006:040

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:040

 

وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا صُمٌّ وَّبُكۡمٌ فِى الظُّلُمٰتِ‌ؕ مَنۡ يَّشَاِ اللّٰهُ يُضۡلِلۡهُ ؕ وَمَنۡ يَّشَاۡ يَجۡعَلۡهُ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ 

 

Wul-la-zee-na-kuz-za-boo-bay-aa-yaa-tay-naa                                                                              Soom-moon-wa-book-moon-fiz-zo-lo-maa-tay                                                                              Mun-ya-shaa-il-laa-ho-yodz-lil-laa-ho                                                                                        Wa-mun-ya-shau-yuj-ul-ho-alaa-se-raa-tim-moos-ta-qee-m

 

And those who belied our signs are                                                                                      Deaf and dumb in the darkness.                                                                                  Whomever Allah chooses He lets him go.                                                                        And whom He chooses He sets him up on the right road.

 

  • وَ  — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • كَذَّبُوۡا — Kuz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. A/t/a, ‘rejected.’ However, ‘reject,’ ‘deny’ and ‘cry lies’ in the present tense are no translation of what the Holy Qor-aaan has stated in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘to’)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs,’ ‘messages,’ ‘revelations’ and ‘Ayat (proofs, evidences, verses,  lessons, signs, revelations, etc.)’
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name  this is the authoritative way a higher-up talks)
  • صُمٌّۢ — Soom-moon — Deaf (= n., Unable to hear)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بُكۡمٌ  — Book-moon — Dumb (= n., Unable to comprehend, understand or speak)
  • فِى — F… (iz) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘in,’ ‘in the midst,’ ‘caught in,’ ‘(groping) in,’ ‘dwelling in’ and ‘they blunder about in’)
  • الظُّلُمٰتِ — Zolo-maa-tay — The darkness (= n., pl. Layer upon layer of darkness; abysmal darkness; all and every kind of darkness; deep darkness; depth of darkness; difference shades of darkness; pitch dark; several zones of thick, total and utter darkness. Physical and spiritual darkness. A/t/a, ‘darkness,’ ‘manifold darknesses’ and ‘utter darkness’)
  • مَنۡ  — Mun — Whom (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘Profound: whom,’ ‘whom’ and ‘Whosoever’)
  • يَّشَاِ — Ya-shaa-… (il) — He chooses (= v., pres., s., 3rd person. Decides; decrees; desires, destines, dictates; likes, mandates, orders, pleases, prefers; rules; selects; wants; wills; wishes. A/t/a, ‘pleases,’ ‘wills,’ ‘willeth’ and ‘will’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يُضۡلِلۡ  — Yodz-lil — Lets go (= v., press., s., 3rd person. This word means sends astray  but as God’s action it means allows or leaves someone to stay on his erroneous path. A/t/a, ‘leaves in error,’ ‘leaveth to wander,’ ‘leaves astray’ and ‘allows to perish,’ But ‘sendeth astray,’ ‘sends stray’ and ‘misleads’ are inaccurate for negating the relationship that the Creator has with His Creation)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whom (= Anyone; whoever; whom; whomever. See مَنۡ  above))
  • يَّشَاۡ —  Ya-sha-au — He chooses (= v., pres., Decides; decrees; desires. See يَّشَاِ  above. A/t/a, ‘He pleases’)
  • يَجۡعَلۡ — Yuj-ul — Sets up (= v., pres., s., 3rd person. Appoints; brings out, causes, converts, creates; directs, grants, makes out, places, renders, sets up; turns up; wills. See Note 002:031. A/t/a, ‘He placeth,’ ‘He places,’ ‘He puts,’ He sets,’ ’guides on’ and ‘guides to’)   
  •  هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Aforesaid person. See  هُ  above)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)

The following way to reach the Almighty God is repeated many times – See Note 001:006

  • صِّرَاطَ — Say-raa-ta —  Road (= Course; direction; lines; path; route; way. A/t/a, ‘on the way that is’)
  • مُسۡتَقِيۡمَ — Moos-ta-qee-ma — Right (= Appropriate; best; correct; proper; straight. A/t/a, ‘the right’ and ‘the right and exact’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:039

The Holy Qor-aan                                                                                                             006:039

 

وَمَا مِنۡ دَآبَّةٍ فِى الۡاَرۡضِ وَلَا طٰۤٮِٕرٍ يَّطِيۡرُ بِجَنَاحَيۡهِ اِلَّاۤ اُمَمٌ اَمۡثَالُـكُمۡ‌ؕ  مَا فَرَّطۡنَا فِى الۡـكِتٰبِ مِنۡ شَىۡءٍ‌  ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمۡ يُحۡشَرُوۡنَ

 

Wa-maa-min-daab-ba-tin-fil-ur-dzay                                                                                                Wa-laa-taa-aiy-rin-ya-te-ro-bay-ja-naa-hai-hay                                                                          Il-laa-o-ma-moom-um-thaa-lo-koom

Maa-fur-rut-naa-fil-kay-taa-bay-min-shai-in                                                                            Thoom-ma-elaa-rub-bay-him-yoh-sha-roo-n

 

And no live creatures in earth                                                                                                And no flyer that flies with its two wings                                                                      But are communities like you humans.

