026:068 to 069

Verses 026:068 to 069

The Holy Qor-aan                                                                                                                 026:068

اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيَةً‌  ؕ وَّمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ

In-na-fee-zaa-lay-ka-la-aa-ya-ton-wa-maa-kaa-na-uk-tha-ro-hoom-moe-may-nee-n 

In this is most certainly a Sign. And most of them have not been believers.

     This verse is the same as 026:009, 026:068, 026:104, 026:122, 026:175 and 026:191,       and part of 026:140 and 026:159. Its word-by-word meanings are in 026:104.

(===)

 

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:069

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ

Wa-in-na-rub-bo-ka-la-ho-wul-azee-zoor-ra-hee-m

And most certainly the Lord God is the Mightiest, Most Merciful

       This verse is the same as 026:010, 026:069, 026:105, 026:123, 026:141, 026:160, 026:176 and 026:192. Its word-by-word meanings are in 026:105.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

026:104 to 105

Verses 026:104 to 105

The Holy Qor-aan                                                                                                                     026:104

اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيَةً‌  ؕ وَّمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ

In-na-fee-zaa-lay-ka-la-aa-ya-ton-wa-maa-kaa-na-uk-tha-ro-hoom-moe-may-nee-n

In this is most certainly a Sign. And most of them have not been believers.  

           This verse is also 026:009, 026:068, 026:104, 026:122, 026:175 and 026:191.                 It is also part of verses 026:140 and 026:159.

  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event,  place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. See Note 002:028. A/t/a, ‘herein’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘there is … in this (episode of Abraham’s life),’ ‘there is … this’ and ‘that there was’)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; verily. See Commentary “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect”)
  • اٰيَةً‌ — Aa-ya-ton — Sign (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Sign’ and ‘a remarkable sign’)
  • وَّ  — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; none; not; not at all. A/t/a, ‘would not be,’ ‘are not’ and ‘do not’)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future)
  • اَكۡثَر — Uk-tha-ro — Most of (= Greater or large number; majority; mostly)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ  — Moe-may-noon — Believers (= n., pl., Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘believers,’ ‘believe’ and ‘would … believe’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:105

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ

Wa-in-na-rub-bo-ka-la-ho-wul-azee-zoor-ra-hee-m  

And most certainly the Lord God is the Mightiest, Most Merciful.

                             This verse is also 026:010, 026:069, 026:105, 026:123,                                                                              026:141, 026:160, 026:176 and 026:192.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَّ   above)
  • اِنَّ — In-na  — Certainly (= Absolutely; certainly; clearly. See  اِنَّ  above. A/t/a, ‘indeed,’ surely,’ verily,’ ‘of course’ and ‘Lo!’)
  • رَبَّ  — Rub-ba — Lord God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact any human who practices, professes and presents the teachings of Islam as revealed in the Holy Qor-aan. See Note 002:005)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly. See لَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid  shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘It is … Who’)
  • ٱلۡعَزِيزُ — Azee-zoo … (r) — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is The Revered, The Highest, The Most Exalted, Honored and Respected. All-Mighty. Exalted in might and power. Mightiest. This one word includes the meanings of might with respect. See Note 001:001. A/t/a, ‘the Almighty (to crush and obliterate His enemies)’
  • الرَّحِيۡمُ — Ra-hee-m — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming  =waves of the oceans. Merciful Forever. See Note 001:001. A/t/a, ‘Ever Merciful (to the supporters of true faith)’

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

026:100 to 103

Verses 026:100 to 103

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:100

وَمَاۤ اَضَلَّنَاۤ اِلَّا الۡمُجۡرِمُوۡنَ

Wa-maa-aa-dzul-la-naa-il-lul-mooj-ray-moo-n 

And none misled us except the wrongdoers. 

  • وَ — Wa  —  And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘Now’)
  • مَاۤ  –Maa — None (= No; nobody; none; not at all. A/t/a, ‘none,’ ‘It was but’ and ‘It was’)
  • اَضَلَّ — Aa-dzul-la — Misled (= v., past., pl., 3rd person. Guided or led on bad path or  wrong road. A/t/a, ‘misled,’ ‘seducers were,’ ‘led … astray’)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • اِلَّا — Il-la … (ul) — Except (= Apart from; besides; excluding; nothing but; save; unless. A/t/a, ‘Only’ and ‘but’)
  • الۡمُجۡرِمُوۡنَ — Mooj-ray-moo-n — Wrongdoers (= n., pl., Convicts; criminals; sinners. A/t/a,  ‘those who were Steeped in guilt,’ ‘the guilty ones,’ ‘the guilty,’ ‘those who cut off their ties with Allah)’ and ‘evil doers’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                      026:101

فَمَا لَـنَا مِنۡ شٰفِعِيۡنَۙ

Fa-maa-la-naa-min-shaa-fay-ee-na 

So, among the intercessors none are for us. 

  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘So,’  ‘Now’ and ‘So that (now)’
  • مَاۤ  — Maa — None (= No; nobody; none; not at all)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, cause, convenience, object, purpose or reason of; to; towards)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. See  نَآ  above. A/t/a, ‘we have’)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • شٰفِعِيۡنَۙ — Shaa-fay-ee-na — Intercessors (= n., pl., Recommenders; those who speak for others. A/t/a, ‘Intercessors,’ ‘To intercede (for us)’ and ‘to intercede for’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:102

وَلَا صَدِيۡقٍ حَمِيۡمٍ‏

Sa-dee-qin-ha-mee-m

And no real hot friend.

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above) )
  • لَا — Laa —  No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘Nor’)
  • صَدِيۡقٍ — Sa-de-qin — Friend (= n., A/t/a, ‘single friend’ and ‘any … friend’)
  • حَمِيۡمٍ — Ha-meem — Really hot (= adj., Bosom. A/t/a, ‘To feel (for us),’ ‘true,’ ‘sincere,’ ‘warm,’ ‘loving’ and ‘any warmhearted true’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:103

فَلَوۡ اَنَّ لَـنَا كَرَّةً فَنَكُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏

Fa-lao-un-na-la-naa-kur-ra-ton-fa-na-koo-na-may-nul-moe-may-nee-n

So surely if for us was a return, then we would be among the believers.

  • فَ  — Fa — So (= After all this; finally; hence; thus. See  فَ  above. A/t/a, ‘Now,’ ‘Could … but’ and ‘Oh, that’)
  • لَوۡ  — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘Could … have but’ and ‘Could … but’)
  • اَ نَّ — Un-na —  Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • لَ  —  La — For (= For the purpose or reason. See  لَ  above. A/t/a, ‘had’ and ‘might’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. See  نَآ  above. A/t/a, ‘we’)
  • كَرَّةً — Kur-ra-ton — Return (= Chance; getting back; reversal; run; setting backward; step back. Repeated formation. A/t/a, ‘only had a chance to return,’ ‘return to the world,’ ‘once  return,’ return again,’ ‘another turn (on earth),’ ‘another (chance to) return (to the world)’ and ‘live our lives again’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; finally; hence; thus. See  فَ  above )
  • نَكُوۡنَ — Na-koo-na — We would be (= v, pres., pl., 1st person. Be. Become. Happen. Occur. Take place or shape. This reflects an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing’. A/t/a, ‘We shall truly be,’ ‘we would be,’ ‘we might be,’ ‘we … be,’ ‘we would surely become’ and ‘we … be’)
  • مِنَ — May-na … (ul) — Among (= Among. See مِنۡ above. A/t/a, ‘of’ )
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-n — The believers (= n,. pl., Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘those who believe’ and ‘true believers’)
Posted in Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

026:097 to 099

Verses 026: 097 to 099

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:097

قَالُوۡا وَهُمۡ فِيۡهَا يَخۡتَصِمُوۡنَۙ

Qaa-loo-wa-hoom-fee-ha-yukh-ta-say-moo-n

They said and they were still arguing about it.

  • قَالُوۡا — Qaa-loo  — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced;       called; declared; told. See Notes 112:002 and our Commentary ‘You say’ means …’ A/t/a, ‘They will say,’ ‘They shall say,’ ‘the worshippers will say’ and ‘they will say to their idols’ but such statements in the future tense have not translated the past tense used in the Holy Qor-aan)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘whilst’ and ‘when’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • فِىۡ — Fee — About (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note 002:028. A/t/a, ‘therein’ and ‘therein (- in the Hell’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • يَخۡتَصِمُوۡنَ — Yukh-ta-say-moo-n — Arguing (= v., pres., Contending; disputing; fighting for; quarreling; wrangling with each other about that. A/t/a, ‘They will dispute between themselves,’ ‘they dispute between themselves,’ ‘they dispute,’ ‘disputing … among themselves,’ ‘they quarrel,’ ‘quarrelling,’ ‘as they contend with them’ and ‘mutual bickering’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                   026:098

تَاللّٰهِ اِنۡ كُنَّا لَفِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍۙ‏ 

Tul-laa-hay-in-koon-naa-la-fee-za-laa-lin-mo-bee-n

By God we surely would have been in an error, very clear.

  • تَاللّٰهِ  Tul-laa — By Allah (= Swearing by invoking the name of Allah. An oath and expression about that the statement that follows is Truth, and nothing but the Truth. A/t/a, ‘By Allah’ and ‘By God’)
  • اِنۡ — In — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘of a truth’)
  • كُنَّا — Koon-na — We would have been (= v., past., pl., 1st person. Combination of two words. The  1st word is  كُنۡ  (koon) that is a verb in the past tense and means used to, have or had been since the past, and is  continuing from the past to the present and leads into the future, like ‘continued doing’ or ‘went on doing’. The 2nd word is  نَآ  (naa) meaning we, us or ours. The  combination means We would have become, been, shaped, shown, taken or turned into A/t/a, ‘We were’ and ‘we’)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; certainly; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely;  specifically; surely; verily)
  • فِىۡ — Fee — In (= Concerning; regarding.  See فِىۡ  above)
  • ضَلٰلٍ — Dza-laa-lin — Error (= n., Astray; error; fallen to error; loss; mistake; stray. A/t/a, ‘erred’ but this verb in the past tense is no translation of the noun used in the Holy Qor-aan)
  • مُّبِيۡنٍ — Mo-bee-n — The very plain (= adj., Clear, manifest; obvious; without any blemish; hindrance or obstruction. A/t/a, ‘manifest’ and ‘manifest (and deep)’

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:099

اِذۡ نُسَوِّيۡكُمۡ بِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ 

Iz-no-suw-we-kom-bay-rub-bil-aa-la-mee-n 

When we equate you to GOD of the Worlds.

  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • نُسَوِّيۡ — No-suw-we — We equate (= v., pres., pl., 1st person. Hold equal. A/t/a, ‘in holding … as equals with.’ However, ‘held as equal,’ ‘held … as equal’ and ‘made … equal’ in a verb in the past tense is no translation of the verb in the present tense used in the holy Qor-aan)
  • كُمۡ — Koom — You  (= pro., pl., 2nd person. You. A/t/a, ‘you (-deities)’ 
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘with’)
  • رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind. See Note 001:002. A/t/a, ‘Creation’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

026:093 to 096

Verses 026:093 to 096

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:093

وَقِيۡلَ لَهُمۡ اَيۡنَمَا كُنۡتُمۡ تَعۡبُدُوۡنَۙ 

Wa-qee-la-la-hoom-aina-maa-koon-toom-tau-bo-doo-n 

And said to them was, “Where is all that you used to worship?” 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • قِيۡلَ — Qee-la — Said (= v., past, pass., 3rd person. Announced; broadcast; called    conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. A/t/a, ‘will be said,’ ‘it is said,’ ‘They will be asked,’ ‘who shall be asked,’ ‘it shall be said’ and ‘A voice will say’)
  • لَ — La — To (= For the person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a,  ‘unto’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اَيۡنَ — Aina — Where (= Which direction or destination; wither. A/t/a, ‘Where is’ and ‘Where are’)
  • مَاۤ — Maa– All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘(all) that,’ ‘The (gods),’ ‘those,’ ‘those whom,’ ‘(your deities) that’ and ‘that’ )
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You used to (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two words. The first word is  كُنۡ  which means used to, have or had been since the past. The second word is  تُمۡ  that means you all men and that is how the Holy Qor-aan has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘ye’  and ‘you’)
  • تَعۡبُدُونَ — Tau-bo-doo-n — You worship (= v., pres., pl., 2nd person. Who, what and how you worship. The person, the manner, the method or the way you appreciate, praise, serve and think what you worship. A/t/a, ‘worshipped,’ ‘used to worship,’ ‘were worshipping’ and ‘your idols’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:094

مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِؕ هَلۡ يَنۡصُرُوۡنَكُمۡ اَوۡ يَنۡتَصِرُوۡنَؕ‏

Min-do-nil-laa-hay-hul-yun-so-roo-na-koom-auo-yun-ta-say-roo-n

Other than Allah? Do they help you or help themselves?

  • مِنۡ دُوۡنِ — Min-do-n … (il) — Other than (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min) means among, from or out of the class or category of several articles, counts, kinds, things or person. The second word  دُوۡنِ  (do-nay) means besides, beyond, except, excluding or save. Jointly the two words mean apart from, exclusive of, other than, instead of, in place of, in preference to, rather than, ‘to the exclusion of.               A/t/a, other than,’ ‘Besides,’ ‘beside,’ ‘instead of’ and ‘Apart from’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • هَلۡ — Hull — Do (= Word asking a question like are, can, could, do; did; have, had, shell, should, will, would, what, etc.)
  • يَنۡصُرُوۡنَ — Yun-so-roo-na — Help (= v., pres., pl., 3rd person. Aid; assist. A/t/a, ‘help’ and ‘they come to your help’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • اَوۡ —  Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • يَنۡتَصِرُوۡنَ — Yun-ta-say-roo-n– Help (= v., pres., pl., 3rd person. Aided, assisted or availed. A/t/a, ‘procure help for themselves,’ ‘help themselves’ and ‘inflict punishment’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:095

فَكُبۡكِبُوۡا فِيۡهَا هُمۡ وَالۡغَاوٗنَۙ‏

Fa-koob-kay-boo-fee-haa-hoom-wul-ghaa-voo-n

So thrown headlong into it (fire) will be they and the Errant.

  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence;  in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘Then’)
  • كُبۡكِبُوۡا — Koob-kay-boo — Thrown headlong (= v., past., pl., 3rd person. Cast down on headfirst. A/t/a, ‘thrown Headlong,’ ‘hurled,’ ‘they shall be hurled,’ they (- the false deities) shall be hurled headlong’ and ‘they shall be cast’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or  time. See Note 002:028. A/t/a, ‘into’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the Fire. A/t/a, ‘it,’ ‘The Fire,’ ‘therein,’ ‘the depths of it (- the Hell) again and again’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘and along with them all’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above). A/t/a, ‘together with’)
  • الۡغَاوٗنَۙ‏ — Ghaa-voo-n — The errant (= n., pl. Defaulters; Those who have committed wrongs. A/t/a, ‘those straying In Evil,’ ‘those who have gone astray,’ ‘deviators,’ ‘the worshippers and the worshipped,’ ‘those (wretched fellows) who had deviated from the right path,’ ‘the seducers,’ ‘the ones who erred’ and ‘who misled them’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:096

وَجُنُوۡدُ اِبۡلِيۡسَ اَجۡمَعُوۡنَؕ

Wa-jo-noo-do-ib-lee-sa-uj-ma-oon 

And the supporters of the Iblees, altogether. 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • جُنُوۡدُ — Jo-noo-do — Supporters (= n., pl. Armies; comrades; groups; hosts; soldiers. A/t/a, ‘supporters’ and ‘legions all’)
  • اِبۡلِيۡسَ — Ib-leese — Iblees (= Some translators have called Iblees an angel, but most  others have translated it as the Satan saying it was not in angels’ nature to disobey God. A/t/a, ‘Iblis,’ ‘Iblis (Satan),’ ‘the devil’ and ‘Satan’s’)
  • اَجۡمَعُوۡنَؕ — Uj-ma-oon — Altogether (= n., pl. People who have been assembled; bunched,  bundled, collected, gathered, herded. A/t/a, ‘together’ and ‘all together’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

026:088 to 092

Verses 026 : 088 to 092

The Holy Qor-aan                                                                                                                   026:088

وَلَا تُخۡزِنِىۡ يَوۡمَ يُبۡعَثُوۡنَۙ 

Wa-laa-tookh-zay-nee-yao-ma-yoob-aa-thoo-na 

And do not disgrace me the day they are raised. 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Do not  (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation. A/t/a, ‘Do not’)
  • تُخۡزِ — Tookh-zay — Disgrace (= v., pres., s., 2nd person. Abase; catch; dishonor; humiliate; insult; shame. A/t/a, ‘disgrace,’ ‘hold … to shame,’ ‘let … be In disgrace,’ ‘let … be disgraced’ and ‘put … to shame and disgrace’)
  • نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., m & f., 1st person)
  • يَوۡمَ — Yao-ma — The day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end)
  • يُبۡعَثُوۡنَۙ‏ — Yoob-aa-thoo-na — Raised (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Appointed; brought back to life; given life again; reincarnated; reinstated; resurrected. A/t/a, ‘When (men) will be raised up,’ ‘when people will be raised up,’ ‘when they will be raised up,’ ‘they are raised,’ ‘they are raised up’ and ‘when people will be resurrected.’ But the noun ‘Resurrection’ is no translation of the verb the Holy Qor-aan has used)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                   026:089

يَوۡمَ لَا يَنۡفَعُ مَالٌ وَّلَا بَنُوۡنَۙ‏

Yao-ma-laa-yun-fa-o-maa-loom-wa-laa-ba-no0-na

The day benefits neither wealth nor children. 

  • يَوۡمَ — Yao-ma —  The day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end. A/t/a, ‘when’)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nothing. See  لَا above. A/t/a, ‘neither,’  ‘not (any man)’ and ‘nothing’)
  •   يَنۡفَعُ — Yun-fa-o — Benefits (= v., pres., s., 3rd person. Brings advantage; does good;    helps; makes or shows profit. A/t/a, ‘will avail,’ ‘will … avail,’ ‘shall … avail,’ ‘avail’ and ‘shall profit’)
  • مَال — Maa-loon — Wealth (= n., s., Affluence; assets, gains, good; money, property;  riches; wealth; resources; substance; valuables. Also, the time, talent and tasks that produce positives results in a far bigger, broader and wider scale, scope, segment and situations which improve others individual and societal lives)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor. See لَا  above)
  • بَنُوۡنَ — Ba-noo-na — Children (= n., pl., Sons; offspring’s; progeny; future generations. Includes followers, nation and tribes. A/t/a, ‘sons (be of any good)’             

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                   026:090

اِلَّا مَنۡ اَتَى اللّٰهَ بِقَلۡبٍ سَلِيۡمٍؕ‏

Il-laa-mun-aa-tul-laa-ha-bay-qaul-bin-sa-lee-m 

Except whoever came to Allah with a peaceful heart. 

  • اَلَّا — Il-laa — Except (= Except; saving. A/t/a, ‘but,’ ‘save,’ ‘He alone will be saved’ and ‘none shall be saved except’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever;  whomever; whoso. A/t/a, ‘he (will prosper) that,’ ‘him who’ and ‘But (he alone will be saved) who’)
  • اَتَى — Aa-ta … (ul) — Came (= v., past, m., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed;  brought; conferred; delivered; donated; entrusted; equipped; gave; gifted; granted; handed; presented; provided; reached; rewarded. A/t/a, ‘bringeth,’ ‘comes’ and ‘brings’ in the present tense is no translation of the past tense in which the Holy Qor-aan has stated the fact)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • قَلۡبِ — Qul-bay — Heart (= n., s., 1. The central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions. 2. Mind; inner soul; ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner both physically and spiritually; understanding)
  • سَلِيۡمٍ — Sa-lee-m — Peaceful (= n., Obedient; peaceful; sound; submissive; surrendered. A/t/a, ‘sound and pure,’ ‘whole’ and ‘pure’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:091

وَاُزۡلِفَتِ الۡجَـنَّةُ لِلۡمُتَّقِيۡنَۙ‏   

Wa-ooz-lay-fa-til-jun-na-ta-lil-moot-ta-qee-n 

And the Paradise brought near for the Righteous.  

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘The day when)’
  • اُزۡلِفَتۡ — Ooz-lay-fay-til — Brought near (= v., pres., pass., s., f., 3rd person. Brought close, near, well-nigh or within easy reach. Drawn within short distance. Made easily accessible. A/t/a, ‘shall be brought near,’ ‘will be brought near,’ ‘will be brought nigh,’  ‘Will be brought,’ ‘is brought’ and ‘brought in sight’)
  • الۡجَـنَّةَ — Jun-na-ta — The Paradise (= n., s., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. The Heavens. The Orchard. Generally, the ‘location on very fertile ground’ is added into the extrapolations of this word. A/t/a, ‘the Garden’ and ‘Heaven’)
  • لِلۡ — L … (il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards. A/t/a, ‘for’ and ‘of’)
  •     مُتَّقِيۡنَ‏ — Moot-ta-qee-n — The righteous (= n., Clean; pious; doers of duty owed to God Almighty.  God-Fearing. Noble. Righteous. Those who ‘avoid angering Allah; Virtuous. See Commentary The Righteous. A/t/a, ‘the righteous,’ ‘the dutiful,’ ‘who ward off (evil),’ ‘who guard against evil’ and ‘the pious’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                     026:092

وَبُرِّزَتِ الۡجَحِيۡمُ لِلۡغٰوِيۡنَۙ‏ 

Wa-boor-ray-til-ja-he-mo-lil-ghaa-vee-n

And the Hell fully exposed for the Errant. 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بُرِّزَتِ — Boor-ray-za-ti(l)– Fully exposed (= v., pres., pass., s., f., 3rd person. Brought in full view. Displayed. Laid open. Made apparent. Manifested. Put in full view for all to see it. Shining dazzling in the face. A/t/a, ‘made manifest,’ ‘shall be uncovered,’ ‘will appear plainly,’ ‘placed in full view,’ ‘shall be unveiled and laced in full view,’ ‘shall be set open’ and ‘revealed’)
  • ٱلۡجَحِيم — Ja-he-mo — The Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hellfire. Also, the hellish life in this world. A/t/a, ’The Fire’ and ‘Gehenna’)
  • لِلۡ — L … (il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards. A.t/a, ‘for’)
  • غٰوِيۡنَ — Ghaa-vee-n — Errant (= n., pl. Badly behaving; blundering; delinquent; erring;  gone astray; gone wrong; misbehaving; naughty; rowdy; sinful; wayward. A/t/a, ‘erring,’ ‘those straying in Evil,’ ‘the deviators,’ ‘those who have gone astray,’ ‘those who stray’ and ‘those (wretched ones) who had deviated from the right path’ )
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

026:084 to 087

Verses 026:084 to 087

The Holy Qor-aan                                                                                                                 026:084

رَبِّ هَبۡ لِىۡ حُكۡمًا وَّاَلۡحِقۡنِىۡ بِالصّٰلِحِيۡنَۙ‏

Rub-bay-hub-lee-hook-mun-wa-ul-hiq-nee-bis-suaa-lay-hee-n 

God! Grant me wisdom and join me with Righteous. 

  • Assumed: ‘Abraham supplicated’ and ‘(Abraham then turned to his Lord and said)’
  • رَبِّ — Rub-bay — Lord God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. A/t/a, ‘My Lord’  and ‘Lord’)
  • هَبۡ — Hubb — Grant (= v., pres., 2nd person. Award; bestow; bless; gift; give. A/t//a, ‘bestow.’ ‘grant’ and ‘vouchsafe’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘upon’)
  • ىۡ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • حُكۡمًا — Hook-mun — Wisdom (= n., Choosing after considering all cos and pros; decision-making. A/t/a, ‘wisdom,’ ‘right judgment’ and ‘strong and right judgment’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • اَلۡحِقۡ — Ul-hiq — Join (= v., pres., s., 3rd person. Add., include. A/t/a, ‘make me follow and join,’ ‘unite’ and ‘let … dwell’ [njd])
  • نِىۡ — Nee  — Me (= s.. m & f. 1st person. I / me / my)
  • بِ — Bay … (s) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘to,’ ‘with’ and ‘among’)
  • الصّٰلِحِيۡنَۙ‏ — Suaa-lay-heen — The righteous (= n., pl., People who are always clean, good and holy acting piously and appropriately. Pious. Righteous. Upright. Virtuous.

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:085

وَاجۡعَلْ لِّىۡ لِانَ صِدۡقٍ فِى الۡاٰخِرِيۡنَۙ ‏

Wuj-ul-lee-lay-saa-na-sid-qin-fil-aa-khay-ree-n 

And set me up for a truthful reputation among those coming later.  

  • وَ — Wa … (uj) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَّ  above)
  • اجۡعَلْ — Uj-ul — Set up (= v., pres., s., 2nd person. Appoint; depute; give; grant; lay down; lay upon; make; promise; raise; send; turn; vouchsafe. A/t/a, ‘ordain’)
  • لِّىۡ — Lee — For me (= For me. See  لِّىۡ   above)
  • لِسَانَ — Lay-saa-na — Reputation (= n., Communication; conversation; dialogue; good name; talk; tongue; speech. Literally and medically, the body part inside the mouth with which to talk and taste.  A/t/a, ‘honourable mention On the tongue,’ ‘mention,’ , ‘descendants to speak,’ ‘report’ and ‘renown’)
  • صِدۡقٍ — Sid-qin — Truthful (= n., Accurate; good; spoken, stated or told the truth. A/t/a, ‘truth,’ ‘true and lasting,’ ‘goodly,’ ‘good’ and ‘a noble, true and lasting’)
  • فِى — F… (il) — Among (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028)
  • الۡاٰخِرِيۡنَۙ — Aa-khay-ree-n — Coming later (= n., Those people who come later or afterwards. A/t/a, ‘latest (generations),’ ‘later generations,’ ‘descendants’ and ‘posterity’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                   026:086

وَاجۡعَلۡنِىۡ مِنۡ وَّرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيۡمِۙ ‏

Wuj-ul-nee-min-wa-ra-tha-tay-jun-na-tin-na-ee-m 

And set me up among the heirs to the bliss of Paradise.

  • وَ — Wa … (uj) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَّ  above)
  • اجۡعَلْ — Uj-ul — Set up (= v., pres., s., 2nd person. Appoint. See اجۡعَلْ above. A/t/a, ‘include’ and ‘place’)
  • نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., m & f., 1st person)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. One of many. A/t/a, ‘amongst’ and ‘one of the’)
  • وَّرَثَةِ — Wa-ra-tha-tay — Heirs (= n., Sharers; unearned gift; what one gets from someone else after that other has died. A/t/a, ‘inheritors’ and ‘heirs’)
  • جَنَّةِ — Jun-na-t … (tin) — The Paradise (= n., s., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. The Heavens. The Orchard. Generally the ‘location on very fertile ground’ is added into the extrapolations of this word. A/t/a, ‘Garden of’ )
  • ٱلنَّعِيم — Na-eem — Bliss (= n., Blessed; bestowed delight; good times; happy state; indulged in joys and comforts; pleasant life; prosperous with worldly favors. A/t/a, ‘bliss,’ ‘great Bliss’ and ‘Blissful’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:087

وَاغۡفِرۡ لِاَبِىۡۤ اِنَّهٗ كَانَ مِنَ الضَّآلِّيۡنَۙ‏

Wugh-fer-lay-aa-bee-in-na-hoo-kaa-na-ma-nudz-dzaa-lee-n

And forgive my father. He surely has been among the errant.

  • وَ — Wa … (ugh) — And (= Conj., links words, phrases or clauses See وَ  above)
  • اغۡفِرۡ — Ugh-fer — Forgive (= v., pres., 2nd person., Absolve; cleanse; excuse; give a pass; get rid of sins; grant protection; pardon; protect from the consequences of past sins; save from sinning in the future; wipe off clean. Accede to my begging, beseeching, desiring, imploring, praying and seeking to be excused, forgiven, overlooked and reprieved. A/t/a, ‘protect’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person or purpose. See لِ  above)
  • اَبِ — Aa-bay — Father (= n., Dad. A/t/a, ‘sire’ and ‘sire (- Azar against his faults)’
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • اِنَّ –In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid, the father)
  • كَانَ  — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been  indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘He is,’ ‘He is of course of’ and ‘he has’)
  • مِنَ — May-na … (udz) — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above. A.t/a, ‘of’ and ‘one of’)
  • الضَّآلِّيۡنَ — Dzaal-leen — The errant (= n., pl., Astray; erring; in error; misguided. Those gone astray. Those who lost the way, or took the wrong path, road or turn or went off the track. A/t/a, ‘those astray,’ ‘the erring ones,’ ‘who err,’ ‘who have gone astray’ and ‘gone astray’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , | Leave a comment

026:078 to 083

Verses 026:078 to 083

The Holy Qor-aan                                                                                                                     026:078

فَاِنَّهُمۡ عَدُوٌّ لِّىۡۤ اِلَّا رَبَّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ 

Fa-in-na-hoom-aa-do-woon-lee-il-laa-rub-bul-aa-la-mee-n 

So, they surely are my enemies except the Lord Provident of the Universe. 

  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; then; thereafter; therefore; thus)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly, clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘For’ and  ‘Lo!’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They are (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘they are (all)’ and ‘they are all’)
  • عَدُوٌّ — Aa-doo-woon — An enemy (= n., Foe bearing animosity, enmity, grudge or hostility. One with animosity, enmity, grudge or hostility who cut connection between the Creator Allah and His creation, the Mankind. A/t/a, ‘enemies’ and ‘seek … ruin’)
  • ل — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; to; relative to. A/t/a, ‘unto’)
  • ىۡ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • اَلَّا — Il-laa — Except (= Nothing but saving. A/t/a, Not so,’ ‘but not (so),’ ‘but,’ ‘It is only,’ ‘save’ and ‘Different however is the case of’)
  • رَبِّ — Rub-b … (il) — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master.  The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever weand all other creatures need to live and subsist. A/t/a, Lord’ and ‘Lord … (Who is kind to me)’                                                                   
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The Universe   (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind. See Note 001:002. A/t/a, ‘worlds’ and ‘Creation’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                     026:079

  الَّذِىۡ خَلَقَنِىۡ فَهُوَ يَهۡدِيۡنِۙ‏ 

Ul-la-zee-kha-la-qa-nee-fa-ho-wa-yah-dee-nay 

He Who created me. Then He Alone guides me.

  • الَّذِىۡ – La-zee – He who (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; who. A/t/a,  ‘Who has,’ ‘He has’ and ‘One Who’)
  • خَلَقَ — Kha-la-qa — He created (= v., past., m., s., 3rd person. Brought into being; created; formed; originated; produced; shaped. Made from scratch to give forms and faces in due proportions. See 003:060. A/t/a, ‘has made’)
  • نِىۡ — Nee — Me (= s.. m & f. 1st person. I / me / my)
  • فَ — Fa — Then (= At the end. See فَ  above. A/t/a, ‘and’)
  • هُوَ — Ho-wa — He Alone (= pro., s., m., 3rd person. He; him. Refers To the Almighty God. A/t/a, ‘It is He’ and ‘It is only … Who’)
  • يَهۡدِيَ — Yauh-day-ya — He Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way;  gives good guidance; provides opportunities with the  appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success. Also, avoids evil    to enable man reach his noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘guides,’ ‘He shows … the way,’ ‘doth guide,’ ‘will guide … to reach the goal’ and ‘gives … guidance’)
  • نِ — Nay — Me (= s.. m & f. 1st person. I / me / my) ‏

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                   026:080

وَ الَّذِىۡ هُوَ يُطۡعِمُنِىۡ وَيَسۡقِيۡنِ ۙ ‏    

Wul-la-zee-ho-wa-yoot-aiy-mo-nee-wa-yus-qee-nay

And He Who alone feeds me and gives me water to drink. 

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person. Aforesaid person. See الَّذِىۡ above)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. See  هُوَ  above)
  • يُطۡعِمُ — Yoot-aiy-mo — Feeds (= v., pres., s., 3rd person. Gives or provides food to consume, intake, partake. A/t/a, ‘gives … food,’  ‘gives … to eat’ and ‘feedeth’)
  • نِىۡ — Nee — My (= s.. m & f. 1st person. I / me / my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَسۡقِيۡ — Yus-qee — Gives drink (= v., pres., s., 3rd person. Gives or provides the water to  drink. A/t/a, ‘gives … drink,’  ‘watereth’ and ‘to drink’)
  • نِ —  Nay — Me (= s.. m & f. 1st person. I / me / my) ‏

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                  026:081

ۙ    وَاِذَا مَرِضۡتُ فَهُوَ يَشۡفِيۡنِ

Wa-ezaa-ma-ridz-to-fa-ho-wa-yush-fee-nay

And when I fall sick He cures me. 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; call to mind; remember; think of the time or event; behold. A/t/a, ‘whenever’)
  • مَرِضۡتُ — Ma-ridz-to — I fall sick (= v., past., s., 1st person. Become diseased, ill or infirm. A/t/a, ‘I am ill,’ ‘I fall ill,’ ‘I am sick,’ ‘I am taken ill (due to some fault of mine)’ and ‘I sicken’)
  • فَ — Fa — Then (= At the end. See فَ  above.)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • يَشۡفِيۡ — Yush-fee — He cures (= v., pres., s., 3rd person. Cures illness or sickness. A/t/a,  ‘heals,’ ‘healeth,’ ‘restores … health,’ ‘restores … to health (through His grace and mercy)’ and ‘restores’)
  • نِ — Nay — Me (= s.. m & f. 1st person. I / me / my) ‏

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                   026:082

وَالَّذِىۡ يُمِيۡتُنِىۡ ثُمَّ يُحۡيِيۡنِۙ‏  

Wul-la-zee-yo-me-to-nee-thoom-ma-yoh-yee-nay

And He Who Alone brings me death. Then gives me life again.

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person. Aforesaid person. See  الَّذِىۡ  above)
  • يُمِيۡتُ — Yo-me-to — Brings death (= v., pres., s., 3rd person., Causes or ordains death; ends life; gives death; kills; renders lifeless. A/t/a, ‘causes’ … to die,’  ‘causeth … to die,’ ‘call … to death’ and ‘ordains … to die’)
  • نِىۡ — Nee — Me (= s.. m & f. 1st person. I / me / my)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A.]/t/a, ‘and then’)
  • يُحۡىٖ — Yoh-yee — Gives life (= v., pres., s., 3rd person. Brings to life; creates; enlivens; ordains or quickens to life; preserve alive; raises or restores to life to those considered dead; revives. A/t/a, ‘causes … to live (again),’ ‘give … life,’ ‘gives … life,’ ‘giveth … life (again),’ ‘bring … to life again,’ ‘bring … back to life hereafter’ and ‘raise … to life (again)’
  • نِ — Nay — Me (= s.. m & f. 1st person. I / me / my)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:083

وَالَّذِىۡۤ اَطۡمَعُ اَنۡ يَّغۡفِرَ لِىۡ خَطِٓیْــَٔـتِىۡ يَوۡمَ الدِّيۡنِ ؕ ‏

Wul-la-zee-ut-ma-o-un-yugh-fay-ra-lee-kha-tee-aa-tee-yao-mud-dee-n

And He from whom I wish He forgives me all my mistakes on Judgment Day

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person. Aforesaid person. See  الَّذِىۡ  above)
  • اَطۡمَعُ — Ut-ma-o — I wish (= v., pres., s., 1st person. Amorously, deeply, really and sincerely … crave, covet, desire, want or wish. A/t/a, ‘I hope,’ ‘I eagerly hope,’ ‘I ardently hope’ and ‘I pray’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يَّغۡفِرَ — Yugh-fay-ra — He forgives (= v., pres., s., 3rd person., Absolves; cleanses; excuses; gives a pass; gets rid of sins; grants protection; overlooks; pardons; protects from the consequences of past sins; saves from sinning in the future; wipes off clean. A/t/a, ‘will forgive’ and ‘will protect … from (the undesirable consequences of)’
  • لِ — Lay — For (= For the object, person or purpose. See لِ  above) )
  • ىۡ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • خَطِٓیْــَٔـتِ — Kha-te-aa-te — Mistakes (= n., pl., Errors; faults; offenses; sins; wrongs (intended or unintended). A/t/a, ‘faults,’ ‘sins’ and sin’)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • يَوۡمَ — Yao-ma … (ud) — Day of (= Hour; time; period; phase)
  • الدِّيۡنِ — Dee-n — Judgment (= Accounting; recompense; reckoning; requital; Resurrection)
Posted in Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

026:076 to 077

Verses 026:076 to 077

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:076

قَالَ أَفَرَءَيۡتُم مَّا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ

Qaa-la-aa-fa-ra-aiy-toom-maa-koon-toom-tau-bo-doo-n

He said, “Have you seen what you worship?” 

  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; called; conveyed;  declared; informed; specified; told. A/t/a, ‘Abraham said,’ ‘Abraham said’ and ‘(Abrahm) said’)
  • اَ — Aa — Do (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what. A/t/a, ‘have you (ever),’ see now’ and ‘have’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • رَءَيۡ — Ra-aiy — Seen (= v., past., m., 3rd person. noticed; observed; watched. A/t/a, ‘considered.’ But ‘see,’ ‘realise’ and ‘know’ in the present tense is no translation of the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • مَّا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time. A/t/a, ‘what,’ ‘whom,’ ‘that those objects that,’ ‘those,’ ‘that which’ and ‘those which’)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You have been (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two words. The first word is  كُنۡ  which means have or had been since the past. The second word is  تُمۡ  that means you all men. A/t/a, ‘you have been,’ ‘Ye have been’ and ‘you’)
  • تَعۡبُدُونَ — Tau-bo-doona — You worship (= v., pres., pl., 2nd person. Who, what or how you worship. The person, the manner, the method or the way you appreciate, praise, serve and thank what you worship. A/t/a, ‘you worship,’ ‘ye worship,’ ‘you have been worshipping,’ ‘you … have been worshipping’ and ‘worship’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:077

اَنۡـتُمۡ وَاٰبَآؤُكُمُ الۡاَقۡدَمُوۡنَ

Un-toom-wa-aa-baa-o-ko-mool-uq-da-moo-n

Surely ou and your forefathers gone-by?

  • اَنۡـتُمۡ — Un-toom — Surely you (= pro., pl., 2nd person. This is a combination of  اِنۡ  (Un)   that means absolutely, clearly, really, surely, truly or verily and  تُمۡ  (toom) that means you all men. A/t/a, ‘ye’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اٰبَآؤُ — Aa-baa-o — Forefathers (= n., pl., Elders; fathers; grandfathers h.h.s. The word includes parents and grandparents. A/t/a, ‘fathers’])
  • كُمُ — Ko-mo … (ol) — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan       addresses men and women jointly this way generally)
  • الۡاَقۡدَمُوۡنَ —  Uq-da-moo-n — Gone-by (= n., past., pl. 3rd person. Passed away. A/t/a, ‘before you’ and ‘ancient sires’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

026:073 to 075

Verses 026:073 to 075

The Holy Qor-aan                                                                                                              026:073

قَالَ هَلۡ يَسۡمَعُوۡنَكُمۡ اِذۡ تَدۡعُوۡنَۙ‏ 

Qaa-la-hul-yus-ma-oo-na-koom-iz-tud-oo-n

He said, ‘Do they hear you when you call?”

  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; called; conveyed;  declared; informed; specified; told. A/t/a, ‘He asked’ and ‘Abraham said’)
  • هَل — Hull — Do (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, what, will, would, etc.)
  • يَسۡمَعُوۡنَ‌  — Yus-ma-oo-na — They hear (= v., pres., pl., 3rd person. Refers to a sound that is heard. They give an ear, heed, listen, pay attention or respond. A/t/a, ‘listen to you’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • تَدۡعُوۡنَ‌ — Tud-oo-na — You call (= v., pres., pl., 2nd person. Beseech, call for help; pray;  seek help. A/t/a, ‘you call (on them),’ ‘you call on them,’ ‘ye call (on them)’ and ‘ye cry’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:074

اَوۡ يَنۡفَعُوۡنَكُمۡ اَوۡ يَضُرُّوۡنَ‏

Auo-yun-fa-oo-na-koom-auo-ya-dzoor-roo-n

“Or they benefit you or they harm.” 

  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • يَنۡفَعُوۡنَ — Yun-fa-oo-na — They benefit (= v., pres., pl., 3rd person. A/t/a, ‘Do … good,’ ‘do they benefit … in any way,’ ’do they benefit,’ ‘they benefit’ and ‘can they help’)
  • كُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • يَضُرُّوۡنَ  — Ya-dzoo-roo-n — They harm (= v., pres., pl., 3rd person. Hurt; injure. A/t/a, ‘do you any harm,’ ‘do you harm’ and ‘avert harm from you’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:075

قَالُوۡا بَلۡ وَجَدۡنَاۤ اٰبَآءَنَا كَذٰلِكَ يَفۡعَلُوۡنَ

Qaa-loo-bul-wa-jud-naa-aa-baa-aa-na-ka-zaa-lay-ka-yuf-aa-loo-n 

They said, “But we found our forefathers do like this.”

  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rd person. Announced; called; conveyed; declared; informed; specified; told. A/t/a, ‘answered’ and ‘They replied’)
  • بَلۡ — Bul — The fact is (= Aye; but; but the truth is; however; indeed; instead; in  truth; nay; nevertheless; of course; on the contrary; rather; really; truthfully; verily; yea but. A/t/a, ‘Nay, but,’ ‘Not so; but,’ ‘Not so, but,’ ‘Nay, it is not so, but’ and ‘No, but’ )
  • وَجَدۡ — Wa-jud — Found (= v., past, pl., 1st person. Got; discovered; reached; received.  A/t/a, ‘found’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • اٰبَآءَ — Aa-baa-aa — Forefathers (= n., pl., A/t/a, ‘fathers’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • كَذٰلِكَ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words. كَ  means ‘example, like, identical, resembling, similar.’ ذٰلِكَ means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means ‘even so,’ ‘so it will be,’ ‘such is the way,’ ‘the same way,’ ‘that is how’ or ‘this way’. A/t/a, ‘Thus (what),’ ‘so,’ ‘the same,’ ‘likewise,’ ‘on this wise’ and ‘this was what’)
  • يَفۡعَلُوۡنَ — Yuf-aa-loon — They do (= v., pres., m., pl., 3rd person. Act; behave; commit; deal; do; perform; render; return; proceed; treat. A/t/a, ‘doing,’ ‘acting’ and ‘did before us’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment