Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Chap 11 – Knowledge

Azam Ali, An Ahmadi Moslem

Chapter 11 – Knowledge

Hungry for knowledge

God Almighty has taught in the Holy Qor-aan to pray as follows.                                                            Rub-bay  Zid-nee  Il-maa.                                      سُوۡرَةُ طٰه Ch: 020, Verse 115                             God, please add to my knowledge.                                              020:115

Inspired in a Messenger this prayer has been perpetuated by the Holy Qor-aan. This prayer was the cornerstone of Father’s spiritual and temporal, personal and professional, familial and other knowledge. All achievements in life had followed his beseeching with it.

Abba ji respected real knowledge. He believed that a quest for further knowledge must be everlasting. He advocated pursuing it continually. He recognized that knowledge was the foundation of all creativity, innovation and improvement. He was fortunate to have scaled that height from where he could clearly see where knowledge was separated from  ignorance.

He had no stomach for mere arguing, wrangling and vain talks for the sake of talking. As a Judge all his life he heard lawyers argue both sides in every case. That experience enabled him to clearly mark the line where an argument based upon facts departed from evidence and turned into a conjecture pulled from air. He told in court the counsels and their clients, all at home, in any gathering that he attended and wherever he was present that he knew where a talk left the facts based upon knowledge and became pure imagery of fiction.

A cassette of the Holy Qor-aan was playing while I was writing this segment. I heard the reciter the following verse when I reached here.

            Aa-tai  naa  ho  rah-ma-tum  min  in-day  naa                                                                                Wa  ul-lum  naa  ho  min  la  doon-na  il-maa.    سُوۡرَةُ الکهف – Ch: 018, Verse 066

           We conferred on him Our blessing                                                                                        And We taught him knowledge that came from Us.                          018:066

It struck me how accurately this verse explained the Truth, the Rule of universal application that God Almighty had made knowledge the Supreme Source of power. In His discretion He bestows it upon one He chooses. Upon selecting someone for special favor He first blesses him with knowledge. Father was a beneficiary of this special favor. He started with a curiosity to seek the truth and an appetite to accumulate knowledge. He ended up with finding real Islam and accepting the divine blessing.

Father judged the cases that came to his Court according to the applicable law and rules. He followed the precedents set by Superior Courts. However, if he found a judgment wrong, he expressed his dissent and gave solid reasons in support of his decision. He was not afraid of calling a spade a spade just to appease someone clothed with an authority over him.

Wrong Judgment by Privy Council corrected.

He told us many times about the case that the Privy Council had wrongly decided by misinterpreting Moslem Law.

  • The Privy Council in England had failed to distinguish Auolaaday Dookhtari from Auolaaday Dookhtar in a case that arose from India which was a British foreign colony.
  • Both terms Auolaaday Dookhtari and Auolaaday Dookhtar are of Persian in which the Holy Qor-aan was translated first. (Commentary Translations From Other Translations)
  • Auolaaday Dookhtari is a provision of Moslem Law. It means that the heirs of a decedent consist of only daughters who inherit the estate as Sharers. A sharer gets a fixed share.
  • The daughters as Sharers get predetermined shares. If only one, she inherits ½ of the estate. If more than one, they equally share in the 2/3 of the estate (004:012).
  • The residue of the estate left after paying all Sharers goes to the Residuaries. A nearer Residuary excludes those more remotes. A daughter can inherit the residue as well.
  • Auolaaday Dookhtar means the children of a daughter. These words are not the same as the Auolaaday Dookhtari provision of Moslem Law although they spell pretty close.
  • The Privy Council had applied Moslem Law of Inheritance to the case before it but failed to see that the Auolaaday Dookhtari was not the same as Auolaaday Dookhtar.
  • My father was a Civil Judge when a case came before him in which one party relied upon the aforesaid erroneous decision by the Privy Council.
  • The Privy Council was the supreme judiciary authority of British India. Its judgments were precedents that lower courts had to follow, but my father could not follow the error.
  • As the court of first instance Father noticed the misinterpretation of Moslem Law. He decided the case before him correctly by dissenting from the bad precedent.
  • The appellate court of District Judge who was a British remanded the case back to my Father’s court, directing him to decide the case by following the Privy Council precedent.
  • In the remanded proceedings Father reiterated his previous stance and showed how the Privy Council had misinterpreted Moslem Law in deciding Auolaaday Dookhtari.
  • On the 2nd appeal the District Judge referred the case to the High Court by pointing out that the Civil Judge’s reasoning required examination by a judicial body higher than him.
  • The High Court Judge referred the case to its Full Court to decide whether the Civil Judge had correctly interpreted the Moslem Law in deciding the case before him.
  • The Full Court of the Lahore High Court upheld my father’s judgment that the Auolaaday Dookhtar was not the same as Auolaaday Dookhtari provision of Moslem Law.

Desire for Knowledge

Father’s pursuit for knowledge stretched over many areas including his desire to learn various languages. He belabored himself at that and told us to follow. He urged me to cultivate the habit of using dictionary if I asked him the spelling of a word. He considered that learning grammar rules, word-construction and writing composition was the best way to learn a language. (See also Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Chapter 15 – Opinions Of Others).

Not all his friends and contemporaries endorsed him totally. One of them was Sheikh Bashir Ahmad Advocate who became a Judge in the High Court Judge and later in the Pakistan Supreme Court. Whenever the two got together, they continued form where they had left when they last met, vying each other in the mastery of newly learnt simple phrases with powerful impact in English. I remember their competitive bouts of words which appeared to go on forever.

Foundations for Knowledge

Abba Ji was meticulously careful about laying proper foundations for everything he intended to build, and knowledge was the foundation to build his family’s character and future. He told us that to build a building straight up, tall and high, the foundation must be solid, laid deep and firm; or else a structure built upon shaky foundations would be wonky, crooked and unsecure. He applied that as the dominant driver that governed all his actions.

We heard him tell us to do that. All our lives we saw him do that until he passed away in 1980. I can write here only some of the incidents that show his characteristics. Many others are reflected in our family photos.

Indelible impressions were made by his remarks. One was that he made in October 1948 in his comments around leading the funeral prayers of my mother and just before burying her. He gathered all seven of us children (13 to 1 year old) around her and said, “See your mother for the last time. You will never see her again.” I feel skin crawling on back even now when I recall him.

1948 Oct 12 - AmiJi's funeral prayer led by AbbaJI

My father led the funeral prayer of my mother in Campbellpore Cemetery. She was buried there in trust. Two years later in 1950 when my father was transferred to Lyallpore, he had her moved to Bahisti Maqbarah in Rabwah.

Foundation is everything

Father’s idea of making every foundation safe, secure and solid extended to every aspect of his life. He made sure that the knowledge of his father, brothers, cousins and co-villagers who became Ahmadi was also deeply rooted. Every one of them practically turned into a missionary of the Ahmadiyya school of thought. So much so that his two brothers and the mason who built his house in Rabwah had turned so firm that all three of them had at least one of their sons devote his life and become a Missionary for the cause to evangelize it among those not yet Ahmadi.

Father decided to solidify the foundations of my knowledge in T I College. He and my tutorial group leader Professor Sufi Basharat Rahman concurred in my 2nd college year that I repeat my 1st college year because studying Arabic, Economics and Math instead of physics and chemistry became my Electives mid-term in the prior year. The fact that I matriculated when I was 14 and entered college soon after my 15th birthday had also factored in their decision.

The foundations of my knowledge in those three subjects became solid. Eventually all my personal and professional life revolved around compounding the unique rules of ancient Arabic language, the intricacies of modern economics and elaborate mathematical calculations. Without the solid foundation laid in 1951 I could not have availed myself of the opportunities for my achievements in the fields of law, corporate business, real estate, insurance, securities and finance in three countries on three continents.

Results of Pursuing Knowledge

My maternal grandfather Chaudhry Faqir Mohammed, my father Chaudhry Azam Ali and my paternal grandfather Chaudhry Rehmat Ali were all alpha males. The result of their spiritual knowledge spread all around is shown by the numbers of family members and strangers who turned Ahmadi. All of them had realized that the Teaching of Islam was as averted by the Holy Qor-aan. All of them believed Mirza Ghulam Ahmad, a.h., of Qadian was the Promised Messiah.

Using the solid foundations criteria in other branches of knowledge in which my siblings specialized and excelled is no less spectacular (See Azam Ali, an Ahmadi Moslem – As seen by daughter). The result of their worldly knowledge is reflected by the quantity and quality of accountants, bankers, computer-wizard, doctors, lawyers, pharmacists and other professionals in Father’s progeny serving mankind in many countries.

Nobody has a monopoly or yardstick to measure religious knowledge or spirituality of another. Investment of time and money may create illusions or garnish support for promotions of some semblance of success. Yet the proof lies in the pudding. The progenies of these three gentlemen with very modest means have become spectacularly successful as a direct result of the extensive use of the prayers the Holy Qr-aan has provided.

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

006:062

The Holy Qor-aan                                                                                                                    006:062

 

وَهُوَ الۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهٖ‌ وَيُرۡسِلُ عَلَيۡكُمۡ حَفَظَةً ؕ حَتّٰٓى اِذَا جَآءَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡهُ رُسُلُـنَا وَهُمۡ لَا يُفَرِّطُوۡن

 

Wa-ho-wul-qaa-hay-ro-fao-qa-aiy-baa-day-he                                                                            Wa-yoor-say-lo-alai-koom-haf-zah                                                                                                Hut-taa-ezaa-jaa-aa-ha-da-ko-mool-mao-to                                                                                  Ta-wuf-fut-ho-ro-so-lo-naa                                                                                                                Wa-hoom-laa-yo-fur-ray-too-n

 

And He is the Strongest in reign over His servants,                                                        And He sends upon you Security.                                                                                        Until when the death has come to one of you                                                                    Our messengers pack him away,                                                                                          And they never default doing duty.  

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • ٱلۡقَاهِرُ — Qaa-hay-ro — The Strongest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Strong and Mighty. A/t/a, ‘Supreme,’ ‘Irresistible,’ ‘Irresistible (Supreme),’ ‘all-Dominant,’ ‘Omnipotent’ and He reigns supreme’)
  • فَوۡقَ — Fao-qa — Over (= Above; on top of. over.. A/t/a, ‘(watching) from above over’)
  • عِبَادِ– Aiy-baa-day — Servants (= n., pl., Bondsmen; slaves; supplicants; true Believers who worship. A/t/a, ‘worshippers’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُرۡسِلُ — Yoor-say-lo — Sends (= v., pres., s., 3rd person. Casts; conveys; delivers; directs;   dispatches; drives; forwards; inspires; lunches; posts; relays; remits. Sends off. A/t/a, ‘sendeth,’ ‘sends forth,’ ‘sets,’ ‘goes on sending’ and ‘appoints’)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; towards)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • حَفَظَةً — Ha-fa-zah — Security (= n., pl. Angels by way of … defense, guard, precaution, protection and safety. A/t/a, ‘guardians,’ ‘guardian to watch over,’  ‘guardians (angels guarding and writing all of one’s good and bad deeds)’ nd ‘keepers’)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period, time or term; till. A/t/a, ‘At length’)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; call to mind. A/t/a, ‘at the time of’)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Has Come (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. In different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘comes,’ ‘cometh,’ ‘overtakes’ and ‘approaches but this verb in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اَحَدَ — Aa-ha-do — One (= n., Individual; single. A/t/a, ‘one,’ ‘anyone’ and ‘any one’)
  • كُمُ  — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • الۡمَوۡتُ — Mao-to — Death (= n., After life has ended; downfall; end of life on earth; extinction; stupor. Total desolateness, demolition, destruction or ruin)
  • تَوَفَّتۡ — Ta-wuf-fut — Pack away (= v., pres., pl., 3rd person. Cause, complete, conclude, end, fulfill, pass, pack or send away in death or Transition. A/t/a, ‘take … soul,’ ‘receive,’ ‘carry away your souls’ and ‘cause him to die’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • رُسُلُ — Ro-so-lo — Messengers (= n., pl., Dispatchers; deputies. A/t/a, ‘Angels,’ ‘deputed angels,’ ‘messengers (- the angels)’ and ‘Our messengers (angel of death and his assistants’)
  • نَآ  — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid deputies )
  • لَا — Laa — Never (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘not’ )
  • يُفَرِّطُوۡن — Yo-fur-ray-too-n — Default duty (= v., pres., pl., 3rd person. Fail to carry out directions;  disobey; ignore; neglect. A/t/a, ‘fail in … duty,’ ‘they fail … in the discharge of their duty,’ ‘they fail,’ ‘they neglect their duty,’ ‘they neglect (their duty) in … way,’ ‘they neglect’ and ‘without fail.’ But the noun in ‘they are … remiss’ is no translation of what verb the Holy Qor-aan has used)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:061

The Holy Qor-aan                                                                                                              006:061

 

وَهُوَ الَّذِىۡ يَتَوَفّٰٮكُمۡ بِالَّيۡلِ وَ يَعۡلَمُ مَا جَرَحۡتُمۡ بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَـبۡعَثُكُمۡ فِيۡهِ لِيُقۡضٰٓى اَجَلٌ مُّسَمًّى‌ۚ  ثُمَّ اِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ ثُمَّ يُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ

 

Wa-ho-wul-la-zee-ya-ta-wuf-faa-koom-bil-lai-lay                                                                    Wa-yau-la-mo-maa-ja-rah-toom-bin-na-haa-ray                                                                  Thoom-ma-yub-aa-tho-koom-fee-hay                                                                                              Lay-yooq-dzaa-aa-ja-loon-mo-sum-mun                                                                                    Thoom-ma-alai-hay-mur-jay-o-koom                                                                                           Thoom-ma-yo-nub-bay-o-koom-bay-maa-koon-toom-tau-ma-loo-n

 

And it is Him who reaches you at night,                                                                          And knows what you did by the day.                                                                              Then He resurrects you in it                                                                                                    So that the named term be filled.                                                                                            Then to Him is your return.                                                                                                  Then He tells you with what you used to do.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘He it is,’ ‘It is He’ and ‘God is the One’)
  • ٱلَّذِي — Ul-la-zee — He who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things. A/t/a, ‘that’)
  • يَتَوَفّٰ — Ya-ta-wuf-faa — Reaches (= v., pres., s., 3rd person. Completes, concludes or fulfills a phase. Brings, causes, generates or induces sleep that is like death. Makes the soul depart. Passes away. A/t/a, ‘doth take … souls,’ ‘takes … souls into custody,’ ‘takes … souls,’ ‘take … soul,’ ‘recalls … souls,’ ‘makes … sleep like the dead’ and ‘gathereth’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘by’ and ‘at’)
  • الَّيۡلِ — Lai-lay — The night (= n., s., Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day; period of darkness between the sunset and next sunrise. Nighttime; nightly hours. A/t/a, ‘night (in sleep),’ ‘night’ and ‘night (when you are asleep)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَعۡلَمُ  — Yau-la-mo — He knows (= v., pre. s., 3rd person. Is aware. Has the information and knowledge. A/t/a, ‘knows,’ ‘knoweth,’ ‘knowing,’ ‘hath, knowledge’ and ‘has knowledge’)
  • مَاۤ — Maa  — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘all that’ and ‘that which’)
  • جَرَحۡ — Ja-rah — Did (= v., past., s., 3rd person. Carried on; operated; performed. A/t/a, ‘have done.’ However, ‘earn,’ ‘do’ and ‘commit’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • بِ — Bay … (in) — With (= Literally the word بِ means with. A.t/a, ‘by’)
  • النَّهَارِ — Na-haa-ray — The day (= n., s., The sun-lit period between one sunrise and the   immediately following sunset)
  • ثُمَّ  — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a, ‘then,’ ‘again’ and ‘yet’)
  • يَـبۡعَثُ  — Yub-aa-tho — Resurrects (= v., pres., s., 3rd person. Brings life back; raises again; reincarnates; reinstates; restores; reverts; revives. Also, in some contexts this word means he appoints, assigns; arranges, authorizes, deputies, designates,      dispatches; empowers, establishes, sends or sets up. A/t/a, ‘raises … up,’ ‘raises (wakes) … up,’ ‘He raiseth … again to life therein,’ ‘rouses … up’ and ‘He returns’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. See Note 002:028. A/t/a, (this and the next word) ‘therein’ and ‘during the day’)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the day)
  • لِ — Lay. — So that / for (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘that’)
  • يُقۡضٰٓى — Yooq-dzaa — Be filled (= v., pres., pass., s., 3rd person. Is accomplished, carried  out, completed, decided, executed, fulfilled or passed. A/t/a, ‘be fulfilled,’ ‘accomplished,’ ‘to continue’ and ‘to full’)
  • أَجَلٌ۬ — Aa-ja-loon — Term (= n., Duration; little while; period; time. A/t/a, ‘span of life’)
  • مُّسَمًّى — Mo-sum-mun — Named (= adj., Appointed; definite; destined; determined; fixed; pre-ordained; set up; well-defined. A/t/a, ‘named,’ ‘stated (for your life),’  ‘appointed (your life period),’ ‘fixed … of your life’ and ‘allotted’)
  • ثُمَّ – Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a, ‘then,’ ‘In the end,’ ‘afterward,’ ‘then (in the end)’ and ‘at last’)
  • اِلَى — Elay — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • هِ — Hay –Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • مَرۡجِعُ — Mur-jay-o — Return (= n., Come back; reversal. A/t/a, ‘return.’ But ‘shall return’ is a verb in the future tense and no translations of the noun used in the Holy Qor-aan)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more. See  ثُمَّ  above)
  • يُنَبِّئُ — Yo-nub-bay-o — He will tell (= v., pres., s., 3rd person. Bring to notice; inform; make aware; spell out. A/t/a, ‘will He show,’ ‘will He inform,’ ‘He will inform,’ ’He will inform you plainly,’ ‘He will proclaim’ and ‘He will declare’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of, due to, for the reason that, in all that, on account of, owing to and with all that. A/t/a, ‘that which,’ ‘of what’ and ‘what’)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You used to (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two words. The first word is  كُنۡ  which means used to, have or had been since the past. The second word is  تُمۡ  hat means you all men and that is how the Holy Qor-aan has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘ye used to,’ ‘ye did,’ ‘you were’ and ‘all you’)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-n — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b. A/t/a,‘The Truth of all That’ and ‘you doing.’ But the past tense in ‘have done’ and ‘did’ or the noun in ‘about your deeds’ are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in a verb in the present tense)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

Phrase Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa … meaning “Allah is not unmindful …”

Phrase Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa … meaning “Allah is not unmindful …”

 

وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ 

Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa-fay-lin-um-maa-tau-ma-loo-n.

And Allah is not unmindful of all that you do.

 

The Phrase Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa … is used frequently. See Note 002:075b.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَا — Ma…(ul) — Not (= Absolutely not; no; not at all; never)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ  — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • غَافِلٍ — Ghaa-fay-lin — Unmindful (= Forgetful. Heedless; Ignorant. Unaware)
  • عَمَّا– Um-ma —
  • Relative to what (= This is a combination of two words. The first word عَنۡ (un) means about, concerning, regarding, relative to. The second word مَاۤ (maa) means all that or what. عَمَّا means about, concerning, regarding that or what. A/t/a, ‘what,’ ‘that which,’ ‘all the things,’ ‘that’ and ‘all that (evil)’
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b)

 

                     Because Allah is not unmindful of all that you do (in 2nd person)        002:075 Hardened hearts are like stones but even from them some get to fear of Allah. “  002:086 The sinners and transgressors will suffer severest torment on Judgment Day.“   002:141 There is no greater wrong than claiming past prophets were Jews or Christens. “ 002:150 Turn your face towards the Sacred Mosque for that is the Truth from your God. “ 003:100 Why people of Book mislead people and conceal the Truth? Don’t they know. “ 006:101 They ascribe Jinn as God’s partners and Him having sons, no daughters.”  006:133 Everyone gets rank or degrees relative to what he does. ”

 

 

                        Because Allah is not unmindful of all that they do (in 3rd person)   002:145 Turn your face towards the Sacred Mosque. People of Book know that’s Truth “ .