We have not left anything out of the Book.                                                                    Then they to their God they shall be gathered.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — No (= None whatever; not at all. A/t/a, ‘There is’
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • دَآ بَّةٍ — Daab-ba-tin — Live creatures  (= n., Animals; beasts; cattle; quadrupeds. See 002:165. The word includes such birds that have wings but do not fly such as chicken and ostrich, etc. A/t/a, ‘animal,’ ‘animal (That lives),’ ‘animal that moves about,’ ‘animal that crawls,’ ‘terrestrial creature (that crawls),’ ‘All the beasts that roam’ and ‘moving (living) creature’)
  • فِى — F…  (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a,  ‘on’)  
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — Earth (= Area; country; earth; ground; land; territory. Life on earth; nation, people or society in general)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘nor’)
  • طٰۤٮِٕرٍ — Taa-aiy-rin — Flyer (= n.  Birds that fly and includes creatures that do fly. A/t/a, ‘a being,’ ‘flying creature,’ ‘bird’ and ‘birds’)
  • يَّطِيۡرُ — Yo-tee-ro — That flies (= v., pres., s., 3rd person. There are creatures which jump many times their body-lengths and look like flying such as frog, monkey, squirrel. etc. But the addition of and  qualification in the next word narrows down the real meanings by excluding even the creatures that have two wings but don’t fly like chicken. penguin and ostrich, etc. A/t/a, ‘that flies,’ ‘that flies (in the air),’ ‘which flies,’ ‘that wing their flight’ and ‘flying’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘with’ and ‘on’)
  • جَنَاحَيۡ — Ja-naa-hay — Two wings (= n.,2pl. Two wings. A/t/a, ‘wings’) 
  • هِ — Hay — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid flyers)
  • اَلَّا — Il-laa — But (= Except; saving. A/t/a, ‘but,’ ‘but they are,’ ‘but (they are)’ and ‘but they are’)
  • اُمَمٌ — O-ma-moom — Communities (= n., pl. Flocks; folks; groups; nations; people. A/t/a, ‘communities,’ ‘(forms Part of) communities’ and ‘(all subject to the Divine laws)’ 
  • اَمۡثَالُ — Um-thaa-lo — Like (= adj., pl. Examples; identical; similar. A/t/a, ‘like unto’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. A/t/a, ‘yourselves’ and ’your own’)
  • مَاۤ — Maa — Not at all (= Absolute denial)
  • فَرَّطۡ — Fur-rut — Left out (= v., past., 3rd person. Excluded, failed, forgot, ignored, omitted, skipped or overlooked to include and record. A/t/a, ‘neglected’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name  this is the authoritative way a higher-up talks)
  • فِى  — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding. See فِى  above)
  • الۡـكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions  and Regulations. Scripture. – See Note 006:039 below. A/t/a, ’the Book,’ ’Our book,’  ‘the book (of Our Decrees)’ and ‘(Our) this perfect book (of law)’
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • شَىۡءٍ‌ — Shai-in — Anything (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material or phenomenon. To the least extent. Also, Some, something or somewhat.  A/t/a, ‘nothing’ )
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • اِلَى — Elaa — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’ and ‘before’)
  • رَبِّ — Rub-bay — God / Lord  (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘they (all)’
  • يُحۡشَرُوۡنَ — Yoh-sha-roo-n — They gathered (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Assembled; brought together; gathered. A/t/a, ‘shall be gathered to … In the end,’ ‘shall be gathered,’ ‘shall they be gathered together,’ ‘shall they all be gathered together,’ ‘shall they all be gathered,’ ‘will they be gathered’ and ‘they will be gathered’)

 

** Note 006:039. Relative to the creatures on earth and birds in the air, the Book means the set ways in which these beings behave. They have been created with their natures set to do things in the way they can’t ever change. They complete their life cycles in a prescribed manner that their Creator deemed fit for them. They have specific characteristics built into each species just like some built in human beings. There are set ways and behaviors for the crawlers and fliers in which all resemble the mankind. God gifted man with a special privilege ‘to make choice’ that distinguishes man from animals. This verse is a part of the system with what the Almighty God has set up this wide Universe. The idea stated in the original text is correctly conveyed when the word book is used as a verb. Its description by M Pickthall as ‘the Book (of Our Decrees)’ is next close to being correct.

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:038

The Holy Qor-aan                                                                                                                  006:038

 

وَ قَالُوۡا لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ اٰيَةٌ مِّنۡ رَّبِّهٖ‌ؕ  قُلۡ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنۡ يُّنَزِّلَ اٰيَةً  وَّلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ

 

Wa-qaa-loo-lao-laa-nooz-zay-alai-hay-aa-ya-toom-mir-rub-bay-he                                      Qool-in-nul-laa-ha-qaa-day-roon-ala-un-yo-nuz-zay-la-aa-ya-toon                                      Wa-laa-kin-na-uk-tha-r-hoom-laaa-yoe-may-noo-n

 

And they say, “Why has not been revealed to him a sign from His God.”              Say, “ Surely Allah has all power that He reveals a sign.”                                            But most of them do not know.  

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced; called; declared; told. See  Note 112:002 and Commentary ‘You say’ means.  A/t/a, ‘they said,’ ‘They say’ and ‘They ask’)
  • لَوۡ — Lao –Why (= In case; wish; would. A/t/a,  ‘Why has,’   ‘Why is’ and ‘Why hath’)
  •  لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • نُزِّلَ — Nooz-zay-la — Revealed (= v., past., pass., 3rd person. Awarded, dropped, entrusted, given or inspired; sent down. A/t/a, ‘revealed,’ ‘sent down,’ ‘been sent down’ and ‘come down’)
  • عَلَيۡ– Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘to’)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Messenger)
  • اٰيَةٌ — Aa-ya-toon(m) —  Sign (= n., s., An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘sign,’ ‘a sign (asked for)’ and ‘portent’)
  • مِنۡ —  Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God / Lord (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; command; convey; explain; inform; insist; instruct; maintain; mandate; order; state; preach; proclaim; profess; teach; tell. See Commentary ‘You say’ means …’  A/t/a, ‘Say’ and ‘Tell them’)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘certainly’ and ‘Lo!’)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • قَادِرٌ — Qaa-day-roon — Has all power (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.’ Controller. Has the absolute power to do what He wills. Master and Possessor of all powers. A/t/a, ‘hath Power,’ ‘has power,’ ‘able to,’ ‘Able to,’ ‘is well able to’ and ‘has power and is Appraiser (as to how and when)’
  • عَلٰى — Alaa– On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • يُّنَزِّلَ — Yo-nuz-zay-la — Reveals (= v., pres., s., 3rd person. Awarded, dropped, entrusted, given or inspired. A/t/a, ‘to send down’)
  • اٰيَةً — Aa-ya-ton — Sign (= n. An argument, corroboration. See  اٰيَةٌ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لٰـكِنَّ — Laa-kin-na — But (= However; instead; nevertheless; yet. A/t/a, ‘but’)
  • اَكۡثَرَ — Uk-tha-ro — Most (= adj., countess; numerous; several; sundry; voluminous. A/t/a, ‘most of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَعۡلَمُوۡنَ —  Yau-la-moo-n — They know (= v., pres., pl., 3rd person., Knowing the consequences of their calumny and enormity of their prior wrongs. A/t/a, ‘not understand,’ ‘do not know,’ ‘know it not,’ ‘know (it) not’ and ‘are ignorant men’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:037

The Holy Qor-aan                                                                                                           006:037

 

اِنَّمَا يَسۡتَجِيۡبُ الَّذِيۡنَ يَسۡمَعُوۡنَ‌ ؕؔ  وَالۡمَوۡتٰى يَـبۡعَثُهُمُ اللّٰهُ  ثُمَّ اِلَيۡهِ يُرۡجَعُوۡنَ

 

In-na-maa-yus-ta-jee-bool-a-zee-na-yus-ma-oo-na                                                                Wul-mao-taa-yub-aa-tho-ho-mool-laa-ho                                                                                        Thoom-ma-elai-hay-toor-ja-oon

 

Most certainly those who hear do accept.                                                                            And Allah resurrects the dead.                                                                                                Then to Him they return.

 

  • اِنَّمَا — In-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word  اِنَّ (inna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thus اِنَّمَا (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurately. A/t/a, ‘Be sure,’ ‘Only those’ and ‘surely’)
  • يَسۡتَجِيۡبُ — Yus-ta-jee-b … (ol) — Accept (= v., pres., pl., 3rd person. Answer; reply; respond. A/t/a, ‘can accept,’ ‘can accept the truth,’ ‘will accept,’ ‘respond to Allah’s call,’ ‘respond (to the truth),’ ‘will respond (benefit from it),’ ‘respond’ and ‘will … answer’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things in masculine gender)
  • يَسۡمَعُوۡنَ‌ — Yus-ma-oo-n — They hear (= v., pres., pl., 3rd person. Refers to a sound that is heard. They give an ear, heed, listen, pay attention or respond. A/t/a, ‘listen,’ ‘listen (in truth),’ ‘listen (to the message of Prophet Muhammad s.a.w),’ ‘can listen’ and ‘harken to the Message’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally;  but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘As for the’ and ‘As to’)
  • الۡمَوۡتٰى — (Ul)-Mao-taa — The dead (= n. Those who have been dead and have no life. A/t/a, ‘for the (spiritually) dead’ and ‘the dead (disbelievers)’
  • يَـبۡعَثُ — Yub-aa-so — Resurrects (= v., pres., s., 3rd person. Brings life back; raises again; reincarnates; reinstates; restores; reverts; revives. Also, in some contexts this word means he appoints, arranges, assigns, authorizes, deputies, designates, dispatches, empowers, establishes, sends or sets. A/t/a, ‘will Raise … up,’ ‘will rase,’ ‘will raise … to life,’ ‘will raise them to life (after their being buried in graves)’ and ‘will bring them back to life’)
  • هُمۡ‌ — Ho-m … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • هِ — Hay — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • يُرۡجَعُوۡنَ‏ — Yoor-ja-oon — They return (= v., pres. passive., Will be brought back, or made to return or reverse to the correct course, proper path and right road. A/t/a, ‘will be returned,’ ‘they will be returned (for their recompense),’ ‘will they Be turned unto,’ shall be returned,’ ‘they shall be made to return to Him,’ ‘they shall all return,’ ‘shell they be brought back’ and ‘they shall be brought’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

006:036

The Holy Qor-aan                                                                                                             006:036

 

وَاِنۡ كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكَ اِعۡرَاضُهُمۡ فَاِنِ اسۡتَطَعۡتَ اَنۡ تَبۡتَغِىَ نَفَقًا فِى الۡاَرۡضِ اَوۡ سُلَّمًا فِى السَّمَآءِ فَتَاۡتِيَهُمۡ بِاٰيَةٍ‌ ؕ  وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمۡ عَلَى الۡهُدٰى فَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡجٰهِلِيۡنَ ‏

 

Wa-in-kaa-na-ka-bo-ra-alai-ka-aiy-raa-dzo-hoom                                                                    Fa-aiy-nis-ta-tau-ta-un-tub-ta-ghee-na-fa-qun-fil-ur-dzay                                                        Auo-sool-la-mun-fis-smaa-aiy                                                                                                            Fa-ta-tee-hoom-bay-aa-ya-tin

Wa-lao-shaa-ul-laa-ho-la                                                                                                                  Ja-ma-hoom-alul-ho-daa                                                                                                                  Fa-laa-ta-koo-nun-na-may-nul-jaa-hay-lee-n

 

And if their desertion became heavy on you                                                                      Then if able to seek a passage into the earth                                                                      Or a stairstep into the sky                                                                                                        Then come to them with a sign.

And if Allah chose, He surely                                                                                                  Would have gathered them all on the Guidance.                                                              So, don’t you be among the ignorant.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • كَانَ — Kaa-na — Became (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is’)
  • كَبُرَ — Ka-bo-ra — Became heavy (= v., past., pass., s., 3rd person. Became a grave, great, massive, serious or severe concern. Became very big in transgression. Mattered big. Offended greatly. A/t/a, ‘bears hardly,’ ‘is grievous,’ ‘hard,’ ‘is hard … (to bear),’ ‘is hard to bear’ and ‘is … (and you cannot be patient of their harm to you)’ 
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; over. A/t/a, ‘upon,’ ‘unto’ and ‘to’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is ‘you (O Muhammad s.a.w.’ See Note 002:005. A/t/a, ‘you,’ ‘on thy mind,’ ‘thee’ and ‘you find’)
  • اِعۡرَاضُ — Aiy-raa-dzo — Desertion (= n. Abandonment; aversion; departure; dislike; distaste; disappearance; disloyalty; getting back; indifference; neglect; return; reversal; separation; turning away. A/t/a, ‘aversion,’ ‘aversion (… from that with which you have been sent),’ ‘spurning’ and ‘turning away’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘of the disbelievers’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘then’ and ’yet’)
  • اِنِ — Aiy-n … (is) — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • اسۡتَطَعۡتَ — (N)is-ta-tau-ta — You were able (= v., past., s., m., 2nd person. Could manage; had the ability and capability. A/t/a, ‘thou art able to,’ ‘you can’ and ‘thou canst’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تَبۡتَغِىَ — Tub-ta-ghee — You seek (= v., past., s., m., 2nd person. you can, get, seek, secure, try to find or want. A/t/a, ‘seek out’)
  • نَفَقًا — Na-fa-qun — Passage (= n., Opening; spending; the way down; tunnel. A/t/a, ‘opening,’  tunnel,’ ‘way down’ and ‘a chasm’)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. See Note 002:028. A/t/a, ‘in’ and ‘into’)
  • الۡاَرۡضِ — (Il)-ur-dzay — The Earth (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • سُلَّمًا — Sool-la-mun — Stairstep (= n., Ladder; stairsteps; the way up)
  • فِى — F… (iss) — In (= About. Concerning. See  فِى  above. A/t/a, ‘to,’  ‘up to,’ ‘unto’ and ‘into’)
  • السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — The sky (= n., s., All above ground or earth and in the space above.  A/t/a, ‘sky,’ ‘skies’ and ’heaven’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ  above. A/t/a, ‘and,’ ‘that’ and ‘so’)
  • تَاۡتِيَ — Tau-tee — You bring (= v., pres., s., 2nd person. Fetch; produce; provide. A/t/a, ‘to bring,’ ‘thou mayst bring unto,’ ‘you may bring‘ and ‘by which you may bring’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيَةٍ‌ — Aa-ya-tin — A Sign (= n. An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, proof, sign, suggestion, symbol or token. A/t/a, ‘a Sign,’ ‘some sign (to bring all to guidance)’ and ‘a portent (to convince them all)’
  • وَ — Wa –And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘Had’)
  • شَآءَ — Shaa-aa — He chose (= v., past., s., 3rd person. Allowed; approved; chose;  decided; decreed; designed; determined; dictated; elected; enforced; liked; permitted; planned; pleased; preferred; selected; sanctioned; willed. The meanings ‘desired, wanted or wished’ do not apply relative to the Almighty God Who has all control, power and will to implement instantly what He intends. A/t/a, ‘enforced His will,’ ‘willed,’ ‘Allah pleased’ and ‘it were God’s Will’)   
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • جَمَعَ — Ja-ma-aa — He gathered (= v., past., s., 3rd person, Accumulated; added; amassed; assembled; collected; gathered; piled up; reserved; stored; treasured; warehoused. A/t/a, ‘would … have brought … together,’ ‘would … have gathered,’ ‘could … have brought … together,’ ‘could have brought … all together,’ ‘could … have brought … all together (by force),’ ‘could gather,’ ‘could have gathered … together (all)’ and ‘would have given them’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘them all’ and ‘them … one and all’)
  • عَلٰى — Aa-la … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; over; to; upon. A/t/a, ‘unto,’ ‘into’ and ‘to’)
  • الۡهُدٰى — Ho-daa — The guidance (= n., The action, direction, instruction, means or set up to show the best beacon, correct course, enlightened entry, linear lines, proper path, right road, wise ways or the knowledge about what is most appropriate. A/t/a, ‘true guidance’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ above. A/t/a, ‘So’)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; not. See لَا  above)
  • تَڪُونَنَّ — Ta-koo-nun-na — You be (= v., pres., s., 2nd person. Turn into. A/t/a, ‘be,’ ‘be thou’ and ‘be … thou’)
  • مِنَ — May-n … (ul) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of A/t/a, ‘among the,’ ‘amongst those,’ ‘of the’  and ‘one of those who are’)
  • الۡجٰهِلِيۡنَ — Jaa-hay-lee-n — Ignorant (= n., pl., Those who lack knowledge; Unknowing. A/t/a, who are swayed By ignorance (and impatience),’ ‘the unenlightened,’ ‘those  who lack knowledge,’ ‘the foolish ones,’ ‘the ignorant,’ ‘Al-Jahilun (the ignorant)’ and ‘foolish, then’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:035

The Holy Qor-aan                                                                                                             006:035

 

وَلَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَصَبَرُوۡا عَلٰى مَا كُذِّبُوۡا وَاُوۡذُوۡا حَتّٰٓى اَتٰٮهُمۡ نَصۡرُنَا‌ ۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ‌ ۚ وَلَقَدۡ جَآءَكَ مِنۡ نَّبَاِى الۡمُرۡسَلِيۡنَ ‏

 

Wa-la-qud-koz-zay-but-ro-so-loon-min-qub-lay-ka                                                                      Fa-sa-ba-roo-alaa-maa-kooz-zay-boo-wa-oo-zoo                                                                          Hut-ta-aa-taa-hoom-nus-ro-naa                                                                                                    Wa-laa-mo-bud-day-lo-lay-ka-lay-maa-til-laa-hay                                                                      Wa-la-qud-jaa-aa-ka-min-na-ba-il-mor-sa-lee-n

 

And surely messengers before you were denied                                                              And they acted patiently despite their being denied and distressed                        Till Our help reached them                                                                                                  And there is no changer for Allah’s words.                                                                    And surely the news about the messengers has come to you.

  

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَـقَدۡ — La-qud — Certainly (= Combination of two words. Both words  لَ  (La) and قَدۡ  (Qud) mean almost the same i.e., certainly, clearly, indeed, really, truly, surely, verily. See Note 004:049 and our Commentary titled the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.” A/t/a, ‘also,’ ‘indeed,’ ‘Indeed … already’ and ‘verily’)
  • كُذِّبَتۡ — Kooz-zay-but — Denied (= v., past., pass., f/g., s., 3rd person. Denied. Treated as liars. A/t/a, ‘rejected,’ ‘were rejected,’ ‘have been rejected,’ ‘have been denied,’ ‘were denied,’ ‘have cried lies to’ and ‘accused of lying’ )
  • رُسُلٌ — Ro-so-loon — Messengers (= n., pl. Apostles. Messengers.  Prophets. Saints. A/t/a, ‘Other apostles’ and ‘(many) Messengers’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is ‘you (O Muhammad s.a.w).See Note 002:005. A/t/a, ‘thee’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘and’ and ‘but’)
  • صَبَرُوۡا — Sa-ba-roo — Acted patiently (= v., past., pl., 3rd person. Patiently tolerated; persevered; persisted. A/t/a, ‘they were patient,’ they remained patient,’ ‘with patience and constancy they bore,’ ‘with patience they bore,’ ‘they patiently bore,’ ‘they patiently  persevered’ and ‘they continued steadfast’)
  • عَلٰى — Alaa — Despite (= Above; against; before; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a,  ‘notwithstanding,’ ‘when,’ ‘inspite of,’ ‘under’ and ‘with’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever at such time; when)
  • كُذِّبُوۡا — Kooz-zay-boo — Being denied (= v., past., pass., m., pl., 3rd person. Belied. Rejected. Treated as liars. A/t/a, ‘rejected,’ ‘their having been rejected’ and ‘accused.’ But the nouns in ‘their rejections,’ ‘rejection and persecution,’ ‘the denial’ and ‘disbelief ’ are no translations of what the Holy Qor-aa has stated with a verb)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اُوۡذُوۡا — Oo-zoo — Being distressed (= v., past., pass., m., pl., 3rd person. Persecuted. Suffered. Tormented. Tortured. A/t/a, ‘persecuted,’ ‘were hurt’ and ‘were … constant.’ But the nouns in ‘their wrongs’ and ‘persecution’ are no translation of what the Holy Qor-aan  has stated with a verb)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ’till’)
  • اَتٰ — Aa-taa — Reached (= v., past., s., 3rd person. Arrived; blessed; rewarded. See 002:259. A/t/a. ‘did reach,’ ‘came to’ and ‘came down to’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • نَصۡرُ — Nus-ro — Help (= n., Aid; assistance; comfort; rescue; succor; support)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘for’)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial; total negation. A/t/a, ‘There is none’ and ‘none’)
  • مُبَدِّلَ — Mo-bud-day-lo — Changer (= n., The person who can alter, change, make difference; modify, or vary the direction in which things move. A/t/a, ‘can change,’ ‘to change,’ ‘does … change,’ ‘to alter’ and ‘can alter’ are verbs and no translation of what the Holy Qor-aan has described in a noun)
  • لِ — Lay … (in) — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • كَلِمٰتِ — Ka-lay-maa-t(il)– Words (= n., pl. Affirmations; announcements; assignments;  commands; declarations; inspirations; messages; phrases; prayers; promise; proofs. pronouncements; revelation; signs; statement. A/t/a, ‘the Words (And decrees),’ ’the Words (Decisions),’ ‘the decrees,’ ‘the decisions’ and ‘promise’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَـقَدۡ — La-qud — Certainly (= Combination of two words. See  لَـقَدۡ  above. A/t/a, ‘Already)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Come (= v., past., pl., 3rd person. Arrived; reached; returned. Also, in different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘hast … received,’ ‘has … come,’ ‘have … come,’ ‘have received,’ ‘there hath reached’ and ‘heard of’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See كَ above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above)
  • نَّبَاِى — Na-ba … (il) — News (= n., Announcement; information; story; tale; tidings.   A/t/a, ‘Some account,’ ‘some information about,’ ‘the information (news),’ ‘some of  the tidings of,’ ‘(somewhat) of the tidings,’ ‘tidings’ and ‘some of the news’)
  • الۡمُرۡسَلِيۡنَ — Mor-sa-leen — Messengers (= n., Apostles. Deputies. Messengers. Prophets. Saints. A/t/a, ‘past Messengers,’ ‘the Messengers (We sent before),’ ‘Messengers (gone before),’ ‘Messengers (before you)’ and ‘Messengers before you’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

006:034

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:034

 

قَدۡ نَـعۡلَمُ اِنَّهٗ لَيَحۡزُنُكَ الَّذِىۡ يَقُوۡلُوۡنَ‌ فَاِنَّهُمۡ لَا يُكَذِّبُوۡنَكَ وَلٰـكِنَّ الظّٰلِمِيۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجۡحَدُوۡنَ‏  

 

Qud-nau-la-mo-in-na-hoo-la-yah-zoon-kul-la-zee-ya-qoo-loo-na                                          Fa-in-na-hoom-laa-yo-kuz-zay-boo-na-ka                                                                                      Wa-laa-kin-nuz-zaa-lay-me-na-bay-aa-yaa-til-hay-yuj-ha-doo-n

 

We know surely that it certainly grieves you what they say.                                    They really do not deny you                                                                                                      But the wrongdoers fight with the signs of Allah.

 

  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like certainly, definitely. See Note 004:049 and our Commentary titled the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.”A/t/a, ‘indeed,’ ‘well,’ ‘full well’ and ‘too well’)
  • نَـعۡلَمُ — Nau-la-mo — We know (= v., pres., pl., 1st person. Acquire knowledge. Are aware. Are informed. Have learnt)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. The said matter. A/t/a, ‘what they say (by way of denying Our Messengers)’
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • يَحۡزُنُ — Yah-zo-no  — Grieves (= v., pres., s., 3rd person, Causes to fear, grieve or worry. Frightens. A/t/a, ‘‘grieves … sorely’ ‘grief … cause’ and ‘the grief which … cause’)
  • كَ — Ka … (ul) — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is ‘you (O Muhammad s.a.w’. See Note 002:005. A/t/a, ‘you’ and ’thee’)
  • ٱلَّذِي —  Ul-la-zee — He who (= s., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • يَقُوۡلُوۡنَ‌ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; convey; declare; explain; inform; profess; specify; tell. A/t/a, ‘their talk,’ ‘what they say,’ ‘what they say (by way of denying Our Messengers’ and ‘their words’ with a noun is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in a verb in the present tense)
  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus, A/t/a, ‘for,’ ‘though’ and ‘yet’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly. See  اِنَّ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; total negation without exception. This and the prior two words translated as ‘It is not … they’ )
  • يُكَذِّبُوۡنَ –Yo-kuz-zay-boo-na — Deny (= v., pres., pl., 3rd person. Belie; reject; treat as liars. A/t/a, ‘they reject,’ ‘give … lie,’ ‘they cry lies to,’ ‘accuse of lying,’ ‘they charge … with falsehood,’ ‘they charge with falsehood’  and ‘they are disbelieving’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. See  كَ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لٰـكِنَّ — Laa-kin-na … (uz) — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏  — Zaa-lay-mee-na — Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evildoers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. A/t/a, ‘wrongdoers’ and ‘Zalimun (polytheists and wrongdoers’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘in’)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-t(il) — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘messages’ and ‘revelations’)   
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَجۡحَدُوۡنَ —  Yuj-ha-doo-n — They fight (= v., pres., pl., 3rd person. Fight, oppose, strive, struggle, and try hard in antipathy, antagonism, aversion, dislike and resentment. A/t/a, ‘give the lie to,’ ‘reject,’ ‘flout,’ ‘disbelieve,’ ‘deny,’ ‘contemn’ and ‘they are deliberately rejecting’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:033

The Holy Qor-aan                                                                                                          006:033

 

وَ مَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاۤ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهۡوٌ‌ ؕ وَلَـلدَّارُ الۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لِّـلَّذِيۡنَ يَتَّقُوۡنَ‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ

 

Wa-mul-ha-yaa-tood-don-yaa-il-lul-la-aiy-boon-wa-lah-woon                                                Wa-la-daa-rool-aa-khay-ra-tay-khai-roon-lil-la-zee-nut-ta-qoo                                            Aa-fa-laa-tau-qay-loo-n

 

And the present life is nothing but a sport and a pastime                                            And the home of the Hereafter is best for those who pursue piety.                          Why don’t you act wisely?

   

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa … (ul) — Nothing (= Absolute denial; never; no; not all. A/t/a, ‘Naught,’ ‘nought’ and ‘nothing’)
  • الۡحَيٰوةُ — Ha-yaa-to … (od) — Life (= n., A creature’s condition of breathing by inhaling and  exhaling. The quality shown by functions among other of growth and response to stimulation and reproduction by which living organisms are distinguished from dead organisms and inanimate matter. Extensions in living. Peaceful life with safety and security. Any measure to save and safeguard life)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-ya — The present (= Close at hand.  Life … on earth, in the near or short term. The near life, of this world. The near one. The World at hand with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter or Life after death. A/t/a, ‘of this world,’ of the world,’ ‘this world’s,’ ‘worldly’ and ‘the hither’)
  • اَلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless A/t/a, ‘nothing but,’ ‘is but’ and ‘but a’)
  • لَعِبٌ — La-aiy-boon … (wa) — Sport (= n., Amusement. Entertainment. Game. Play. Sports event. A/t/a, ‘play,’ ‘pastime,’ ‘sport’ and ‘futile’) 
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَهۡوَا۟ — Luh-wa — Pastime (= n., Distraction. Diversion. Pointless pursuit. Worthless work. Any empty, idle, frolicky, futile. otiose, playful, useless, time-wasting, trivial or vain activity. A/t/a, ‘Amusement,’ ‘pastime,’ ‘a sport,’ ‘idle sport,’ ‘play’ and ‘frivolous thing causing diversion (from God)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • الدَّارُ — Daa-ro..(ol) — Home (= Abode; dwelling; house; mansion; residence. Also, Last home)
  • الۡاٰخِرَةُ — Aa-khay-ra-to — The Hereafter (= n., Ahead. Coming. Ending. Future. Last. Next. Also, the Judgment Day, Resurrection. or Succeeding hour. A/t/a, ‘the Hereafter,’ ‘last’ and ‘life to come’)
  • خَيۡرٌ — Khai-roon — Excellent (= adj., Apex; best; greatest; highest; supreme; superior; the top. Also, comparatively superior or of better, greater or higher value. A/t/a, ‘is best,’ ’is better,’ ‘better is,’ ‘Better far’ and ‘far better’)
  • لِّ — L… (il) — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to; to; towards. A/t/a, ‘for’)
  • ٱلَّذِينَ — (I)l-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • يَتَّقُوۡنَ‌ — Yut-ta-qoo-n — They be pious (= v., pres., pl., 3rd person. Avoid angering Allah; act piously and righteously; become God-fearing, and righteous; clean inner self; do duty to God; guard against and ward off evil; parlay or pursue piety. A/t/a, ‘righteous,’ ‘are mindful of their duty to Allah,’ ‘keep their duty,’ ‘keep their duty (to Allah),’ ‘guard against evil,’ ‘are pious,’ ‘fear Allah’ and ‘are Al-Muttaqun (the pious …)’
  • اَ — Aa — Do (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. This and prior two words translated as ‘will you not’ and ‘will you then not’)
  • تَعۡقِلُوۡنَ — Tau-qay-loo-n — You act wisely (= v., pres., pl., 2nd person. Act intelligently, sensibly and smartly; understand. See Note 002:171. A/t/a, ‘Do you … understand, ‘understand’ and ‘Have you no sense’) 
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:032

The Holy Qor-aan                                                                                                               006:032

 

قَدۡ خَسِرَ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ اللّٰهِ‌ؕ  حَتّٰٓى اِذَا جَآءَتۡهُمُ السَّاعَةُ بَغۡتَةً قَالُوۡا يٰحَسۡرَتَنَا عَلٰى مَا فَرَّطۡنَا فِيۡهَا ۙ  وَهُمۡ يَحۡمِلُوۡنَ اَوۡزَارَهُمۡ عَلٰى ظُهُوۡرِهِمۡ‌ؕ  اَلَا سَآءَ مَا يَزِرُوۡنَ 

 

Qud-kha-say-rul-la-zee-na-kuz-za-boo-bay-lay-qaa-il-laa-hay                                                  Hut-taa-ezaa-jaa-ut-ho-moos-saa-aa-to-bugh-ta-ton                                                                   Qaa-loo-yaa-hus-ra-taa-naa-alaa-maa-fur-rut-naa-fee-haa                                                      Wa-hoom-yah-may-loo-na-auo-zaa-ra-hoom-alaa-za-hoo-ray-him                                        Aa-laa-saa-aa-maa-ya-zay-roo-n

 

Surely lost are those who denied meeting with Allah                                                Until when the Hour came upon them suddenly                                                    They said, “O sadness for us that we ignored.”                                                            And they carry their burdens on their backs.                                                                     Is it not evil what they carry?

 

  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like certainly, definitely; See Note 004:049 and our Commentary titled the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.” A/t/a, ‘indeed’)
  • خَسِرَ — Kha-say-ra … (ul) — Lost (= v., past., s., 3rd person. Destroyed; harmed in a big way; ruined; caused loss or harm. A/t/a, ‘Lost’ and ‘suffered a loss.’ But the noun ‘losers’ did not translate what the Holy Qor-aan has stated in a verb)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘they who’)
  • كَذَّ بُوۡا — Kuz-za-boo — They denied (= v., past., pl., 3rd person. Belied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. A/t/a, ‘cried lies to (the news).’ But ‘treat it as a falsehood,’ ‘reject’ and ‘deny’ as a verb in the present tense is no translation of the verb in the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘with’)
  • لِقَآءِ — Lay-qaa-aiy — Meeting (= n., Coming face to face; getting together; visiting. A/t/a, ‘meeting.’ But the verb in ‘they must meet,’ ‘they will ever meet’ and are ‘bound to face’ is no translation of the noun that the Holy Qor-aan has used)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ‘until,’ ‘so much so,’ ‘so’ [daz, and ‘(they will go om denying it) until.’
  • اِذَا  — Ezaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • جَآءَتۡ — Jaa-ut — Came (= v., past., s., f., 3rd person. Arrived; had come; reached; returned. In a different context the word can also mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘is on,’ ’comes upon,’ ‘cometh,’ ‘overtakes,’ ‘shall  come on’ and ‘will overtake,’ but that verb in the present or future tense is no translation of what the Holy Qor-aan has used in the past tense)
  • هُمُ — Ho-mo..(os) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • السَّاعَةُ — Saa-aa-to — The hour (= Appointed or Fixed Time; Day of Judgment; Time for Final Accounting; A/t/a, ‘the hour,’ ‘the Hour (of Resurrection),’ ‘the Hour (signs of death)’ and ‘Hour of Doom’)
  • بَغۡتَةً — Bugh-ta-ton — Suddenly (= All of a sudden; unexpectedly. A/t/a, ‘unawares’  and ‘unaware’)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo  — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced;        called; declared; told. See  Note 112:002  and Commentary ‘You say’ means.  A/t/a, ‘they say,’ ‘they cry,’ ‘they will exclaim’ and ‘they will say’ but that verb in the present or future tense is no translation of what the Holy Qor-aan has used in the past tense)
  • يٰۤ — Yaa — O (= Hearken; listen; pay attention; O.  A/t/a, ‘Ah,’ ‘Oh’  and ‘Alas’)
  • حَسۡرَتَ — Hus-ra-ta — Sadness  (= n., Anguish. Feeling of guilt, shame, regret, remorse or sorrow.  Pain from an unfilled desire. Sadness. A/t/a, ‘Woe unto,’ ‘Woe to us,’ ‘our grief,’ ‘the bitterness of our remorse’ and ‘Alas for us’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘for’ and ‘at’)
  • مَا — Maa — What (= All that, whatever, whatsoever or whenever)
  • فَرَّطۡ — Fur-rut — Ignored (= v., past., 1st person. Discounted; disregarded; flouted; neglected; unattended. A/t/a, ‘took no thought,’ ‘gave no thought,’ ‘neglected’ and ‘neglected much.’ But ‘neglecting’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in past tense)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note 002:028. A/t/a, ‘of’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid matter. A/t/a, ‘this Hour.’  ‘it (the Hour, in our life)’ and ‘in our lifetime’)
  • وَ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘while’ )
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يَحۡمِلُوۡنَ  — Yay-may-loo-na — They carry (= v., pres., pl., m., 3rd person. Bear; care; move; take. A/t/a, ‘will be carrying,’ ‘bear,’ ‘will bear,’ ‘shall bear’ and ‘they shall be bearing’)
  • اَوۡزَارَ — Auo-zaa-ra — Burdens (= n., pl., Burdens; consequence; loads, responsibility. A/t/a, ‘the burdens (of their sins)’
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; for; on; on top of; over; to; upon. See عَلٰى above)
  • ظُهُوۡرِ — Za-hoo-ray — Backs (= n., pl., Back bones; rears; spinal columns)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اَلَا — Aa-laa — Is not (= This is a combination of two words. The first is  اَ  which is a question mark and asks. The second is  لَا  which means naught, never, no, none, not at all, nothing. The combination is used to draw attention to something very important. A/t/a, ‘indeed,’ ‘surely,’ ‘Ah’ and ‘Behold’)
  • سَآءَ — Saa-aa — Evil (= adj., Appalling; awful; bad; dire; dreadful; ghastly; horrific; immoral; malevolent; shocking; terrible; unpleasant; wicked; worst possible. A/t/a, evil and ’How evil is the burden’)
  • مَا  — Maa — What (= All that, whatever, whatsoever or whenever. A/t/a, ‘The burdens,’ ‘the burden’ and ‘that which’)
  • يَزِرُوۡنَ — Ya-zay-roo-n — They carry (= v., pres., pl., 3rd person. Bear; care; move; take. A/t/a, ‘burdens they will be,’ ‘they bear,’ ‘they shall bear’ and ‘burdens that they will bear’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:031

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:031

 

وَلَوۡ تَرٰٓى اِذۡ وُقِفُوۡا عَلٰى رَبِّهِمۡ‌ ؕ  قَالَ اَلَـيۡسَ هٰذَا بِالۡحَـقِّ‌ ؕ  قَالُوۡا بَلٰى وَرَبِّنَا‌ ؕ  قَالَ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡفُرُوۡنَ

 

Wa-lao-ta-raa-iz-wo-qay-foo-alaa-rub-bay-him                                                                            Qaa-la-aa-lai-sa-haa-zaa-bil-hu-qay                                                                                                Qaa-loo-ba-laa-wa-rub-bay-naa                                                                                                      Qaa-la-fa-zoo-qool-azaa-ba-bay-ma                                                                                         Koon-toom-tuk-fo-roo-n

 

And if you see them when stopped before their Lord.                                                    He (The Almighty God) said, “Is this not the Truth.”                                                    They (The Disbelievers) said, “Indeed, and we swear, Our God.”                          He (The Almighty God) said, “Then taste the punishment because of                    What you have been disbelieving.”

 

The sequence of next six (6) word is repeated in verses 006:028 and 006:031

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘if’)
  • تَرٰى — Ta-raa — You see (= v., pres., pl., 2nd person. Look; observe; ponder; view;  watch; witness. A/t/a, ‘you could see,’ ‘you could but see,’ ‘thou couldst see,’ ‘thou couldst but see’ and ‘thou couldst only see’)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • وُقِفُواْ — Wo-qay-foo — Stopped (= v., past., pl., 2nd person. Paused to reflect; stood. A/t/a, ‘confronted’ and ‘made to stand.’ But ‘are set’ and ‘they will be held (brought and made to stand) in the present or future tenses are no translations of how the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • عَلٰى — Aa-la … (un) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘with’ and ‘in front of’)
  • رَبِّ — Rub-bay– The Almighty God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Asked; called; enquired; told;  informed; queried; questioned. A/t/a, ‘He would ask.’ But ‘He will say’ and ‘(He) will say’ in the future tense is no translation of the original text in the past tense)
  • اَ — Aa — Is (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • لَيۡسَ — Lai-sa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • هٰذَا — Has-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you. A/t/a, ‘this,’ ‘being raised up again,’ ‘this second life,’ ‘this (Resurrection)’ and ‘this (Resurrection and the taking of the accounts)’
  • بِ — Bay — With (= Literally the word   بِ  means with)
  • الۡحَـقِّ — Huq-qay — The Truth (= n., Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just; justification; justified conduct; preciseness; proper; right; reasonableness; suitable. A/t/a, ‘The truth,’ ‘the Truth,’ ‘true,’ ‘a reality’ and ‘real’)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced;       called; declared; told. See Notes 112:002 and our Commentary ‘You say’ means …’ A/t/a, ‘They would answer.’ But ‘They will say,’ ‘They shall say and ‘they will reply’  in the future tense is no translation of the original text in the past tense)
  • بَلٰى — Ba-laa — Indeed (= But; aye; nay; however; indeed; instead; of course; nevertheless; on the contrary; rather; really; the fact is; truthfully; verily; yea but; yes. A/t/a, ‘Indeed, yes,’ ‘yes, indeed,’ ‘Yes,’ ‘Yea’ and ‘Yea, verily)
  • وَ — Wa — And (= The وَ  vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath with His name; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj.,  See وَ  above. A/t/a, ‘by’)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah. See  رَبِّ  above)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; broadcast; told;  commanded; declared; directed; informed; laid down; ordered. A/t/a, ‘He would say.’ But ‘He will say’ and ‘He will then say’ in the future tense is no translation of the original text in the past tense)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • ذُوۡقُوۡا — Zoo-qoo — You taste (= v., pres., pl., 2nd person. 1. Eat; partake. 2. Bear,   experience, put up with or suffer the consequences of your evil deeds. A/t/a, ‘taste ye,’ ‘taste you,’ ‘taste then,’ Then taste,’ ‘taste now’ and ‘suffer’)
  • الۡعَذَابَ — Azaa-ba — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture, or scourge. A/t/a, ‘retribution’ and ‘Our scourge, the reward’ )
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; due to; for the reason; in all that; on account of; owing to, with all  that. A/t/a, ‘Because,’ ‘as a result of’ and ‘for that which’)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You have been (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two words. The first word is  كُنۡ  which means have or had been since the past. The second word is  تُمۡthat means you all men and that is how the Holy Qor-aan has  addressed men and women jointly. A/t/a, ‘you,’ ‘ye used to’ and ‘you used … to’)
  • تَكۡفُرُوۡنَ — Tuk-fo-roo-n — You disbelieve (= v., pres., pl., 2nd person. Deny, refuse or reject the Faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islam, become Moslem. For more meanings see Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘ye rejected Faith,’ ‘you disbelieved,’ ‘ye used to disbelieve’ and ‘not … believe.’ But ‘your disbelief’ and ‘your unbelief’ are nouns and not accurate translations of how the Holy Qor-aan has described the phenomenon with a verb)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment