007:021

The Holy Qor-aan                                                                                                                007:021

 

فَوَسۡوَسَ لَهُمَا الشَّيۡطٰنُ لِيُبۡدِىَ لَهُمَا مَا وٗرِىَ عَنۡهُمَا مِنۡ سَوۡاٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهٰٮكُمَا رَبُّكُمَا عَنۡ هٰذِهِ الشَّجَرَةِ اِلَّاۤ اَنۡ تَكُوۡنَا مَلَـكَيۡنِ اَوۡ تَكُوۡنَا مِنَ الۡخٰلِدِيۡنَ‏

 

Fa  waus-wa-sa  la  ho-maa  ush-shai-taa-no                                                                                Lay  yoob-day-ya  la  ho-maa  maa  wo-ray-ya                                                                              Un  ho-maa  min  sao-aa-tay  hay-maa 

Wa  qaa-la  maa  na-haa  ko-maa                                                                                               Rub-bo  ko-maa  un  haa-zay-hish  sha-ja-ra-ta                                                                              Il-laa  un  ta-koo-naa  ma-la-kai-nay                                                                                            Auo  ta-koo-naa  may-na  ul-khaa-lay-dee-n

 

Then the Satan whispered to them both                                                                            For exposing them to what was hidden                                                                      From them from  their vulnerabilities.

And temptingly he said, “Your God did not prohibit                                                     You from this tree for any reason                                                                                     Except that you become king and queen                                                                             Or you become those who live forever.”            **   See Note below

 

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘But’)
  • وَسۡوَسَ — Waus-wa-sa — Whispered (= v., past., 3rd person. Conjured; gossiped; incited; insinuated; secretly and sneakily told; suggested; whispered. A/t/a, ‘whispered,’  ‘whispered suggestions,’ ‘whispered evil suggestions,’ ‘began … to whisper suggestions,’ ‘made an evil suggestion’ and ‘tempted’)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to; towards A/t/a, ‘to’)
  • هُمَا — Ho-maa — Them both (= pro., 2pl., m., 3rd person. Ref to aforesaid two persons. A/t/a, ‘to them both’)
  • الشَّيۡطٰنُ — Shai-taa- no — The Satan (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic companion. The devil. The Evil Embodiment. The evil One. The evil spirited person. The evil personified. Polytheist. Rebellious ringleader. Also, a hypocrite; an idol-worshipper, the insanity or satanic imbalance. A/t/a, ‘The Shaitan (Satan)’ and ‘the devil’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘that,’ ‘so that,’ ‘with the result that’ and ‘in order to’)
  • يُبۡدِىَ — Yoob-day-ya — Expose (= v., pres., s., 3rd person. Manifest. Reveal. Show. A/t/a, ‘he might make known,’ manifest,’ he might lead,’ ‘bringing openly before their minds’ and ‘uncover’)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to. See  لَ  above. A/t/a, ’unto’ and ‘to’)
  • هُمَا — Ho-maa — Them both (= pro., 2pl., m., 3rd person. Ref to aforesaid two persons)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ’which’  and ‘that which’)
  • وٗرِىَ –Wo-ray-ya — Was hidden (= v., past., pass., s., 3rd person. Buried. Clandestine. Concealed. Covered. Kept secret. Secreted. Unknown.  Veiled. A/t/a. ‘was hidden,’ ‘were hidden,’ ‘has been hidden,’ ‘had been hidden,’ ‘what was hidden … before,’ ‘was hidden (before)’ and ‘they had never seen before’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمَا — Ho-maa — Them both (= pro., 2pl., m., 3rd person. Ref to aforesaid two person. A/t/a, ‘them’ and ‘each other’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • سَوۡاٰتِ  — Sao-aa-tay — Vulnerabilities (= n., pl. This word is the plural of that which expresses the meanings of (a) debility, exposure, feebleness, frailty, fragility, infirmity, liability, limitation, shortcoming, susceptibility, vulnerability or weakness, and (b) a bad, evil or shameful thing. It describes nudities as are in one’s private parts. A/t/a, ‘nakedness,’ ’shame,’ ‘shameful parts,’ ‘shortcomings,’ and ‘private parts’)
  • هِمَا — Hay-maa — Their both (= pro., 2pl., m., 3rd person. Ref to aforesaid two persons)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., 3rd person. Announced; broadcast; called; conveyed; declared; informed; told)
  • مَاۤ —  Maa — Not (= Never; no; none; not at all. A/t/a, ‘only’)
  • نَهَى — Na-ha — Prohibited (= Checked; curbed; forbade; limited; prohibited; restrained; restricted; stopped. A/t/a, ‘forbidden’ and ‘did … forbid’)                                     
  • كُمَا — Ko-maa — You both (= pro., 2pl., 2nd person. You two men, women or bunch of groups of people)
  • رَبُّ — Rub-bo — God / Lord  (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. See 001:002)
  • كُمَا — Ko-maa — You both (= pro., 2pl., 2nd person. You. See  كُمَا  above)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هٰذِهِ — Ha-zat-h … (sh) — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you)
  • الشَّجَرَةَ — Sha-ja-ra-ta — Tree (= n., Vegetation with roots below and trunk above ground  Growth. A particular group of folks, nation, people, tribe or situation. The tree of evil in the Adam and Eve story)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Nothing but (= Except; saving. A/t/a. ‘lest,’ ‘only lest’ and ‘save’)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • تَكُوۡنَا — Ta-koo-naa — You both be (= v., pres., 2pl., 2nd person. You two would have;    you will turn into; it happens or occurs to you both. A/t/a, ‘you become,’ ‘you should become,’ ’ye should become’ and ‘from becoming’)
  • مَلَـكَيۡنِ — Ma-la-kai-nay — King & Queen (= n., 2pl., 1. Autocrats. Caliphs. Chiefs. Kings. Masters. Monarchs. Rulers. 2. Kind and loving people. 3. The  immortal beings who execute the commands of God Almighty and never do a wrong. Angels. A/t/a, ‘monarchs’ and ’angels’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • تَكُوۡنَا — Ta-koo-naa — You both be (= v., pres., 2pl., 2nd person.  See تَكُوۡنَا  above)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of  several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • الۡخٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-dee-n — Who live forever  (= n., Those abiding, living, staying or residing for a long but unspecified period. Some interpreters have labeled that period to be ‘forever.’ A/t/a, ‘everlasting and immortal,’ ‘such beings as live for ever,’ ‘live forever’ and ’immortals’)

 

** Note 007:021. The translation of this verse as ordinarily spoken and understood is above although its literal translation is stated below.

Then the Satan whispered to them both                                                                        For exposing them both to what was hidden                                                                From them both out of the vulnerabilities of them both.

And he said, “God of you both did not prohibit                                                              From this tree for any reason                                                                                         Except you both become kings and queens                                                                   Or you both become those who live forever.”

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:020

The Holy Qor-aan                                                                                                                   007:020

 

وَيٰۤاٰدَمُ اسۡكُنۡ اَنۡتَ وَزَوۡجُكَ الۡجَـنَّةَ فَـكُلَا مِنۡ حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوۡنَا مِنَ الظّٰلِمِيۡنَ

         Verse 002:036 has the words  قُلۡنَا  and رَغدًا additionally, and  وَ  before كُلَا  instead of  فَ as in verse 007:020; otherwise the text in both these verses is identical.

 

Wa  yaa  aa-da-mo                                                                                                                                Os-koon  un-ta  wa  zao-jo  ka  ul-jun-na-ta                                                                                      Fa  ko-laa  min haa hai-tho  shay-to-maa                                                                                    Wa  laa  tauq-ra-baa  haa-zay-he  ish-sha-ja-ra-ta                                                                      Fa  ta-koo-naa  may-na  uz-zaa-lay-mee-n

 

And “Listen Adam!                                                                                                                      You and your wife live in Paradise.                                                                                  Then you both eat from there wherever you both like.                                                  And you both do not come close to this tree                                                                  For then you both would become among the wrongdoers.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but;                               additionally; though; when; while; yet; whereupon. A/t/a, ‘And (We said)’
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; O!. A/t/a, ‘O,’ ‘Allah said to’ and ‘unto man’)
  • ادَمُ — Aa-da-mo … (os) Adam (= Adam; the name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘to Adam He said’)
  • اسۡكُنۡ — Os-koon — You live (= Abide; become citizen of; dwell; reside; stay. A/t/a, ‘dwell’)
  • اَنۡتَ — Un-ta — You (= pro., s., m., 2nd person. Ref is to Adam. Combined the      words  اَنۡ  and  تَ   are best translated as ‘Surely you.’ See Note 002:128. A/t/a, ‘Thou’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words. See وَ  above. A/t//a, ‘with’)
  • زَوۡجُ — Zao-jo — Wife (= n., s., Mate; life-companion; spouse)
  • كَ — Ka … (ul) –You (= pro., s., m., addressee in 2nd person is Adam)
  • الۡجَـنَّةَ — Jun-naa-ta — The Paradise   (= n., pl., Big groves; gardens; orchards. A/t/a, ‘the Garden,’ ‘this garden’ ‘and Paradise’)
  • فَ  — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • كُلَا — Ko-laa  — You both eat (= You two consume, feast upon or partake. A/t/a, ‘eat and drink,’ ‘eat,’ ‘you may eat,’ ‘eat of any fruit’ and ‘enjoy its good things)’
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count, kind, or several persons or things)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Reference is to the Paradise. A/t/a, (for this and the prior word) ‘thereof’ and ‘therefrom’)
  • حَيۡثُ — Hai-tho — Wherever (= Anywhere. A/t/a. ‘wherever’ and ’whence’)
  • شِئۡتُمَا — Shae-to-maa — You both like (= v., pres., 2pl., 2nd person. You two choose, please, prefer, select, will, wish or feel pleasure and delight. A/t/a, ‘you desire,’ ‘you will,’ ye will,’ ‘you wish,’ ‘as ye wish,’ ‘as you both wish,’ ‘when and where you like’ and ‘you please’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words. See وَ  above. A/t//a, ‘but’)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَقۡرَبَا — Tauq-ra-baa — Come close to (= v., pres., 2pl., 2nd person. You two approach, come in proximity, get near or get in the vicinity of. A/t/a, ‘go …  near,’ ‘approach,’ ’(even) approach’ and ‘come … nigh’)
  • هٰذِهِ — Ha-zay-he … (ish) —  This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you)
  • الشَّجَرَةَ — Sha-ja-ra-ta — Tree (= n., Vegetation with roots below and trunk above ground. Growth. A particular group of folks, nation, people, tribe or situation. In Adam/Eve story, the tree of evil)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet. A/t/a. ’lest,’  ‘or’ and ‘otherwise’)
  • تَكُوۡنَا — Ta-koo-naa — You both would become (= v., pres., 2pl., 2nd person. You two would become; you will turn into; it happens or occurs to you both. A/t/a, ’you become,’ ‘you be,’ ‘you both will become,’ ‘you will be,’ ‘you run into’ ‘you shall both become’)
  • مِنَ — May-na …. (uz) –Among (= Among, from. See مِنۡ above. A/t/a, ‘of’)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Doers of spiritual harm, hurt an injury; criminals; culprits; evil doers; transgressors; unjust; violators; wicked. A/t/a, ‘wrongdoers,’ ’wrong-doers,’ ‘the unjust,’ ‘evildoers,’ ‘transgressors’ and ‘ Zalimun (unjust and wrongdoers).’ But ‘harm and transgression’ is no translation of what the text of the Holy Qor-aan has stated)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

Tr – Azam Ali, An Ahmadi Moslem – Ch – 12 – Legend in Lifetime

Azam Ali, An Ahmadi Moslem

Chapter 12

Legend in his own Lifetime

            Father was nearly 79 years old in 1979 when for the last time he visited my family in Rosebud, Missouri. He arrived at the St Louis Lambert Airport in European coat and pants but changed into Pakistani garments shulwar, qamees, topi and a blanket as soon as he got home.

He was very frail. On our asking he told us that he did not eat anything on the plane. He had last eaten at the house of my youngest brother Majid Ali in New Jersey. He had not eaten anything for several hours because he was not sure what kind of food was offered in the airport waiting areas or in the plane during the flight.

1978 - A with Abba Ji and her family, StL, Mo

We insisted that he ate something right away because we lived in Rosebud that was about ninety minutes’ drive from the airport. Father agreed to if we could get him hot milk and cookies not made with lard because he wanted to ensure that we comply with God’s command.

Hoor-ray-ma  alai  ko-mo ol-mai-ta-ta  waud-da-ma  wa  lauh-ma  ul-khin-zee-ray                                                                                      سُوۡرَةُ البَقَرَة   – Ch: 2, Verse 174                    Prohibited upon you is the Dead and the Blood and the Flesh of swine.                                                                                                                      002:174

We went to the nearest McDonalds located on North Lindbergh Blvd. We requested hot milk and cookies not made with lard. At that time Father’s eyesight was very weak. He wanted assurance that only vegetable oil was used to bake the cookies he ate with his hot milk.

He asked me to verify that cookies had no lard in them. I did the needful. Then one after the other our children read the ingredient panel of the cookie box – partly because Aba Ji asked them to do so to educate them of what was right and partly because of their own curiosity.

Father, my wife, our four kids and I were seven in our group. Restaurant customers noticed the commotion first at the counter where we talked to the manager and then at our table where we sat. Two Europeans from the next table walked up to Father. With visible hesitation and excitement, they requested Father for a handshake and then for a hug, saying it was the first time in their lifetime they met a Living Saint. Yes, that was our father, Ch: Azam Ali.

Moslem Boy

            Maybe Father intending to teach my children luckily found the right opportunity. This unobtrusively created situation became a real chance for us all to see that no matter where one happened to be, one could ask for and should get info about the food and scan for its cleanliness before eating it. I’m sure he would be pleased with another result of his training that followed.

All my life I saw my Father’s nature to never miss a chance to passionately teach and train anyone, any time, any place. At the time of the above incident our youngest son (Shahid A. Buttar, Esquire) was just 5. A few months later in winter Shahid’s Kindergarten teacher asked him if he celebrated Christmas. He replied, “We don’t eat pork; I’m a Moslem boy.”

Watch what you eat

            Nearly one-half century earlier in the fall of 1949, Father went on an inspection tour in connection with his job as Senior Civil Judge. He took with him his 3 teenager sons. I was 13. My half-brother Imtiaz was 12½. My younger brother Hamid was 11½.

We stayed behind in the Rest House when Father went for his work. We had lots of fun climbing up and down the hills near the Rest house like kids that age do when all by themselves. We were extremely hungry by the time Father returned after work, but he planned for us to climb one more hill. Finally, we reached the place where food awaited, and we were famished.

It was a small hut at the south of Attock Bridge. Roof was wild reeds. We had ‘dal’ (lentils) curry with fried fish freshly caught from the river a few-minutes’ walk down below. We sat on a wooden bench facing a small stool with our food. Abba Ji’s words still echo in my ears – thanking God for such a clean food, cooked so specially, served so simply.

Middle of nowhere and nothing around for miles that was the only place where we could eat. No Hilton or Intercontinental around, but the taste of that curry and fish is still fresh and better than all the other foods I have had in many 5-star hotels and restaurants around the world.

In 1965, driving a Beetle Volkswagen from Peshawar to Rawalpindi I wanted to visit that spot at the south end of Attock Bridge. But a flat tire interrupted the plan. I was struggling to change the flattened tire with the spare in car when a big truck stopped by.

The truck drivers changed the tire in no time as we chatted. As a courtesy they refused money for the service. I can’t say they knew Father. They left us advising my wife to cover jewelry on wrists:“Everybody don’t know that you are the daughter-in-law of so great a Judge.”    

1967 was the last time I passed that south end of the Attock Bridge. I wanted to eat fried fish freshly caught there. This was my third and last overland driving trip between England and Pakistan. This time we drove nearly 10,000 miles taking northern roads in Iran and Afghanistan of rough terrain, often with no road but just stones travelled and trampled over by many like us.

I drove a Zephyr with my wife and two sons, aged 21 mo and 9 mo. My sister-in-law drove Hillman Imp with her niece, mother and help Jugno. The timing didn’t permit us to stop but I said that someday I’d like to take them there and refresh my memory of Father’s words.

1978 - Aji with Abba Ji & kids, Missouti River, Mo

Near to that dream during the life of Father was when we bought fish in Herman (above photo) caught from Missouri River and cooked for him at our home in Rosebud. Mo. But Now the American invasion of Iraq and events in Afghanistan have made those roads and routes, gems of unsurpassed beauty, outside the reach of peacefully travelling citizens of the world. My children enjoying economic statuses and comfortable lives may never see that simple place where Father while having simple food had most wonderfully expressed thanks to the Almighty.

Legend in his own lifetime

Father was an ordinary human born to a farmer family. But his hard work and honest ways gave him the habit of always working persistently, always going the extra mile, always outshining his own previous performance. He became a legend in his own lifetime by practically illustrating another rule.

           Nae-ma  uj-ro  ol-aa-may-leen                                                                                                                                 سُوۡرَةُ آل عِمرَان   – Ch: 003, Verse 137 & سُوۡرَةُ الزُّمَر – Ch: 039, Verse 075                         The best rewards are for those who act.               003:137  &  039:075

Abba Ji’s and his children’s names were copied by other mothers in our village Kirto when they named their children, hoping and praying that they would emulate some of our Father’s greatness.

Father’s co-villagers yearned to be near him to gain from his temporal and spiritual knowledge. His colleagues sought suggestions regarding complicated issues of law and order. Even strangers came and asked for the benefits of his nearness to God by requesting for prayers.

For example, he was visited by the parents of a sick, dying girl with a terminal disease. Doctors finally discharged the kid from hospital and sent her home to die as they knew no cure. Father prayed to God Almighty for child’s recovery as “a proof to her parents the manifestation of Mirza Ghulam Ahmad of Qadian as Mehdi and Promised Messiah, a. s.” Yes, God Almighty graciously restored full health to the kid. I believe she lived long enough to be a grandmother.

Abba Ji generously obliged anyone who came to him and requested advice and help. He gladly shared with anyone to try the time-tested methodology by beseeching God Almighty with a prayer and receive results usually far better than the requested. He pointed out that God Almighty had Himself urged all to try His following guarantee.

         O-jee-bo  dau-wa-tay  id-daa-aiy  ezaa  da-aa-nay                                                                                                                                                          سُوۡرَةُ البَقَرَةCh: 002, Verse 187                              I accept the caller when he calls Me                                          002:187

Practicing all above and other rules laid out in the Holy Qor-aan was what turned my father from an ordinary person at the time of his birth into an extraordinary person by the time of his death. Thank GOD, He made me a son of this great Achiever, Go-getter, Grateful, Legend in his own lifetime and Peacemaker.

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

007:019

The Holy Qor-aan                                                                                                            007:019

 

قَالَ اخۡرُجۡ مِنۡهَا مَذۡءُوۡمًا مَّدۡحُوۡرًا ‌ؕ لَمَنۡ تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ لَاَمۡلَــٴَــنَّ جَهَنَّمَ مِنۡكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ‏

 

 Qaa-la  ukh-rooj  min  haa  muz-oo-mun mud-hoo-ra                                                                   La  mun  ta-bay-aa  ka  la  um-la-un-na  ja-hun-na-ma                                                               Min  koom  uj-ma-ee-n

 

He said, “Get out from here, disgraced, discarded.                                                  Surely whoever among them follows you, then I will fill the Hell                          From among you all together.”

  

  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m, 3rd person. If spoken by God Almighty  this word means that He … announced, charged, commanded, concluded, declared, dictated, directed, finalized, informed, inquired, laid down, instructed, mandated, ordered, specified, stated, told. See 002:031.   A/t/a, ‘Allah said,’ ‘God said,’ (God) said,’ ‘said Allah’  and ‘(Allah) said to (Iblis)’
  • اخۡرُجۡ — Ukh-rooj — Get out (= v., pres., 2nd person. Bee off. But out. Get gone. Go out. A/t/a, ‘Get out,’ ‘go forth’ and ‘Begone’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • هَا — Haa — Here (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the location where Satan had disobeyed GOD. A/t/a, ‘this,’ ‘hence’ ‘you shall henceforth be,’ ‘this (Paradise),’ ‘this (state),’ ‘here’ and ‘it’)
  • مَذۡءُوۡمًا — Muz-oo-mun — Disgraced (= adj., Abhorred; accused of a filthy offence; blamed; defendant in criminal case; hated; indited. A/t/a, ‘despised,’ ‘degraded’ and despicable’)
  • مَّدۡحُوۡرًا — Mud-hoo-ra — Discarded (= adj., Convicted; cursed; denounced; proven guilty; struck down. A/t/a, ‘expelled,’ ‘driven away,’ banished’ and ’outcast’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘As far,’ ‘Be sure’ and ‘if’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso,. A/t/a,   ‘whoever of them,’ ‘whoever of them (i.,e. mankind,’ ‘whosoever of them,’ ‘whosoever of these (human beings),’ ’whoso of them,’ ‘any of them,’ ‘such’ and ‘with those’)
  • تَبِعَ — Ta-bay-aa — He e Followed (= v., past., s. 3rd person. Acted on or carried out the given directions or instructions. Believed. Fell in rank. Followed, obeyed and supported the Commandments, Prohibitions, orders and other mandates laid down. Yielded to. See Note 007:019)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. Refers to Satan. A/t/a, ‘thee’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly. See  لَ  above. A/t/a, ‘should know that … surely’ and ‘surely’)
  • اَمۡلَــٴَــنَّ — Um-la-un-n — I will fill (= v., pres., 21st person. Cram; jam; load; pack; top to the brim. A/t/a, ‘‘I will … fill,’ ‘I shall fill’ and ‘will I fill’)
  • جَهَنَّمَ —  Ja-hun-na-ma — Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire; hellish life    in this world. A/t/a, ‘the pit of Hell’)
  • مِنۡ –Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above. A/t/a, ‘with’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses this way men and women jointly)
  • اَجۡمَعِيۡنَ — Uj-ma-een — All together (= n., pl., Collectively; everyone) A/t/a, ‘all’ and ‘all of)

 

Note 007:019: The word  تَبِعَ  is a verb in the past tense. All published works reviewed at this site show it translated as ‘follow,’ ‘follows,’ ‘will follow’ and ‘shall follow.’ They are all examples of how an earlier error in translation by one author (who erroneously translated a verb in the past tense into a verb in the present or future tense) has been just duplicated by all subsequent translators.

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts | Tagged , , , , | Leave a comment

007:018

The Holy Qor-aan                                                                                                                     007:018

 

ثُمَّ لَاَتِيَنَّهُمۡ مِّنۡۢ بَيۡنِ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ وَعَنۡ اَيۡمَانِهِمۡ وَعَنۡ شَمَآٮِٕلِهِمۡ‌ؕ وَلَاٰ تَجِدُ اَكۡثَرَهُمۡ شٰكِرِيۡنَ

Thoom-ma  la  aa-tay-yun-na  hoom                                                                                          Min  bai-nay  aiy-dee  him  wa  min  khaul-fay  him                                                                      Wa  un  aiy-maa-nay  him  wa  un  sha-maa-aiy-lay  him                                                            Wa  laa  ta-jay-do  uk-tha-ra  hoom  shaa-kay-reee-n

 

Then I surely will come upon them                                                                                  From their front and from their behind,                                                                            And from their right and from their left.                                                                            And You won’t find most of them grateful.

           

 Read with 004:120 and Note 007:012

  • ثُمَّ  — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a,  ‘Then’ and ‘There’ )
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; surely; seriously; sincerely; specifically; truly; verily)
  • اَتِيَنَّ — Aa-taiy — Come up (= v., pres., s., 1st person. Appear; approach; arrive; attack; bring about; commit; lure; manifest; pounce upon; show. A/t/a, ‘I assault them,’ ‘I shall … come upon,’ ‘I shall come upon,’ ‘I will approach them,’ ‘I will come upon,’ ‘will I … come upon them,’ will I come upon,’ ‘I will come to’ and ‘spring upon’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مِّنۡۢ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. A/t/a, ‘from’)
  • اَيۡدِيۡ — Aiy-dee — Both hands (= n., 2pl., The part of human arm below the wrist and can consist of a thumb, fingers and a palm that can hold and manipulate certain motions. The word means assistance help, promotion, solidarity; strength or support. A/t/a, ‘afore,’ ‘before,’ ‘front’ and ‘in front of’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See   مِنۡ  above)
  • خَلۡفِ — Khaul-fay — Behind (= n., After; back; posterior; rear-end. A/t/a, ‘behind,’ ‘aft,’ ‘backs’ and ‘the rear’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • اَيۡمَان — Aiy-maa-nay — Right (= n., pl., The word refers to all that is on the right-hand  side, including what one owns, controls and possesses. A/t/a, ‘right hands’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding. See  عَنۡ  above)
  • شَمَآٮِٕلِ — Sha-maa-aiy-lay — Left (= n., pl., The word refers to all that is on the left-hand side i., e., what one controls and possesses thru others. A/t/a, ‘left hands’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above.  A/t/a, ‘then’)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَجِدُ  — Ta-jay-do — You find (= v., pres., s., 2nd person. Come upon; confront; discover;  experience; face; find; get; look at; observe; see. A/t/a, ‘wilt thou find,’ ‘Thou wilt … find,’ ‘Thou will … find,’ ‘You will … find’ and ‘You shall find’)
  • اَكۡثَرَ —  Uk-tha-ra — Most of (= n., Greater or large number; majority; many; mostly. A/t/a, ‘greater part of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • شٰكِرِيۡنَ — Shaa-kay-ree-n — Grateful (= n., pl., Appreciative; glad; gratifying; thankful. A/t/a, ‘grateful,’ ‘thankful,’ ‘grateful (to you),’ ‘as thankful ones (i.e. they will not be   dutiful to You)’ and ‘beholden (unto Thee).’ But ‘not ungrateful’ and ‘Gratitude (for Thy mercies)’ are not accurate translations)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:017

The Holy Qor-aan                                                                                                      007:017

 

قَالَ فَبِمَاۤ اَغۡوَيۡتَنِىۡ لَاَقۡعُدَنَّ لَهُمۡ صِرَاطَكَ الۡمُسۡتَقِيۡمَۙ‏

 

Qaa-la  fa  bay-maa  ugh-wai-ta  nee                                                                                                La  uq-o-daun-na  la  hoom  say-raa-ta  ka  ul-moos-ta-qe-m

 

He said, “Then because you failed me in test                                                                    I surely will sit in ambush for them on Your Right Road.”

 

Read with 004:120 and Note 007:012

 

  • قَالَ  — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Answered; countered; rejoindered; replied; responded; retorted. A/t/a, ‘He said,’ ‘Iblis said,’ ‘(Ibli) said,’ ‘Satan said’ and ‘said Satan’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘Now’)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ See 002:092. A/t/a,  ‘As’ and ‘Since’)
  • اَغۡوَيۡتَ — Ugh-vai-ta — You caused me to fail in the test (= v., past., s., 2nd person. You failed me in your testing me.. You led me to fail the test. Set up in a test, trap or trial. A/t/a, ‘thou hast thrown … out of the way,’ ‘Thou hast adjudged … as lost,’ ‘Thou hast brought … ruin,’ ‘Thou hast adjudged … to be erring,’ ‘You have adjudged … to be perverted and lost,’ ‘You have thrown … out of the way,’ ‘Thou hast sent astray,’ ‘you have sent me astray’ and ‘You led me into sin’)
  • نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., m & f., 1st person)
  • لَ — La —  Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a,  ‘assuredly’ and ‘lo’)
  • اَقۡعُدَنَّ — Uq-o-dun-na — I sit in ambush (= v., pres., s., 1st person. Lay in ambush. A/t/a, ‘I will … lie in wait,’ ‘lurk in ambush,’ ‘I will waylay … as they walk on’)
  • لَ — La — For (= For the benefit or harm. A/t/a, ‘for’ and ‘against’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘your servants,’ ‘them ( the children of Adam)’ and ‘them (human beings)’
  • صِرَاطَ — Say-raa-ta — Road (= n., Course; direction; lines; path; route; way. See  001:006. A/t/a, ‘path’ and ‘way’)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. Yours. A/t/a, ‘Your’ and ‘Thy’ )
  • الۡمُسۡتَقِيۡمَ — Moos-ta-qee-ma — Right (= adj., The shortest distance between two specific points (of GOD Almighty Who created and His creation man) is always the straight line, perfect path and right road by which man can reach his Creator. See  001:006. A/t/a, Right,’ ‘straight’ and ‘the straight and exact … that leads to you’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

007:016

The Holy Qor-aan                                                                                                          007:016

 

قَالَ اِنَّكَ مِنَ الۡمُنۡظَرِيۡنَ‏ 

Qaa-la  in-na  ka  may-na  ul-moon-za-ree-na

He (GOD)( said, “You surely are among those watched.”

Read with 004:120 and Note 007:012

  • قَا لَ — Qaa-la He said (= v., past, s., m, 3rd person. If spoken by God Almighty  this word means that He … announced, charged, commanded, concluded, declared, dictated, directed, finalized, informed, inquired, laid down, instructed, mandated, ordered, specified, stated, told. See 002:031.  A/t/a, ‘ ‘Allah said,’ ‘God said,’ ‘(God) said’ and ‘said He’ )
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. Ref is to Iblees. A/t/a,  ‘thou,’ ‘Thou shall be,’ ‘Thou art,’ and ‘you are’)
  • مِنَ — May-na … (ul) — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’ and ‘Be … among’)
  • الۡمُنۡظَرِيۡنَ — Moon-za-reen — Those watched (= n., pl. Those who are looked over, observed, seen, taken notice of, understood, viewed or watched. A/t/a, ‘the respited ones,’ ‘who are given respite,’ ‘given respite,’ ‘who are respited,’ ‘those (already) given  respite,’ ’those who are granted respite,’ ‘those respited,’ ‘reprieved’ and ‘those reprieved’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

007:015

The Holy Qor-aan                                                                                                         007:015

 

قَالَ اَنۡظِرۡنِىۡۤ اِلٰى يَوۡمِ يُبۡعَثُوۡنَ‏

Qaa-la  un-zoor-nee  aiy-laa  yao-min  yoob-aa-thoo-na

He (Satan) said, “You watch me till the day they are raised.”

Read with 004:120 and Note 007:012

  • قَالَ — Qaa-la … (un) — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Answered; countered; rejoindered; replied; responded; retorted. A/t/a, ‘Iblis pleaded,’ ‘He (- Iblis, in impertinent defiance) said,’ ‘Satan said,’ ‘Satan replied’ and ‘(Iblis) said)
  • اَنۡظِرۡ — Un-zoor — You watch (= v., pres., s., 2nd person. Check out; find; get to view; look at; look out; observe; see; take notice; understand; view; watch for. A/t/a, ‘Grant … respite,’ ‘give … respite,’ ‘Reprieve’  and ‘Allow … respite.’ But ‘respite’ is a noun and no translation of the verb used in the Holy Qor-aan)
  • نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., m & f., 1st person)
  • اِلَى — Aiy-laa — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘till’ and ‘until’)
  • يَوۡمَ — Yao-ma — The day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end)
  • يُبۡعَثُوۡنَۙ‏ — Yoob-aa-soo-na Raised (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Appointed; brought back to life; given life again; reincarnated; reinstated; resurrected. A/t/a, ‘they raised,’ ’they will be raised,’ ‘they are raised up,’ ‘they are raised up (… Resurrection),’ ‘raised (from the dead),’ ‘they shall … be raised from the dead.’ But the noun as in Resurrection’  is no translation of the verb used in the Holy Qor-aan)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Ch – 21 – Universal Rules

Azam Ali, an Ahmadi Moslem

Chapter Twenty-One

Universal Rules

            Following are some of the Rules of Universal Application laid down in the Holy Qor-aan. Some are set down as prayers. I saw my father practice them all the time. Some he did when an occasion arose. Others I was not around to physically see a rule followed but we enjoyed their fruits every day, everywhere, even thousands of miles away in various countries and different continents.

002:129           Rub-ba  naa  wa-uj-ul  naa  moos-lay-mai-na  la  ka  wa  min                                                    zoo-ree-ya-tay  naa  oom-ma-ton  mos-lay-ma-taun  la  ka = Please God!                              Make my family obedient to You and raise among them a whole big nation                              of those who are Obedient to You.

002:157           Ul-la-zee-na  aiy-zaa  aa-saa-but  hoom  mo-see-ba-toon  qaa-loo  in-naa                              lay il-laa-hay  wa  in-naa  elai  ha  raa-jay-oon = When misfortune strikes                            them, they say that all belongs to Allah.

002:169           Ko-loo  mim-maa  fee  il-ur-dzay  ha-laa-lun  toy-ya-bun  wa                                                    la-tut-ta-bay-oo ho-to-waa-tay  ish-shai-taa-n = Eat of lawful and clean                                food and do not follow the footsteps of Satan.

002:173           Ko-loo  min  toy-yay-baa-tay  maa  ra-zauq  naa  koom  wa ush-ko-roo                                  lay  il-laa-hay = Eat of the clean foods We gave you and thank Allah

002:174            In-na  maa  hur-ra-ma  alai  ko-mo  ol-mai-ta-ta  wa  ud-da-ma  wa                                       lauh-ma ul-khin-zee-ray  wa  maa  o-hil-la  bay-he  lay  ghai-ray                                             il-laa-hay  +  005:004 =  Prohibited is Dead, Blood, Swine and all devout                                for anyone besides Allah.

002:186           Yo-ree-do  ol-laa-ho  bay  ko-mo  ol-yoos-ra  wa  laa  yo-ree-do  bay                                        ko-mo ol-oos-r = Allah intends ease for you. And He intends no hardship                                for you.

002:187           Wa  e-zaa  sa-aa-la-ka  ebaa-dee un-nee  fa  in-nee  qa-ree-boon  o-jee-bo                              dau-wa-ta  ud-daa-aiy  ezaa  da-aa-nay = Tell My people when they ask                                you, “I’m very close. I answer a call from the caller when calls me”

002:202           Rub-ba  naa  aa-tay-naa  fee  id-doon-yas  ha-sa-na-ton  wa  fee                                              il-aa-kha-ra-tay ha-sa-na-ton  wa-qay  naa  aa-zaa-bun-naa-r =                                             God! Grant us the best in this life and Hereafter and save us from of Fire.

002:249           Yau-tay-ya  ko-mo  taa-boo-to  fee  hay  sa-kee-na-toon  min  rub-bay                                     koom = A (treasure) chest comes to you from your God with is peace &                                     prosperity.

002:257           Laa  ik-raa-ha  fee  id-dee-nay … wa  yoe-min  ay  bil-laa-hay  fa  qa-d                                  is-tum-sa-ka bay  il-oor-wa-tay  il-woos-qaa = No compulsion in religion                              … Belief in Allah is holding an unbreakable rope.

002:285           Lay  il-laa-hay  maa  fee  is-sa-maa-waa-tay  wa  maa  fee il-ur-dzay =                                All in heaven and earth belongs to Allah. He controls everything.

002:286           Sa-mae  naa  wa  aa-tau  naa  ghoof-raa-na  ka  rub-ba  naa  wa  alai  ka                             ul-ma-see-r = God! We heard and we obeyed. Please forgive us. To you are                             the Return.

002:287           Wa  u-fo  un  naa  wa  ugh-fer  la  naa  wa  ur-hum  naa  un-ta  mao-laa                                naa  fa  un-soor  naa  alul  qao-may  il-kaa-fay-ree-n = God! Excuse us.                                 Forgive us. Show us mercy. You are our friend. Help us against Disbelievers.

003:137           O-laa-aiy-ka  ja-zaa-o  hoom  maugh-fay-ra-toon  mir  rub-bay  him  wa                              jaun-naa-tin  tauj-ree  min  tauh-tay-a  hul-un-haa-ro  khaa-lay-de-na                                  fee haa  wa naiy-ma  uj-ro  ol-aa-may-lee-n = Reward for them is God’s                                forgiveness and their Gardens … to live in it forever. An excellent reward                                  for the doers of good.

003:186           Kool-lo-nuf-sin-zaa-aiy-qa-tul-mao-tay + 021:036  +  029:058                                                  = All taste death.

004:029           Kho-lay-qa  ul-in-saa-no  dza-ee-faa   = Man was created weak. 

004:059           Wa  ezaa  ha-kaum  toom  bai-na  un-naa-say  un  tauh-ko-moo  bay                                       il-ud-lay = And when you decide among people that you decide with                                        justice. 

005:009           Koo-noo  quw-wa-mee-na  lil-laahay  sho-ha-daa-a  bil-quis-tay … Wa                                   laa  yuj-re-mun-na  kooom  sha-na-aa-no  qow-min  alaa  ul-laa                                                taa-de-loo … Aiy-de-loo ho-wa uq-ra-bo  lit-tuq-waa … Wut-ta  qool                                        laa-ha. In-null-ha  kha-bee-romb-be-maa  tau-ma-loon = Be just in                                        evidence for the sake of Allah. Let not hostility for some people incite you                                to do injustice. Do justice.  It is the nearest to piety.  Do duty to Allah.                                        Allah knows what you do.

005:043           In-na  ul-laa-ha  yo-hib-bool  mooq-say-tee-n = Allah loves the Just                                         people.

006:015           In-nee o-mir-to  un  aa-koo-na  uw-wa-la  mun  us-la-ma  wa  laa                                             ta-koo-nun-na may-na  ul-moosh-ray-kee-n = I’m ordered to be a top                                     Obedient and not an idolater.

006:124           Wa  ka  zaa-lay-ka  ja-ul  naa  fee  kool-lay  qur-ya-tin  akaa-bay-ra                                      mooj-ray-mee  haa  lay  yum-ko-roo  fee  haa = And this is how in every                                township We made the big folks its criminals.

006:143           Ko-loo  min  maa  ra-za-qa  ko-mool  laa-ho  wa  laa  tut-ta-bay-oo                                           kh-to-waa-tay ish-shai-taan = Eat from what Allah gave you and do not                                 step into Satan’s footsteps.

006:152           Wa  laa  tauq-to-loo  auo-laa-da  koom  min  im-laa-q =  Do not kill your                                children due to poverty.  The Rule is repeated in 017:032 with one different                             word.

006:164          Laa  sha-re-ka  la  hoo  wa  bay  zaa-lay-ka  o-mir-to  wa aa-na                                                auw-wa-lo  ol-moos-lay-mee-n  = He has no partner. And I’m ordered to                                be a first class Obedient.

010:105           O-mir-to  un  aa-koo-na  may-na ul- moe-may-nee-na = I am commanded                            to be among the Believers.

011:042           Bay  iss-may  il-laa-hay  mauj-re  haa  wa  moor-saa  haa = I start this                                  journey with the name of Allah and that He keeps this vehicle moving .

012:102           Rub bay quad  aa-taiy-ta  nee  may  nul  mool-kay  wa  ullum-ta-nee  min                              au-vee-lay il  aa-haa-ee-thay   … un-ta  wa  lee-yee  fee  doon-yaa  wa-ul                                aa-khay-ra-tay = God! You gave me Authority. You taught m interpreting                              vents. You are my friend in this life and the Hereafter.

013:029           Bay  zik-ray  il-la-hay  tut-ma-in-na ul-qo-loob = With the remembrance                                of  Allah, hearts, minds and souls are comforted.

014:008           Wa  iz ta-uz-za-na  rub-bo  koom  la in  sha-kaur  toom  la  aa-ze-daun-na                             koom = Your God has announced, “If you thank Me, I give you more.” And                               if you behave ungratefully, then My punishment is very severe.

014:041           Rub-bay  ij-ul-nee  mo-qee-ma  us-sa-laa-tay  wa  min  zoor-re-ya-tee                                    Rub-ba  naa wa  ta  qaub-bul  do-aa aiy = God! Make me and my progeny                              observe prayers. Please accept our prayers.

014: 042         Rub-ba  naa  ugh-fir  lee  wa  ly  waa-lay-duy-ya  wa  lil-mo-may-nee-na                              yao-ma ya-qoo-mo  ol-hay-saa-b = God! Forgive me, my parents and                                      Believers the day accounting takes place.

016:126           Ood-o  elaa  sa-be-lay  rub-ba-ka  bay  il-hik-ma-tay  wa                                                              ul-mao-aiy-za- tay  il-ha-sa-na-tay = Call to the way of your God with                                    wisdom and good ways.

017:079           Wa  may-na  ul-lai-lay  fa  ta-hauj-jaud = Strive and pray the Ta-huj-jaud.

017:081           Rub-bay  ud-khil-nee  mood-kha-a  sid-qin  was  ukh-rij  nee  moogh-ra-ja                            sid-qin wa  uj-ul-nee  min  la  doon-ka  sool-taa-nun  na-see-ra = God!                                    Grant me the Entry and Exit of the Truthful. And set up for me an authority                            that is always helpful.

018:066           Ub-dun  min  ibaa-day-naa  aa-tai-naa-ho  rah-ma-ton  min  in-day  naa                               wa ul-lum  naa  ho  min  la-doon  naa  il-maa = One of Our servants. We                               showed him Mercy from Us. And We taught him knowledge from Us

020:015           Rub-bay  zid-nee  il-maa = God! Please increase my knowledge.

021:108           Wa  maa  ur-sul-naa  ka  i-lla  rah-ma-ton  lay  il-aa-la-meen  = We have                              not sent you (O! Prophet Mohammad, s.a.w.) but as a blessing for the                                     Universe.

023:022           Noos-qee  koom  min-maa  fee  bo-too-nay  haa  wa  la  koom  fee  haa                                     ma-naa-fay-o  ka-see-ra-toon   wa  min  haa-tau-ko-loon = We provide                                 you with a drink what comes out of their bellies. And for you there are lots                               of benefits in it and from that you eat.

026:081 + 13   Wa  ezaa  ma-ridz-to  fa  ho  wa  yaush-fee-nay … wa  ul-la-zee  yo-me-to                              nee thoom-ma  yoh-ye-nay = And He cures me when I fall ill. And He                                      causes my death and then brings me back alive. I heard this prayer                                            repeated aloud in many, many Ishaa (the nightly, last of the Five Daily)                                    prayers that he led.

033:022           La  koom  fee  ra-soo-lay  il-laa-ha  oos-wa-toon ha-sa-na-toon = For you                              in the Messenger of Allah is the Best Example. Later in 060:005 the                                           Prophet Ibrahim, a.s., and still later in 060:007 his followers are also                                      quoted as the Best Examples.

036:069           Wa  mun  no-um-mir  ho  no-nuk-kis  ho  fee  il-khaul-qay  =  The human                               body weaken as one advances in age.

038:027           In-aa ja-ul  naa  ka  kha-lee-fa-ton  fee  il-ur-dzay  fa  uh-koom bai-na                                    un-aa-say bay  il-hauq-qay  wa  laa  tut-ta-bay ul-ha-waa fa  yo                                              dzil-la-ka   un  sa-bee-lay il-laa-hay = Initial command to prophet David,                              a.s.; but then on for anyone set up in Judicial a Capacity: We made you                                  represent Me on earth. Judge among people equitably. Don’t follow whims;                             that will take you away from Allah’s path.”

039:037           Aa  lai  saul  al-laa-ho  bay  kaa-fin  ub-da-hoo = Is not Allah sufficient for                            His servant?   039:038 to take revenge. And 095:009 as the Best of Judges?

048:005           Ho waul-la  ze  un-za-laus  sa-ke-na-ta  fee  qo-loo-bay  il-moe-ma-nee-n                               lay  yauz-daa-do  ee-maa-nay-him = He landed peace and prosperity in                                 the hearts of the believers in order to increase their Faith.

055:042           Yoe  ray  fool  mooj-ray-moo-na  bay  see-maa  hoom  fa  yoe-kha-zo  bay                               in-na-waa-see  wa  ul-uq-daa-m = The criminals recognized by their                                       markings and carried by the forelocks and the feet.

061:003           Lay-ma  ta-qoo-loo-na  maa laa tauf-aa-loo-na = Say and do the same                                   thing congruently. And in next verse 061:004, “Don’t say what you don’t                                   do.”

093:012           Wa  um-maa  bay  ne-ma-tay  rub-bay  ka  fa  hud-dih = And as far the                                   blessing of your God, talk of them humbly, thankfully.

Surah 109        Qool  yaa  auy-yo  haul  kaa-fay  roo  na …  } Abba Ji prayed with these                                                                                                                    } words. He prayed that way                                                                                                                  } frequently.                                      Surah 112        Qool  ho-wa  ul-laa-ho  aa-haud …                } He prayed by reciting them                                                                                                                  } aloud in the Daily Prayers                                                                                                                    } when the loud                                Surah 113        Qool  aa  oo-zo  bay  rub-ba  il-fa-laq …        } recitation was allowed. He                                                                                                                   } prayed so for all kinds of                                                                                                                       } protection for all that                  Surah 114        Qool  aa  oo-zo  bay  rub-bay  naa-say …     } he cared for children, family                                                                                                                } and friends, very generously,                                                                                                              } constantly.

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , , , , | Leave a comment

007:014

The Holy Qor-aan                                                                                                            007:014

 

قَالَ فَاهۡبِطۡ مِنۡهَا فَمَا يَكُوۡنُ لَـكَ اَنۡ تَتَكَبَّرَ فِيۡهَا فَاخۡرُجۡ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيۡنَ

Qaa-la  fa  uh-bit  min  haa                                                                                                                  Fa  maa  ya-koo-no  la  ka  un  ta-ta-kub-ba-ra  fee  haa                                                              Fa  ukh-rooj  in-na  ka  may-na  us-saa-ghay-ree-n

 

He (GOD) said, “Then you go away from here.                                                                  It is not for you to boast in here.                                                                                          So, get out. You surely are among the dishonored.”

 

See Read with 004:120 and Note 007:012

  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m, 3rd person. If spoken by God Almighty this word means that He … announced, charged, commanded, concluded, declared, dictated, directed, finalized, informed, inquired, laid down, instructed, mandated, ordered, specified, stated, told. See 002:031. A/t/a, ‘Allah said,’ (God) said’ and ‘GOD said’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘‘In that case’)
  • اهۡبِطۡ  — Ah-bit — You go away (= v., pres., s., 2nd  person. Descend; exit; get down; get  out; go away; go down to; move out; proceed. A/t/a, ‘get thee down,’ ‘get forth,’ ‘depart,’ ‘go down,’ ‘get down,’ ‘get down (O Iblis),’ ‘go out … Satan’ and ‘begone’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • هَا — Haa — Here (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the location where Satan had disobeyed GOD. A/t/a, ‘this,’ ‘this (state),’ ‘hence,’ ‘here,’ ‘this (haughty state),’ ‘this (Paradise)’ and ‘Paradise’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore. See  فَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; none; not at all. A/t/a, ‘It is not’)
  • يَكُوۡنُ — Ya-koo-no — Has been (= v., pres., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘It behoves,’ ‘It is,’  ‘It is … proper’ and ‘This is … place’
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. Ref to Satan. A/t/a, ‘thee’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تَتَكَبَّرَ —  Ta-ta-kub-ba-ra — Boast (= v., pres., s., 2nd person. Act arrogant. Be in vain. Behave badly. Boast.  Demonstrate vanity. Express greatness. Pride. A/t/a, ‘to behave proudly,’  ‘to be arrogant,’ ‘show pride’ and ‘for your contemptuous pride’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. See  هَا  above. Ref to location)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; so; thereafter; therefore. See فَ above)
  • اخۡرُجۡ — Ukh-rooj — Get out (= v., pres., 2nd person. Bee off. But out. Get gone. Go out. A/t/a, ‘Get out,’ ‘go forth,’ ‘be gone’ ‘go out’ and ‘Away with you’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Thou art,’ ‘Certainly’ and ‘Henceforth’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. Refers to Satan. A/t/a, ‘you are,’ ‘you shall’  and ‘Thou art’)
  • مِنَ — May-na … (us) From among (= Among, from. See  مِنۡ  above. A/t/a, ‘of’)
  • الصّٰغِرِيۡنَ — Saa-ghay-ree-n — Dishonored (= n., pl. Degraded. Discredited. Disgraced. Downed. Insulted. Minimized. Reduced. Shortened. Stained. Tarnished. A/t/a, ‘the meanest (of creatures),’ ‘the abject ones,’ ‘those abased,’ ‘those who are abased,’ ‘those degraded,’ ‘those humiliated and disgraced,’ ‘agreed to remain in an abject position’ and ‘be humble’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment