006:050

The Holy Qor-aan                                                                                                               006:050

 

وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَمَسُّهُمُ الۡعَذَابُ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ

 

Wa-ul-la-zee-na-kuz-za-boo-bay-aa-yaa-tay-naa                                                                        Ya-mus-so-ho-mool-aa-zaa-bo                                                                                                        Bay-maa-kaa-noo-yauf-so-qoo-n

 

And those who belied Our signs,                                                                                        The punishment reaches them                                                                                              Because they used to misbehave.

 

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘as far’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who  (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘those that’)
  • كَذَّ بُوۡا — Kuz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. Any translation in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense such as ‘reject,’ ‘cry lies’ and ‘deny’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs,’ ‘messages,’ ‘revelations’ and ‘Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)’
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • يَمَسُّ — Ya-mus-so — Reaches (= v., pres., s., m., 3rd person. Certain to strike that won’t   ever miss. Affects. Afflicts. Arrives. Befalls. Comes or Gets to. Hits. Reaches. Smites. Strikes. Touches. A/t/a, ‘befalls,’ ‘will touch,’ ‘will afflict’ and ‘shall afflict.’ But ‘shall be punished’ is inaccurate translation)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • الۡعَذَابُ — Azaa-bo — The punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom; hard task, penalty, recompense; torment, torture or Scourge)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a,  ‘because of’ and ‘for’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., pl., m., 3rd person. Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘they’)
  • يَفۡسُقُوۡنَ — Yauf-so-qoo-n — They misbehave (= v., pres., pl., 3rd person. Act up or act mischievously. A/t/a, ‘disobey.’ The Holy Qor-aan has used this verb in the present tense and it is inaccurate to translate it as (a) noun as in ‘their misdeeds,’ ‘their disbelief and ‘their disobedience,’ or (b) a verb in the past tense as in ‘they transgressed,’ ‘ceased … from transgressing’ and ‘they disobeyed’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:049

The Holy Qor-aan                                                                                                                       06:049

 

وَمَا نُرۡسِلُ الۡمُرۡسَلِيۡنَ اِلَّا مُبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَ‌ۚ  فَمَنۡ اٰمَنَ وَاَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ

Wa-maa-noor-say-lool-moor-sa-le-na-il-laa                                                                                  Mo-baush-shay-re-na-wa-mon-zay-re-na                                                                                        Fa-mun-aa-ma-na-wa-us-la-ha-fa-laa                                                                                            Khao-foon-alai-him-wa-laa-hoom-yauh-za-noo-n

 

We never send the messengers except                                                                                As the bearers of good news and carriers of warnings.                                                  So, whoever believed and reformed, then no                                                                Fear upon them and they shall not grieve.

               

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa  — Never (= No, none; not at all; not. A/t/a, ‘only’ and ‘not’) 
  • نُرۡسِلُ — Noor-say-lo … (ol) — We send  (= v., pres., pl., 1st person. Deliver; depute; dispatch)
  • الۡمُرۡسَلِيۡنَ — Mor-sa-le-na — The messengers (= n., Apostles. Deputies. Messengers. Prophets. Saints. A/t/a, ‘Our Apostles’)
  • اَلَّا — Il-laa — Except (= Nothing but; save. A/t/a, ‘but’)
  • مُبَشِّرِيۡنَ — Mo-baush-shay-re-na — Bearers of good news (= n., pl., Announcers, bearers,  carriers, deliverers, givers or sharers of the Truth, a good, glad, happy or joyous info, news, tiding or proclamation.  A/t/a, ‘bearers of good news,’ ‘Bearers of good tidings,’ ‘bearers of glad tiding.’ But the verb in ‘give good news,’ ‘giver of glad tidings’ or ‘give good news to mankind’ is no translation of what the Holy Qor-aan has stated with a noun)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مُنۡذِرِيۡنَ — Moon-zay-re-na — Carrier of warnings (= n., pl., Announcers, bearers, carriers or givers of a bad news, sad news or a warning. A/t/a, ‘warners’ and ‘Warners (to disbelievers and evildoers).’ But the verb in ‘to warn’ and ‘warn them’ is no translation of what the Holy Qor-aan has stated with a noun)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso; whosoever. A/t/a, ‘those who’ and ‘Those that’)
  • اٰمَنَ — Aa-ma-na — He Believed (= v., past., s., 3rd person., Believed in Holy Qor-aan,  became Moslems and entered in the Faith of Iss-laam. A/t/a, ‘believe,’ ‘believes,’ ‘believeth’ and ‘believe in them’ which are verbs in the present tense and no  translation of what the Holy Qor-aan has stated with a verb in the past tense)  
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَصۡلَحَ — Us-la-ha — Reformed (= v., past., s., 3rd person. Ameliorated; amended; bettered. Brought about healthy, corrected, enriched, improved, and mended ways. Reorganized. Revolutionized. Set things right. Settled down. Upgraded. A/t/a,  ‘mend (Their lives),’ ‘reform themselves,’ ‘amend their ways,’ ‘mends his ways,’ ‘acts rightly,’ ‘doth right,’ ‘work righteousness’ and ‘does righteous good deeds’ which are verbs in the present tense are no translation of what the Holy Qor-aan has stated with a  verb in the past tense)  
  • فَ — Fa –Then (= After all this; finally; hence; thus See فَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; total denial without exception A/t/a, ‘shall be no,’ ‘shall have no,’ ‘subject neither to,’ ‘shall come no,’ ‘there shall no,’ ‘no … shall be’ and ‘shall have nothing’)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= n., Anxiety; apprehension; being afraid. A/t/a, ‘cause of fear’)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; before; during; for; on; over; upon. A/t/a, ‘come upon’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘such’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; nothing. See لَا above. A/t/a, (for this and the prior word) ‘nor’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يَحۡزَنُوۡنَ — Yauh-za-noo-n — Grieve (= v., pres., pl., m., 3rd person. Be afraid; put to grief. A/t/a, ‘shall they grieve,’ ‘to grief’ and ‘regret’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

006:048

The Holy Qor-aan                                                                                                                  006:048

 

قُلۡ اَرَءَيۡتَكُمۡ اِنۡ اَتٰٮكُمۡ عَذَابُ اللّٰهِ بَغۡتَةً اَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ اِلَّا الۡقَوۡمُ الظّٰلِمُوۡنَ

 

Qool-aa-ra-aye-ta-koom-in-aa-ta-koom                                                                                          Aa-zaa-bool-laa-hay-bugh-ta-tun-auo-jah-ra-ton                                                                       Hul-yoh-la-ko-il-lul-qao-mooz-za-lay-moom

 

Say, “Have you seen if came upon you                                                                                 The wrath of Allah suddenly or openly.                                                                          Will anyone except the wrongdoing folks be destroyed?

 

The text in the next three (3) words is in verses 006:048, 006:047 and 006:041. 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; broadcast; call; command; convey; explain; inform; insist; instruct; maintain; mandate; order; preach; proclaim; profess; propagate; state; teach; tell. See Note 112:002 and Commentary ‘You say’ means. A/t/a, ‘Ask them’ and ‘what think ye’) 
  • اَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, shell, should, will, would, what, etc.)
  • رَءَيۡتَ — Ra-aye-ta — You seen (= v., past., s., 2nd person. Considered; knew; noticed;  observed; thought of; witnessed. A/t/a, ‘Did you ever consider,’ ‘Think ye,’ ‘Tell me,’ ‘see yourself’ and ‘Consider then’)
  • كُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • اِنۡ — In  — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • اَتٰ — Aa-taa — Reached (= v., past, s., 3rd person. Arrived; blessed; rewarded. A/t/a, ‘were to overtake’ and ‘overtook.’ However, ‘Tell me,’ ‘comes,’ ‘come upon,’ ‘comes to’ and ‘overtakes’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated with a present tense)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ above)
  • عَذَابُ  Azaa-b … (ol)  — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement,  doom, hard task, penalty, punishment, recompense; scourge, torment or torture)
  • اللّٰهِ —  Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بَغۡتَةً — Bugh-ta-ton — Suddenly (= adv., Abruptly. Startlingly. Suddenly. Surprisingly.   Unexpectedly. Unpredictably. A/t/a, ‘without presage or visibility,’ ‘suddenly (during the night),’ ‘unaware’ and ‘unawares’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • جَهۡرَةً — Jah-ra-yon — Openly (= adv., Bluntly. Clearly. Frankly. Loudly. Manifestly.  Pliably. With a big bang. A/t/a, ‘openly (during the day)’ and ‘(after) manifest (warnings)’
  • هَلۡ — Hull — Will (= Word asking a question like are, can, could, do, did,   have, shell, should, will, would, what, etc.)
  • يُهۡلَكُ — Yoh-laa-ko — Be destroyed (= v., pres., pass., 3rd person. Annihilated; destroyed; ended, killed; perish; ruined. A/t/a, ‘any be destroyed’ and ‘any perish’)
  • اَلَّا — Il-la … (ul) — Except (= Nothing but; save; ‘but.’)
  • الۡقَوۡمِ — Qao-may … (iz) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers;   folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’)
  • الظّٰلِمُوۡنَ — Zaa-lay-moo-n — Wrongdoers   (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evil doers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. A/t/a, ‘those who do wrong,’ ‘wrongdoing,’ ‘the transgressing,’ ‘the transgressors’ and ‘Zalimin (polytheists and wrongdoing)’
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:047

The Holy Qor-aan                                                                                                             006:047

 

قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ اَخَذَ اللّٰهُ سَمۡعَكُمۡ وَ اَبۡصَارَكُمۡ وَخَتَمَ عَلٰى قُلُوۡبِكُمۡ مَّنۡ اِلٰـهٌ غَيۡرُ اللّٰهِ يَاۡتِيۡكُمۡ بِه ؕ اُنْظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ الۡاٰيٰتِ ثُمَّ هُمۡ يَصۡدِفُوۡنَ

 

Qool-aa-ra-aye-toom-in-aa-kha-zaul-laa-ho                                                                                  Sum-aa-koom-wa-ub-saa-ra-koom                                                                                                  Wa-kha-ta-ma-alaa-qo-loo-bay-koom                                                                                            Mun-elaa-hoon-ghai-rool-laa-hay-yau-tee-koom-bay-he

Oon-zoor-kai-fa-noos-ray-fool-aa-yaa-tay                                                                                    Thoom-ma-hoom-yus-day-foo-n

 

Say, “Have you seen if Allah took away                                                                              Your hearing and your seeing                                                                                                And put a seal upon your hearts,                                                                                        Who is a god besides Allah who can come to you with it.”

See how we display the signs.                                                                                                   Then it is the very same who turn away. 

 

The text in the next three (3) words is in verses 006:048006:047 and 006:041. 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; broadcast; call; command; convey; explain; inform; insist; instruct; maintain;  mandate; order; preach; proclaim; profess; propagate; state; teach; tell. See Note 112:002 and Commentary ‘You say’ means’ A/t/a, Ask them’ and ‘Say (to the disbelievers)’   
  • اَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, had, have, shell, should, will, would, what, etc.)
  • رَءَيۡ — Ra-aye-to — Seen  (= v., past., pl., 2nd person. Considered; knew; noticed;  observed; thought of; witnessed. A/t/a, ‘Think ye,’ ‘you imagined,’ ‘considered’ and ‘ever considered.’ Bur ‘Tell me,’ ‘will … tell me’ and ‘Consider then’ in the present tense are no translations of the text of the Holy Qor-aan in the past tense)
  • تُمۡ  — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • اَخَذَ — Aa-kha-za … (ul) — Took away (= v., past., s., 3rd person. Caught; got; grabbed; grasped; hit; seized; snatched; struck; took. A/t/a, ‘should take away’ and ‘were to take away.’ But ‘takes away’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • سَمۡعَ — Sum-aa — Hearing (= n., Ears, the organ sensitive to sounds and voices. The ability to hear. See Note 006:047 below)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  تُمۡ  above)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَبۡصَارَ — Ub-saa-ra — Seeing (= n., pl., Eyes, the organ of sight and light sensitivity;   sight; vision. Ability to see, comprehend, understand and visualize A/t/a, ‘sight.’ See Note 006:047)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See تُمۡ above)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • خَتَمَ — Kha-ta-ma — Put a seal (= v., past., s., 3rd person. Put a seal as if making the act finalized and absolute. A/t/a, ‘sealed up,’ ‘seal,’ ‘to seal up’ and ‘set a seal.’ See Note 006:047 below)
  • عَلٰى — Alaa  — Upon (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘upon’)
  • قُلُوۡبِ — Qo-loo-bay — Hearts (= n., pl., Refers to the ability to think, choose, decide and  act in an appropriate manner physically and spiritually. Mind. Inner soul. Understanding. Physically, the central organ inside the chest of all living creatures that keeps the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls the body parts and directs all their functions)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  تُمۡ  above)
  • مَّنۡ  — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whoso. A/t/a, ‘what’ and ‘any’)
  • إِلَـٰهٌ۬  — Elaa-hoon — God (= n., A deity, object, person or value worthy of worship. A/t/a, ‘god,’ ‘a god,’ ‘the god’ and ‘an Ilaha (god)’
  • غَيۡرُ– Ghai-ro … (ol)  — Other than (= Absent; besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘save’ and ‘but’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  •  يَاۡتِيۡ — Yau-tee — Come (= v., pres., s., 3rd person. Arrive; bring; come; create; deliver; produce; reach A/t/a, ‘restore’ and ‘who could bring … back’)
  • كُمۡ — Koom  — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  تُمۡ  above)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid hearing,  seeing and putting on the seal. A/t/a, ‘it,’ ‘them’ and ‘these (boons)’

The  next two words are repeated in verses 004:051, 005:076, 006:025, 006:047

  • اُنْظُرۡ  — Oon-zoor — See (= v., pres., s., 2nd person. Check out; find; get to view; look at; look out; observe; see; take notice; understand; view; watch for. A/t/a, ‘Look!’)
  • كَيۡفَ  — Kai-fa — How (= How would it be, do or fare. What would it look. In what fashion, manner, method or way. Think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • نُصَرِّفُ — No-sur-ray-fo … (ol) — We display (= v., pres., pl., 1st person. Bring up one thing after another by rotation so others may see them. Cause to be seen. Show. A/t/a, ‘We display unto them,’ ‘We repeat,’ ‘We vary,’ We present,’ ‘We expound … to them in diverse ways,’ ‘We expound … in various ways,’ ‘explain,’  We expound (multiple) … in diverse ways,’ We make plain to them’ and ‘variously We explain’)
  • الۡاٰيٰتِ — Aa-ya-tay — The Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘The Signs,’ ‘Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),’ ‘The Signs by various (symbols),’ argument,’ ‘revelations,’ ‘messages,’ ‘Our Signs’ and ‘Our revelations’)
  • ثُمَّ — Thoom-ma –Then (= After that; further more; still; subsequently; thereafter; yet.  A/t/a, ‘yet thereafter’ [daz])
  • هُمۡ‌  — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  •  يَصۡدِفُوۡنَ — Yus-day-foo-n — They turn away (= v., pres., pl., 3rd person. Tuning away as a gesture to  turn off one’s attention. Ignore. Pay no attention. A/t/a, ‘turn aside’)

 

** Note 006:057. Some authors added the words ‘physically and spiritually’ to all three actions of hearing, seeing and thinking mentioned in this verse. And yet many failed to convey the following important aspect described in the last two words of this verse.

Used is  هُمۡ‌  for the pronoun for 3rd person. Then it is followed by  يَصۡدِفُوۡنَ  for the verb for 3rd person. Such use of words doubly emphasizes the fact that it is the same very people in the 3rd person who invariably turn away. This states another rule of universal application.

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:046

The Holy Qor-aan                                                                                                                 006:046

 

فَقُطِعَ دَابِرُ الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا‌ ؕ وَالۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ‏

 

Fa-qo-tay-aa-daa-bay-rool-qao-mil-la-zee-na-za-la-moo                                                        Wul-hum-do-lil-laa-hay-rub-bil-aa-la-mee-n

 

So, even the end of the people who had wronged was cut off.                              And all thanks are due to Allah, the Lord God of the Universe.

 

  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus and ‘In this way’)
  • قُطِعَ — Qo-tay-aa — Cut off (= v., past., pass., s. 3rd person. Axed. Chopped off. Hewn.  Hacked. Severed. A/t/a, ‘completely rooted out,’ ‘totally uprooted’ and ‘annihilated’)
  • دَابِرُ — Daa-bay-ro … (ol) — The end (= n., The ending part; those who are at the rear end of a group; the rear enders. A/t/a, ‘last remnant’ and ‘roots’)
  • الۡقَوۡمِ — Qao-m .. (il)  — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;   nation; party; people; tribe)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • ظَلَمُوۡا — Zaa-la-moo — Wronged (= v., past., pl.,3rd person. Acted badly. Behaved wickedly. Caused evil. Committed crimes or cruelty. Did injustice. Harmed. Maltreated. Shortened. Transgressed. Treated improperly or unjustly. Violated rights of others. A/t/a, ‘did wrong’ and ‘had acted wrongfully.’ However, the nouns such as the ‘wicked,’ ‘unrighteous,’ ‘transgressors’ and ‘evil-doers’ are no translations of the verb in the   past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)

The following text in verse 001:002 is repeated in verses 006:046 and 039:076.

  • اَلۡ — Ul — The (= This Arabic word expresses two distinct meanings. 1. The Particular One.  2 – All in a category; real; total. Together they convey what is the best, the tops)
  • حَمۡدُ  — Hum-do — Thanks (= Appreciation; gratitude; praise. A/t/a, ‘(So it proved that) all perfect and true praise,’ ‘be praised’ and ‘praise and thanks’)
  • لِلۡ — Lil — For (= Concerning; regarding; relative to; with intent, reason; regard to; for the attention, benefit, object or purpose of. A/t/a, ‘belongs’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • رَبِّ — Rub-b..(il) — The Lord God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist)   (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The Universe (= n., pl., Creations; lives; mankind and all creatures;  worlds. See also Note 081:030. A/t/a, ‘all the worlds,’ ‘the Creation’  and ‘Alamin (mankind, jinn and all that exists’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:045

The Holy Qor-aan                                                                                                                  006:045

 

فَلَمَّا نَسُوۡا مَا ذُكِّرُوۡا بِهٖ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ اَبۡوَابَ كُلِّ شَىۡءٍ ؕ حَتّٰٓى اِذَا فَرِحُوۡا بِمَاۤ اُوۡتُوۡۤا اَخَذۡنٰهُمۡ بَغۡتَةً فَاِذَا هُمۡ مُّبۡلِسُوۡنَ‏

 

Fa-lum-maa-na-soo-maa-zook-kay-roo-bay-he                                                                              Fa-tah-naa-alai-him-ub-waa-ba-kool-lay-shay-in                                                                        Hut-ta-ezaa-fa-ray-hoo-bay-maa-oo-too                                                                                      Aa-khuz-naa-hoom-bugh-ta-ton-fa-ezaa-hoom-moob-lay-soo-n

 

So surely when they forgot with what they were reminded                                          We opened on them the doors of everything,                                                                    Until when they became ecstatic with what they were given                                        We caught them suddenly and then they were in depression.

 

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘But’)
  • لَمَّا — Lum-maa — Surely when (= This combines two words. The first word لَ (=la) means absolutely, certainly, positively, surely, truly or verily. The second word ما  (= maa) means at such time, when and whenever. A/t/a, ‘Say’)
  • نَسُوۡا — Na-soo — They forgot (= v., past., pl., 3rd person. Became ignorant or oblivious. A/t/a, ‘they forgot (the warning),’ ‘they neglected,’ ‘they abandoned’ and ‘clean forgotten’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘warning,’ ‘that with which,’ ‘with which,’ that whereof’ and ‘the admonition’)
  • ذُكِّرُوۡا — Zook-kay-roo — Were reminded (= v., past., pass., pl., 3rd person. Directed to remember; instructed to recall; brought in active memory; told. A/t/a, ‘they had been reminded,’ ‘they had been admonished,’ ‘they had been given’ and ‘they had received.’  But the noun in ‘Our admonition’ is no translation of what the Holy Qor-aan has described with a verb)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid thing)
  • فَتَحۡ — Fa-tah — Opened (= v., past., s., 3rd person. Disclosed; laid bare; informed; revealed; shown; told; unfolded; won with victory. A/t/a, ‘bestowed’ and ‘granted’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘for,’ ‘upon.’  ‘unto’ and ‘to’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اَبۡوَابَ — Ub-waa-ba — Doors (= n., pl., Doors; entrances; entry ways; gates. A/t/a, ‘the abundance of’)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= n., All; altogether; everyone; everything without any exception; in every manner; total; very much; whole. A/t/a, ‘all’ and ‘Of all (good).’ For this and the next word ‘everything’ and ‘every (pleasant) thing’)
  • شَىۡءٍ  — Shai-in — Thing (= n., s., Anything at all however little or insignificant. A whit. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘things’ and ‘they desired’)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ‘till’)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. A/t/a, ‘when,’ ‘even as,’ ‘but just as’ and ‘in the midst of’)
  • فَرِحُوۡا — Fa-ray-hoo — Became ecstatic (= v., past., pl., 3rd person. Euphoric. Gleeful. Jubilant. Joyous. Rapturous. Celebrated fun, overjoyed, rejoiced, were merry making or very happy. A/t/a, ‘they became exultant,’ ‘they were in a state of exultation,’ ‘Of their enjoyment,’ ‘they were rejoicing,’ ‘they rejoiced’ and ‘they began to boast’)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ means all that, whatever, whatsoever or whenever. The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a, ‘over that which,’ ‘in that which,’ ‘at what,’ ‘in what’ and over what’)
  • اُوۡتُوۡۤا — Oo-too — They were given (= v., past., pass., pl., 3rd person. Awarded; bestowed; conferred; entrusted; gifted; granted; made responsible for. A/t/a, ‘they had been given.’ However, the noun in ‘Our gifts’ is no translation of the verb which the Holy Qor-aan has used here)

The text in net three (3) words is repeated in 006:043 and 006:045

  • اَخَذۡ — Aa-khuz — Caught  (= v., past., 3rd person. Got; grabbed; grasped; hit; seized; snatched; struck; took. A/t/a, ‘called … to account,’ ‘smote’ and ‘took them (in punishment)’
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See نَآ above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بَغۡتَةً — Bugh-ta-ton — Suddenly (= adv., Abruptly. Startlingly. Suddenly. Surprisingly. Unexpectedly. Unpredictably. A/t/a, ‘suddenly,’ ‘All of a sudden,’ ‘On a sudden’ and ‘unawares’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ above. A/t/a, ‘and’)
  • اِذَا — Ezaa  — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect. A/t/a, ‘lo!’ and ‘behold!’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مُّبۡلِسُوۡنَ — Mob-lay-soo-n — In depression (= v., past., pass., pl., 3rd person. In hopelessness. In deep despair. Dejected. Disappointed. Greatly saddened with the fear of unknown. Buried or engulfed in depression. Smitten by depression with no hope to recover.  A/t/a, ‘were struck dumb with despair,’ ‘were plunged in despair,’ ‘were plunged into despair,’ ‘were plunged in utter despair,’ ‘were in utter despair,’ ‘they were plunged into destruction with deep regrets and sorrow,’ ‘were in sore despair (of all good)’ and ‘were dumbfounded’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:044

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:044

 

فَلَوۡلَاۤ اِذۡ جَآءَهُمۡ بَاۡسُنَا تَضَرَّعُوۡا وَلٰـكِنۡ قَسَتۡ قُلُوۡبُهُمۡ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيۡطٰنُ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏

 

Fa-lao-laa-iz-jaa-aa-hoom-bau-so-naa-ta-zur-ra-oo                                                                  Wa-laa-kin-qa-sut-qo-loo-bo-hoom-wa                                                                                            Zuy-ya-na-la-ho-moosh-shai-taa-no-maa-kaa-no-yau-ma-loo-n

 

Then why did not they grow humble when Our wrath came to them?                    And instead, their hearts hardened and                                                                            The Satan beautified for them what they were practicing.

 

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘Yet’ and ‘When’ )
  • لَوۡ — Lao — Why (= If the situation arises; in case; under the circumstances; would it be that. A/t/a, ‘if only’)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘did not’ and ‘did … not’)
  • اِذۡ — Iz  — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. Also, in different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘came upon,’ ‘came on’ and ‘overtook’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بَاۡسُ — Bau-so — Wrath (= n., Anguish; anxiety; apprehension; disquiet; distress; fear; fretfulness; nervousness; unease; worry. Extreme anger or wrath; Also describes a moment of extreme discomfort and uncontrollable physical pain usually resulting in very fast heartbeats and palpitation. A/t/a, ‘suffering,’ ‘punishment,’ ‘disaster,’  ‘torment,’ ‘might’ and ‘scourge’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • تَضَرَّعُوۡا — Ta-zur-ra-oo — Grow humble (= v., pres., f/g.,  pl., 3rd person. Become meek, modest, servile, obsequious and unassuming. A/t/a, ‘Learn humility,’ ‘humble themselves’ and ‘humble themselves (believe with humility.’ But the past tense‘ used in ‘humbled themselves’ and ‘they had been humble’ is no translation of what the Holy  Qor-aan has described in the present tense)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet. A/t/a, ‘On the contrary,’ ‘Instead’ and ‘(It was for the fact that)’
  • قَسَتۡ — Qaa-sut — Hardened (= v., past., s., f/g., 3rd person. Became or turned crude, difficult to be molded and improved, hard-hearted, solidified, stabilized, stiffened, strengthened, rough and tough or toughened. A/t/a, ‘became hardened,’ ‘were hardened,’ ‘became even more hardened,’ ‘were hardened all the more’ and ‘had hardened’)
  • قُلُوۡبُ — Qo-loo-bo — Hearts (= n., pl., Refers to the ability to think, choose, decide and  act in an appropriate manner physically and spiritually. Mind. Inner soul. Understanding. Actually the central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls the body parts and directs all their functions)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • زَيَّنَ — Zuy-ya-na — Beautified (= v., past., s., 3rd person. Made or turned to appear fair  seeming, attractive, beautiful, captivating, charming, covetous, decorative, desirable, enchanting, enticing, look good, lucrative, luring, nice or tempting. A/t/a, ‘Made their (sinful) acts seem alluring,’ ‘made … seem fair,’ ‘made … appear attractive’ and ‘made … seem alluring’)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • هُمُ — Ho-mo..(osh) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • الشَّيۡطٰنُ —  Shai-ta-no — Satan (= n., The evil tendencies. A/t/a, ‘the devil’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — They were (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; had been  went on; were doing. A/t/a, ‘used to’)
  • يَعۡمَلُوۡنَ — Yau-ma-loo-n — They practicing (= v., pres., pl., 3rd person. This word includes doing the  same thing again and again continually. Also, act, do, execute, exercise, implement, operate, perform or work.See Note 002:075b. A/t/a, The verb in the past tense in ‘they did ’ and the nouns in ‘their deeds,’ ‘their acts’ and ‘their foul acts’ are no translations of the verb in the present tense that the Holy Qor-aan has used)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:043

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:043

 

وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَاَخَذۡنٰهُمۡ بِالۡبَاۡسَآءِ وَالضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَتَضَرَّعُوۡنَ

Wa-la-qud-ur-sul-naa-elaa-oma-min-qub-lay-ka                                                                          Fa-aa-khuz-naa-hoom-bil-bau-saa-aiy-wudz-dzur-raa-aiy                                                        La-ul-la-hoom-ya-ta-dzur-ra-oo-n

 

And We surely sent messengers to communities before you                                      Then We caught them with adversity and affliction                                                        So that may be they grow humble.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَـقَدۡ — La-qud — Surely (= Two words  لَ  (La) and  قَدۡ  (Qud) both mean absolutely, certainly, definitely, indeed, obviously, positively,  surely, truly and verily. See Commentary ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.’ A/t/a, ‘already’ and ‘indeed’)
  • اَرۡسَلۡ — Ur-sul — Sent (= v., past., 1st person. Appointed; dispatched; deputed; empowered with the authority; raised; set up. A/t/a,  ‘sent Messengers,’ ‘have … sent  (Messengers),’ ‘sent (Apostles)’ and ‘sent forth apostles’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • اِلَى — Elaa — To (= In the direction of; to; towards)
  • اُمَمٍ — Oma-min — Communities (= n., pl. Flocks; folks; groups; nations; people. A/t/a, ‘peoples,’ ‘different people,’ ‘many nations’ and ‘other nations’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘you (O Muhammad s.a.w) and ‘thee.’  See the Note 002:005)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘and’ and ‘then (on their rejecting (Messengers)’
  • اَخَذۡ — Aa-khuz — Caught (= v., past., 3rd person. Got; grabbed; grasped; hit;  seized; snatched; struck; took. A/t/a, ‘afflicted’ and ‘visited’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘the nations’  and ‘the disbelievers’)
  • بِ  — B … (il) — With (= Literally the word  بِ   means with)
  • الۡبَاۡسَآءِ — Bau-saa-aiy — Adversity (= n., Destitution, homelessness, indigence, insolvency, poverty, penury, etc. See Note 002:215. A/t/a, ‘poverty,’ ‘poverty (or loss of wealth),’ ‘distress,’ ‘tribulation,’ ‘suffering,’ ‘destitution, calamities’ and ‘calamities’)
  • وَ — Wa … (udz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الضَّرَّآءِ — Dzur-raa-aiy — Affliction (= n., Ailment, calamity, disease, distress, hurt, illness, injury, pain, sickness, suffering or weakness due to a disability, infirmity or other perilous situations. See Note 002:215. A/t/a, ‘affliction,’ ‘loss in health with calamities,’ ‘adversity,’ ‘adversities’ and ‘misfortunes’)  
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that may be (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘so that … might,’ ‘that … might’ and ‘in order that … might’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يَتَضَرَّعُوۡنَ — Ya-ta-zur-oo-n — Humble (= v., pres., pl., 3rd person. Become meek, modest, servile, obsequious and unassuming. A/t/a, ‘grow humble,’ ‘humble themselves,’ ‘become humble (before Us),’ ‘humble themselves (believe with humility)’ and ‘learn humility’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:042

 The Holy Qor-aan                                                                                                                 006:042

 

بَلۡ اِيَّاهُ تَدۡعُوۡنَ فَيَكۡشِفُ مَا تَدۡعُوۡنَ اِلَيۡهِ اِنۡ شَآءَ وَتَنۡسَوۡنَ مَا تُشۡرِكُوۡنَ

 

Bul-ey-yaa-ho-tud-oo-na                                                                                                                      Fa-yuk-shay-fo-maa-tud-oo-na-elay-hay-in-shaa-aa                                                                    Wa-tun-sao-na-maa-toosh-ray-koo-n

 

The fact is that you pray to only Him                                                                                Then He opens  all that for which you pray – if He chose –                                    And you forget all that you associate with Him.

 

  • بَلۡ — Ba … ( ul) — The fact is (= Aye; but; but the truth is; however; indeed; instead; in truth; nay; nevertheless; of course; on the contrary; rather; really; truthfully; verily; yea but; yes indeed. A/t/a, ‘Nay, but,’ ‘Indeed no, in such an event,’ ‘No indeed’ and ‘No’)
  • اِيَّا — Ee-yaa — Only (= Alone; excluding any and all others. A/t/a, ‘alone,’ ‘but unto’ and  ‘upon’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • تَدۡعُوۡنَ‌ — Tud-oo-na — You pray (= v., pres., pl., 2nd person. Call for help; pray; see help. A/t/a, ‘would ye Call,’ ‘you would call,’ ‘ye call,’ ‘you call upon,’ ‘will you call’,’ ‘you will call on,’ ‘you will call upon’ and ‘you will call’)
  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘then’ and ‘and’)
  • يَكۡشِفُ — Yuk-shay-fo — He opens (= v., pres., s., 3rd person. Grants the prayer; resolves the issue; solves the problem. A/t/a, ‘He would remove (The distress),’ ‘He removes,’ ‘He would remove,’ ‘He removeth,’ ‘will He remove,’ ‘He will … relieve (you),’ ‘He will avert the affliction’ and ‘He will relieve’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘that which,’ ‘for,’ ‘because of which’ and ‘that (distress)’
  • تَدۡعُوۡنَ‌ — Tud-oo-na — You pray (= v., pres., pl., 2nd person. Call for help; pray; see help. A/t/a, ‘which occasioned your call,’ ‘you call on Him to remove,’ ‘you call on Him to remove,’ ‘that distress for (the removal of) which you called upon Him,’ ‘you call upon’ and ‘your affliction’)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘upon’ and unto’)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid thing. A/t//a, ‘which’ and ‘for which’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever. A/t/a, ‘if it be’)
  • شَآءَ — Shaa-aa — He chose (= v., past., s., 3rd person. Allowed; approved; decided;  decreed; determined; dictated; enforced; liked; planned; permitted; pleased; preferred; selected; sanctioned; willed. The meanings ‘desired, wanted or wished’ do not apply relative to the Almighty God Who has all control, power and will to implement instantly what He intends. A/t/a, ‘He please,’ ‘He pleases,’ ‘He wills’ and ‘He will’ but that in the present tense is no  translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘then’)
  • تَنۡسَوۡنَ — Tun-sao-na — You forget (= v., pres., pl., 2nd person. Become oblivious; ignore;  neglect. A/t/a, ‘ye would forget,’ ‘you would forget at that time,’ ‘you … will forget,’ ‘ye forget,’ ‘you will forget’and  ‘you will abandon’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= All that, what, whatever. See  مَاۤ   above)
  • تُشۡرِكُونَ — Toosh-ray-koon You set up partners (= n., pl., You allege, ascribe, assert, associate, attribute, hold, join, set up or worship any equal or kind of partner to the Almighty God. You become idolater, Polytheist or an Unbelieving pagan. A/t/a, ‘(The false god) which ye Join with Him,’ ‘those (false gods) you associate with Him.’  ‘whatever partners ye ascribed unto Him,’ ‘partners you joined (with Him in worship),’ ‘what you associate with Him,’ ‘those you have associated with Him.’ ‘you set up (with Him)’ and ‘your idols’)            
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:041

The Holy Qor-aan                                                                                                                 006:041

 

قُلۡ اَرَءَيۡتَكُمۡ اِنۡ اَتٰٮكُمۡ عَذَابُ اللّٰهِ اَوۡ اَ تَتۡكُمُ السَّاعَةُ اَغَيۡرَ اللّٰهِ تَدۡعُوۡنَ‌ۚ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ

 

Qool-aa-ra-aye-ta-koom-in-aa-taa-koom-azaa-bool-laa-hay                                                    Auo-aa-tut-ko-moos-saa-aa-to                                                                                                            Aa-ghai-rul-laa-hay-tud-oo-na-in-koon-toom-saa-day-qee-n

 

Say, “Did you see when Allah’s punishment reached you                                            Or the hour of distress came upon you,                                                                              You praying to anyone besides Allah if you are truthful?”

 

The text in the next three (3) words is in verses 006:048006:047 and 006:041. 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; broadcast; call; command; convey; explain; inform; insist; instruct; maintain; mandate; order; preach; proclaim; profess; propagate;  state; teach; tell. See Note 112:002 and Commentary ‘You say’ means.  See Commentary “‘You say’ means.” A/t/a, ‘‘Say (O Muhammad s.a.w)’  and ‘Ask them’) 
  • اَ — Aa — Did (= Word asking a question like are, can, could, do, did, had, have, shell, should, will, would, what, etc.)
  • رَءَيۡتَ — Ra-aye-ta — You seen (= v., past., s., 2nd person. Considered; knew; noticed; observed; realized; thought of; witnessed.  A/t/a, ‘see,’ ‘see yourself,’ ‘Think ye to yourself,’  ‘think ye,’ ‘Tell me,’ ‘Do you even consider’ and ‘Consider then. But that translation as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated with a verb in the present tense) ’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • اِنۡ — In — When / If (= If; in case; under the circumstances; when; whenever)
  • اَتٰ — Aa-taa — Reached (= v., past, s., 3rd person. Arrived; came upon; struck. See 002:259. A/t/a, ‘came upon.’ However, ‘overtake,’ ‘comes upon,’ ‘come upon,’ ‘come’ and ‘smites’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • عَذَابُ — Azaa-b … (ol) — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge or wroth)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • اَ تَتۡ — Aa-tut — Reached (= v., past., f., s., 3rd person. Arrived; came out. See اَتٰ  above  A/t//a, ‘overtook’)
  • كُمُ — Ko-mo … (os) — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  كُمۡ  above)
  • السَّاعَةُ — Saa-aa-to — The hour (= n., Appointed or Fixed Time. Day of Judgment. Time for Final Accounting. Hour of Doom.  Also, ticking of the clock. A/t/a, ‘The Hour,’ ‘the Hour (you dread),’ ‘the Hour’ (of the decisive victory of Islam),’ ‘the promised (Hour)’ and ‘the Hour of Doom suddenly’)
  • اَ — Aa — Do (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will? A/t/a, ‘will you,’  ‘would you’ and ‘Would you then’)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra … (ul) — Besides (= Else; excluding; not; other than; out of; without. A/t/a, ‘other than,’ ‘any other than,’ ‘any one other than,’ ‘any others besides,’ and ‘on any but’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • تَدۡعُوۡنَ‌ — Tud-oo-na — You pray (= v., pres., pl., 2nd person. Call for help; pray; seek help. A/t/a, ‘call upon,’ ‘call on,’ ‘(then) call upon (any god)’ and ‘you, calling upon’ and repeated in the same verse as ‘Do you then call (for help)’
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when. A/t/a, ‘(Reply) if’ and ‘Answer me if’ )
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You have been (=You have been (= pro., pl., m., 2nd person. It is a  combination of two words. The first word is كُنۡ which means have or had been since the past. The second word is  تُمۡ  that means you all men and that is how the Holy Qor-aan has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘are’)
  • صٰدِقِيۡنَ —  Saa-day-qee-n — Truthful (= n., pl. Those who tell the truth. Honest; right; sincere; speaking the truth. A/t/a, ‘truthful,’ ‘ye are truthful,’ ‘what you say be true,’  ‘men of truth’ and ‘truly’)
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment