The Holy Qor-aan 007:004
اِتَّبِعُوۡا مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَلَا تَتَّبِعُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اَوۡلِيَآءَ ؕ قَلِيۡلًا مَّا تَذَكَّرُوۡنَ
It-ta-bay-oo maa oon-zay-la elai koom min rub-bay koom Wa laa tut-ta-bay-oo min doo-nay he auo-lay-yaa-aa Qa-le-lun maa ta-zauk-ka-roo-n
Follow what was entrusted to you from your GOD And follow not many friends other than Him. Little is what you remember.
- اتَّبِعُوۡ — Ut-ta-bay — Follow (= v., pres., s., 2nd person. Act as directed. Copy. Emulate. See more meanings in 006:154. A/t/a, ‘Follow,’ ‘observe,’ ‘Follow (O men !),’ ‘(People!) follow the message) and ‘[Say (O Muhammad s.a.w) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:] Follow’)
- مَاۤ — Maa – What (= All that; whatever. A/t/a, ‘which,’ ‘that which’ and ‘what’)
- اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Was entrusted (= v., past., pass., 3rd person. Given. Inspired. See Note 002:005a. A/t/a, ‘revealed,’ ‘sent down’ and ‘brought down.’ But ‘revelation’ is a noun and no translation of the verb used in the Holy Qor-aan)
- اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses this way men and women jointly)
- مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘by’)
- رَّبِّ — Rub-bay — God / Lord (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. See 001:002. A/t/a, ‘Lord (The Qur’an and Prophet Muhammad’s Sunnah)’
- كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person., You . See كُمۡ above)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
- تَتَّبِعُوا — Tut-ta-bay-oo — Follow (= v., pres., pl., 2nd person. Copy. See اتَّبِعُوۡ above)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِّنۡ above)
- دُوۡنِ — Doo-nay — Other than (= Apart from; besides; except; excluding; exclusive of; in preference to; over and beyond; save; to the exclusion of the rest of. A/t/a, ‘besides Him (Allah)’
- هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
- اَوۡلِيَآءَ — Auo-lay-yaa-aa –Friends (= n., pl., Buddies; guardians; patrons; protective friends; protectors. See other meanings in Note 003:176. A/t/a, ‘guardians,’ ‘protectors,’ ‘protecting friends,’ ‘masters,’ ‘patrons (as you assume them to be,’ ‘patrons’ and ‘Auliya (protectors and helpers who order you to associate partners in worship with Allah)’
- قَلِيۡلًا — Qa-lee-lun — Little (= Adj., A bit; little in quality or quantity; comparatively insignificant; less, miserably low; meager; trifling. More meanings in 002:175. A/t/a, ‘Little,’ ‘How little,’ ‘little heed,’ ‘Little do,’ ‘Little it is,’ ‘How little heed you pay to’ and ‘But … seldom’)
- مَّا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘How’)
- تَذَكَّرُوۡنَ — Ta-zauk-ka-roo-n — Remember (= v., pres., pl., 2nd person. Follow directions. Have a regard. Keep in mind. Pay attention. Pay heed. Recall, Remember instruction, message or reminder. Stay admonished. Take heed. Take notice. Think hard. Think of. A/t/a, ‘take warning,’ ‘take admonition,’ ‘you remember,’ ‘ye remember,’ ‘do you mind’ and do ye recollect.’ But the noun as in ‘admonition’ is no translation of the verb that the Holy Qor-aan has used)
006:154
The Holy Qor-aan 006:154
وَاَنَّ هٰذَا صِرَاطِىۡ مُسۡتَقِيۡمًا فَاتَّبِعُوۡهُ ۚ وَلَا تَتَّبِعُوۡا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَنۡ سَبِيۡلِهٖ ؕ ذٰ لِكُمۡ وَصّٰٮكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ
Wa in-na haa-zaa say-raa-t ee fa ut-ta-bay-oo ho
Wa laa tut-ta-bay-oo so-bo-lo
Fa ta-fur-ra-qa bay koom un sa-bee-lay he
Zaa-lay-koom waus-saa koom bay he
La ul-la koom tut-ta-qoo-n
This surely is the right road to Me. Therefore, follow it.
And do not follow other roads
For they drive you off from His road.
All this is with which Allah admonish you
So that you may be pious.
The text in next six (6) words is repeated in verses 006:153 and 006:154
Note 096:154. This Note is like 006:153. The word وَصّٰى is in the past tense and shows that the Almighty God has already done this Act. The word تَتَّقُوۡنَ is in the present tense and shows that the Almighty God has established this for the human beings as a Rule of Universal Application that will come into play again and again, for all times to come. Prior act in the past tense and the lasting rule in the present tense have used the highest form of accuracy in this Divine Rule. Any translation that fails to convey this exact accuracy is a mistranslation, to say the least.