026:093 to 096

Verses 026:093 to 096

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:093

وَقِيۡلَ لَهُمۡ اَيۡنَمَا كُنۡتُمۡ تَعۡبُدُوۡنَۙ 

Wa-qee-la-la-hoom-aina-maa-koon-toom-tau-bo-doo-n 

And said to them was, “Where is all that you used to worship?” 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • قِيۡلَ — Qee-la — Said (= v., past, pass., 3rd person. Announced; broadcast; called    conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. A/t/a, ‘will be said,’ ‘it is said,’ ‘They will be asked,’ ‘who shall be asked,’ ‘it shall be said’ and ‘A voice will say’)
  • لَ — La — To (= For the person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a,  ‘unto’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اَيۡنَ — Aina — Where (= Which direction or destination; wither. A/t/a, ‘Where is’ and ‘Where are’)
  • مَاۤ — Maa– All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘(all) that,’ ‘The (gods),’ ‘those,’ ‘those whom,’ ‘(your deities) that’ and ‘that’ )
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You used to (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two words. The first word is  كُنۡ  which means used to, have or had been since the past. The second word is  تُمۡ  that means you all men and that is how the Holy Qor-aan has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘ye’  and ‘you’)
  • تَعۡبُدُونَ — Tau-bo-doo-n — You worship (= v., pres., pl., 2nd person. Who, what and how you worship. The person, the manner, the method or the way you appreciate, praise, serve and think what you worship. A/t/a, ‘worshipped,’ ‘used to worship,’ ‘were worshipping’ and ‘your idols’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:094

مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِؕ هَلۡ يَنۡصُرُوۡنَكُمۡ اَوۡ يَنۡتَصِرُوۡنَؕ‏

Min-do-nil-laa-hay-hul-yun-so-roo-na-koom-auo-yun-ta-say-roo-n

Other than Allah? Do they help you or help themselves?

  • مِنۡ دُوۡنِ — Min-do-n … (il) — Other than (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min) means among, from or out of the class or category of several articles, counts, kinds, things or person. The second word  دُوۡنِ  (do-nay) means besides, beyond, except, excluding or save. Jointly the two words mean apart from, exclusive of, other than, instead of, in place of, in preference to, rather than, ‘to the exclusion of.               A/t/a, other than,’ ‘Besides,’ ‘beside,’ ‘instead of’ and ‘Apart from’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • هَلۡ — Hull — Do (= Word asking a question like are, can, could, do; did; have, had, shell, should, will, would, what, etc.)
  • يَنۡصُرُوۡنَ — Yun-so-roo-na — Help (= v., pres., pl., 3rd person. Aid; assist. A/t/a, ‘help’ and ‘they come to your help’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • اَوۡ —  Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • يَنۡتَصِرُوۡنَ — Yun-ta-say-roo-n– Help (= v., pres., pl., 3rd person. Aided, assisted or availed. A/t/a, ‘procure help for themselves,’ ‘help themselves’ and ‘inflict punishment’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:095

فَكُبۡكِبُوۡا فِيۡهَا هُمۡ وَالۡغَاوٗنَۙ‏

Fa-koob-kay-boo-fee-haa-hoom-wul-ghaa-voo-n

So thrown headlong into it (fire) will be they and the Errant.

  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence;  in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘Then’)
  • كُبۡكِبُوۡا — Koob-kay-boo — Thrown headlong (= v., past., pl., 3rd person. Cast down on headfirst. A/t/a, ‘thrown Headlong,’ ‘hurled,’ ‘they shall be hurled,’ they (- the false deities) shall be hurled headlong’ and ‘they shall be cast’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or  time. See Note 002:028. A/t/a, ‘into’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the Fire. A/t/a, ‘it,’ ‘The Fire,’ ‘therein,’ ‘the depths of it (- the Hell) again and again’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘and along with them all’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above). A/t/a, ‘together with’)
  • الۡغَاوٗنَۙ‏ — Ghaa-voo-n — The errant (= n., pl. Defaulters; Those who have committed wrongs. A/t/a, ‘those straying In Evil,’ ‘those who have gone astray,’ ‘deviators,’ ‘the worshippers and the worshipped,’ ‘those (wretched fellows) who had deviated from the right path,’ ‘the seducers,’ ‘the ones who erred’ and ‘who misled them’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:096

وَجُنُوۡدُ اِبۡلِيۡسَ اَجۡمَعُوۡنَؕ

Wa-jo-noo-do-ib-lee-sa-uj-ma-oon 

And the supporters of the Iblees, altogether. 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • جُنُوۡدُ — Jo-noo-do — Supporters (= n., pl. Armies; comrades; groups; hosts; soldiers. A/t/a, ‘supporters’ and ‘legions all’)
  • اِبۡلِيۡسَ — Ib-leese — Iblees (= Some translators have called Iblees an angel, but most  others have translated it as the Satan saying it was not in angels’ nature to disobey God. A/t/a, ‘Iblis,’ ‘Iblis (Satan),’ ‘the devil’ and ‘Satan’s’)
  • اَجۡمَعُوۡنَؕ — Uj-ma-oon — Altogether (= n., pl. People who have been assembled; bunched,  bundled, collected, gathered, herded. A/t/a, ‘together’ and ‘all together’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

026:088 to 092

Verses 026 : 088 to 092

The Holy Qor-aan                                                                                                                   026:088

وَلَا تُخۡزِنِىۡ يَوۡمَ يُبۡعَثُوۡنَۙ 

Wa-laa-tookh-zay-nee-yao-ma-yoob-aa-thoo-na 

And do not disgrace me the day they are raised. 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Do not  (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation. A/t/a, ‘Do not’)
  • تُخۡزِ — Tookh-zay — Disgrace (= v., pres., s., 2nd person. Abase; catch; dishonor; humiliate; insult; shame. A/t/a, ‘disgrace,’ ‘hold … to shame,’ ‘let … be In disgrace,’ ‘let … be disgraced’ and ‘put … to shame and disgrace’)
  • نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., m & f., 1st person)
  • يَوۡمَ — Yao-ma — The day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end)
  • يُبۡعَثُوۡنَۙ‏ — Yoob-aa-thoo-na — Raised (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Appointed; brought back to life; given life again; reincarnated; reinstated; resurrected. A/t/a, ‘When (men) will be raised up,’ ‘when people will be raised up,’ ‘when they will be raised up,’ ‘they are raised,’ ‘they are raised up’ and ‘when people will be resurrected.’ But the noun ‘Resurrection’ is no translation of the verb the Holy Qor-aan has used)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                   026:089

يَوۡمَ لَا يَنۡفَعُ مَالٌ وَّلَا بَنُوۡنَۙ‏

Yao-ma-laa-yun-fa-o-maa-loom-wa-laa-ba-no0-na

The day benefits neither wealth nor children. 

  • يَوۡمَ — Yao-ma —  The day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end. A/t/a, ‘when’)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nothing. See  لَا above. A/t/a, ‘neither,’  ‘not (any man)’ and ‘nothing’)
  •   يَنۡفَعُ — Yun-fa-o — Benefits (= v., pres., s., 3rd person. Brings advantage; does good;    helps; makes or shows profit. A/t/a, ‘will avail,’ ‘will … avail,’ ‘shall … avail,’ ‘avail’ and ‘shall profit’)
  • مَال — Maa-loon — Wealth (= n., s., Affluence; assets, gains, good; money, property;  riches; wealth; resources; substance; valuables. Also, the time, talent and tasks that produce positives results in a far bigger, broader and wider scale, scope, segment and situations which improve others individual and societal lives)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor. See لَا  above)
  • بَنُوۡنَ — Ba-noo-na — Children (= n., pl., Sons; offspring’s; progeny; future generations. Includes followers, nation and tribes. A/t/a, ‘sons (be of any good)’             

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                   026:090

اِلَّا مَنۡ اَتَى اللّٰهَ بِقَلۡبٍ سَلِيۡمٍؕ‏

Il-laa-mun-aa-tul-laa-ha-bay-qaul-bin-sa-lee-m 

Except whoever came to Allah with a peaceful heart. 

  • اَلَّا — Il-laa — Except (= Except; saving. A/t/a, ‘but,’ ‘save,’ ‘He alone will be saved’ and ‘none shall be saved except’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever;  whomever; whoso. A/t/a, ‘he (will prosper) that,’ ‘him who’ and ‘But (he alone will be saved) who’)
  • اَتَى — Aa-ta … (ul) — Came (= v., past, m., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed;  brought; conferred; delivered; donated; entrusted; equipped; gave; gifted; granted; handed; presented; provided; reached; rewarded. A/t/a, ‘bringeth,’ ‘comes’ and ‘brings’ in the present tense is no translation of the past tense in which the Holy Qor-aan has stated the fact)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • قَلۡبِ — Qul-bay — Heart (= n., s., 1. The central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions. 2. Mind; inner soul; ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner both physically and spiritually; understanding)
  • سَلِيۡمٍ — Sa-lee-m — Peaceful (= n., Obedient; peaceful; sound; submissive; surrendered. A/t/a, ‘sound and pure,’ ‘whole’ and ‘pure’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:091

وَاُزۡلِفَتِ الۡجَـنَّةُ لِلۡمُتَّقِيۡنَۙ‏   

Wa-ooz-lay-fa-til-jun-na-ta-lil-moot-ta-qee-n 

And the Paradise brought near for the Righteous.  

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘The day when)’
  • اُزۡلِفَتۡ — Ooz-lay-fay-til — Brought near (= v., pres., pass., s., f., 3rd person. Brought close, near, well-nigh or within easy reach. Drawn within short distance. Made easily accessible. A/t/a, ‘shall be brought near,’ ‘will be brought near,’ ‘will be brought nigh,’  ‘Will be brought,’ ‘is brought’ and ‘brought in sight’)
  • الۡجَـنَّةَ — Jun-na-ta — The Paradise (= n., s., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. The Heavens. The Orchard. Generally, the ‘location on very fertile ground’ is added into the extrapolations of this word. A/t/a, ‘the Garden’ and ‘Heaven’)
  • لِلۡ — L … (il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards. A/t/a, ‘for’ and ‘of’)
  •     مُتَّقِيۡنَ‏ — Moot-ta-qee-n — The righteous (= n., Clean; pious; doers of duty owed to God Almighty.  God-Fearing. Noble. Righteous. Those who ‘avoid angering Allah; Virtuous. See Commentary The Righteous. A/t/a, ‘the righteous,’ ‘the dutiful,’ ‘who ward off (evil),’ ‘who guard against evil’ and ‘the pious’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                     026:092

وَبُرِّزَتِ الۡجَحِيۡمُ لِلۡغٰوِيۡنَۙ‏ 

Wa-boor-ray-til-ja-he-mo-lil-ghaa-vee-n

And the Hell fully exposed for the Errant. 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بُرِّزَتِ — Boor-ray-za-ti(l)– Fully exposed (= v., pres., pass., s., f., 3rd person. Brought in full view. Displayed. Laid open. Made apparent. Manifested. Put in full view for all to see it. Shining dazzling in the face. A/t/a, ‘made manifest,’ ‘shall be uncovered,’ ‘will appear plainly,’ ‘placed in full view,’ ‘shall be unveiled and laced in full view,’ ‘shall be set open’ and ‘revealed’)
  • ٱلۡجَحِيم — Ja-he-mo — The Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hellfire. Also, the hellish life in this world. A/t/a, ’The Fire’ and ‘Gehenna’)
  • لِلۡ — L … (il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards. A.t/a, ‘for’)
  • غٰوِيۡنَ — Ghaa-vee-n — Errant (= n., pl. Badly behaving; blundering; delinquent; erring;  gone astray; gone wrong; misbehaving; naughty; rowdy; sinful; wayward. A/t/a, ‘erring,’ ‘those straying in Evil,’ ‘the deviators,’ ‘those who have gone astray,’ ‘those who stray’ and ‘those (wretched ones) who had deviated from the right path’ )
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

026:084 to 087

Verses 026:084 to 087

The Holy Qor-aan                                                                                                                 026:084

رَبِّ هَبۡ لِىۡ حُكۡمًا وَّاَلۡحِقۡنِىۡ بِالصّٰلِحِيۡنَۙ‏

Rub-bay-hub-lee-hook-mun-wa-ul-hiq-nee-bis-suaa-lay-hee-n 

God! Grant me wisdom and join me with Righteous. 

  • Assumed: ‘Abraham supplicated’ and ‘(Abraham then turned to his Lord and said)’
  • رَبِّ — Rub-bay — Lord God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. A/t/a, ‘My Lord’  and ‘Lord’)
  • هَبۡ — Hubb — Grant (= v., pres., 2nd person. Award; bestow; bless; gift; give. A/t//a, ‘bestow.’ ‘grant’ and ‘vouchsafe’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘upon’)
  • ىۡ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • حُكۡمًا — Hook-mun — Wisdom (= n., Choosing after considering all cos and pros; decision-making. A/t/a, ‘wisdom,’ ‘right judgment’ and ‘strong and right judgment’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • اَلۡحِقۡ — Ul-hiq — Join (= v., pres., s., 3rd person. Add., include. A/t/a, ‘make me follow and join,’ ‘unite’ and ‘let … dwell’ [njd])
  • نِىۡ — Nee  — Me (= s.. m & f. 1st person. I / me / my)
  • بِ — Bay … (s) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘to,’ ‘with’ and ‘among’)
  • الصّٰلِحِيۡنَۙ‏ — Suaa-lay-heen — The righteous (= n., pl., People who are always clean, good and holy acting piously and appropriately. Pious. Righteous. Upright. Virtuous.

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:085

وَاجۡعَلْ لِّىۡ لِانَ صِدۡقٍ فِى الۡاٰخِرِيۡنَۙ ‏

Wuj-ul-lee-lay-saa-na-sid-qin-fil-aa-khay-ree-n 

And set me up for a truthful reputation among those coming later.  

  • وَ — Wa … (uj) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَّ  above)
  • اجۡعَلْ — Uj-ul — Set up (= v., pres., s., 2nd person. Appoint; depute; give; grant; lay down; lay upon; make; promise; raise; send; turn; vouchsafe. A/t/a, ‘ordain’)
  • لِّىۡ — Lee — For me (= For me. See  لِّىۡ   above)
  • لِسَانَ — Lay-saa-na — Reputation (= n., Communication; conversation; dialogue; good name; talk; tongue; speech. Literally and medically, the body part inside the mouth with which to talk and taste.  A/t/a, ‘honourable mention On the tongue,’ ‘mention,’ , ‘descendants to speak,’ ‘report’ and ‘renown’)
  • صِدۡقٍ — Sid-qin — Truthful (= n., Accurate; good; spoken, stated or told the truth. A/t/a, ‘truth,’ ‘true and lasting,’ ‘goodly,’ ‘good’ and ‘a noble, true and lasting’)
  • فِى — F… (il) — Among (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028)
  • الۡاٰخِرِيۡنَۙ — Aa-khay-ree-n — Coming later (= n., Those people who come later or afterwards. A/t/a, ‘latest (generations),’ ‘later generations,’ ‘descendants’ and ‘posterity’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                   026:086

وَاجۡعَلۡنِىۡ مِنۡ وَّرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيۡمِۙ ‏

Wuj-ul-nee-min-wa-ra-tha-tay-jun-na-tin-na-ee-m 

And set me up among the heirs to the bliss of Paradise.

  • وَ — Wa … (uj) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَّ  above)
  • اجۡعَلْ — Uj-ul — Set up (= v., pres., s., 2nd person. Appoint. See اجۡعَلْ above. A/t/a, ‘include’ and ‘place’)
  • نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., m & f., 1st person)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. One of many. A/t/a, ‘amongst’ and ‘one of the’)
  • وَّرَثَةِ — Wa-ra-tha-tay — Heirs (= n., Sharers; unearned gift; what one gets from someone else after that other has died. A/t/a, ‘inheritors’ and ‘heirs’)
  • جَنَّةِ — Jun-na-t … (tin) — The Paradise (= n., s., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. The Heavens. The Orchard. Generally the ‘location on very fertile ground’ is added into the extrapolations of this word. A/t/a, ‘Garden of’ )
  • ٱلنَّعِيم — Na-eem — Bliss (= n., Blessed; bestowed delight; good times; happy state; indulged in joys and comforts; pleasant life; prosperous with worldly favors. A/t/a, ‘bliss,’ ‘great Bliss’ and ‘Blissful’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:087

وَاغۡفِرۡ لِاَبِىۡۤ اِنَّهٗ كَانَ مِنَ الضَّآلِّيۡنَۙ‏

Wugh-fer-lay-aa-bee-in-na-hoo-kaa-na-ma-nudz-dzaa-lee-n

And forgive my father. He surely has been among the errant.

  • وَ — Wa … (ugh) — And (= Conj., links words, phrases or clauses See وَ  above)
  • اغۡفِرۡ — Ugh-fer — Forgive (= v., pres., 2nd person., Absolve; cleanse; excuse; give a pass; get rid of sins; grant protection; pardon; protect from the consequences of past sins; save from sinning in the future; wipe off clean. Accede to my begging, beseeching, desiring, imploring, praying and seeking to be excused, forgiven, overlooked and reprieved. A/t/a, ‘protect’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person or purpose. See لِ  above)
  • اَبِ — Aa-bay — Father (= n., Dad. A/t/a, ‘sire’ and ‘sire (- Azar against his faults)’
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • اِنَّ –In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid, the father)
  • كَانَ  — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been  indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘He is,’ ‘He is of course of’ and ‘he has’)
  • مِنَ — May-na … (udz) — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above. A.t/a, ‘of’ and ‘one of’)
  • الضَّآلِّيۡنَ — Dzaal-leen — The errant (= n., pl., Astray; erring; in error; misguided. Those gone astray. Those who lost the way, or took the wrong path, road or turn or went off the track. A/t/a, ‘those astray,’ ‘the erring ones,’ ‘who err,’ ‘who have gone astray’ and ‘gone astray’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , | Leave a comment

026:078 to 083

Verses 026:078 to 083

The Holy Qor-aan                                                                                                                     026:078

فَاِنَّهُمۡ عَدُوٌّ لِّىۡۤ اِلَّا رَبَّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ 

Fa-in-na-hoom-aa-do-woon-lee-il-laa-rub-bul-aa-la-mee-n 

So, they surely are my enemies except the Lord Provident of the Universe. 

  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; then; thereafter; therefore; thus)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly, clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘For’ and  ‘Lo!’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They are (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘they are (all)’ and ‘they are all’)
  • عَدُوٌّ — Aa-doo-woon — An enemy (= n., Foe bearing animosity, enmity, grudge or hostility. One with animosity, enmity, grudge or hostility who cut connection between the Creator Allah and His creation, the Mankind. A/t/a, ‘enemies’ and ‘seek … ruin’)
  • ل — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; to; relative to. A/t/a, ‘unto’)
  • ىۡ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • اَلَّا — Il-laa — Except (= Nothing but saving. A/t/a, Not so,’ ‘but not (so),’ ‘but,’ ‘It is only,’ ‘save’ and ‘Different however is the case of’)
  • رَبِّ — Rub-b … (il) — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master.  The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever weand all other creatures need to live and subsist. A/t/a, Lord’ and ‘Lord … (Who is kind to me)’                                                                   
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The Universe   (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind. See Note 001:002. A/t/a, ‘worlds’ and ‘Creation’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                     026:079

  الَّذِىۡ خَلَقَنِىۡ فَهُوَ يَهۡدِيۡنِۙ‏ 

Ul-la-zee-kha-la-qa-nee-fa-ho-wa-yah-dee-nay 

He Who created me. Then He Alone guides me.

  • الَّذِىۡ – La-zee – He who (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; who. A/t/a,  ‘Who has,’ ‘He has’ and ‘One Who’)
  • خَلَقَ — Kha-la-qa — He created (= v., past., m., s., 3rd person. Brought into being; created; formed; originated; produced; shaped. Made from scratch to give forms and faces in due proportions. See 003:060. A/t/a, ‘has made’)
  • نِىۡ — Nee — Me (= s.. m & f. 1st person. I / me / my)
  • فَ — Fa — Then (= At the end. See فَ  above. A/t/a, ‘and’)
  • هُوَ — Ho-wa — He Alone (= pro., s., m., 3rd person. He; him. Refers To the Almighty God. A/t/a, ‘It is He’ and ‘It is only … Who’)
  • يَهۡدِيَ — Yauh-day-ya — He Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way;  gives good guidance; provides opportunities with the  appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success. Also, avoids evil    to enable man reach his noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘guides,’ ‘He shows … the way,’ ‘doth guide,’ ‘will guide … to reach the goal’ and ‘gives … guidance’)
  • نِ — Nay — Me (= s.. m & f. 1st person. I / me / my) ‏

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                   026:080

وَ الَّذِىۡ هُوَ يُطۡعِمُنِىۡ وَيَسۡقِيۡنِ ۙ ‏    

Wul-la-zee-ho-wa-yoot-aiy-mo-nee-wa-yus-qee-nay

And He Who alone feeds me and gives me water to drink. 

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person. Aforesaid person. See الَّذِىۡ above)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. See  هُوَ  above)
  • يُطۡعِمُ — Yoot-aiy-mo — Feeds (= v., pres., s., 3rd person. Gives or provides food to consume, intake, partake. A/t/a, ‘gives … food,’  ‘gives … to eat’ and ‘feedeth’)
  • نِىۡ — Nee — My (= s.. m & f. 1st person. I / me / my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَسۡقِيۡ — Yus-qee — Gives drink (= v., pres., s., 3rd person. Gives or provides the water to  drink. A/t/a, ‘gives … drink,’  ‘watereth’ and ‘to drink’)
  • نِ —  Nay — Me (= s.. m & f. 1st person. I / me / my) ‏

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                  026:081

ۙ    وَاِذَا مَرِضۡتُ فَهُوَ يَشۡفِيۡنِ

Wa-ezaa-ma-ridz-to-fa-ho-wa-yush-fee-nay

And when I fall sick He cures me. 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; call to mind; remember; think of the time or event; behold. A/t/a, ‘whenever’)
  • مَرِضۡتُ — Ma-ridz-to — I fall sick (= v., past., s., 1st person. Become diseased, ill or infirm. A/t/a, ‘I am ill,’ ‘I fall ill,’ ‘I am sick,’ ‘I am taken ill (due to some fault of mine)’ and ‘I sicken’)
  • فَ — Fa — Then (= At the end. See فَ  above.)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • يَشۡفِيۡ — Yush-fee — He cures (= v., pres., s., 3rd person. Cures illness or sickness. A/t/a,  ‘heals,’ ‘healeth,’ ‘restores … health,’ ‘restores … to health (through His grace and mercy)’ and ‘restores’)
  • نِ — Nay — Me (= s.. m & f. 1st person. I / me / my) ‏

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                   026:082

وَالَّذِىۡ يُمِيۡتُنِىۡ ثُمَّ يُحۡيِيۡنِۙ‏  

Wul-la-zee-yo-me-to-nee-thoom-ma-yoh-yee-nay

And He Who Alone brings me death. Then gives me life again.

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person. Aforesaid person. See  الَّذِىۡ  above)
  • يُمِيۡتُ — Yo-me-to — Brings death (= v., pres., s., 3rd person., Causes or ordains death; ends life; gives death; kills; renders lifeless. A/t/a, ‘causes’ … to die,’  ‘causeth … to die,’ ‘call … to death’ and ‘ordains … to die’)
  • نِىۡ — Nee — Me (= s.. m & f. 1st person. I / me / my)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A.]/t/a, ‘and then’)
  • يُحۡىٖ — Yoh-yee — Gives life (= v., pres., s., 3rd person. Brings to life; creates; enlivens; ordains or quickens to life; preserve alive; raises or restores to life to those considered dead; revives. A/t/a, ‘causes … to live (again),’ ‘give … life,’ ‘gives … life,’ ‘giveth … life (again),’ ‘bring … to life again,’ ‘bring … back to life hereafter’ and ‘raise … to life (again)’
  • نِ — Nay — Me (= s.. m & f. 1st person. I / me / my)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:083

وَالَّذِىۡۤ اَطۡمَعُ اَنۡ يَّغۡفِرَ لِىۡ خَطِٓیْــَٔـتِىۡ يَوۡمَ الدِّيۡنِ ؕ ‏

Wul-la-zee-ut-ma-o-un-yugh-fay-ra-lee-kha-tee-aa-tee-yao-mud-dee-n

And He from whom I wish He forgives me all my mistakes on Judgment Day

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person. Aforesaid person. See  الَّذِىۡ  above)
  • اَطۡمَعُ — Ut-ma-o — I wish (= v., pres., s., 1st person. Amorously, deeply, really and sincerely … crave, covet, desire, want or wish. A/t/a, ‘I hope,’ ‘I eagerly hope,’ ‘I ardently hope’ and ‘I pray’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يَّغۡفِرَ — Yugh-fay-ra — He forgives (= v., pres., s., 3rd person., Absolves; cleanses; excuses; gives a pass; gets rid of sins; grants protection; overlooks; pardons; protects from the consequences of past sins; saves from sinning in the future; wipes off clean. A/t/a, ‘will forgive’ and ‘will protect … from (the undesirable consequences of)’
  • لِ — Lay — For (= For the object, person or purpose. See لِ  above) )
  • ىۡ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • خَطِٓیْــَٔـتِ — Kha-te-aa-te — Mistakes (= n., pl., Errors; faults; offenses; sins; wrongs (intended or unintended). A/t/a, ‘faults,’ ‘sins’ and sin’)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • يَوۡمَ — Yao-ma … (ud) — Day of (= Hour; time; period; phase)
  • الدِّيۡنِ — Dee-n — Judgment (= Accounting; recompense; reckoning; requital; Resurrection)
Posted in Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

026:076 to 077

Verses 026:076 to 077

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:076

قَالَ أَفَرَءَيۡتُم مَّا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ

Qaa-la-aa-fa-ra-aiy-toom-maa-koon-toom-tau-bo-doo-n

He said, “Have you seen what you worship?” 

  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; called; conveyed;  declared; informed; specified; told. A/t/a, ‘Abraham said,’ ‘Abraham said’ and ‘(Abrahm) said’)
  • اَ — Aa — Do (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what. A/t/a, ‘have you (ever),’ see now’ and ‘have’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • رَءَيۡ — Ra-aiy — Seen (= v., past., m., 3rd person. noticed; observed; watched. A/t/a, ‘considered.’ But ‘see,’ ‘realise’ and ‘know’ in the present tense is no translation of the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • مَّا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time. A/t/a, ‘what,’ ‘whom,’ ‘that those objects that,’ ‘those,’ ‘that which’ and ‘those which’)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You have been (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two words. The first word is  كُنۡ  which means have or had been since the past. The second word is  تُمۡ  that means you all men. A/t/a, ‘you have been,’ ‘Ye have been’ and ‘you’)
  • تَعۡبُدُونَ — Tau-bo-doona — You worship (= v., pres., pl., 2nd person. Who, what or how you worship. The person, the manner, the method or the way you appreciate, praise, serve and thank what you worship. A/t/a, ‘you worship,’ ‘ye worship,’ ‘you have been worshipping,’ ‘you … have been worshipping’ and ‘worship’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:077

اَنۡـتُمۡ وَاٰبَآؤُكُمُ الۡاَقۡدَمُوۡنَ

Un-toom-wa-aa-baa-o-ko-mool-uq-da-moo-n

Surely ou and your forefathers gone-by?

  • اَنۡـتُمۡ — Un-toom — Surely you (= pro., pl., 2nd person. This is a combination of  اِنۡ  (Un)   that means absolutely, clearly, really, surely, truly or verily and  تُمۡ  (toom) that means you all men. A/t/a, ‘ye’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اٰبَآؤُ — Aa-baa-o — Forefathers (= n., pl., Elders; fathers; grandfathers h.h.s. The word includes parents and grandparents. A/t/a, ‘fathers’])
  • كُمُ — Ko-mo … (ol) — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan       addresses men and women jointly this way generally)
  • الۡاَقۡدَمُوۡنَ —  Uq-da-moo-n — Gone-by (= n., past., pl. 3rd person. Passed away. A/t/a, ‘before you’ and ‘ancient sires’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

026:073 to 075

Verses 026:073 to 075

The Holy Qor-aan                                                                                                              026:073

قَالَ هَلۡ يَسۡمَعُوۡنَكُمۡ اِذۡ تَدۡعُوۡنَۙ‏ 

Qaa-la-hul-yus-ma-oo-na-koom-iz-tud-oo-n

He said, ‘Do they hear you when you call?”

  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; called; conveyed;  declared; informed; specified; told. A/t/a, ‘He asked’ and ‘Abraham said’)
  • هَل — Hull — Do (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, what, will, would, etc.)
  • يَسۡمَعُوۡنَ‌  — Yus-ma-oo-na — They hear (= v., pres., pl., 3rd person. Refers to a sound that is heard. They give an ear, heed, listen, pay attention or respond. A/t/a, ‘listen to you’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • تَدۡعُوۡنَ‌ — Tud-oo-na — You call (= v., pres., pl., 2nd person. Beseech, call for help; pray;  seek help. A/t/a, ‘you call (on them),’ ‘you call on them,’ ‘ye call (on them)’ and ‘ye cry’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:074

اَوۡ يَنۡفَعُوۡنَكُمۡ اَوۡ يَضُرُّوۡنَ‏

Auo-yun-fa-oo-na-koom-auo-ya-dzoor-roo-n

“Or they benefit you or they harm.” 

  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • يَنۡفَعُوۡنَ — Yun-fa-oo-na — They benefit (= v., pres., pl., 3rd person. A/t/a, ‘Do … good,’ ‘do they benefit … in any way,’ ’do they benefit,’ ‘they benefit’ and ‘can they help’)
  • كُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • يَضُرُّوۡنَ  — Ya-dzoo-roo-n — They harm (= v., pres., pl., 3rd person. Hurt; injure. A/t/a, ‘do you any harm,’ ‘do you harm’ and ‘avert harm from you’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:075

قَالُوۡا بَلۡ وَجَدۡنَاۤ اٰبَآءَنَا كَذٰلِكَ يَفۡعَلُوۡنَ

Qaa-loo-bul-wa-jud-naa-aa-baa-aa-na-ka-zaa-lay-ka-yuf-aa-loo-n 

They said, “But we found our forefathers do like this.”

  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rd person. Announced; called; conveyed; declared; informed; specified; told. A/t/a, ‘answered’ and ‘They replied’)
  • بَلۡ — Bul — The fact is (= Aye; but; but the truth is; however; indeed; instead; in  truth; nay; nevertheless; of course; on the contrary; rather; really; truthfully; verily; yea but. A/t/a, ‘Nay, but,’ ‘Not so; but,’ ‘Not so, but,’ ‘Nay, it is not so, but’ and ‘No, but’ )
  • وَجَدۡ — Wa-jud — Found (= v., past, pl., 1st person. Got; discovered; reached; received.  A/t/a, ‘found’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • اٰبَآءَ — Aa-baa-aa — Forefathers (= n., pl., A/t/a, ‘fathers’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • كَذٰلِكَ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words. كَ  means ‘example, like, identical, resembling, similar.’ ذٰلِكَ means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means ‘even so,’ ‘so it will be,’ ‘such is the way,’ ‘the same way,’ ‘that is how’ or ‘this way’. A/t/a, ‘Thus (what),’ ‘so,’ ‘the same,’ ‘likewise,’ ‘on this wise’ and ‘this was what’)
  • يَفۡعَلُوۡنَ — Yuf-aa-loon — They do (= v., pres., m., pl., 3rd person. Act; behave; commit; deal; do; perform; render; return; proceed; treat. A/t/a, ‘doing,’ ‘acting’ and ‘did before us’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

026:070 to 072

Verses 026:070 to 072

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:070

وَاتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَاَ اِبۡرٰهِيۡمَ‌ۘ‏

Wut-lo-alai-him-na-ba-aa-ib-raa-he-ma 

Read them the story of Abraham.

  • وَ — Wa … (ut) And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اتۡلُ — Ut-lo — You read (= v., pres., s., 2nd person. Describe; convey; give; narrate;    recite; relate; report; sing; state; tell. A/t/a, ‘rehearse’ and ‘recount’)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘unto’ and ‘to’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • نَبَاَ — Na-ba-aa — Story (= n., Announcement; event; happening; information; news occurrence; story; tale; tiding. A/t/a, ‘account,’ ‘important event’ and  ‘(something) … story)’
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘(of the life) of Abraham’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:071

اِذۡ قَالَ لِاَبِيۡهِ وَقَوۡمِهٖ مَا تَعۡبُدُوۡنَ‏

Iz-qaa-la-lay-aa-be-hay-wa-qao-may-he-maa-tau-bo-do-n 

When he said to his father and his people, “What is that you worship?” 

  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also,  behold; consider; ponder over; reflect)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; called; conveyed;  declared; informed; specified; told. A/t/a, ‘he asked’)
  • لِ — Lay — To (= For the person, purpose or reason of; intended or meant for; concerning; relative to. A/t/a, ‘unto’)
  • أَبِى — Abee — Father (= n., Master; owner; person with power over. A/t/a, ‘sire’)
  • هِ — Hay — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Prophet Abraham)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;  nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Prophet Abraham)
  • مَا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘What things are those which’ and ‘what is that’)
  • تَعۡبُدُونَ — Tau-bo-do-na — You worship (= v., pres., pl., 2nd person. Who, what and how you worship. The person, the manner, the method or the way you appreciate, praise, serve and think what you worship. A/t/a, ‘do you worship,’ ‘worship ye’ and ‘you worship’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:072

قَالُوۡا نَـعۡبُدُ اَصۡنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عٰكِفِيۡنَ

Qaa-loo-nau-bo-do-us-naa-mun-fa-na-zool-lo-aa-kay-fee-n 

They said, “We worship statutes. Therefore, we remain devotees for them.”

  • قَالُوۡا — Qaa-loo  — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced;       called; declared; told. See Notes 112:002 and our Commentary ‘You say’ means …’ A/t/a, ‘replied’ and ‘said they’)
  • نَعۡبُدُ — Nau-bo-do — We worship (= v. pres., pl., 1st person. Extol; praise; serve; thank. Manner, method, person, way and what we worship)
  • اَصۡنَامًا — Us-naa-mun– Statutes (= n., pl., Dolls; idols; physically man-made deities.  A/t/a, ‘idols’)
  • فَ — Fa — Therefore (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence;   in conclusion; in conclusion resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet. A/t/a, ‘and’)
  • نَظَلُّ — Na-zool-lo — We remain (= v., pres., pl., 1st person. Continue. A/t/a, ‘we sit,’ ‘we shall remain,’ ‘we shall continue,’ ‘we remain constantly,’ ‘will remain constantly,’ ‘are ever’ and ‘we continue’)
  • لَ —  La — For (= For the person, purpose or reason of; intended or meant for; concerning; relative to.  A/t/a, ‘before’)
  • هَا — Haa — Them (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group of idols)
  • عٰكِفِيۡنَ– Aa-kay-fee-n — Devotees (= n., pl. Dedicated; devout. A/t/a, ‘devoted to them,’ ‘in devotion,’ ‘to be devoted,’ ‘in attendance’ and ‘worship with devotion’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:071

The Holy Qor-aan                                                                                                                006:071

 

وَذَرِ الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا دِيۡنَهُمۡ لَعِبًا وَّلَهۡوًا وَّغَرَّتۡهُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا‌ وَ ذَكِّرۡ بِهٖۤ اَنۡ تُبۡسَلَ نَفۡسٌ ۢ بِمَا كَسَبَتۡ‌ۖ   لَـيۡسَ لَهَا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلِىٌّ وَّلَا شَفِيۡعٌ‌ ۚ  وَاِنۡ تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلٍ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَا‌ ؕ  اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ اُبۡسِلُوۡا بِمَا كَسَبُوۡا‌ ۚ   لَهُمۡ شَرَابٌ مِّنۡ حَمِيۡمٍ وَّعَذَابٌ اَ لِيۡمٌۢ بِمَا كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ ‏

 

Wa-za-ril-la-zee-nut-ta-kha-zoo-dee-na-hoom-la-aiy-bun-wa-luh-wun                                  Wa-ghur-rut-ho-mool-ha-yaa-tood-doon-yaa                                                                              Wa-zuk-kir-bay-he-un-toob-sul-nuf-soon-bay-maa-ka-sa-but

Lai-sa-la-haa-min-do-nil-laa-hay-wa-lee-yoon-wa-laa-sha-fee-oon                                        Wa-in-tau-dil-koo-la-ud-lin-laa-yoe-kha-zo-min-haa                                                                  O-laa-e-kul-la-zee-nub-say-loo-bay-maa-ka-sa-boo                                                                  La-hoom-sha-raa-boon-min-ha-me-min-wa                                                                                Azaa-boon-alee-moon-bay-maa-kaa-noo-yuk-fo-roo-n

 

And you leave those who took their religion as a sport and pastime,                      And whom the present life had beguiled,                                                                    And with it you remind them lest a soul is crushed for what it earned.

For it none besides Allah is a real friend or intercessor.                                               And if offered every compensation, it won’t be taken from it.                                These are those who were crushed because of what they earned.                            For them is a drink of boiling water and                                                                            A painful punishment because they used to disbelieve.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • ذَرِ — Za-ray —  Leave (= v., pres., s., 2nd person. Abandon; avoid; discard; pass;  quit; reject. See Note 002:279. A/t/a, ‘leave,’ ‘leave alone’ and ‘let alone’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na … (ut) — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘those that’)
  • اتَّخَذُوۡا — Ut-ta-kha-zoo — Took (= v., past., pl., 3rd person. Adopted; brought in; caught;  considered; construed; made part and parcel; put in. A/t/a, ‘take’ and ‘treat’ in the present tense are no translations of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • دِيۡنَ — Dee-na — Religion (= n., Belief system. Best way to live. Divine Rules. Faith. Lifestyle. Matters of faith. Religion. Way of life. Refers to Islamic Monotheism. The right religion)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs))
  • لَعِبًا — La-aiy-bun … (wa) — Sport (= n., Amusement. Entertainment. Game. Play. Sports event. A/t/a, ‘sport,’ ‘play,’ ‘mere play,’ ‘pastime’ and ‘futile’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَهۡوَا۟ — Luh-won — Pastime (= n., Distraction. Diversion. Pointless pursuit. Worthless      work. Any empty, idle, frolicky, futile. otiose, playful, useless, time-wasting, trivial or vain activity. A/t/a, ‘pastime,’ ‘a jest,’ ‘Amusement,’ ‘idle sport’ and ‘frivolous thing’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • غَرَّتۡ — Ghur-rut — Beguiled (= v., past., pl., 3rd person. Cheated; deceived. A/t/a,  ‘beguileth,’ ‘deceived,’ ‘are deceived by’ and ‘are seduced by’)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘whom’)
  • الۡحَيٰوةُ — Ha-yaa-t … (od) — Life (= n., A creature’s condition of breathing by inhaling and  exhaling. The quality shown by functions among other of growth and response to stimulation and reproduction by which living organisms are distinguished from dead organisms and inanimate matter. Extensions in living. Peaceful life with safety and security. Any measure to save and safeguard life)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-ya — The present (= Close at hand.  Life … on earth, in the near or short term. The near life, of this world. The near one. The World at hand with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter or Life after death. A/t/a, ‘of this world,’ ‘of the world’ and ‘wordly’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but’)
  • ذَ كِّرۡ — Zuk-kir — You remind (= v., pres., 2nd person., Bear in mind; recall; remember;  refresh; memory; warn. A/t/a, ‘proclaim (to them),’ ‘remind (men),’ ‘remind (them),’ ‘Remind (mankind),’ ‘admonish people,’  ‘admonish’ and ‘admonish them’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A//t/a, ‘hereby’ and ‘thereby’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. It; this. A/t/a, ‘it (the Qur’an)’
  • اَنۡ — Un — So that (= That. A/t/a, ‘lest’)
  • تُبۡسَلَ — Toob-sa-la — Crushed (= v., pres., pass., s., 3rd person. Is bent, crushed, destroyed, mangled, pressured, squeezed, twisted or wrought. Also, compressed, driven, forced, pushed, pressed or toiled into Hell. A/t/a, ‘delivers itself to ruin,’ ‘be destroyed,’ ‘be consigned to perdition,’ be damned’ and ‘be given up to destruction’)
  • نَفۡسِ — Nuf-say — Soul (= n., s., An individual’s inner-most, heart, mind or soul)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’  The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a, ‘by,’ ‘for,’  ‘for what’ and ‘for that which’)
  • كَسَبَتۡ — Ka-sa-but — It earned (= v., past., s., f., 3rd person. Accomplished; accumulated;  achieved; acquired; bagged; brought about; completed; deserved; due; gained; garnered, gathered; harvested; incurred; merited; performed, received, won; resolved, secured, succeeded; won. A/t/a, ‘it has earned’ and ‘it has wrought.’  But the nouns in ‘its own acts,’ ‘its misdeeds’ and ‘their own sins’ are  no translations of what the Holy Qor-aan has described in a verb in the past tense. Also, the masculine gender pronoun ‘he’ given in ‘he has earned’ [by Dr M Muhsin Khan and Dr Taqi-ud-Din Al-hilali] is no translation of the feminine gender of this and the earlier word نَفۡسِ  which the Holy Qor-aan has used)
  • لَيۡسَ — Lai-sa — None (= Never; no; not all; absolute and total negation. A/t/a, ‘It … has no,’ ‘it shall have no,’ ‘It hath … no,’ ‘There is no,’ ‘They have no’ and ‘he will find … no’)
  • لَ  — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘find for itself’) 
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. A/t/a, ‘It shall,’ ‘it (- the soul)’ and ‘himself’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • دُوۡنِ — Doo-nay … (il) — Other than (= Apart from; besides; except; excluding; exclusive of; in preference to; over and beyond; save; to the exclusion of the rest of. A/t/a,  ‘beside’ and ‘apart from’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَلِىُّ — Wa-lee-yo … (ol) — True friend (= n., s., Guardian; guide; helper; leader; patron; protector and protective friend. Sincere well-wisher who heeds one in need; supporter. The word also means an aide, assistant and henchman that won’t apply in reference to the Almighty God)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘nor’)
  • شَفِيۡعٌ‌ ۚ– Sha-fee-oon — Intercessor (= n., One to speak favorably for another; recommender)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever. A/t/a, ‘though’ and ‘even if’)
  • تَعۡدِلۡ — Tau-dil — Is offered (= v., pres., pass., s., 3rd person. it offers as compensation. . A/t/a, ‘it offer,’ ‘it may offer,’ ‘they offer’ and ‘he offers’)
  • كُلَّ — Kool-la — Every (= All; every; entirely; totally; wholly)
  • عَدۡلٍ — Ud-lin — Equivalent (= n., Compensation; recompense. A/t/a, ‘ransom (or Reparation)’ and ‘ransom’)
  • لَّا — Laa  — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; total denial. A/t/a, ‘it will not be’ and ‘it shall not be’)
  • يُؤۡخَذۡ — Yoe-khuz –Taken (= v., pres., pass., s., 3rd person. Accepted. A/t/a, ‘accepted’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ  above)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid soul. A/t/a, ‘it,’ ‘them’ and ‘him’)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-e-ka … (ul) — All of these  (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘These are,’ ‘Those are they,’ ‘It is these who are’ and ‘Such are’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to aforesaid ٱلَّذِينَ persons.  A/t/a, ‘such is (The end of) those who,’ ‘they who’ and ‘those that’)
  • اُبۡسِلُوۡا — Ub-say-loo — Crushed (= v., past., pass.,  pl., 3rd personWere … bent, destroyed, mangled, pressured, squeezed, twisted or wrought. Also, compressed, driven, forced, pushed, pressed or toiled into Hell. See  تُبۡسَلَ  above. A/t/a, ‘who perish,’ ‘Deliver themselves to ruin,’ ‘delivered over to destruction,’ ‘given up to destruction,’ ‘are destroyed’ and ‘are damned’)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (=  See بِمَا  above. A/t/a, ‘because,’ ‘by’ and ‘for’)
  • كَسَبُوۡا‌ ۚ– Ka-sa-boo — They earned (= v., past., pl., 3rd person. Accomplished; accumulated; achieved; acquired; bagged; brought. See  كَسَبَتۡ  above. A/t/a, ‘that which they have earned’ and ‘what they accomplished.’ However, the nouns in ‘their own acts,’ ‘their own deserts’ and by their sins,’ as well as the verb in the present tense in ‘they earn’ are no translations of what the Holy Qor-aan has described with a verb in the past tense)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘will have,’ ‘They shall,’ ‘There awaits’ and ‘For … is’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • شَرَابٌ — Sha-raa-boon — Drink (= n., A liquid that us consumed or drunk)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ  above. A/t/a, ‘of’)
  • حَمِيۡمٍ — Ha-me-moon — Boiling water (= adj., Heated to nth degree. A/t/a, ‘(only) boiling water’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, ‘punishment,’ recompense, torment, torture or scourge. A/t/a, ‘punished’ but that verb is no translation of the noun used in the Holy Qor-aan)
  • اَلِيۡمٌ — Aa-lee-moon — Painful (= adj., Grievous; hard task; severe; stern; terrible; woeful. A/t/a, ‘painful,’ ‘One most grievous’ and ‘sternly’)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to. See بِمَا above. A/t/a, ‘because’ and ‘for’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Used to (= v., past., pl., m., 3rd person. Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future; used to A/t/a, ‘they persisted,’ ‘their’ and ‘they used to’)
  • ا يَكۡفُرُوۡنَ — Yuk-fo-roo-n — They disbelieve (= v., pres., pl., 3rd person. Act ungratefully; deny or disbelieve in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam to become Moslem. Who become disbelievers, heretics, infidels, thankless, unappreciative or unbelievers. A/t/a, ‘In rejecting God,’ ‘unbelief’ and ‘to disbelieve.’ However, ‘they disbelieved’ in the past tense is no translation of the present tense used in the Holy Qor-aan)

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

006:070

The Holy Qor-aan                                                                                                             006:070

 

وَمَا عَلَى الَّذِيۡنَ يَتَّقُوۡنَ مِنۡ حِسَابِهِمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ وَّلٰـكِنۡ ذِكۡرٰى لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ

 

Wa-maa-alul-la-zee-na-yut-ta-qoo-na                                                                                              Min-hay-saa-bay-hoom-min-shai-in                                                                                               Wa-laa-kin-zik-raa-la-ul-la-hoom-yut-ta-doo-n

 

And no blame is on those who are being pious                                                              For anything at all on their account.                                                                                      But in it is a reminder that they practice piety.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — No (= No, none; not at all. A/t/a, ‘are not’ and ‘Nothing of’)
  • عَلَيۡ — Ala … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘falls upon’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • يَتَّقُوۡنَ‌ — Yut-ta-qoo-n — Being pious (= v., pres., pl., 3rd person. God fearing; mindful of duty to God; righteous; upright; ward off evil. See Commentary The Righteous and 002:005 for other differently worded meanings. A/t/a, ‘keep their duty,’ ‘guard against evil,’ ‘ward off evil’ and ‘fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil.’ But ‘the righteous’ or ‘the pious’ are nouns and no translation of the verb that the Holy Qor-aan has used)

The sequence in next five (5) words is repeated in 006:053 and 006:070

  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • حِسَابِ — Hay-saa-bay — Account (= n., Adjustment; balance; closure; count; calculation; computation; measurement; reckoning; settlement.  Also, accounting, adjusting and balancing all credits and debits of an account to a final figure to close it. Bringing or calling to account. A/t/a, ‘accountable’ and ‘responsible’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; theirs. This pronoun refers to those who   practice piety as shown in translation “Those that fear are not by any means accountable for them.” But some authors construed as if it meant ‘these (evil doers)’ and ‘them (the disbelievers)’     
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — At all (= Anything at all however little or insignificant. A whit.  Not the least. Smallest part of an article, item, object,  material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘in aught,’ ‘at all,’ ‘not in the least’ and ‘in any case’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin —  But (= However; instead; nevertheless; yet. A/t/a, ‘But (their duty) is’  and ‘but their duty is’)
  • ذِ كۡرٰى — Zik-raa — Reminder (= n., 1. An outsider’s acts … Admonishing; admonition;  refreshing memory; bringing to or drawing attention; reminder; reminding. Helping someone to recall and remember something forgotten. Jogging memory.  Making another aware. Urging another to do. Warning. 2.  An inner mind’s acts … Heeding; pondering; recall;  recollection; reflection’ remembrance; remembrance; remembering; thinking about. A/t/a, ‘to remind,’ ‘the Reminder (must be given them),’ ‘their duty is to admonish,’ ‘to admonish,’ ‘They are only to admonish (them)’ and ‘We remind them only’)
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope  and wish; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘so that,’ ‘That … may (learn …)’ and ‘that … may’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘they may,’ ‘they may too’ and ‘haply they (too)’
  • يَتَّقُوۡنَ — Yut-ta-qoo-n — Being pious (= v., pres., pl., 3rd person. God fearing; mindful of duty to God; righteous; upright; ward off evil. See يَتَّقُوۡنَ  above. A/t/a, ‘guard against evil,’ ‘ward off (evil),’ ‘be pious,’ ‘guard themselves against evil,’ ‘fear God’ and ‘fear Allah.’  Also, authors M Muhsin Khan and Taqi-ud-Din Al-Hilali have translated and commented this word as “fear Allah (and refrain from mocking at the Qur’an). [The provision of this Verse was abrogated by the Verse 4:140].” However, see Commentary Abrogation Theory)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:069

The Holy Qor-aan                                                                                                               006:069

 

وَاِذَا رَاَيۡتَ الَّذِيۡنَ يَخُوۡضُوۡنَ فِىۡۤ اٰيٰتِنَا فَاَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ حَتّٰى يَخُوۡضُوۡا فِىۡ حَدِيۡثٍ غَيۡرِهٖ‌ ؕ وَاِمَّا يُنۡسِيَنَّكَ الشَّيۡطٰنُ فَلَا تَقۡعُدۡ بَعۡدَ الذِّكۡرٰى مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ

Wa-ezaa-ra-aye-tul-la-ze-na                                                                                                              Ya-khoo-dzoo-na-fee-aa-yaa-tay-na                                                                                                  Fa-au-ridz-un-hoom-hut-taa                                                                                                              Ya-khoo-dzoo-fee-ha-de-thin-ghai-ray-he

Wa-im-maa-yun-say-yun-na-kaush-shai-taa-no                                                                          Fa-laa-tuq-ood-bau-duz-zik-raa                                                                                                          Ma-ul-qao-miz-zaa-lay-mee-n

 

And when you have seen those people who                                                                        Engage in talking vain regarding our Signs,                                                                  Then you turn away until                                                                                                      They engage in a talk other than that.

And in case the Satan makes you forget                                                                            Then do not sit there after recollection                                                                                With the people who are wrongdoers.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect. A/t/a, ‘if’)
  • رَاَيۡتَ — Ra-aye-ta … (ul) — You have seen (= v., past., s., 2nd person. Considered; knew; noticed; observed; realized; thought of; witnessed. A/t/a, ‘you (Muhmmad s.a.w) see,’ ‘thou seest,’ ‘you seest,’ ‘you see’ and ‘you meet’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a,‘those that’ and ‘men’)
  • يَخُوۡضُوۡنَ — Ya-khoo-dzoo-na — Engage (= v., pres., pl., 3rd person. Avert, change, divert, engage, engross, indulge, move over, return, revert or turn to talk accusatory, critical, derogatory or vain allegations and bad things. A/t/a, ‘talk nonsense,’ ‘scoff,’ ‘meddle,’ ’engage in vain discourse’ and ‘engage in false conversation … by mocking at them.’  This Commandment is also in verse 004:141)
  • فِىۡ — Fee — Regarding (= About; amidst; among; concerning; in reference; regarding; relative to. See Note 002:028. A/t/a, ‘with’)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘messages,’ ’revelations’ and ‘Verses (of the Qur’an)’ 
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اَعۡرِضۡ — Au-ridz — Turn away (= v., pres., s., 2nd person. Avert; avoid; disregard; depart; get back; go away, ignore; move; pass; refuse; side-step; stay away; turn aside; withdraw. A/t/a, ‘withdraw,’ ‘turn thou away’ and ‘stay away’) 
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘from’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ‘until,’  ‘unless’ and ‘till’)
  • يَخُوۡضُوۡا — Ya-khoo-dzoo — Engage (= v., pres., pl., 3rd person. Indulge, move over or turn to talk. See  يَخُوۡضُوۡنَ  above. A/t/a, ‘they turn,’ ‘they enter,’ ‘they engage in’ and ‘turn into’)
  • فِىۡ — Fee — About (= Amidst; among; concerning; in reference. See فِىۡ  above)
  • حَدِيۡثٍ — Ha-de-thin — Talk (= n., s., Conversation; deliberation; discussion; planning. A/t/a, ‘theme,’ ‘discourse’ and ‘topic’)  
  • غَيۡرِ — Ghai-ray — Other than (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; without. A/t/a, ‘some other,’ ‘different’ and ‘another’)  
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid talking. A/t/a, ‘that’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِمَّا — Im-maa — In case (= Combination of two words. The first word اِنۡ meaning ‘if’ and the second word مَا meaning ‘that, that which, what’ the combination means ‘if that which, as regards, in case, etc. A/t/a, ‘If’)
  • يُنۡسِيَنَّ — Yoon-say-yun-na — Make forget (= v., pres., pl., 3rd person. Cause to ignore; lead into forgetfulness; make oblivious. A/t/a, ‘makes … forget,’ ‘cause … to forget,’ ‘causes … to forget’ and ‘should make you forget this (advice of Ours)’
  • كَ — Ka … (ush) — You (= pro., s., m., 2nd person. You. See the Note 002:005)
  • الشَّيۡطٰنُ — Shai-taa-no — The Satan (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic companion. The devil. The Evil Embodiment. The evil One. The evil spirited person. The evil personified. Polytheist. Rebellious ringleader. A hypocrite. A/t/a, ‘devil’ and ‘satan’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See  فَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; total denial and negation without exception. A/t/a, ‘no more’)
  • تَقۡعُدۡ — Tuq-ood — You sit (= v., pres., 2nd person. Attend; convene; indulge; join; meet.  A/t/a, ‘stay’ and ‘leave … as soon as’)  
  • بَعۡدَ — Bau-da … (uz) — After (= Afterwards; subsequently; succeeding. A/t/a, ‘once you have’)
  • الذِّكۡرٰى — Zik-raa — Recollection (= n., 1. An outsider’s acts … Admonishing; admonition; refreshing memory; bringing to or drawing attention; reminder; reminding. Helping someone to recall and remember something forgotten. Jogging memory. Making another aware. Urging another to do. Warning. 2. An inner mind’s acts … Heeding; pondering; recall; recollection; reflection’ remembrance; remembrance; remembering; thinking about. A/t/a, ‘remembrance.’ But ‘remembered’ and ‘you remember’ are verbs that have not translated what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Along with; in the company of; goes with, after or following. A/t/a, ‘in the company’)
  • الۡقَوۡمِ — Qao-may — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;  nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘those who’ and ‘with such’)  
  • الظّٰلِمِيۡنَ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evildoers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue evil and cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. A/t/a, ‘congregation of wrong-doers,’ ‘do wrong,’  ‘transgressing’ and ‘Zalimin (polytheists and wrongdoers)’
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment