gracious gift; honor; prize; recognition; recompense; reimbursement; remuneration; reward; trophy)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • اَجۡرٍ — Uj-r … (ee) — Reward  (= n., s.,  Award; compensation. See اَجۡرٍ  above)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my
  • اَلَّا — Il-laa — None but (= Nothing but; saving)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • رَبِّ — Rub-b … (il) — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind. See Note 001:002. A/t/a, ‘Creation’)

 

Posted in One God with 99 names | Tagged , , | Leave a comment

026:146

The Holy Qor-aan                                                                                                                 026: 146

 

وَمَاۤ اَسۡــَٔـلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍ‌ۚ  اِنۡ اَجۡرِىَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ؕ‏

 

Wa-maa-us-aa-lo-koom-alai-hay-min-uj-rin                                                                                In-uj-ree-il-laa-alaa-rub-bil-aa-la-mee-n

 

And I do not ask you for it a reward.                                                                              Surely my reward is on none but the Lord Provident to the Universe.

 

 Verses 026:110,  026:128,  026:146,  026:165 and  026:181 are repeats

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; not at all)
  • اَسۡــَٔـلُ — Us-aa-loo — I ask (= v., pres., s., 1st person. Beseech; beg; implore; pray; seek. Some contexts warrant the meanings of craving, desiring or wishing to have)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women)
  • عَلَيۡ– Alai — For (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., 3rd person. Refers to the reward for good deeds)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اَجۡرٍ — Uj-rin — Reward (= n., s. Award; compensation; good result; gracious gift; honor; prize; recognition; recompense; reimbursement; remuneration; reward; trophy)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • اَجۡرٍ — Uj-r … (ee) — Reward  (= n., s.,  Award; compensation. See اَجۡرٍ  above)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my
  • اَلَّا — Il-laa — None but (= Nothing but; saving)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • رَبِّ — Rub-b … (il) — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind. See Note 001:002. A/t/a, ‘Creation’)

 

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

026:128

The Holy Qor-aan                                                                                                          026: 128

 

وَمَاۤ اَسۡــَٔـلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍ‌ۚ  اِنۡ اَجۡرِىَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ؕ‏

 

Wa-maa-us-aa-lo-koom-alai-hay-min-uj-rin                                                                                In-uj-ree-il-laa-alaa-rub-bil-aa-la-mee-n

 

And I do not ask you for it a reward.                                                                              Surely my reward is on none but the Lord Provident to the Universe.

 

 Verses 026:110,  026:128,  026:146,  026:165 and  026:181 are repeats

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; not at all)
  • اَسۡــَٔـلُ — Us-aa-loo — I ask (= v., pres., s., 1st person. Beseech; beg; implore; pray; seek. Some contexts warrant the meanings of craving, desiring or wishing to have)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women)
  • عَلَيۡ– Alai — For (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., 3rd person. Refers to the reward for good deeds)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اَجۡرٍ — Uj-rin — Reward (= n., s. Award; compensation; good result; gracious gift; honor; prize; recognition; recompense; reimbursement; remuneration; reward; trophy)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • اَجۡرٍ — Uj-r … (ee) — Reward  (= n., s.,  Award; compensation. See اَجۡرٍ  above)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my
  • اَلَّا — Il-laa — None but (= Nothing but; saving)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • رَبِّ — Rub-b … (il) — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind. See Note 001:002. A/t/a, ‘Creation’)

 

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

026:110

The Holy Qor-aan                                                                                                           026: 110

 

وَمَاۤ اَسۡــَٔـلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍ‌ۚ  اِنۡ اَجۡرِىَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ؕ‏

 

Wa-maa-us-aa-lo-koom-alai-hay-min-uj-rin                                                                                In-uj-ree-il-laa-alaa-rub-bil-aa-la-mee-n

 

And I do not ask you for it a reward.                                                                                Surely my reward is on none but the Lord Provident to the Universe.

 

 Verses 026:110,  026:128,  026:146,  026:165 and  026:181 are repeats

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; not at all)
  • اَسۡــَٔـلُ — Us-aa-loo — I ask (= v., pres., s., 1st person. Beseech; beg; implore; pray; seek. Some contexts warrant the meanings of craving, desiring or wishing to have)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women)
  • عَلَيۡ– Alai — For (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., 3rd person. Refers to the reward for good deeds)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اَجۡرٍ — Uj-rin — Reward (= n., s. Award; compensation; good result; gracious gift; honor; prize; recognition; recompense; reimbursement; remuneration; reward; trophy)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • اَجۡرٍ — Uj-r … (ee) — Reward  (= n., s.,  Award; compensation. See اَجۡرٍ  above)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my
  • اَلَّا — Il-laa — None but (= Nothing but; saving)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • رَبِّ — Rub-b … (il) — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind. See Note 001:002. A/t/a, ‘Creation’)

 

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

026:159 to 160

Verses 026:159 to 160

The Holy Qor-aan                                                                                                                 026:159

 

فَاَخَذَهُمُ الۡعَذَابُ ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيَةً‌ ‌ؕ وَمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏﴿۱۵۸﴾

 

Fa-kuz-za-boo-ho-fa-ah-luk-naa-hoom                                                                                              In-na-fee-zaa-lay-ka-la-aa-ya-ton                                                                                                      Wa-maa-kaa-na-uk-tha-ro-hoom-moe-may-nee-n

 

The punishment thus caught them.                                                                                      In this is most certainly a Sign.                                                                                              And most of them have not been believers.

 This verse is the same as 026:009026:068026:104026:122026:175 and 026:191,    and part of 026:140 and 026:159. Its word-by-word meanings are in 026:104.

  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اَخَذَ — Aa-kha-za — Caught (= v., past., 3rd person. Got; grabbed; grasped; hit; seized; snatched; struck; took)
  • هُمُ — Ho-mool — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • الۡعَذَابُ — Azaa-bo — Punishment (= n.,  Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event,  place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. See Note 002:028. A/t/a, ‘herein’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘there is … in this (episode of Abraham’s life),’ ‘there is … this’ and ‘that there was’)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; verily. See Commentary “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect”)
  • اٰيَةً‌ — Aa-ya-ton — Sign (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Sign’ and ‘a remarkable sign’)
  • وَّ  — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; none; not; not at all. A/t/a, ‘would not be,’ ‘are not’ and ‘do not’)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future)
  • اَكۡثَر — Uk-tha-ro — Most of (= Greater or large number; majority; mostly)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ  — Moe-may-noon — Believers (= n., pl., Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘believers,’ ‘believe’ and ‘would … believe’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:160

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ

Wa-in-na-rub-bo-ka-la-ho-wul-azee-zoor-ra-hee-m  

And most certainly the Lord God is the Mightiest, Most Merciful.

                            This verse is also 026:010026:069, 026:105026:123,                                  026:141026:160026:176 and 026:192.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَّ   above)
  • اِنَّ — In-na  — Certainly (= Absolutely; certainly; clearly. See  اِنَّ  above. A/t/a, ‘indeed,’ surely,’ verily,’ ‘of course’ and ‘Lo!’)
  • رَبَّ  — Rub-ba — Lord God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact any human who practices, professes and presents the teachings of Islam as revealed in the Holy Qor-aan. See Note 002:005)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly. See لَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid  shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘It is … Who’)
  • ٱلۡعَزِيزُ — Azee-zoo … (r) — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is The Revered, The Highest, The Most Exalted, Honored and Respected. All-Mighty. Exalted in might and power. Mightiest. This one word includes the meanings of might with respect. See Note 001:001. A/t/a, ‘the Almighty (to crush and obliterate His enemies)’
  • الرَّحِيۡمُ — Ra-hee-m — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming  =waves of the oceans. Merciful Forever. See Note 001:001. A/t/a, ‘Ever Merciful (to the supporters of true faith)’
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

026:140 to 141

Verses 026:140 to 141

The Holy Qor-aan                                                                                                            026:140

 

فَكَذَّبُوۡهُ فَاَهۡلَـكۡنٰهُمۡ ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً‌ ‌ؕ وَ مَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏

 

Fa-kuz-za-boo-ho-fa-ah-luk-naa-hoom                                                                                            In-na-fee-zaa-lay-ka-la-aa-ya-ton                                                                                                    Wa-maa-kaa-na-uk-tha-ro-hoom-moe-may-nee-n

 

So they belied him. Thus We destroyed them.                                                                  In this is most certainly a Sign.                                                                                              And most of them have not been believers.

 

This verse is the same as 026:009026:068026:104026:122026:175 and 026:191,     and part of 026:140 and 026:159. Its word-by-word meanings are in 026:104.

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • كَذَّ بُوۡ — Kuz-za-boo — They belied     (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. Any translation in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • فَ  — Fa — Thus (= After all this; therefore; thus. See  فَ  above)
  • اَهۡلَـكۡ — Ah-luk — Destroyed (= v., past., pl., 3rd person. Annihilated. Brought them death. Caused death. Killed. Made them pass away).
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event,  place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. See Note 002:028. A/t/a, ‘herein’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘there is … in this (episode of Abraham’s life),’ ‘there is … this’ and ‘that there was’)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; verily. See Commentary “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect”)
  • اٰيَةً‌ — Aa-ya-ton — Sign (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Sign’ and ‘a remarkable sign’)
  • وَّ  — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; none; not; not at all. A/t/a, ‘would not be,’ ‘are not’ and ‘do not’)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future)
  • اَكۡثَر — Uk-tha-ro — Most of (= Greater or large number; majority; mostly)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ  — Moe-may-noon — Believers (= n., pl., Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘believers,’ ‘believe’ and ‘would … believe’)
  • (===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:141

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ

Wa-in-na-rub-bo-ka-la-ho-wul-azee-zoor-ra-hee-m  

And most certainly the Lord God is the Mightiest, Most Merciful.

                                 This verse is also 026:010026:069, 026:105026:123,                                        026:141026:160026:176 and 026:192.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَّ   above)
  • اِنَّ — In-na  — Certainly (= Absolutely; certainly; clearly. See  اِنَّ  above. A/t/a, ‘indeed,’ surely,’ verily,’ ‘of course’ and ‘Lo!’)
  • رَبَّ  — Rub-ba — Lord God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact any human who practices, professes and presents the teachings of Islam as revealed in the Holy Qor-aan. See Note 002:005)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly. See لَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid  shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘It is … Who’)
  • ٱلۡعَزِيزُ — Azee-zoo … (r) — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is The Revered, The Highest, The Most Exalted, Honored and Respected. All-Mighty. Exalted in might and power. Mightiest. This one word includes the meanings of might with respect. See Note 001:001. A/t/a, ‘the Almighty (to crush and obliterate His enemies)’
  • الرَّحِيۡمُ — Ra-hee-m — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming  =waves of the oceans. Merciful Forever. See Note 001:001. A/t/a, ‘Ever Merciful (to the supporters of true faith)’
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

026:191 to 192

Verses 026:191 to 192

The Holy Qor-aan                                                                                                                026:191

اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيَةً‌  ؕ وَّمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ

In-na-fee-zaa-lay-ka-la-aa-ya-ton-wa-maa-kaa-na-uk-tha-ro-hoom-moe-may-nee-n 

In this is most certainly a Sign. And most of them have not been believers.

     This verse is the same as 026:009, 026:068, 026:104, 026:122, 026:175 and 026:191,       and part of 026:140 and 026:159. Its word-by-word meanings are in 026:104.

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                   026:192

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ

Wa-in-na-rub-bo-ka-la-ho-wul-azee-zoor-ra-hee-m

And most certainly the Lord God is the Mightiest, Most Merciful

       This verse is the same as 026:010026:069, 026:105, 026:123, 026:141, 026:160, 026:176 and 026:192. Its word-by-word meanings are in 026:105.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

026:175 to 176

Verses 026:175 to 0176

The Holy Qor-aan                                                                                                                026:175

اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيَةً‌  ؕ وَّمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ

In-na-fee-zaa-lay-ka-la-aa-ya-ton-wa-maa-kaa-na-uk-tha-ro-hoom-moe-may-nee-n 

In this is most certainly a Sign. And most of them have not been believers.

     This verse is the same as 026:009, 026:068, 026:104, 026:122, 026:175 and 026:191,       and part of 026:140 and 026:159. Its word-by-word meanings are in 026:104.

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                   026:176

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ

Wa-in-na-rub-bo-ka-la-ho-wul-azee-zoor-ra-hee-m

And most certainly the Lord God is the Mightiest, Most Merciful

       This verse is the same as 026:010, 026:069, 026:105, 026:123, 026:141, 026:160, 026:176 and 026:192. Its word-by-word meanings are in 026:105.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

026:122 to 123

Verses 026:122 to 123

The Holy Qor-aan                                                                                                                 026:122

اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيَةً‌  ؕ وَّمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ

In-na-fee-zaa-lay-ka-la-aa-ya-ton-wa-maa-kaa-na-uk-tha-ro-hoom-moe-may-nee-n 

In this is most certainly a Sign. And most of them have not been believers.

     This verse is the same as 026:009, 026:068, 026:104, 026:122, 026:175 and 026:191,       and part of 026:140 and 026:159. Its word-by-word meanings are in 026:104.

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:123

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ

Wa-in-na-rub-bo-ka-la-ho-wul-azee-zoor-ra-hee-m

And most certainly the Lord God is the Mightiest, Most Merciful

       This verse is the same as 026:010, 026:069, 026:105, 026:123, 026:141, 026:160, 026:176 and 026:192. Its word-by-word meanings are in 026:105.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

026:009 to 010

Verses 026:009 to 010

The Holy Qor-aan                                                                                                                 026:009

اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيَةً‌  ؕ  وَّمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ

In-na-fee-zaa-lay-ka-la-aa-ya-ton-wa-maa-kaa-na-uk-tha-ro-hoom-moe-may-nee-n 

In this is most certainly a Sign. And most of them have not been believers.

     This verse is the same as 026:009, 026:068, 026:104, 026:122, 026:175 and 026:191,       and part of 026:140 and 026:159. Its word-by-word meanings are in 026:104.

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:010

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ

Wa-in-na-rub-bo-ka-la-ho-wul-azee-zoor-ra-hee-m

And most certainly the Lord God is the Mightiest, Most Merciful

       This verse is the same as 026:010, 026:069, 026:105, 026:123, 026:141, 026:160, 026:176 and 026:192. Its word-by-word meanings are in 026:105.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment