006:068

The Holy Qor-aan                                                                                                     006:068

 

لِّـكُلِّ نَبَاٍ مُّسۡتَقَرٌّ‌ وَّسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ

.

Lay-kool-lay-na-ba-in-moos-ta-qur-roon-wa-sao-fa-tau-la-moo-n 

 

For every news is a place to rest. And soon you too will know.

  

  • لِ — Lay  — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘For (the fulfillment of)’
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= adv., All; everyone; everything. Also, entirely; totally; wholly)
  • نَبَاٍ  — Na-ba-in — News (= n., Announcement; event; happening; information; news; occurrence; story; tale; tiding. A/t/a, ‘News,’ ‘Message,’ ‘prophecy’ and ‘announcement)
  • مُّسۡتَقَرٌّ‌ — Moos-ta-qur-roon — Place to rest (= n., Abode. Dwelling. Habitat or Habitation. Place to stay and live for a short while. Resort. Rest Stop. Sojourn. A/t/a, ‘a term,’ ‘a fixed time,’ ‘a reality,’ ‘limit of time,’ ‘time appointed,’ ‘an appointed time and it will not go beyond that’ and ‘The time will come when … shall be fulfilled’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Soon (= This word turns a verb in the present tense to that in the future tense. Soon; closely, quickly or swiftly. Without too long a wait. Also, definitely; surely)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moon — You know (= v., pres., pl., 2nd person. You are in the know of it; become aware; come to know; get informed; turn into. A/t/a, ‘shell ye Know it,’ ‘ye will come to know,’ ‘will you come to know,’ ‘you will … come to know (it),’ ‘you will come to know (its truth),’ ‘you will … know’  and ‘you shall know it’) 
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:067

The Holy Qor-aan                                                                                                            006:067

 

وَكَذَّبَ بِهٖ قَوۡمُكَ وَهُوَ الۡحَـقُّ‌ ؕ قُلْ لَّسۡتُ عَلَيۡكُمۡ بِوَكِيۡلٍؕ

 

Wa-kuz-za-ba-bay-he-qao-mo-ka-wa-ho-wul-huq                                                                        Qool-lus-to-alai-koom-bay-wa-kee-l

 

Your people treated this as a lie and it is the Truth.                                                        Say, “I am not with the Watch over you.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَذَّ بَ — Kuz-za-ba — Belied (= v., past, s.,3rd person. Belied; decried; lied; denied; disbelieved; falsified; gave a lie; misrepresented; rejected the truth; stated the untruth; treated as a liar. A/t/a, ‘have rejected,’ ‘denied’ and ‘cried lies.’ But ‘reject’ and ‘call it a lie’ in the present tense have not translated what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هٖ — He — This (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Holy Qor-aan. A/t/a, ‘this,’ ‘this (Quran)’ and ‘message We have sent through’)
  • قَوۡمُ — Qao-mo — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w. See Note 002:005. A/t/a, ‘thy,’ ‘Thy … (O Muhammad)’ and ‘O Muhammad s.a.w.)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘though’ and ‘yet’)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — It (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to the Holy Qor-aan. A/t/a, ‘It is’ and ‘it (the Qur’an)’
  • الۡحَـقُّ‌ — Ul-huq-qo — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision; solid, total or absolute reasonableness. A/t/a, the very truth,’ ‘the truth’ and ‘it is the truth’)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s., 2nd person. Announce; command; convey; explain; inform; state; preach; proclaim; profess; teach; tell. See Commentary “ “You say’ means ….’’ A/t/a, ‘Tell them’)
  • لَّسۡتُ — Lus-to — I am not (= Combination of لَيۡسَ  (lai-sa) meaning no or not and تُ (to) which refers to I. A/t/a, ‘not mine’)
  • عَلَيۡ — Alai — Over (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘the responsibility For’ and ‘responsible for’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan has this way addressed men and women jointly. A/t/a, ‘your’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘of’)
  • وَكِيۡلٍ — Va-kee-l — Watch (= n., Controller; guardian; in-charge; responsible; watch. It  is inappropriate to translate this attribute of God Almighty as a representative, speaker on another’s behalf or trustee. A/t/a, ‘trustee,’ ‘keeper,’ ‘Wakil (guardian),’ ‘put in charge,’ ‘arranging your affairs’ and ‘guardian’ )
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:066

The Holy Qor-aan                                                                                                                    006:066

 

قُلۡ هُوَ الۡقَادِرُ عَلٰٓى اَنۡ يَّبۡعَثَ عَلَيۡكُمۡ عَذَابًا مِّنۡ فَوۡقِكُمۡ اَوۡ مِنۡ تَحۡتِ اَرۡجُلِكُمۡ اَوۡ يَلۡبِسَكُمۡ شِيَـعًا وَّ يُذِيۡقَ بَعۡضَكُمۡ بَاۡسَ بَعۡضٍ‌ؕ اُنْظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَفۡقَهُوۡنَ

Qool-ho-wul-qaa-day-ro-alaa-un-yub-aa-tha-alai-koom                                                    Azaa-bun-min-fao-qay-koom-auo-min-tah-tay-ur-jo-lay-koom                                                Auo-yul-bay-sa-koom-sha-ya-un                                                                                                        Wa-yo-ze-qa-bau-dzo-koom-bau-sa-bau-dzin                                                                                Oon-zoor-kai-fa-no-sur-ray-fo-aa-yaa-tay-la-ul-la-hoom-yuf-qa-hoo-n

 

Say He is the controller Who can send upon you                                                            A punishment from above you or from below your feet,                                            Or clothe you into a conflicting sect,                                                                                  And feed some of you the wrath of some others.                                                              Look at how We display the Signs so that they understand.

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s., 2nd person. Announce; command; convey; explain; inform; state; preach; proclaim; profess; teach; tell. See Commentary “ “You say’ means ….’’ & 006:058. A/t/a, ‘Warn them’’)
  • هُوَ — Ho-wa… (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him. Refers to Allah Almighty)
  • الۡقَادِرُ — Qaa-day-ro — The Controller (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.’ Controller. Has the absolute power to do what He wills. Master and Possessor of all powers. A/t/a, ‘hath power,’ ‘has power,’ ‘is able’ and ‘All-Powerful, able’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اَنۡ — Un  — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • يَّبۡعَثَ — Yub-aa-tha — Sends (= v., pres., s., 3rd person. Appoints, arranges, assigns,   authorizes, deputies, designates, dispatches, empowers, establishes, sends or sets up. A/t/a, ‘to send,’ ‘to afflict’ and ‘to let loose’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on. See عَلٰى above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. This is how the Holy Qor-aan  addresses men and women jointly)
  • عَذَابًا — Azaa-bun — Punishment (= n., s., Appropriate, due and fair agony, chastisement , doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge. A/t/a, ‘calamity’ and ‘calamities’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • فَوۡقِ — Fao-qay — Above (= On top of; over. A/t/a, ‘above’ and ‘above your heads’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • اَوۡ  — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ  above)
  • تَحۡتِ — Tah-tay — Beneath (= Below; in; underneath; sub-soil; through; underground. A/t/a, ‘under’)
  • اَرۡجُلِ — Ur-jo-lay — Feet (= n., pl. Lower extremity of legs that directly touch ground. The terminal parts of legs below ankles.)
  • كُمۡ — Koom — You  (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • يَلۡبِسَ — Yul-bay-sa — Dress up (= v., pres., s., 3rd person. Clothe up, dress up or put on the  garb of; conceal; cover. A/t/a, ‘cover,’ ‘confound,’ ‘to  split,’ ‘to divide,’ ‘confuse,’ ‘bewilder with dissention,’ ‘He may throw into confusion,’ ‘throw … into confusion’ and ‘cover … with confusion’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • شِيَـعًا — Shay-ya-un — Sect (= n., Band; block; community; cult; dissident; division;  faction; folk; fraction; group; offshoot; party; portion; section; separate people.  A/t/a, ‘into hostile groups,’ ‘into factions,’ ‘into discordant factions,’ ‘(making you) of different parties,’ ‘by making you confront with conflicting parties,’ ‘with confusion in party strife’ and ‘by splitting you into sect’)
  • وَّ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُذِيۡقَ  — Yo-ze-qa — Feed (= v., pres., s., 3rd person. Have or make another eat something. A/t/a, ‘giving … a taste,’ ‘make … taste,’ ‘make … to taste,’ ‘involve’ and ‘causing … at the hands of’)
  • بَعۡضَ — Bau-dza — Some (= A few, part, piece, fraction or portion of. A/t/a, ‘mutual …  Each from the other,’ ‘each other’ and ‘the one’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • بَاۡ سَ — Bau-sa — Wrath (= n., Anguish; anxiety; apprehension; disquiet; distress;  fear; fretfulness; nervousness; unease; worry. Extreme Anger or wrath; Also describes a moment of extreme discomfort and uncontrollable physical pain usually resulting in very fast heartbeats and palpitation. A/t/a, ‘vengeance,‘ ‘the violence,’ ‘violence,’ ‘ ‘tyranny,’ ‘to suffer’ and ‘the dissention (and violence)’
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin — Some others (= A few, part, piece, fraction or portion of. A/t/a, ‘of one another,’ one of another’ and ‘the other’)
  • انۡظُرۡ — Un-zoor — Look at (= v., pres., s., 2nd person. Check out; find; get to view; look at; look out; notice; observe; see; take note; understand; view; watch for. A/t/a, ‘Behold!’)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How (= How would it be, do or fare. What would it look. In what fashion, manner, method or way; think of the time, event, occasion, opportunity, or time)
  • نُصَرِّفُ  —  No-sur-ray-fo … (l) — We display (= v., pres., pl., 1st person. Bring up one thing after another by rotation so others may see them. Cause to be seen. Show. A/t/a, We explain,’ ‘We repeat,’ ‘We expound … in diverse ways,’ ‘We expound in various ways,’ ‘variously We explain,’ ‘We expound’ and ‘We make plain’)
  • الۡاٰيٰتِ — Aa-ya-tay — The Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs by various (symbols),’ ‘messages,’ ‘revelations,’ ‘Our messages in different ways,’ ‘Our revelations’ and the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.)’
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘that’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يَفۡقَهُوۡنَ — Yuf-qa-hoo-na — Understand (= v. pres., m., pl., 3rd person. Comprehend; realize. A/t/a, ‘they may give thought’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

006;065

The Holy Qor-aan                                                                                                             006:065

 

قُلِ اللّٰهُ يُنَجِّيۡكُمۡ مِّنۡهَا وَمِنۡ كُلِّ كَرۡبٍ ثُمَّ اَنۡـتُمۡ تُشۡرِكُوۡنَ‏

 

Qo-lil-laa-ho-yo-nuj-jee-koom-min-haa-wa-min                                                                            Kool-lay-kur-bin-thoom-ma-un-toom-toosh-ray-koo-n

 

Say Allah rescues you from this and from                                                                          Every disaster, and then you associate partners with Him.

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s., 2nd person. Announce; command; convey; explain; inform; state; preach; proclaim; profess; teach; tell. See Commentary “ “You say’ means ….’’ & 006:058. A/t/a, ‘Say (O Muhammad s.a.w’ and ‘Tell them’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يُّنَجِّيۡ — Yo-nuj-jee — Rescues (= v., pres., s., 3rd person. Recovers; saves. A/t/a, ‘delivereth’ and ‘delivers’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • هَا — Haa — This (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid darks stated in the prior verse. A/t/a, ‘this,’ ‘these,’ ‘them’ and ‘these (horrors)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All; all and everyone, time or place; entirely; wholly. A/t/a, ‘every,’ every other,’ ‘all other’ and ‘all’)
  • كَرۡبٍ — Kur-bin — Disaster (= n., s., Difficulty; pain; situation; trouble. A/t/a, ‘affliction,’ ‘distress,’ ‘calamity,’ ‘distresses’ and ‘afflictions’)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a,  ‘yet’ and ‘still’)
  • اَنۡـتُمۡ — Un-toom — Surely you (= pro., pl., 2nd person. This is a combination of اِنۡ (Un)   that means absolutely, clearly, really, surely, truly or verily and تُمۡ (toom) that is for the pronoun you. A/t/a, ‘Ye’)
  • تُشۡرِكُوۡنَ — Toosh-ray-koo-na — You associate (= v., pres., pl., 2nd person. You appoint, ascribe, associate or set up equals or partners to the Almighty God. You worship imaginary gods or anything beside the Almighty God. You become idolater, Polytheist or an Unbelieving pagan. A/t/a, ‘you set up others (with Him),’ ‘you associate partners (with Him),’ ‘you associate partners with him,’ ‘attribute partners unto Him,’ ‘you worship idols,’ ‘Ye worship false gods’ and ‘you worship others besides Allah’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:064

The Holy Qor-aan                                                                                                                006:064

 

قُلۡ مَنۡ يُّنَجِّيۡكُمۡ مِّنۡ ظُلُمٰتِ الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ تَدۡعُوۡنَهٗ تَضَرُّعًا وَّخُفۡيَةً ۚ  لَٮِٕنۡ اَنۡجٰٮنَا مِنۡ هٰذِهٖ لَـنَكُوۡنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيۡنَ

 

Qool-mun-yo-nuj-jee-koom-min-zo-lo-maa-til-bur-ray-wul-bah-ray                                      Tud-oo-na-hoo-ta-zar-ro-un-wa-khoof-ya-ton                                                                                La-in-un-jaa-naa-min-haa-zay-he                                                                                                  La-na-koo-nun-na-may-naush-shaa-kay-ree-n

 

You say, “Who rescues you from the darkness of the land and water                      If you pray to Him abjectly and secretly?                                                                          They say, Most certainly if He rescues us from this.                                                We will become among the Grateful.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s., 2nd person. Announce; command; convey; explain; inform; state; preach; proclaim; profess; teach; tell. See Commentary “ “You say’ means ….’’ & 006:058. A/t/a, ‘Say (O Muhammad s.a.w’ and ‘Ask them’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘Who,’ ‘Who is it’ and Who is that’)
  • يُّنَجِّيۡ — Yo-nuj-jee — Rescues (= v., pres., s., 3rd person. Recovers; saves. A/t/a, ‘delivereth’ and ‘delivers’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • ظُلُمٰتِ — Zolo-maa-t(il) — Darkness (= n., pl. Layer upon layer of darkness; abysmal darkness; all and every kind of darkness; deep darkness; depth of darkness; different shades of darkness; pitch dark; many zones of thick, total and utter darkness. A/t/a,  ‘calamities,’ ‘horrors,’ ‘perils,’ ‘perils in the darkness’ and ‘dark recesses’)
  • الۡبَرِّ — Bur-ray — The land (= n., Ground. Dry earth or land)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; over; though; when; while; yet)
  • الۡبَحۡرِ — Bah-ray — The sea (= n., Watery parts of earth like oceans, lakes and rivers.  A/t/a, ‘ ‘sea (dangers like storms)’
  • تَدۡعُوۡنَ — Tud-oo-na — You pray (= v., pres., pl., 2nd person. Call for help; pray; seek help. A/t/a, ‘(when) you call upon,’ ‘when you call upon,’ ‘you call upon,’ ‘ye call  upon’ and ‘you call out to’)
  • هٗ —  Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • تَضَرُّعًا — Ta-zar-ro-un — Abjectly (= adv., Abjectly, humbly or seriously praying; beseeching; requesting. A/t/a, ‘in humility’ and ‘humbly’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • خُفۡيَةً — Khoof-ya-ton — Secretly (= adv., In a hidden fashion. Inwardly, surreptitiously. A/t/a, ‘in secret,’ ‘open supplication’ and ‘silent terror’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under circumstances)
  • اَنۡجٰ — Un-jaa — Rescued (= v., past., s.,3rd person. Saved. A/t/a, ‘He deliver,’ ‘He delivers,’ were delivered,’ ‘are saved,’ ‘saying: “Save us” and ‘He (Allah) only saves us’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِّنۡ  above)
  • هٰذِهِ — Ha-zay-he — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you. A/t/a, ‘this (hardship),’ ‘this (fear),’  ‘this affliction’ and ‘this (danger)’
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; definitely; earnestly. See لَ above. Using لَ with same meanings twice in the clause warrants adding the ‘most’ in its translation. A/t/a, ‘truly’)
  • نَكُوۡنَنَّ — Na-koo-nun-na — We become (= v., pres., pl., 1st person. Convert; turn into. A/t/a, ‘we … be,’ ‘we will be,’ ‘we shall truly be’ and ‘we shall ever be’)
  • مِنَ — May-na … (ush) — From (= Among, from or out of the class. See مِّنۡ  above.  A/t/a, ‘among’ and ‘of’)
  • الشّٰكِرِيۡنَ‏ — Shaa-kay-ree-n — The grateful (= n., pl., Those who are appreciative, grateful or thankful. Those who use and utilize the God-Given-Gifts fully and appropriately. A/t/a, ‘grateful,’ ‘grateful ones,’ ‘grateful (to Him), ‘thankful’ and ‘truly thankful’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:063

The Holy Qor-aan                                                                                                              006:063

 

ثُمَّ رُدُّوۡۤا اِلَى اللّٰهِ مَوۡلٰٮهُمُ الۡحَـقِّ‌ؕ اَلَا لَهُ الۡحُكۡمُ وَهُوَ اَسۡرَعُ الۡحَاسِبِيۡنَ‏

 

Thoom-ma-rood-do-elul-laa-hay-mao-laa-ho-mool-huqq                                                          Aa-laa-la-hool-hook-mo-wa-ho-wa-us-ra-ool-haa-say-bee-n

 

Then they are returned to Allah, their real Master.                                                      Isn’t the decision His and He is the Quickest of Reckoners.

 

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • رُدُّوۡۤا — Rood-do — Returned (= v., past., pass., pl., 3rd person. Reverted. A/t/a, ‘are they sent back,’ ‘are they returned,’ ‘they are returned,’ ‘are they restored,’ ‘they are restored,’ ‘they shall all be made to return’ and ‘These are all men restored’)
  • اِلَى  — E-lul — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَوۡلٰ — Mao-laa — Master (= n., Owner. A/t/a, ‘master,’ ‘Lord,’ ‘protector)’ and ‘Maula [The Master (God)]’)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • الۡحَـقِّ — Huqq — Real (= Adj., Genuine; real; true. A/t/a, ‘The (only) Reality,’ ‘the True one, ’ ‘the Just,’ ‘the Just Lord (to reward them),’ ‘the only true one,’ ‘the Truth’ and ‘true’)
  • اَ — Aa — Is (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what, etc. A/t/a, ‘Hearken’ and ‘surely’)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • لَ —  La — Belong to (= Belong; for the attention, benefit, cause, convenience, object, purpose or reason of; to; towards).
  • هٗ — Hoo … (ol) — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • الۡحُكۡمُ — Hook-mo — Decision (= n., Commanding; decision making; decreeing; judgment; order)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هُوَ   — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; it. Refers to the Almighty God)
  • اَسۡرَعُ — Us-ra-ool — Quickest (= adj., Fastest. A/t/a, ‘Quickest,’ ‘Swiftest’ and ‘most swift’)
  • الۡحَاسِبِيۡنَ — Ha-say-bee-n — Reckoners  (= n., pl. Checkers; examiners; inspectors; over-lords; overseers; reckoners; those who  take or call to account.  A/t/a, ‘In taking account,’ ‘reckoner’ and ‘is His reckoning’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Chap 11 – Knowledge

Azam Ali, An Ahmadi Moslem

Chapter 11 – Knowledge

Hungry for knowledge

God Almighty has taught in the Holy Qor-aan to pray Rub-bay  Zid-nee  Il-maa,               سُوۡرَةُ طٰه Ch: 020, Verse 115,  i.e., God, please add to my knowledge.   — 020:115

Inspired in a Messenger this prayer has been perpetuated by the Holy Qor-aan. This prayer was the cornerstone of Father’s spiritual and temporal, personal and professional, familial and other knowledge. All achievements in life had followed his beseeching with it.

Abba ji respected real knowledge. He believed that a quest for further knowledge must be everlasting. He advocated pursuing it continually. He recognized that knowledge was the foundation of all creativity, innovation and improvement. He was fortunate to have scaled that height from where he could clearly see where knowledge and ignorance separated.

He had no stomach for mere arguing, wrangling and vain talks for the sake of talking. As a Judge all his life he heard lawyers argue both sides in every case. That experience enabled him to clearly mark the line where an argument based upon facts departed from evidence and turned into a conjecture pulled from air. He told counsels and their clients in court, all at home, in fact whoever was present in any gathering that he attended that he knew where a talk left a fact based upon knowledge and became pure imagery of fiction.

A cassette of the Holy Qor-aan was playing while I was writing this segment and I heard when I reached here that the reciter was reciting the following verse.                                            Aa-tai-naa-ho-rah-ma-tum-min-in-de-naa-wa-ul-lum-naa-ho-min-la-doon-na-il-maa.                                                                                                       سُوۡرَةُ الکهف – Ch: 018, Verse 066.    We conferred on him Our blessing and We taught him knowledge that came from Us.                                                                                                                  018:066

It struck me how accurately this verse explained the Truth, the Rule of universal application that God Almighty had made knowledge the Supreme Source of power. In His discretion He bestows it upon one He chooses. Upon selecting someone for special favor He first blesses him with knowledge. Father was a beneficiary of this special favor. blessing. He started with a curiosity to seek the truth and an appetite to accumulate knowledge. He ended up with finding real Islam and accepting the divine blessing.

Wrong Judgment by Privy Council corrected.

Father judged the cases that came to his Court according to the applicable law and rules. He followed the precedents set by Superior Cours. However, if he adjudged a judgment wrong, he expressed his dissent and gave solid reasons in support of his decision.

He told us many times about the case that the Privy Council had wrongly decided by misinterpreting Moslem Law.

  • The Privy Council in England had failed to distinguish Auolaaday Dookhtari from Auolaaday Dookhtar in a case that arose from India which was a British foreign colony.
  • Both terms Auolaaday Dookhtari and Auolaaday Dookhtar are of Persian in which the Holy Qor-aan was translated first. (Commentary Translations From Other Translations)
  • Auolaaday Dookhtari is a provision of Moslem Law. It means that the heirs of a decedent consist of only daughters who inherit the estate as Sharers. A sharer gets a fixed share.
  • The daughters as Sharers get predetermined shares. If only one, she inherits ½ of the estate. If more than one, they equally share in the 2/3 of the estate (004:012).
  • The residue of the estate left after paying all Sharers goes to the Residuaries. A nearer Residuary excludes those more remotes. A daughter can inherit the residue as well.
  • Auolaaday Dookhtar means the children of a daughter. These words are not the same as the Auolaaday Dookhtari provision of Moslem Law although they spell pretty close.
  • The Privy Council had applied Moslem Law of Inheritance to the case before it but failed to see that the Auolaaday Dookhtari was not the same as Auolaaday Dookhtar.
  • My father was a Civil Judge when a case came before him in which one party relied upon the aforesaid erroneous decision by the Privy Council.
  • The Privy Council was the supreme judiciary authority of British India. Its judgments were precedents that lower courts had to follow, but my father could not follow the error.
  • As the court of first instance Father noticed the misinterpretation of Moslem Law. He decided the case before him correctly by dissenting from the bad precedent.
  • The appellate court of District Judge who was a British remanded the case back to my Father’s court, directing him to decide the case by following the Privy Council precedent.
  • In the remanded proceedings Father reiterated his previous stance and showed how the Privy Council had misinterpreted Moslem Law in deciding Auolaaday Dookhtari..
  • On the 2nd appeal the District Judge referred the case to the High Court by pointing out that the Civil Judge’s reasoning required examination by a judicial body higher than him.
  • The High Court Judge referred the case to its Full Court to decide whether the Civil Judge had correctly interpreted the Moslem Law in deciding the case before him.
  • The Full Court of the Lahore High Court upheld my father’s judgment that the Auolaaday Dookhtar was not the same as Auolaaday Dookhtari provision of Moslem Law.

Desire for Knowledge

Father’s pursuit for knowledge stretched over many areas including his desire to learn various languages. He belabored himself at that and told us to follow. He urged me to cultivate the habit of using dictionary if I asked him the spelling of a word. He considered that learning grammar rules, word-construction and writing composition was the best way to learn a language. (See also Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Chapter 15 – Opinions Of Others).

Not all his schoolfellows, friends and contemporaries endorsed him totally. One of them was Sheikh Bashir Ahmad Advocate who later became a Judge in the High Court Judge and later that in the Pakistan Supreme Court. Whenever the two got together, they continued form where they had left last, vying each other in the mastery of newly learnt simple phrases with powerful impact in English. I remember their competitive bouts of words which appeared to go on forever.

Foundations for Knowledge

Abba Ji was meticulously careful about laying proper foundations for everything he intended to build, and knowledge was the foundation to build his family’s character and future. He told us that to build a building straight up, tall and high, the foundation must be solid, laid deep and firm; or else a structure built upon shaky foundations would be wonky, crooked and unsecure. He applied that as the dominant driver that governed all his actions.

We heard him tell us to do that. All our lives we saw him do that until he passed away in 1980. I can write here only some of the incidents that show his characteristics. Many others are reflected in our family photos.

Indelible impressions were made by his remarks. One was that he made in October 1948 in his comments around leading the funeral prayers of my mother and just before burying her. He gathered all seven of us children (13 to 1 year old) around her and said, “See your mother for the last time. You will never see her again.” I feel skin crawling on back even now when I recall him.

1948 Oct 12 - AmiJi's funeral prayer led by AbbaJI

My father led the funeral prayer of my mother in Campbellpor Cemetery. She was buried there in trust and taken to Bahisti Maqbarah in Rabwah in 1950 upon my father’s transfer to Lyallpore.

Foundation is everything

Father’s idea of making every foundation safe, secure and solid extended to every aspect of his life. He made sure that the knowledge of his father, brothers, cousins and co-villagers who became Ahmadi was also deeply rooted. Every one of them practically turned into a missionary of the Ahmadiyya school of thought. So much so that his two brothers and the mason who built his house in Rabwah had turned so firm that all three of them had at least one of their sons devote his life and become a Missionary for the cause to evangelize it among those not yet Ahmadi.

Father decided to solidify the foundations of my knowledge in T I College. He and my tutorial group leader Professor Sufi Basharat Rahman concurred in my 2nd college year that I repeat my 1st college year because studying Arabic, Economics and Math instead of physics and chemistry became my Electives mid-term in the prior year. The fact that I matriculated when I was 14 and entered college soon after my 15th birthday had also factored in their decision.

The foundations of my knowledge in those three subjects became solid. Eventually all my personal and professional life revolved around compounding the unique rules of ancient Arabic language, the intricacies of modern economics and elaborate mathematical calculations. Without the solid foundation laid in 1951 I could not have availed myself of the opportunities for my achievements in the fields of law, corporate business, real estate, insurance, securities and finance in three countries on three continents.

Results of Pursuing Knowledge

My maternal grandfather Chaudhry Faqir Mohammed, my father Chaudhry Azam Ali and my paternal grandfather Chaudhry Rehmat Ali were all alpha males. The result of their spiritual knowledge is shown by the numbers of family members and strangers who became Ahmadi by realizing that the Teaching of Islam as adverted by the Holy Qor-aan and believing that Mirza Ghulam Ahmad, a.h., was the Promised Messiah raised in Qadian, India.

Using the solid foundations criteria in other branches of knowledge in which my siblings specialized and excelled is no less spectacular (See Azam Ali, an Ahmadi Moslem – As seen by daughter). The result of their worldly knowledge is shown by the accountants, bankers, computers, doctors, lawyers and pharmacists among other professionals serving mankind in many countries.

Nobody has a monopoly or yardstick to measure religious knowledge or spirituality of another. Investment of time and money may create illusions or garnish support for promotions of some semblance of success, but the proof lies in the pudding. The progenies of these three gentlemen with very modest means have become spectacularly successful as a direct result of the extensive use of the prayers the Holy Qr-aan has provided.

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

006:062

The Holy Qor-aan                                                                                                                    006:062

 

وَهُوَ الۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهٖ‌ وَيُرۡسِلُ عَلَيۡكُمۡ حَفَظَةً ؕ حَتّٰٓى اِذَا جَآءَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡهُ رُسُلُـنَا وَهُمۡ لَا يُفَرِّطُوۡن

 

Wa-ho-wul-qaa-hay-ro-fao-qa-aiy-baa-day-he                                                                            Wa-yoor-say-lo-alai-koom-haf-zah                                                                                                Hut-taa-ezaa-jaa-aa-ha-da-ko-mool-mao-to                                                                                  Ta-wuf-fut-ho-ro-so-lo-naa                                                                                                                Wa-hoom-laa-yo-fur-ray-too-n

 

And He is the Strongest in reign over His servants,                                                        And He sends upon you Security.                                                                                        Until when the death has come to one of you                                                                    Our messengers pack him away,                                                                                          And they never default doing duty.  

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • ٱلۡقَاهِرُ — Qaa-hay-ro — The Strongest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Strong and Mighty. A/t/a, ‘Supreme,’ ‘Irresistible,’ ‘Irresistible (Supreme),’ ‘all-Dominant,’ ‘Omnipotent’ and He reigns supreme’)
  • فَوۡقَ — Fao-qa — Over (= Above; on top of. over.. A/t/a, ‘(watching) from above over’)
  • عِبَادِ– Aiy-baa-day — Servants (= n., pl., Bondsmen; slaves; supplicants; true Believers who worship. A/t/a, ‘worshippers’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُرۡسِلُ — Yoor-say-lo — Sends (= v., pres., s., 3rd person. Casts; conveys; delivers; directs;   dispatches; drives; forwards; inspires; lunches; posts; relays; remits. Sends off. A/t/a, ‘sendeth,’ ‘sends forth,’ ‘sets,’ ‘goes on sending’ and ‘appoints’)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; towards)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • حَفَظَةً — Ha-fa-zah — Security (= n., pl. Angels by way of … defense, guard, precaution, protection and safety. A/t/a, ‘guardians,’ ‘guardian to watch over,’  ‘guardians (angels guarding and writing all of one’s good and bad deeds)’ nd ‘keepers’)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period, time or term; till. A/t/a, ‘At length’)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; call to mind. A/t/a, ‘at the time of’)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Has Come (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. In different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘comes,’ ‘cometh,’ ‘overtakes’ and ‘approaches but this verb in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اَحَدَ — Aa-ha-do — One (= n., Individual; single. A/t/a, ‘one,’ ‘anyone’ and ‘any one’)
  • كُمُ  — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • الۡمَوۡتُ — Mao-to — Death (= n., After life has ended; downfall; end of life on earth; extinction; stupor. Total desolateness, demolition, destruction or ruin)
  • تَوَفَّتۡ — Ta-wuf-fut — Pack away (= v., pres., pl., 3rd person. Cause, complete, conclude, end, fulfill, pass, pack or send away in death or Transition. A/t/a, ‘take … soul,’ ‘receive,’ ‘carry away your souls’ and ‘cause him to die’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • رُسُلُ — Ro-so-lo — Messengers (= n., pl., Dispatchers; deputies. A/t/a, ‘Angels,’ ‘deputed angels,’ ‘messengers (- the angels)’ and ‘Our messengers (angel of death and his assistants’)
  • نَآ  — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid deputies )
  • لَا — Laa — Never (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘not’ )
  • يُفَرِّطُوۡن — Yo-fur-ray-too-n — Default duty (= v., pres., pl., 3rd person. Fail to carry out directions;  disobey; ignore; neglect. A/t/a, ‘fail in … duty,’ ‘they fail … in the discharge of their duty,’ ‘they fail,’ ‘they neglect their duty,’ ‘they neglect (their duty) in … way,’ ‘they neglect’ and ‘without fail.’ But the noun in ‘they are … remiss’ is no translation of what verb the Holy Qor-aan has used)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:061

The Holy Qor-aan                                                                                                              006:061

 

وَهُوَ الَّذِىۡ يَتَوَفّٰٮكُمۡ بِالَّيۡلِ وَ يَعۡلَمُ مَا جَرَحۡتُمۡ بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَـبۡعَثُكُمۡ فِيۡهِ لِيُقۡضٰٓى اَجَلٌ مُّسَمًّى‌ۚ  ثُمَّ اِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ ثُمَّ يُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ

 

Wa-ho-wul-la-zee-ya-ta-wuf-faa-koom-bil-lai-lay                                                                    Wa-yau-la-mo-maa-ja-rah-toom-bin-na-haa-ray                                                                  Thoom-ma-yub-aa-tho-koom-fee-hay                                                                                              Lay-yooq-dzaa-aa-ja-loon-mo-sum-mun                                                                                    Thoom-ma-alai-hay-mur-jay-o-koom                                                                                           Thoom-ma-yo-nub-bay-o-koom-bay-maa-koon-toom-tau-ma-loo-n

 

And it is Him who reaches you at night,                                                                          And knows what you did by the day.                                                                              Then He resurrects you in it                                                                                                    So that the named term be filled.                                                                                            Then to Him is your return.                                                                                                  Then He tells you with what you used to do.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘He it is,’ ‘It is He’ and ‘God is the One’)
  • ٱلَّذِي — Ul-la-zee — He who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things. A/t/a, ‘that’)
  • يَتَوَفّٰ — Ya-ta-wuf-faa — Reaches (= v., pres., s., 3rd person. Completes, concludes or fulfills a phase. Brings, causes, generates or induces sleep that is like death. Makes the soul depart. Passes away. A/t/a, ‘doth take … souls,’ ‘takes … souls into custody,’ ‘takes … souls,’ ‘take … soul,’ ‘recalls … souls,’ ‘makes … sleep like the dead’ and ‘gathereth’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘by’ and ‘at’)
  • الَّيۡلِ — Lai-lay — The night (= n., s., Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day; period of darkness between the sunset and next sunrise. Nighttime; nightly hours. A/t/a, ‘night (in sleep),’ ‘night’ and ‘night (when you are asleep)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَعۡلَمُ  — Yau-la-mo — He knows (= v., pre. s., 3rd person. Is aware. Has the information and knowledge. A/t/a, ‘knows,’ ‘knoweth,’ ‘knowing,’ ‘hath, knowledge’ and ‘has knowledge’)
  • مَاۤ — Maa  — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘all that’ and ‘that which’)
  • جَرَحۡ — Ja-rah — Did (= v., past., s., 3rd person. Carried on; operated; performed. A/t/a, ‘have done.’ However, ‘earn,’ ‘do’ and ‘commit’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • بِ — Bay … (in) — With (= Literally the word بِ means with. A.t/a, ‘by’)
  • النَّهَارِ — Na-haa-ray — The day (= n., s., The sun-lit period between one sunrise and the   immediately following sunset)
  • ثُمَّ  — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a, ‘then,’ ‘again’ and ‘yet’)
  • يَـبۡعَثُ  — Yub-aa-tho — Resurrects (= v., pres., s., 3rd person. Brings life back; raises again; reincarnates; reinstates; restores; reverts; revives. Also, in some contexts this word means he appoints, assigns; arranges, authorizes, deputies, designates,      dispatches; empowers, establishes, sends or sets up. A/t/a, ‘raises … up,’ ‘raises (wakes) … up,’ ‘He raiseth … again to life therein,’ ‘rouses … up’ and ‘He returns’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. See Note 002:028. A/t/a, (this and the next word) ‘therein’ and ‘during the day’)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the day)
  • لِ — Lay. — So that / for (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘that’)
  • يُقۡضٰٓى — Yooq-dzaa — Be filled (= v., pres., pass., s., 3rd person. Is accomplished, carried  out, completed, decided, executed, fulfilled or passed. A/t/a, ‘be fulfilled,’ ‘accomplished,’ ‘to continue’ and ‘to full’)
  • أَجَلٌ۬ — Aa-ja-loon — Term (= n., Duration; little while; period; time. A/t/a, ‘span of life’)
  • مُّسَمًّى — Mo-sum-mun — Named (= adj., Appointed; definite; destined; determined; fixed; pre-ordained; set up; well-defined. A/t/a, ‘named,’ ‘stated (for your life),’  ‘appointed (your life period),’ ‘fixed … of your life’ and ‘allotted’)
  • ثُمَّ – Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a, ‘then,’ ‘In the end,’ ‘afterward,’ ‘then (in the end)’ and ‘at last’)
  • اِلَى — Elay — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • هِ — Hay –Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • مَرۡجِعُ — Mur-jay-o — Return (= n., Come back; reversal. A/t/a, ‘return.’ But ‘shall return’ is a verb in the future tense and no translations of the noun used in the Holy Qor-aan)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more. See  ثُمَّ  above)
  • يُنَبِّئُ — Yo-nub-bay-o — He will tell (= v., pres., s., 3rd person. Bring to notice; inform; make aware; spell out. A/t/a, ‘will He show,’ ‘will He inform,’ ‘He will inform,’ ’He will inform you plainly,’ ‘He will proclaim’ and ‘He will declare’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of, due to, for the reason that, in all that, on account of, owing to and with all that. A/t/a, ‘that which,’ ‘of what’ and ‘what’)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You used to (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two words. The first word is  كُنۡ  which means used to, have or had been since the past. The second word is  تُمۡ  hat means you all men and that is how the Holy Qor-aan has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘ye used to,’ ‘ye did,’ ‘you were’ and ‘all you’)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-n — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b. A/t/a,‘The Truth of all That’ and ‘you doing.’ But the past tense in ‘have done’ and ‘did’ or the noun in ‘about your deeds’ are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in a verb in the present tense)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

Phrase Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa … meaning “Allah is not unmindful …”

Phrase Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa … meaning “Allah is not unmindful …”

 

وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ 

Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa-fay-lin-um-maa-tau-ma-loo-n.

And Allah is not unmindful of all that you do.

 

The Phrase Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa … is used frequently. See Note 002:075b.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَا — Ma…(ul) — Not (= Absolutely not; no; not at all; never)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ  — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • غَافِلٍ — Ghaa-fay-lin — Unmindful (= Forgetful. Heedless; Ignorant. Unaware)
  • عَمَّا– Um-ma —
  • Relative to what (= This is a combination of two words. The first word عَنۡ (un) means about, concerning, regarding, relative to. The second word مَاۤ (maa) means all that or what. عَمَّا means about, concerning, regarding that or what. A/t/a, ‘what,’ ‘that which,’ ‘all the things,’ ‘that’ and ‘all that (evil)’
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b)

 

                     Because Allah is not unmindful of all that you do (in 2nd person)        002:075 Hardened hearts are like stones but even from them some get to fear of Allah. “  002:086 The sinners and transgressors will suffer severest torment on Judgment Day.“   002:141 There is no greater wrong than claiming past prophets were Jews or Christens. “ 002:150 Turn your face towards the Sacred Mosque for that is the Truth from your God. “ 003:100 Why people of Book mislead people and conceal the Truth? Don’t they know. “ 006:101 They ascribe Jinn as God’s partners and Him having sons, no daughters.”  006:133 Everyone gets rank or degrees relative to what he does. ”

 

 

                        Because Allah is not unmindful of all that they do (in 3rd person)   002:145 Turn your face towards the Sacred Mosque. People of Book know that’s Truth “ .

Posted in One God with 99 names | Leave a comment