The Holy Qor-aan 006:060
وَعِنۡدَهٗ مَفَاتِحُ الۡغَيۡبِ لَا يَعۡلَمُهَاۤ اِلَّا هُوَؕ وَيَعۡلَمُ مَا فِى الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِؕ وَمَا تَسۡقُطُ مِنۡ وَّرَقَةٍ اِلَّا يَعۡلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِىۡ ظُلُمٰتِ الۡاَرۡضِ وَلَا رَطۡبٍ وَّلَا يَابِسٍ اِلَّا فِىۡ كِتٰبٍ مُّبِيۡنٍ
Wa-in-da-hoo-ma-faa-tay-hool-ghaiy-bay Laa-yau-la-mo-haa-il-laa-hoo Wa-yau-la-mo-maa-fil-bur-ray-wa-maa-fil-bah-ray
Wa-maa-tus-qa-to-min-wa-ra-qa-tin-il-laa-yau-la-mo-haa
Wa-laa-hub-ba-tin-fee-zo-lo-maa-til-ur-dzay Wa-laa-rut-bin-wa-laa-yaa-bay-sin Il-laa-fee-kay-taa-bin-mo-bee-n
And with Him are the keys to the Unseen. None knows it except only Him. And He knows what is in the land and the sea.
And not one leaf drops except that He knows it.
And no grain inside layers of the darkness of the earth And no greenery and no dry land There is but in a clear record.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- عِنۡدَ — In-da — With (= At hand. Close. In front. Near. With. A/t/a, ‘lie at his disposal’ and ‘has’)
- هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘He alone’ and ‘He’)
- مَفَاتِحُ — Ma-faa-tay-ho(ol) — Keys (= n., pl., Means to open a lock. A/t/a, ‘keys’ and ‘treasures’)
- الۡغَيۡبِ — Ghai-bay — The Unseen (= Hidden invisible or secret realities hitherto unknown. The unknown. The unseen. Things beyond being seen. A/t/a, ‘the Unseen, the treasures,’ ‘the Invisible,’ ‘all that is hidden’ and ‘the Ghaib (all that is hidden)’
- لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘No one’)
- يَعۡلَمُ — Yau-la-mo — Knows (= v., pre. s., 3rd person. Is aware. Has the information and knowledge. A/t/a, ‘knoweth’)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. She. A/t/a, ‘them.’ Refers to all in the aforesaid keys)
- اِلَّا — Il-laa — Except (= But; saving)
- هُوَ –Ho-wa — Him (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- يَعۡلَمُ — Yau-la-mo — Knows (= v., pres., s., 3rd person. See يَعۡلَمُ above. A/t/a, ‘He has the knowledge’)
- مَاۤ — Maa — Whatever (= All that; what; whatever; whatsoever)
- فِى — F… (il) — In (= Concerning; regarding, relative to. In an event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘there is in,’ ‘there is On’ and ‘contain’)
- الۡبَرِّ — Bur-ray — The land (= n., Ground. Dry earth or land. A/t/a, ‘earth’)
- وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- الۡبَحۡرِ — Bah-ray — The sea (= n., Watery parts of earth like oceans, lakes and rivers.)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- مَاۤ — Maa — Not (= Never, no; not at all. See لَا above)
- تَسۡقُطُ — Tus-qa-to — Falls (= v., pres., s., 3rd person. Drops. A/t/a, ‘doth fall’ and ‘falleth’)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- وَّرَقَةٍ — Wa-ra-qa-tin — One leaf (= n., One of millions of leaves on a tree. A/t/a, ‘a leaf,’ ‘a single leaf’ and ‘every leaf’)
- اِلَّا — Il-laa — Except (= But; saving)
- يَعۡلَمُ — Yau-la-mo — Knows (= v., pres., s., 3rd person. See يَعۡلَمُ above. A/t/a, ‘is known to Him.’ But ‘His knowledge’ which is a noun is no translation of what the Holy Qor-aan)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the aforesaid leaf)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَا — Laa — No (= Never, no; not at all. See لَا above. A/t/a, (for this and the prior word) ‘nor’)
- حَبَّةٍ — Hub-ba-tin — A grain (= n., s., The seed from which sprouts the plant for crops like barley, corn or kernel, lentils, rice, wheat, etc. A/t/a, ‘grain of soil’)
- فِىۡ — Fee — In (= Inside. See فِىۡ above. A/t/a, ‘amid’)
- ظُلُمٰتِ — Zolo-maa-t(il) — Darkness (= n., pl. Layer upon layer of darkness; abysmal darkness; all and every kind of darkness; deep darkness; depth of darkness; difference shades of darkness; pitch dark; several zones of thick, total and utter darkness. A/t/a, ‘in the darkness of,’ ‘in the darknesses,’ ‘In the darkness (or depths),’ ‘deep darkness,’ ‘dark beds of’ and ‘the darkest bowels of’)
- الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The Earth (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَا — Laa — No (= Never, no; not. See لَا above. A/t/a, ‘naught’)
- رَطۡبٍ — Rut-bin — Greenery (= n., Green plants, grasses, greens; plant growth or plant life. A/t/a, ‘Fresh,’ ‘green,’ ‘anything green,’ ‘wet’ and ‘anything fresh’)
- وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَا — Laa — No (= Never, no; not at all. See لَا above)
- يَابِسٍ — Yaa-bay-sin — Dry vegetation (= n., Dry fruits, grass and plants. A/t/a, ‘dry,’ ‘withered,’ ‘dry (… or withered)’ and ‘scar’)
- اَلَّا — Il-laa — Except (= But; saving) A/t/a, ‘is (inscribed)’
- فِىۡ — Fee — In (= Inside. See فِىۡ above. A/t/a, ‘is under’
- كِتٰبٍ — Kay-taa-bin — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003. A/t/a, ‘in a Record,’ (it is noted) in a … Record,’ ‘protection,’ ‘recorded in a …. book,’ ‘recorded in a … book (- in God’s perfect knowledge)’ and ‘written in a … record’)
- مُّبِيۡنٌ — Mo-bee-n — Crystal clear (= adj., Conspicuous. Elaborate. Evident. Fully expressed. Manifest. Obvious. Open. Proven. Straightforward. Unmistakable. Visible with no blemish, hindrance or obstruction to fog one’s view because of having been explained elaborately. Well-explained. A/t/a, ‘Clear (to those who can read),’ ‘clear,’ ‘effective,’ ‘manifest’ and ‘glorious’)
006:056
The Holy Qor-aan 006:056
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ وَلِتَسۡتَبِيۡنَ سَبِيۡلُ الۡمُجۡرِمِيۡنَ
Wa-ka-za-lay-ka-no-fus-say-lool-aa-yaa-tay Wa-la-tus-ta-buy-yun-na-sa-be-lool-mooj-ray-mee-n
And this is how We explain the signs. And you must now clearly show the way of the wrongdoers.
Note 006:056. The Derivates of the Roots in Chapter ( باب = Baab ) استفعال (Is-tuf-aa-l) mean to ask, go about, have, must, need, seek, want or wish to do something. One distinctive feature of these derivates is that their first letter is ي (yay) or ا (aliph) for 3rd person, ت (tay) for 2nd person, and ن (noon) or ا (aliph) for 1st person.
Some of such words used in the Holy Qor-aan and their meanings are as follows. يَسۡتَجِيۡبُ (Yus-ta-jee-bo in 006:037) v., pres., act., s., 3rd person = He accepts. يَسۡتَحۡـىٖۤ (Yus-tuh-yee in 002:027) v., pres., act., s., 3rd person = He feels shy. يَسۡتَطِيۡعُ (Yus-ta-tee-o in 005:113) v., pres., act., s., 3rd person = He seeks the ability. يَسۡتَعۡفِفۡ (Yus-tau-foof in 004:007) v., pres., act., s., 3rd person = He seeks foregoing. يَسۡتَغۡفِر (Yus-tugh-fay-ro in 004:111) v., pres., act., s., 3rd person = He seeks forgiveness. يَّسۡتَقِيۡمَ (Yus-ta-quee-mo in 081:029) v., pres., act., s., 3rd person = He seeks to go straight اسۡتَوۡقَدَ (Iss-tao-qa-da in 002:018) v., past., act., s., 3rd person = He sought to light fire. استطاعوا (Is-ta-taa-oo in 036:068) v., past., act., pl., 3rd person = They sought the ability. يَسۡتَجِيۡبُوۡا (Yus-ta-jee-boo in 002:187) v., pres., act., pl., 3rd person = They listen. يَسۡتَفۡتِحُوۡنَ (Yus-tuf-tay-hoo-na in 002:090) v., pres., act., pl., 3rd person = They seek victory يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ (Yus-tub-shy-roo-na in 003:171) v., pres., act., pl., 3rd person = They enjoy. يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ (Yus-tub-shy-roo-na in 003:172) v., pres., act., pl., 3rd person = They enjoy. يَسۡتَحۡيُوۡنَ (Yus-tuh-yoo-na in 002:050) v., pres., act., pl., 3rd person = They enliven. يَّسۡتَخۡفُوۡنَ (Yus-tukh-foo-na in 004:109) v., pres., act., pl., 3rd person = They conceal. يَسۡتَغۡفِرُوۡنَ (Yus-tugh-fay-roo-na in 005:075) v., pres., act., pl., 3rd person = They beg pardon. يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ (Yus-tuk-bay-roo-n in 005:083) v., pres., act., pl., 3rd person = They pride يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ (Yus-ta-tee-oo-na in 004:099) v., pres., act., pl., 3rd person = They seek ability. يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ (Yus-ta-tee-oo-na in 036:051) v., pres., act., pl., 3rd person = They seek ability. يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ (Yus-ta-tee-oo-na in 036: 075) v., pres., act., pl., 3rd person = They seek ability. تَسۡتَبۡدِلُوۡنَ (Tus-tub-de-loo-na in 002:062) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek a change. تَسۡتَبِيۡنَ (Tus-ta-buy-yun-na in 006:056) v., pres., act., s, 2nd person = You must explain. تَسۡفِكُوۡنَ (Tus-fay-koo-na in 002:085) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek to shed. تُسۡـَٔـلُوۡنَ (Toos-aloo-na in 002:142) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek to ask. تَسۡتَرۡضِعُوۡٓا (Tus-tur-dzay-oo in 002:234) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek nursing. تَسۡتَطِيۡعُوۡۤا (Tus-ta-te-oo in 004:130) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek ability. تَسۡتَقۡسِمُوۡا (Tus-tuq-say-moo in 005:004) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek division. نستطعين (Nus-ta-ee-no in 001:005) v., pres., act., pl.,1st person = We seek help and ability. نَسۡتَحۡوِذۡ (Nus-tah-way-za in 004:142) v., pres., act., pl., 1st person = We warn.
The best translation of the word تَسۡتَبِيۡنَ (Tus-ta-buy-yun-na in the active voice) is like other derivates used in the Holy Qor-aan, Thus the verse says, “And this is how We explain the signs, and you (must now) clearly show the way of the criminals.”
Other translations are based upon construing the word تَسۡتَبِيۡنَ (Tus-ta-buy-yun-na) as if it were in the passive voice as follows. Abdullah Yusuf Ali said: ”May be shown up.” A R Omar and Dr Ahmad Zidan said: “may be exposed.” M Muhammad Ali and Malik Ghulam Farid said: “may become clear.” M Mumaduke Pickthall said: “may be manifest.” N J Dawood said: “may be laid bare.” Maulawi Sher Ali, M Zafrulla Khan, M Mohsin Khan and Taqi-uddin Al-Hilali said: “may become manifest.”