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

006:060

The Holy Qor-aan                                                                                                              006:060

 

وَعِنۡدَهٗ مَفَاتِحُ الۡغَيۡبِ لَا يَعۡلَمُهَاۤ اِلَّا هُوَ‌ؕ وَيَعۡلَمُ مَا فِى الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ‌ؕ وَمَا تَسۡقُطُ مِنۡ وَّرَقَةٍ اِلَّا يَعۡلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِىۡ ظُلُمٰتِ الۡاَرۡضِ وَلَا رَطۡبٍ وَّلَا يَابِسٍ اِلَّا فِىۡ كِتٰبٍ مُّبِيۡنٍ

 

Wa-in-da-hoo-ma-faa-tay-hool-ghaiy-bay                                                                                    Laa-yau-la-mo-haa-il-laa-hoo                                                                                                          Wa-yau-la-mo-maa-fil-bur-ray-wa-maa-fil-bah-ray 

Wa-maa-tus-qa-to-min-wa-ra-qa-tin-il-laa-yau-la-mo-haa

Wa-laa-hub-ba-tin-fee-zo-lo-maa-til-ur-dzay                                                                                  Wa-laa-rut-bin-wa-laa-yaa-bay-sin                                                                                                  Il-laa-fee-kay-taa-bin-mo-bee-n

 

And with Him are the keys to the Unseen.                                                                      None knows it except only Him.                                                                                            And He knows what is in the land and the sea.

And not one leaf drops except that He knows it.

And no grain inside layers of the darkness of the earth                                                And no greenery and no dry land                                                                                          There is but in a clear record. 

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • عِنۡدَ — In-da — With (= At hand. Close. In front. Near. With. A/t/a, ‘lie at his disposal’ and ‘has’)
  • هٗ  — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘He alone’ and ‘He’)
  • مَفَاتِحُ —  Ma-faa-tay-ho(ol) —  Keys (= n., pl., Means to open a lock. A/t/a, ‘keys’ and ‘treasures’)
  • الۡغَيۡبِ — Ghai-bay — The Unseen (= Hidden invisible or secret realities hitherto unknown. The unknown. The unseen. Things beyond being seen. A/t/a, ‘the Unseen, the treasures,’ ‘the Invisible,’ ‘all that is hidden’ and ‘the Ghaib (all that is hidden)’ 
  • لَا —  Laa — No (= Naught; neither; never; none; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘No one’)
  • يَعۡلَمُ — Yau-la-mo — Knows (= v., pre. s., 3rd person. Is aware. Has the information and knowledge. A/t/a, ‘knoweth’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. She. A/t/a, ‘them.’ Refers to all in the aforesaid keys)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= But; saving)
  • هُوَ –Ho-wa — Him (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَعۡلَمُ — Yau-la-mo — Knows (= v., pres., s., 3rd person. See  يَعۡلَمُ  above. A/t/a, ‘He has the knowledge’)
  • مَاۤ — Maa — Whatever (= All that; what; whatever; whatsoever)
  • فِى — F… (il) — In (= Concerning; regarding, relative to. In an event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘there is in,’ ‘there is On’ and ‘contain’)
  • الۡبَرِّ — Bur-ray — The land (= n., Ground. Dry earth or land. A/t/a, ‘earth’)
  • وَ —  Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡبَحۡرِ — Bah-ray — The sea (= n., Watery parts of earth like oceans, lakes and rivers.)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never, no; not at all. See  لَا  above)
  • تَسۡقُطُ — Tus-qa-to — Falls (= v., pres., s., 3rd person. Drops. A/t/a, ‘doth fall’ and ‘falleth’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • وَّرَقَةٍ — Wa-ra-qa-tin — One leaf (= n., One of millions of leaves on a tree. A/t/a, ‘a leaf,’ ‘a single leaf’ and ‘every leaf’)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= But; saving)
  • يَعۡلَمُ — Yau-la-mo — Knows (= v., pres., s., 3rd person. See  يَعۡلَمُ  above.  A/t/a, ‘is known to Him.’ But ‘His knowledge’ which is a noun is no translation of what the Holy Qor-aan)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the aforesaid leaf)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Never, no; not at all. See لَا  above. A/t/a, (for this and the prior word) ‘nor’)
  • حَبَّةٍ — Hub-ba-tin — A grain (= n., s., The seed from which sprouts the plant for crops     like barley, corn or kernel, lentils, rice, wheat, etc. A/t/a, ‘grain of soil’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside. See فِىۡ  above. A/t/a, ‘amid’)
  • ظُلُمٰتِ — Zolo-maa-t(il) — Darkness (= n., pl. Layer upon layer of darkness; abysmal darkness; all and every kind of darkness; deep darkness; depth of darkness; difference shades of darkness; pitch dark; several zones of thick, total and utter darkness. A/t/a, ‘in the darkness of,’ ‘in the darknesses,’ ‘In the darkness (or depths),’ ‘deep darkness,’ ‘dark beds of’ and ‘the  darkest bowels of’)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The Earth (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Never, no; not. See لَا  above. A/t/a, ‘naught’)
  • رَطۡبٍ — Rut-bin — Greenery (= n., Green plants, grasses, greens; plant growth or plant life. A/t/a, ‘Fresh,’ ‘green,’ ‘anything green,’ ‘wet’ and ‘anything fresh’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Never, no; not at all. See لَا  above)
  • يَابِسٍ — Yaa-bay-sin — Dry vegetation (= n., Dry fruits, grass and plants. A/t/a, ‘dry,’ ‘withered,’ ‘dry (… or withered)’ and ‘scar’)
  • اَلَّا — Il-laa — Except (= But; saving) A/t/a, ‘is (inscribed)’
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside. See فِىۡ  above. A/t/a, ‘is under’
  • كِتٰبٍ — Kay-taa-bin — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions  and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003. A/t/a, ‘in a Record,’ (it is noted) in a … Record,’ ‘protection,’ ‘recorded in a …. book,’  ‘recorded in a … book (- in God’s perfect knowledge)’ and ‘written in a … record’)
  • مُّبِيۡنٌ  — Mo-bee-n — Crystal clear (= adj., Conspicuous. Elaborate. Evident. Fully expressed. Manifest. Obvious. Open. Proven. Straightforward. Unmistakable. Visible with no blemish, hindrance or obstruction to fog one’s view because of having been explained elaborately. Well-explained. A/t/a, ‘Clear (to those who can read),’ ‘clear,’ ‘effective,’ ‘manifest’ and ‘glorious’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:059

The Holy Qor-aan                                                                                                                     006:059

 

قُلۡ لَّوۡ اَنَّ عِنۡدِىۡ مَا تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِهٖ لَقُضِىَ الۡاَمۡرُ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنَكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِالظّٰلِمِيۡنَ‏

 

Qool-lao-un-na-in-dee-maa-tus-tau-jay-loo-na-bay-he                                                                La-qo-dzay-yul-um-ro-bai-nee-wa-bai-na-koom                                                                    Waul-laa-ho-au-la-mo-biz-zaa-lay-mee-n

 

Say, “If I really had with me what you want to expedite,                                              The Order surely would have been established between me and you.                    And by God Allah is Well Aware about the wrongdoers.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; command; convey; explain; inform; insist; instruct; maintain; mandate; order; state; preach; proclaim; profess; teach; tell. See Commentary ““You say’ means ….’ ‘ A/t/a, ‘Say to them’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • اَنَّ — Un-na — Really (= Certainly; definitely; indeed; positively; surely, verily)
  • عِنۡدِ– In-day — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front or near. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘in … power,’ ‘were with,’ ‘were in my power,’ ‘the power over,’ ‘I had’ and ‘had I the power’)
  • ىَ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘what’ and ‘which’)
  • تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ — Tus-tau-jay-loo-na — You want to expediate (= v., pre., 2nd person. Desire, seek, want or wish something to happen in hurry, occur quickly or be hastened. A/t/a, ‘ye would see Hastened,’ ‘you would hasten,’ ‘you desire to be hastened,’ ‘you seek to hasten before its (appointed) time,’ ‘ye are impatient,’ ‘that you are asking for impatiently,’ ‘that what you  challenge’ and ‘you are demanding’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid order or matter. A/t/a, ‘that which … (the torment)’
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; certainly; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically)
  • قُضِىَ — Qo-dzay-ya … (ul) — Decided (= v., past., pass., s., 3rd person. Adjudged; completed; decreed; ended; finished; judged; passed; resolved. A/t/a, ‘would be settled At once,’ ‘would have … been decided,’ ‘would … have been decided,’ ‘would have been decided,’ ‘would be decided,’ ‘would be quickly decided,’ ‘would have been settled long before this,’ ‘would have been settled at once’ and ‘would be ended. Translations of this word like executed or implemented are inaccurate for they convey about the act that comes after a decision has been made)
  • الۡاَمۡرُ — Um-ro — The Order (= n., s., 1. Authority; command; control; decision; decree; direction; instruction; judgment; responsibility; rule. 2. Affair; issue; matter; situation. See Note 002:211. A/t/a, ‘the matter,’ ‘the matter in controversy,’ ‘the case,’ ‘the dispute’ and ’our dispute’)
  • بَيۡن — Bai-n(ee) — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • ىۡ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath with His name; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally, etc.)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَعۡلَمُ — Au-la-mo — Well-aware (= adj., To the nth degree … Aware, experienced, familiar, informed or knowing. Also, when the text indicates, as a v., pres., s., 1st person this word means I know more and best. A/t/a, ‘best knows,’ ‘knoweth best’ and ‘knows best’ )
  • بِ — Bay … (iz) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • الظّٰلِمِيۡنَ — Zaa-lay-mee-n — The wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evil doers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. A/t/a, ‘wrongdoers,’ ‘Those who do wrong,’ ‘the unjust,’ ‘the unjust (and He also knows when to punish them),’ ‘the transgressors,’ ‘the Zalimun (polytheists and wrongdoers)’ and ‘the evil-doers’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:058

The Holy Qor-aan                                                                                                                  006:058

 

قُلۡ اِنِّىۡ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّىۡ وَكَذَّبۡتُمۡ بِهٖ‌ؕ  مَا عِنۡدِىۡ مَا تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِهٖؕ  اِنِ الۡحُكۡمُ اِلَّا لِلّٰهِ‌ؕ يَقُصُّ الۡحَـقَّ‌ وَهُوَ خَيۡرُ الۡفٰصِلِيۡنَ

Qool-in-nee-alaa-buy-yay-na-tum-min                                                                                        Rub-bee-wa-kuz-zub-toom-bay-he                                                                                                    Maa-in-dee-maa-tus-tau-jay-loo-na-bay-he                                                                                    Aiy-nil-hook-mo-il-lul-laa-hay                                                                                                            Ya-qoos-sool-huq-qa-wa-ho-wa-khai-rool-faa-say-leen

 

Say, “I am on a clear course from                                                                                          My God and you have belied Him.                                                                                          Not with me is that you want to expedite it.                                                                  Surely, the judgment is by none except Allah.                                                                  He tells the truth. And He is the Best of the Judges.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; command; convey; explain; inform; insist; instruct; maintain; mandate; order; state; preach; proclaim; profess; teach; tell. See Commentary “You say’ means ….’ A/t/a, ‘Say O Mohammad s.a.w.”)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily.)
  • ىَ — Ee — I am (= pro., s., 1st person., I; me; my. A/t/a, ‘For me, I (work),‘ ‘I take my stand,’ ‘I am (relying),’ ‘I stand’ and ‘have received’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘take my stand on,’ ‘take my stand upon’ [aro] and ‘stand upon’)
  • بَيِّنَةٍ — Buy-ya-na-tin — Clear course (= n., f/g. Appropriate, clear, proper, right or well-defined  course, direction, line path, road or way. A/t/a, ‘manifest proof,’ ‘veritable proofs,’ ‘clear proof,’ ‘clear evidence,’ ‘clear Sign’ and ‘clear guidance’)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • رَّبِّ — Rubb — The Lord God, the Provider (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The  Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’ and ‘Lord (Islamic Monotheism)’
  • ىَ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَذَّبۡ — Kuz-zub — Belied (= v., past., 2nd person. Denied; rejected; treated as a lie.  A/t/a, ‘cried lies’ and ‘have rejected it.’ But ‘reject,’ ‘deny’ and ‘call it a lie’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • تُمُ  — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way. A/t/a, ‘ye’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a. ‘to’)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Him; it. This word in masculine gender points to the word  رَّبِّ  in masculine gender. Since the Arabic grammar mandates that a pronoun and the noun it refers to must be of the same gender, the right translation is ‘Him’ and ‘it (the truth that has come to me from Allah).’ To translate the pronoun هٖ (masculine gender) as ‘clear guidance’ and refer it to the noun بَيِّنَةٍ (feminine gender) is wrong)
  • مَاۤ  — Maa — Not (= Never; no; not at all)
  • عِنۡدِ — In-day — With / Near (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with.  In the counting, esteem; estimate, eyes, front or near. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘I have not with me,’ ‘in my power,’ ‘within my power,’ ‘I have no power,’ ‘… have not’ and ‘have gotten’)
  • ىَ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • مَاۤ  — Maa — What (= All that; whatsoever. A/t/a, ‘which,’ ‘that which,’ ’over that’ and ‘for which’)
  • تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ  — Tus-tau-jay-loo-na — You want to expediate (= v., pre., 2nd person. Desire, seek, want or wish something to happen in hurry, occur quickly or be hastened. A/t/a, ‘ye Would see hastened,’ ‘you would hasten,’ ‘you desire to be hastened,’ ‘that (punishment) which you seek to hasten before its (fixed) time,’ ‘you seek to hasten,’ ‘to hasten … you challenge,’ ‘you are asking for impatiently (the torment)’ and ‘you are impatient’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid matter)
  • اِنِ — Aiy-n … (il) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • الۡحُكۡمُ —  Ul-hook-mo — The Judgment (= n., Authority. Ruler. Administration; decision making; dominion; management; office of being a judge; power; sovereignty. Endowed with knowledge, understanding of the laws of religion and wisdom. One with money, ostensible power and worldly authority and so open to succumb to greed and corruption. A/t/a, ‘The Judgment,’ ‘all judgment,’ ‘judgment,’ ‘The decision’ and ‘Command’)
  • اَلَّا — Il-laa  — Except (= Nothing but; saving. A/t/a, ‘Rests with none but’ ‘and ‘only’)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَقُصُّ — Ya-qoos-so … (l) — He tells (= v., pres., s., 3rd person. Declares; narrates; scribes; states. A/t/a, ‘He declares, ’ ‘He relates,’ He expounds,’ ‘He explains’ and ‘He telleth’)
  • الۡحَـقَّ — Ul-huq-qo — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness;  just cause; justification; justice; justified conduct; precision; solid, total or absolute reasonableness. A/t/a,  ‘the true judgment’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid  shown, specified or stated article, thing or person)
  • خَيۡرُ — Khai-ro … (ol) — The Best (= Absolutely the tops; at apex; best; greatest; highest; supreme; superior most; the top. Comparatively better, superior or of greater, higher or more value)
  • الۡفٰصِلِيۡنَ — Faa-say-leen — Judges (= n., Arbiters; decision makers. A/t/a, ‘judges,’  ‘deciders,’ ‘deciders’ (as to whom, when and how to punish)’ and ‘arbiters’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:057

The Holy Qor-aan                                                                                                                     006:057

 

قُلۡ اِنِّىۡ نُهِيۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ‌ؕ  قُلْ لَّاۤ اَ تَّبِعُ اَهۡوَآءَكُمۡ‌ۙ  قَدۡ ضَلَلۡتُ اِذًا وَّمَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُهۡتَدِيۡنَ

.

Qool-in-nee-no-he-to-un-au-bo-dool-la-zee-na                                                                          Tud-oo-na-min-do-nil-laa-hay                                                                                                            Qool-laa-ut-ta-bay-o-ah-waa-o-koom                                                                                                Qud-dzul-lul-to-aiy-zun                                                                                                                          Wa-maa-aa-na-may-nul-moh-ta-dee-n

 

Say, “I am surely prohibited that I worship those who                                                  You pray to other than Allah.”                                                                                                Say, “I do not follow your fancies                                                                                        For then I would surely be lost                                                                                              And I won’t be from among the rightly Guided.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; command; convey; explain; inform; insist; instruct; maintain; mandate; order; state; preach; proclaim; profess; teach; tell. See Commentary “You say’ means ….’ A/t/a, ‘say,’ ‘say (O Muhammad s.a.w)’ and ‘Proclaim, O Prophet’)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • ىَ — Ee — I (= pro., s., 1st person. I; me; my)
  • نُهِيۡتُ — No-he-to — I am prohibited (= v., past., pass., s., 1st person. Forbidden. Prevented. Restricted. A/t/a, ‘am forbidden,’ ‘have been forbidden’  and ‘am strictly forbidden’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • اَعۡبُدَ — Au-bo-da … (ul) — I worship (= v., pres., s., 1st person. Bow down in obedience. A/t/a, ‘to worship’  and ‘to serve’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘those,’ ‘whom’ and ‘those on whom’)
  • تَدۡعُوۡنَ — Tud-oo-na — You pray (= v., pres., pl., 2nd person. Call for help; pray; seek help. A/t/a, ‘you call,’ ‘ye call,’ ‘ye Call upon,’ ‘you call upon,’ ‘the false gods on whom you call,’ ‘False gods whom you call upon,’ ‘the gods whom you invoke,’  ‘you invoke (worship)’ and ‘you invoke’)
  • مِنۡ دُوۡنِ — Min-do-n(il) — From other than (= Combination of two words. The first word مِنۡ (min) means among, from or out of the class or category of several articles, counts, kinds, things or person. The second word دُوۡنِ (do-nay) means besides, beyond, except, excluding or save. Jointly the two words mean apart from, exclusive of, other than, instead of, in place of, in preference to, rather than, to the exclusion of. A/t/a, ‘besides,’ ‘beside’ and ‘instead of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • قُلۡ  — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce. Assert; See قُلۡ above. A/t/a, ‘and say to them’)
  • لَّاۤ — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • اَ تَّبِعُ — Ut-ta-bay-o — I follow (= v., pres., s., 1st person. Accept religion. Adopt lifestyle.   Act upon, carry out, copy, duplicate, immolate, obey, pursue, replicate or support the assigned, enforced, given, laid out, mandated or prohibited act, command, course or line of action, direction, instruction, mandate, order, task or way. Fall in rank behind and yield to.  A/t/a, ‘I will … follow’ and ‘I will … yield’)
  • اَهۡوَآءَ– Ah-waa-aa — Fancies (= n., pl., Desires; evil or low desires; wants; whims; wishes; will. A/t/a, ‘desires,’ ‘vain desires,’ ‘low desires,’ ‘evil inclinations’and ‘caprices’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.” A/t/a, ‘if I did,’ ‘certainly’ and ‘for then’)
  • ضَلَلۡتُ — Dzul-lul-to — I would be lost (= v., pres., s., 1st person. Gone astray. Lost the way. A/t/a, ‘I would be lost,’ ‘I would astray From the path,’ ‘I should go astray,’ ‘should I go astray,’ ‘I shall become lost,’ ‘I shall have gone astray,’ ‘I would have certainly become lost,’ ‘I should have gone astray,’ ‘I should have strayed’ and ‘I would go astray’)
  • اِذًا — Aiy-zun — Then (= At that time. In that case. When. A/t/a, ‘If I did’ and ‘In that case’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never, no; none; not)
  • اَنَا — Aa-na — I (= pro., s. 1st person. I. Me. A/t/a, ‘I … be,’ ‘I …  should … be,’ ‘and would … be,’ ‘I shall … be,’ ‘I would … have been,’ ‘I would … be’)
  • مِنَ — May-nul — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘from,’ ‘of the company,’ ‘of the,’ ‘of ’ and ‘one of the’)
  • الۡمُهۡتَدِيۡنَ — Moh-ta-dee-n — The rightly guided (= n., pl. Those on the right path. A/t/a, ‘the guided,’ ‘those Who receive guidance,’ ‘guided ones’ and ‘the right path’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:056

The Holy Qor-aan                                                                                                     006:056

 

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ وَلِتَسۡتَبِيۡنَ سَبِيۡلُ الۡمُجۡرِمِيۡنَ

 

Wa-ka-za-lay-ka-no-fus-say-lool-aa-yaa-tay                                                                                  Wa-la-tus-ta-buy-yun-na-sa-be-lool-mooj-ray-mee-n

 

And this is how We explain the signs.                                                                                  And you must now clearly show the way of the wrongdoers.

          

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, (for this and the prior word jointly) ‘thus’ and ‘This is how’)
  • نُفَصِّلُ — No-fus-say-lo(ol) — We explain (= v., pres., pl, 1st person. Display. Elaborate. Expound. A/t/a, ‘we explain … in detail,’ ‘do We make distinct,’ ‘expound … so that truth may be proclaimed,’ ‘expound … that the truth may become manifest[mgf], ‘expound … (that you may seek Allah’s mercy),’ ‘do We expound,’ ‘do We explain … in detail,’ ‘we expound’ and ‘We make plain’)
  • الۡاٰيٰتِ — Aa-ya-tay — The Signs (= n., Arguments; corroborations; indications; insinuations; pointers; portents; signs; suggestions; symbols; tokens. See Note 002:074. A/t/a, ‘the Signs that you may seek forgiveness,’ ‘the messages,’ ‘the revelations,’ ‘Our Revelations,’ ‘arguments’ and ‘Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelation)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ — Lay — So that (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘so that’ and ‘that’)
  • تَسۡتَبِيۡنَ — Tus-ta-buy-yun-na — You show (= v., pres., s., 2nd person. Show with clear, convincing, explanatory, irrefutable, veritable and sure signs. See Note 006:056 below)
  • سَبِيۡلُ — Sa-bee-lo … (ol) — Way (= n., Course; lines; path; road; way. See Note 004:089)
  • الۡمُجۡرِمِيۡنَ —  Mooj-ray-mee-n —  Wrongdoers (= n., Those who have committed crimes. Criminals. A/t/a, ‘sinners,’ ‘guilty,’ ‘who cut their ties (with God),’ ‘the unrighteous,’ ‘of the wicked’ and ‘Mujrimun (criminals, polytheists, sinners)’

 

Note 006:056. The Derivates of the Roots in Chapter ( باب = Baab ) استفعال  (Is-tuf-aa-l) mean to ask, go about, have, must, need, seek, want or wish to do something. One distinctive feature of these derivates is that their first letter is ي  (yay) or  ا  (aliph) for 3rd person, ت  (tay) for 2nd person, and ن   (noon) or ا  (aliph) for 1st person.

Some of such words used in the Holy Qor-aan and their meanings are as follows.            يَسۡتَجِيۡبُ  (Yus-ta-jee-bo in 006:037) v., pres., act., s., 3rd person = He accepts.                        يَسۡتَحۡـىٖۤ   (Yus-tuh-yee in 002:027) v., pres., act., s., 3rd person = He feels shy.                            يَسۡتَطِيۡعُ   (Yus-ta-tee-o in 005:113) v., pres., act., s., 3rd person = He seeks the ability.              يَسۡتَعۡفِفۡ  (Yus-tau-foof  in 004:007) v., pres., act., s., 3rd person = He seeks foregoing.            يَسۡتَغۡفِر (Yus-tugh-fay-ro in 004:111) v., pres., act., s., 3rd person = He seeks forgiveness.          يَّسۡتَقِيۡمَ (Yus-ta-quee-mo in 081:029) v., pres., act., s., 3rd person = He seeks to go straight   اسۡتَوۡقَدَ (Iss-tao-qa-da in 002:018) v., past., act., s., 3rd person = He sought to light fire.  استطاعوا (Is-ta-taa-oo in 036:068) v., past., act., pl., 3rd person = They sought the ability. يَسۡتَجِيۡبُوۡا (Yus-ta-jee-boo in 002:187) v., pres., act., pl., 3rd person = They listen.              يَسۡتَفۡتِحُوۡنَ (Yus-tuf-tay-hoo-na in 002:090) v., pres., act., pl., 3rd person = They seek victory يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ (Yus-tub-shy-roo-na in 003:171) v., pres., act., pl., 3rd person = They enjoy.  يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ (Yus-tub-shy-roo-na in 003:172) v., pres., act., pl., 3rd person = They enjoy.    يَسۡتَحۡيُوۡنَ (Yus-tuh-yoo-na in 002:050) v., pres., act., pl., 3rd person = They enliven.        يَّسۡتَخۡفُوۡنَ (Yus-tukh-foo-na in 004:109) v., pres., act., pl., 3rd person = They conceal.      يَسۡتَغۡفِرُوۡنَ (Yus-tugh-fay-roo-na in 005:075) v., pres., act., pl., 3rd person = They beg pardon. يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏ (Yus-tuk-bay-roo-n in 005:083) v., pres., act., pl., 3rd person = They pride    يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ (Yus-ta-tee-oo-na in 004:099) v., pres., act., pl., 3rd person = They seek ability.  يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ (Yus-ta-tee-oo-na in 036:051) v., pres., act., pl., 3rd person = They seek ability. يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ (Yus-ta-tee-oo-na in 036: 075) v., pres., act., pl., 3rd person = They seek ability. تَسۡتَبۡدِلُوۡنَ (Tus-tub-de-loo-na in 002:062) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek a change. تَسۡتَبِيۡنَ (Tus-ta-buy-yun-na in 006:056) v., pres., act., s, 2nd person = You must explain. تَسۡفِكُوۡنَ (Tus-fay-koo-na in 002:085) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek to shed.    تُسۡـَٔـلُوۡنَ (Toos-aloo-na    in 002:142) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek to ask.    تَسۡتَرۡضِعُوۡٓا (Tus-tur-dzay-oo in 002:234) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek nursing. تَسۡتَطِيۡعُوۡۤا (Tus-ta-te-oo in 004:130) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek ability.        تَسۡتَقۡسِمُوۡا (Tus-tuq-say-moo in 005:004) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek division. نستطعين (Nus-ta-ee-no in 001:005) v., pres., act., pl.,1st person = We seek help and ability. نَسۡتَحۡوِذۡ (Nus-tah-way-za in 004:142) v., pres., act., pl., 1st person = We warn.

The best translation of the word تَسۡتَبِيۡنَ (Tus-ta-buy-yun-na in the active voice) is like other derivates used in the Holy Qor-aan, Thus the verse says, “And this is how We explain the signs, and you (must now) clearly show the way of the criminals.”

Other translations are based upon construing the word تَسۡتَبِيۡنَ (Tus-ta-buy-yun-na) as if it were in the passive voice as follows.                                                                                                 Abdullah Yusuf Ali said: ”May be shown up.”                                                                                    A R Omar and Dr Ahmad Zidan said: “may be exposed.”                                                            M Muhammad Ali and Malik Ghulam Farid said: “may become clear.”                                      M Mumaduke Pickthall said: “may be manifest.”                                                                              N J Dawood said: “may be laid bare.”                                                                                                  Maulawi Sher Ali, M Zafrulla Khan, M Mohsin Khan and Taqi-uddin Al-Hilali said: “may become manifest.”

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:055

The Holy Qor-aan                                                                                                                006:055

 

وَاِذَا جَآءَكَ الَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰيٰتِنَا فَقُلۡ سَلَمٌ عَلَيۡكُمۡ‌ كَتَبَ رَبُّكُمۡ عَلٰى نَفۡسِهِ الرَّحۡمَةَ‌ ۙ اَنَّهٗ مَنۡ عَمِلَ مِنۡكُمۡ سُوۡٓءًۢا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنۡۢ بَعۡدِهٖ وَاَصۡلَحَۙ فَاَنَّهٗ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ‏

 

Wa-ezaa-jaa-aa-kul-la-zee-na-yoe-may-noo-na-bay-ayaa-tay-naa                                        Fa-qool-sa-laa-moon-alai-koom                                                                                                          Ka-ta-ba-rub-bo-koom-alaa-nuf-say-hir-rah-ma                                                                        Un-na-hoo-mun-aa-may-la-min-koom-bay-ja-haa-la-tin                                                        Thoom-ma-taa-ba-min-bau-day-he-wa-us-la-ha                                                                        Fa-in-na-hoo-gha-foo-roor-ra-hee-m

 

And when those who believe in our Signs come to you                                              Then you say, “Peace upon you.                                                                                        Your God wrote for Himself the Rule of mercy,                                                            So that whoever among you did an evil with ignorance                                                And turned repentant after it and reformed,                                                            Then He surely is Most Forgiving, Most Merciful.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Come (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. In different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘come’)
  • كَ — Ka … (ul) — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee’ and ‘unto thee.’ The addressee is the Holy Prophet s.a.w. See Note 002:005)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘those that’)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — They Believe (= v., pres., s., 3rd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan and Iss-laam and are Moslem. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘believe.’ But ‘have believed’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • بِ — Bay — With  (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘in’)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘revelations’ and ‘Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelation)’
  • نَآ — Naa –We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Admonish; announce, argue; assure; broadcast; call; command; convey; elaborate; explain; inform; insist; instruct; maintain, mandate; order; persist; preach; proclaim; profess; propagate; specify, state; teach, tell; train or tutor. See Notes 112:002 and Commentary ‘You say’ means …’ A/t/a, ‘greet them with’)
  • سَلَمٌ — Sa-laa-moon — Peace (= n. May peace be. Have peace. A/t/a, ‘Salamun Alaikum (peace be on you)’
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘be,’ ‘unto,’ ‘be unto’ and ‘be upon’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally.  A/t/a, ‘thee’)
  • كَتَبَ — Ka-ta-ba — Ordained (= v., past., s. 3rd person. Adopted; decreed; directed; imposed; mandated; made a rule; prescribed; reserved; settled; set up; taken. A/t/a, ‘inscribed,’ ‘ordained,’ ‘charged,’ ‘has taken it,’ ‘has written (prescribed),’ ‘decreed’ and ‘prescribed’)
  • رَبَّ — Rub-ba —The Lord God (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • عَلٰى — Alaa — Upon (= Above; against; before; during; for; on;  on top of; over)
  • نَفۡسِ — Nuf-say — Self (= n., s., An individual’s inner-most, heart, mind or soul;  A/t/a, ‘Himself’ and ‘Him’)
  • هِ — Hay … (ir) — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • الرَّحۡمَةَ‌ ۙ — Rah-ma — The Mercy (= n., The rule to give and show beneficence, clemency, compassion, condoning, forgiveness, intercession, intervention, kindness, leniency and omitting, relenting  or waiving punishment. A/t/a, ‘(the rule Of) mercy,’ ‘to show’ mercy’ and ‘mercy to you from Him’)
  • اَنَّ — Un-na — So that (= That. A/t/a, ‘so that if’ and ‘If’)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • مَنۡ —  Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘whoever of you’ and ‘any one of you’)
  • عَمِلَ — Aa-may-la — Did (= v., past., s., 3rd person. Acted; committed; performed; practiced; worked. A/t/a, ‘does,’ ‘doth’ and ‘commits’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • مِنۡ — Min — From (= One of many; among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • سُوۡٓءًۢا — Soo-un — An evil (= n., s. A bad or evil act. Improper action. Wrong thing)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with. but the context here warrants also to substitute it with an in. A/t/a, ‘through,’  ‘out of,’ ‘through’ and ‘in’)
  • جَهَالَةٍ — Ja-haa-la-tin — Ignorance (= n., s. By mistake. Without bad intent. A/t/a, ‘lack of knowledge’)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a, ‘and then’)

Repentance Requires Reformation is the rule. It’s repeated often. See Note 002:038.

  • تَابَ — Taa-ba — Turned repentant (= v., past., pl., m., 3rd person. Asked, begged and prayed to be excused, forgiven and pardoned. Expressed regret. Felt remorseful. Invoked compassion, kindness and mercy by admitting and confessing fault, guilt and sin.Turned repentant. See Note 002:038. A/t/a, ‘turns,’ ‘repents,’ ‘repenteth,’ ‘turns (for mercy towards his Lord)’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations. A/t/a, (for this and the prior word) ‘thereafter’ and ‘afterward thereof’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid evil act)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَصۡلَحَۙ — Us-la-ha — Reformed (= v., past., s., 3rd person. Ameliorated; amended; bettered. Brought about healthy, corrected, enriched, improved, and mended ways. Reorganized. Revolutionized. Set things right. Settled down. Upgraded. A/t/a, ‘repented and amended (His conduct).’ But ‘acts aright,’ ‘doeth right,’ ‘amends,’  ‘reforms,’ ‘mends his ways,’ ‘does righteous deeds’ and ‘does righteous good deeds (by obeying Allah)’ in the present tense’ is no translation of what the Holy has stated in the past tense)
  • فَ — Fa — Then (= After all; at the end; finally; hence; thus. See   فَ  above. A/t/a, ‘then (his Lord forgives him because)’ and ‘he will find’)
  • اِنَّ — Un-na — Un-na –Surely (= Absolutely; clearly, decidedly. See اَنَّ above. A/t/a, ‘lo’ and ‘is’)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • غَفُوۡرٌ —  Gha-foo-roo … (or) — Most Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. See 001:001. A/t/a, ‘Most Forgiving,’ ’Forgiving,’ ‘All-Forgiving,’ ‘Oft-Forgiving’ and ‘Great Protector’)
  • رَّحِيۡمٌ — Ra-hee-m — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming waves from the oceans. Merciful Forever. See 001:001. A/t/a, ‘Most Merciful,’ ‘Ever Merciful,’ ‘Merciful’ and ‘All-merciful’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment