006:044

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:044

 

فَلَوۡلَاۤ اِذۡ جَآءَهُمۡ بَاۡسُنَا تَضَرَّعُوۡا وَلٰـكِنۡ قَسَتۡ قُلُوۡبُهُمۡ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيۡطٰنُ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏

 

Fa-lao-laa-iz-jaa-aa-hoom-bau-so-naa-ta-zur-ra-oo                                                                  Wa-laa-kin-qa-sut-qo-loo-bo-hoom-wa                                                                                            Zuy-ya-na-la-ho-moosh-shai-taa-no-maa-kaa-no-yau-ma-loo-n

 

Then why did not they grow humble when Our wrath came to them?                    And instead, their hearts hardened and                                                                            The Satan beautified for them what they were practicing.

 

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘Yet’ and ‘When’ )
  • لَوۡ — Lao — Why (= If the situation arises; in case; under the circumstances; would it be that. A/t/a, ‘if only’)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘did not’ and ‘did … not’)
  • اِذۡ — Iz  — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. Also, in different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘came upon,’ ‘came on’ and ‘overtook’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بَاۡسُ — Bau-so — Wrath (= n., Anguish; anxiety; apprehension; disquiet; distress; fear; fretfulness; nervousness; unease; worry. Extreme anger or wrath; Also describes a moment of extreme discomfort and uncontrollable physical pain usually resulting in very fast heartbeats and palpitation. A/t/a, ‘suffering,’ ‘punishment,’ ‘disaster,’  ‘torment,’ ‘might’ and ‘scourge’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • تَضَرَّعُوۡا — Ta-zur-ra-oo — Grow humble (= v., pres., f/g.,  pl., 3rd person. Become meek, modest, servile, obsequious and unassuming. A/t/a, ‘Learn humility,’ ‘humble themselves’ and ‘humble themselves (believe with humility.’ But the past tense‘ used in ‘humbled themselves’ and ‘they had been humble’ is no translation of what the Holy  Qor-aan has described in the present tense)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet. A/t/a, ‘On the contrary,’ ‘Instead’ and ‘(It was for the fact that)’
  • قَسَتۡ — Qaa-sut — Hardened (= v., past., s., f/g., 3rd person. Became or turned crude, difficult to be molded and improved, hard-hearted, solidified, stabilized, stiffened, strengthened, rough and tough or toughened. A/t/a, ‘became hardened,’ ‘were hardened,’ ‘became even more hardened,’ ‘were hardened all the more’ and ‘had hardened’)
  • قُلُوۡبُ — Qo-loo-bo — Hearts (= n., pl., Refers to the ability to think, choose, decide and  act in an appropriate manner physically and spiritually. Mind. Inner soul. Understanding. Actually the central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls the body parts and directs all their functions)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • زَيَّنَ — Zuy-ya-na — Beautified (= v., past., s., 3rd person. Made or turned to appear fair  seeming, attractive, beautiful, captivating, charming, covetous, decorative, desirable, enchanting, enticing, look good, lucrative, luring, nice or tempting. A/t/a, ‘Made their (sinful) acts seem alluring,’ ‘made … seem fair,’ ‘made … appear attractive’ and ‘made … seem alluring’)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • هُمُ — Ho-mo..(osh) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • الشَّيۡطٰنُ —  Shai-ta-no — Satan (= n., The evil tendencies. A/t/a, ‘the devil’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — They were (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; had been  went on; were doing. A/t/a, ‘used to’)
  • يَعۡمَلُوۡنَ — Yau-ma-loo-n — They practicing (= v., pres., pl., 3rd person. This word includes doing the  same thing again and again continually. Also, act, do, execute, exercise, implement, operate, perform or work.See Note 002:075b. A/t/a, The verb in the past tense in ‘they did ’ and the nouns in ‘their deeds,’ ‘their acts’ and ‘their foul acts’ are no translations of the verb in the present tense that the Holy Qor-aan has used)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:043

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:043

 

وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَاَخَذۡنٰهُمۡ بِالۡبَاۡسَآءِ وَالضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَتَضَرَّعُوۡنَ

Wa-la-qud-ur-sul-naa-elaa-oma-min-qub-lay-ka                                                                          Fa-aa-khuz-naa-hoom-bil-bau-saa-aiy-wudz-dzur-raa-aiy                                                        La-ul-la-hoom-ya-ta-dzur-ra-oo-n

 

And We surely sent messengers to communities before you                                      Then We caught them with adversity and affliction                                                        So that may be they grow humble.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَـقَدۡ — La-qud — Surely (= Two words  لَ  (La) and  قَدۡ  (Qud) both mean absolutely, certainly, definitely, indeed, obviously, positively,  surely, truly and verily. See Commentary ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.’ A/t/a, ‘already’ and ‘indeed’)
  • اَرۡسَلۡ — Ur-sul — Sent (= v., past., 1st person. Appointed; dispatched; deputed; empowered with the authority; raised; set up. A/t/a,  ‘sent Messengers,’ ‘have … sent  (Messengers),’ ‘sent (Apostles)’ and ‘sent forth apostles’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • اِلَى — Elaa — To (= In the direction of; to; towards)
  • اُمَمٍ — Oma-min — Communities (= n., pl. Flocks; folks; groups; nations; people. A/t/a, ‘peoples,’ ‘different people,’ ‘many nations’ and ‘other nations’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘you (O Muhammad s.a.w) and ‘thee.’  See the Note 002:005)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘and’ and ‘then (on their rejecting (Messengers)’
  • اَخَذۡ — Aa-khuz — Caught (= v., past., 3rd person. Got; grabbed; grasped; hit;  seized; snatched; struck; took. A/t/a, ‘afflicted’ and ‘visited’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘the nations’  and ‘the disbelievers’)
  • بِ  — B … (il) — With (= Literally the word  بِ   means with)
  • الۡبَاۡسَآءِ — Bau-saa-aiy — Adversity (= n., Destitution, homelessness, indigence, insolvency, poverty, penury, etc. See Note 002:215. A/t/a, ‘poverty,’ ‘poverty (or loss of wealth),’ ‘distress,’ ‘tribulation,’ ‘suffering,’ ‘destitution, calamities’ and ‘calamities’)
  • وَ — Wa … (udz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الضَّرَّآءِ — Dzur-raa-aiy — Affliction (= n., Ailment, calamity, disease, distress, hurt, illness, injury, pain, sickness, suffering or weakness due to a disability, infirmity or other perilous situations. See Note 002:215. A/t/a, ‘affliction,’ ‘loss in health with calamities,’ ‘adversity,’ ‘adversities’ and ‘misfortunes’)  
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that may be (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘so that … might,’ ‘that … might’ and ‘in order that … might’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يَتَضَرَّعُوۡنَ — Ya-ta-zur-oo-n — Humble (= v., pres., pl., 3rd person. Become meek, modest, servile, obsequious and unassuming. A/t/a, ‘grow humble,’ ‘humble themselves,’ ‘become humble (before Us),’ ‘humble themselves (believe with humility)’ and ‘learn humility’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:042

 The Holy Qor-aan                                                                                                                 006:042

 

بَلۡ اِيَّاهُ تَدۡعُوۡنَ فَيَكۡشِفُ مَا تَدۡعُوۡنَ اِلَيۡهِ اِنۡ شَآءَ وَتَنۡسَوۡنَ مَا تُشۡرِكُوۡنَ

 

Bul-ey-yaa-ho-tud-oo-na                                                                                                                      Fa-yuk-shay-fo-maa-tud-oo-na-elay-hay-in-shaa-aa                                                                    Wa-tun-sao-na-maa-toosh-ray-koo-n

 

The fact is that you pray to only Him                                                                                Then He opens  all that for which you pray – if He chose –                                    And you forget all that you associate with Him.

 

  • بَلۡ — Ba … ( ul) — The fact is (= Aye; but; but the truth is; however; indeed; instead; in truth; nay; nevertheless; of course; on the contrary; rather; really; truthfully; verily; yea but; yes indeed. A/t/a, ‘Nay, but,’ ‘Indeed no, in such an event,’ ‘No indeed’ and ‘No’)
  • اِيَّا — Ee-yaa — Only (= Alone; excluding any and all others. A/t/a, ‘alone,’ ‘but unto’ and  ‘upon’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • تَدۡعُوۡنَ‌ — Tud-oo-na — You pray (= v., pres., pl., 2nd person. Call for help; pray; see help. A/t/a, ‘would ye Call,’ ‘you would call,’ ‘ye call,’ ‘you call upon,’ ‘will you call’,’ ‘you will call on,’ ‘you will call upon’ and ‘you will call’)
  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘then’ and ‘and’)
  • يَكۡشِفُ — Yuk-shay-fo — He opens (= v., pres., s., 3rd person. Grants the prayer; resolves the issue; solves the problem. A/t/a, ‘He would remove (The distress),’ ‘He removes,’ ‘He would remove,’ ‘He removeth,’ ‘will He remove,’ ‘He will … relieve (you),’ ‘He will avert the affliction’ and ‘He will relieve’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘that which,’ ‘for,’ ‘because of which’ and ‘that (distress)’
  • تَدۡعُوۡنَ‌ — Tud-oo-na — You pray (= v., pres., pl., 2nd person. Call for help; pray; see help. A/t/a, ‘which occasioned your call,’ ‘you call on Him to remove,’ ‘you call on Him to remove,’ ‘that distress for (the removal of) which you called upon Him,’ ‘you call upon’ and ‘your affliction’)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘upon’ and unto’)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid thing. A/t//a, ‘which’ and ‘for which’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever. A/t/a, ‘if it be’)
  • شَآءَ — Shaa-aa — He chose (= v., past., s., 3rd person. Allowed; approved; decided;  decreed; determined; dictated; enforced; liked; planned; permitted; pleased; preferred; selected; sanctioned; willed. The meanings ‘desired, wanted or wished’ do not apply relative to the Almighty God Who has all control, power and will to implement instantly what He intends. A/t/a, ‘He please,’ ‘He pleases,’ ‘He wills’ and ‘He will’ but that in the present tense is no  translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘then’)
  • تَنۡسَوۡنَ — Tun-sao-na — You forget (= v., pres., pl., 2nd person. Become oblivious; ignore;  neglect. A/t/a, ‘ye would forget,’ ‘you would forget at that time,’ ‘you … will forget,’ ‘ye forget,’ ‘you will forget’and  ‘you will abandon’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= All that, what, whatever. See  مَاۤ   above)
  • تُشۡرِكُونَ — Toosh-ray-koon You set up partners (= n., pl., You allege, ascribe, assert, associate, attribute, hold, join, set up or worship any equal or kind of partner to the Almighty God. You become idolater, Polytheist or an Unbelieving pagan. A/t/a, ‘(The false god) which ye Join with Him,’ ‘those (false gods) you associate with Him.’  ‘whatever partners ye ascribed unto Him,’ ‘partners you joined (with Him in worship),’ ‘what you associate with Him,’ ‘those you have associated with Him.’ ‘you set up (with Him)’ and ‘your idols’)            
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:041

The Holy Qor-aan                                                                                                                 006:041

 

قُلۡ اَرَءَيۡتَكُمۡ اِنۡ اَتٰٮكُمۡ عَذَابُ اللّٰهِ اَوۡ اَ تَتۡكُمُ السَّاعَةُ اَغَيۡرَ اللّٰهِ تَدۡعُوۡنَ‌ۚ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ

 

Qool-aa-ra-aye-ta-koom-in-aa-taa-koom-azaa-bool-laa-hay                                                    Auo-aa-tut-ko-moos-saa-aa-to                                                                                                            Aa-ghai-rul-laa-hay-tud-oo-na-in-koon-toom-saa-day-qee-n

 

Say, “Did you see when Allah’s punishment reached you                                            Or the hour of distress came upon you,                                                                              You praying to anyone besides Allah if you are truthful?”

 

The text in the next three (3) words is in verses 006:048006:047 and 006:041. 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; broadcast; call; command; convey; explain; inform; insist; instruct; maintain; mandate; order; preach; proclaim; profess; propagate;  state; teach; tell. See Note 112:002 and Commentary ‘You say’ means.  See Commentary “‘You say’ means.” A/t/a, ‘‘Say (O Muhammad s.a.w)’  and ‘Ask them’) 
  • اَ — Aa — Did (= Word asking a question like are, can, could, do, did, had, have, shell, should, will, would, what, etc.)
  • رَءَيۡتَ — Ra-aye-ta — You seen (= v., past., s., 2nd person. Considered; knew; noticed; observed; realized; thought of; witnessed.  A/t/a, ‘see,’ ‘see yourself,’ ‘Think ye to yourself,’  ‘think ye,’ ‘Tell me,’ ‘Do you even consider’ and ‘Consider then. But that translation as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated with a verb in the present tense) ’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • اِنۡ — In — When / If (= If; in case; under the circumstances; when; whenever)
  • اَتٰ — Aa-taa — Reached (= v., past, s., 3rd person. Arrived; came upon; struck. See 002:259. A/t/a, ‘came upon.’ However, ‘overtake,’ ‘comes upon,’ ‘come upon,’ ‘come’ and ‘smites’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • عَذَابُ — Azaa-b … (ol) — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge or wroth)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • اَ تَتۡ — Aa-tut — Reached (= v., past., f., s., 3rd person. Arrived; came out. See اَتٰ  above  A/t//a, ‘overtook’)
  • كُمُ — Ko-mo … (os) — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  كُمۡ  above)
  • السَّاعَةُ — Saa-aa-to — The hour (= n., Appointed or Fixed Time. Day of Judgment. Time for Final Accounting. Hour of Doom.  Also, ticking of the clock. A/t/a, ‘The Hour,’ ‘the Hour (you dread),’ ‘the Hour’ (of the decisive victory of Islam),’ ‘the promised (Hour)’ and ‘the Hour of Doom suddenly’)
  • اَ — Aa — Do (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will? A/t/a, ‘will you,’  ‘would you’ and ‘Would you then’)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra … (ul) — Besides (= Else; excluding; not; other than; out of; without. A/t/a, ‘other than,’ ‘any other than,’ ‘any one other than,’ ‘any others besides,’ and ‘on any but’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • تَدۡعُوۡنَ‌ — Tud-oo-na — You pray (= v., pres., pl., 2nd person. Call for help; pray; seek help. A/t/a, ‘call upon,’ ‘call on,’ ‘(then) call upon (any god)’ and ‘you, calling upon’ and repeated in the same verse as ‘Do you then call (for help)’
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when. A/t/a, ‘(Reply) if’ and ‘Answer me if’ )
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You have been (=You have been (= pro., pl., m., 2nd person. It is a  combination of two words. The first word is كُنۡ which means have or had been since the past. The second word is  تُمۡ  that means you all men and that is how the Holy Qor-aan has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘are’)
  • صٰدِقِيۡنَ —  Saa-day-qee-n — Truthful (= n., pl. Those who tell the truth. Honest; right; sincere; speaking the truth. A/t/a, ‘truthful,’ ‘ye are truthful,’ ‘what you say be true,’  ‘men of truth’ and ‘truly’)
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:040

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:040

 

وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا صُمٌّ وَّبُكۡمٌ فِى الظُّلُمٰتِ‌ؕ مَنۡ يَّشَاِ اللّٰهُ يُضۡلِلۡهُ ؕ وَمَنۡ يَّشَاۡ يَجۡعَلۡهُ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ 

 

Wul-la-zee-na-kuz-za-boo-bay-aa-yaa-tay-naa                                                                              Soom-moon-wa-book-moon-fiz-zo-lo-maa-tay                                                                              Mun-ya-shaa-il-laa-ho-yodz-lil-laa-ho                                                                                        Wa-mun-ya-shau-yuj-ul-ho-alaa-se-raa-tim-moos-ta-qee-m

 

And those who belied our signs are                                                                                      Deaf and dumb in the darkness.                                                                                  Whomever Allah chooses He lets him go.                                                                        And whom He chooses He sets him up on the right road.

 

  • وَ  — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • كَذَّبُوۡا — Kuz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. A/t/a, ‘rejected.’ However, ‘reject,’ ‘deny’ and ‘cry lies’ in the present tense are no translation of what the Holy Qor-aaan has stated in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘to’)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs,’ ‘messages,’ ‘revelations’ and ‘Ayat (proofs, evidences, verses,  lessons, signs, revelations, etc.)’
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name  this is the authoritative way a higher-up talks)
  • صُمٌّۢ — Soom-moon — Deaf (= n., Unable to hear)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بُكۡمٌ  — Book-moon — Dumb (= n., Unable to comprehend, understand or speak)
  • فِى — F… (iz) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘in,’ ‘in the midst,’ ‘caught in,’ ‘(groping) in,’ ‘dwelling in’ and ‘they blunder about in’)
  • الظُّلُمٰتِ — Zolo-maa-tay — The darkness (= n., pl. Layer upon layer of darkness; abysmal darkness; all and every kind of darkness; deep darkness; depth of darkness; difference shades of darkness; pitch dark; several zones of thick, total and utter darkness. Physical and spiritual darkness. A/t/a, ‘darkness,’ ‘manifold darknesses’ and ‘utter darkness’)
  • مَنۡ  — Mun — Whom (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘Profound: whom,’ ‘whom’ and ‘Whosoever’)
  • يَّشَاِ — Ya-shaa-… (il) — He chooses (= v., pres., s., 3rd person. Decides; decrees; desires, destines, dictates; likes, mandates, orders, pleases, prefers; rules; selects; wants; wills; wishes. A/t/a, ‘pleases,’ ‘wills,’ ‘willeth’ and ‘will’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يُضۡلِلۡ  — Yodz-lil — Lets go (= v., press., s., 3rd person. This word means sends astray  but as God’s action it means allows or leaves someone to stay on his erroneous path. A/t/a, ‘leaves in error,’ ‘leaveth to wander,’ ‘leaves astray’ and ‘allows to perish,’ But ‘sendeth astray,’ ‘sends stray’ and ‘misleads’ are inaccurate for negating the relationship that the Creator has with His Creation)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whom (= Anyone; whoever; whom; whomever. See مَنۡ  above))
  • يَّشَاۡ —  Ya-sha-au — He chooses (= v., pres., Decides; decrees; desires. See يَّشَاِ  above. A/t/a, ‘He pleases’)
  • يَجۡعَلۡ — Yuj-ul — Sets up (= v., pres., s., 3rd person. Appoints; brings out, causes, converts, creates; directs, grants, makes out, places, renders, sets up; turns up; wills. See Note 002:031. A/t/a, ‘He placeth,’ ‘He places,’ ‘He puts,’ He sets,’ ’guides on’ and ‘guides to’)   
  •  هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Aforesaid person. See  هُ  above)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)

The following way to reach the Almighty God is repeated many times – See Note 001:006

  • صِّرَاطَ — Say-raa-ta —  Road (= Course; direction; lines; path; route; way. A/t/a, ‘on the way that is’)
  • مُسۡتَقِيۡمَ — Moos-ta-qee-ma — Right (= Appropriate; best; correct; proper; straight. A/t/a, ‘the right’ and ‘the right and exact’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:039

The Holy Qor-aan                                                                                                             006:039

 

وَمَا مِنۡ دَآبَّةٍ فِى الۡاَرۡضِ وَلَا طٰۤٮِٕرٍ يَّطِيۡرُ بِجَنَاحَيۡهِ اِلَّاۤ اُمَمٌ اَمۡثَالُـكُمۡ‌ؕ  مَا فَرَّطۡنَا فِى الۡـكِتٰبِ مِنۡ شَىۡءٍ‌  ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمۡ يُحۡشَرُوۡنَ

 

Wa-maa-min-daab-ba-tin-fil-ur-dzay                                                                                                Wa-laa-taa-aiy-rin-ya-te-ro-bay-ja-naa-hai-hay                                                                          Il-laa-o-ma-moom-um-thaa-lo-koom

Maa-fur-rut-naa-fil-kay-taa-bay-min-shai-in                                                                            Thoom-ma-elaa-rub-bay-him-yoh-sha-roo-n

 

And no live creatures in earth                                                                                                And no flyer that flies with its two wings                                                                      But are communities like you humans.

We have not left anything out of the Book.                                                                    Then they to their God they shall be gathered.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — No (= None whatever; not at all. A/t/a, ‘There is’
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • دَآ بَّةٍ — Daab-ba-tin — Live creatures  (= n., Animals; beasts; cattle; quadrupeds. See 002:165. The word includes such birds that have wings but do not fly such as chicken and ostrich, etc. A/t/a, ‘animal,’ ‘animal (That lives),’ ‘animal that moves about,’ ‘animal that crawls,’ ‘terrestrial creature (that crawls),’ ‘All the beasts that roam’ and ‘moving (living) creature’)
  • فِى — F…  (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a,  ‘on’)  
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — Earth (= Area; country; earth; ground; land; territory. Life on earth; nation, people or society in general)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘nor’)
  • طٰۤٮِٕرٍ — Taa-aiy-rin — Flyer (= n.  Birds that fly and includes creatures that do fly. A/t/a, ‘a being,’ ‘flying creature,’ ‘bird’ and ‘birds’)
  • يَّطِيۡرُ — Yo-tee-ro — That flies (= v., pres., s., 3rd person. There are creatures which jump many times their body-lengths and look like flying such as frog, monkey, squirrel. etc. But the addition of and  qualification in the next word narrows down the real meanings by excluding even the creatures that have two wings but don’t fly like chicken. penguin and ostrich, etc. A/t/a, ‘that flies,’ ‘that flies (in the air),’ ‘which flies,’ ‘that wing their flight’ and ‘flying’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘with’ and ‘on’)
  • جَنَاحَيۡ — Ja-naa-hay — Two wings (= n.,2pl. Two wings. A/t/a, ‘wings’) 
  • هِ — Hay — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid flyers)
  • اَلَّا — Il-laa — But (= Except; saving. A/t/a, ‘but,’ ‘but they are,’ ‘but (they are)’ and ‘but they are’)
  • اُمَمٌ — O-ma-moom — Communities (= n., pl. Flocks; folks; groups; nations; people. A/t/a, ‘communities,’ ‘(forms Part of) communities’ and ‘(all subject to the Divine laws)’ 
  • اَمۡثَالُ — Um-thaa-lo — Like (= adj., pl. Examples; identical; similar. A/t/a, ‘like unto’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. A/t/a, ‘yourselves’ and ’your own’)
  • مَاۤ — Maa — Not at all (= Absolute denial)
  • فَرَّطۡ — Fur-rut — Left out (= v., past., 3rd person. Excluded, failed, forgot, ignored, omitted, skipped or overlooked to include and record. A/t/a, ‘neglected’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name  this is the authoritative way a higher-up talks)
  • فِى  — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding. See فِى  above)
  • الۡـكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions  and Regulations. Scripture. – See Note 006:039 below. A/t/a, ’the Book,’ ’Our book,’  ‘the book (of Our Decrees)’ and ‘(Our) this perfect book (of law)’
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • شَىۡءٍ‌ — Shai-in — Anything (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material or phenomenon. To the least extent. Also, Some, something or somewhat.  A/t/a, ‘nothing’ )
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • اِلَى — Elaa — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’ and ‘before’)
  • رَبِّ — Rub-bay — God / Lord  (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘they (all)’
  • يُحۡشَرُوۡنَ — Yoh-sha-roo-n — They gathered (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Assembled; brought together; gathered. A/t/a, ‘shall be gathered to … In the end,’ ‘shall be gathered,’ ‘shall they be gathered together,’ ‘shall they all be gathered together,’ ‘shall they all be gathered,’ ‘will they be gathered’ and ‘they will be gathered’)

 

** Note 006:039. Relative to the creatures on earth and birds in the air, the Book means the set ways in which these beings behave. They have been created with their natures set to do things in the way they can’t ever change. They complete their life cycles in a prescribed manner that their Creator deemed fit for them. They have specific characteristics built into each species just like some built in human beings. There are set ways and behaviors for the crawlers and fliers in which all resemble the mankind. God gifted man with a special privilege ‘to make choice’ that distinguishes man from animals. This verse is a part of the system with what the Almighty God has set up this wide Universe. The idea stated in the original text is correctly conveyed when the word book is used as a verb. Its description by M Pickthall as ‘the Book (of Our Decrees)’ is next close to being correct.

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:038

The Holy Qor-aan                                                                                                                  006:038

 

وَ قَالُوۡا لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ اٰيَةٌ مِّنۡ رَّبِّهٖ‌ؕ  قُلۡ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنۡ يُّنَزِّلَ اٰيَةً  وَّلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ

 

Wa-qaa-loo-lao-laa-nooz-zay-alai-hay-aa-ya-toom-mir-rub-bay-he                                      Qool-in-nul-laa-ha-qaa-day-roon-ala-un-yo-nuz-zay-la-aa-ya-toon                                      Wa-laa-kin-na-uk-tha-r-hoom-laaa-yoe-may-noo-n

 

And they say, “Why has not been revealed to him a sign from His God.”              Say, “ Surely Allah has all power that He reveals a sign.”                                            But most of them do not know.  

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced; called; declared; told. See  Note 112:002 and Commentary ‘You say’ means.  A/t/a, ‘they said,’ ‘They say’ and ‘They ask’)
  • لَوۡ — Lao –Why (= In case; wish; would. A/t/a,  ‘Why has,’   ‘Why is’ and ‘Why hath’)
  •  لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • نُزِّلَ — Nooz-zay-la — Revealed (= v., past., pass., 3rd person. Awarded, dropped, entrusted, given or inspired; sent down. A/t/a, ‘revealed,’ ‘sent down,’ ‘been sent down’ and ‘come down’)
  • عَلَيۡ– Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘to’)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Messenger)
  • اٰيَةٌ — Aa-ya-toon(m) —  Sign (= n., s., An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘sign,’ ‘a sign (asked for)’ and ‘portent’)
  • مِنۡ —  Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God / Lord (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; command; convey; explain; inform; insist; instruct; maintain; mandate; order; state; preach; proclaim; profess; teach; tell. See Commentary ‘You say’ means …’  A/t/a, ‘Say’ and ‘Tell them’)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘certainly’ and ‘Lo!’)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • قَادِرٌ — Qaa-day-roon — Has all power (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.’ Controller. Has the absolute power to do what He wills. Master and Possessor of all powers. A/t/a, ‘hath Power,’ ‘has power,’ ‘able to,’ ‘Able to,’ ‘is well able to’ and ‘has power and is Appraiser (as to how and when)’
  • عَلٰى — Alaa– On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • يُّنَزِّلَ — Yo-nuz-zay-la — Reveals (= v., pres., s., 3rd person. Awarded, dropped, entrusted, given or inspired. A/t/a, ‘to send down’)
  • اٰيَةً — Aa-ya-ton — Sign (= n. An argument, corroboration. See  اٰيَةٌ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لٰـكِنَّ — Laa-kin-na — But (= However; instead; nevertheless; yet. A/t/a, ‘but’)
  • اَكۡثَرَ — Uk-tha-ro — Most (= adj., countess; numerous; several; sundry; voluminous. A/t/a, ‘most of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَعۡلَمُوۡنَ —  Yau-la-moo-n — They know (= v., pres., pl., 3rd person., Knowing the consequences of their calumny and enormity of their prior wrongs. A/t/a, ‘not understand,’ ‘do not know,’ ‘know it not,’ ‘know (it) not’ and ‘are ignorant men’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:037

The Holy Qor-aan                                                                                                           006:037

 

اِنَّمَا يَسۡتَجِيۡبُ الَّذِيۡنَ يَسۡمَعُوۡنَ‌ ؕؔ  وَالۡمَوۡتٰى يَـبۡعَثُهُمُ اللّٰهُ  ثُمَّ اِلَيۡهِ يُرۡجَعُوۡنَ

 

In-na-maa-yus-ta-jee-bool-a-zee-na-yus-ma-oo-na                                                                Wul-mao-taa-yub-aa-tho-ho-mool-laa-ho                                                                                        Thoom-ma-elai-hay-toor-ja-oon

 

Most certainly those who hear do accept.                                                                            And Allah resurrects the dead.                                                                                                Then to Him they return.

 

  • اِنَّمَا — In-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word  اِنَّ (inna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thus اِنَّمَا (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurately. A/t/a, ‘Be sure,’ ‘Only those’ and ‘surely’)
  • يَسۡتَجِيۡبُ — Yus-ta-jee-b … (ol) — Accept (= v., pres., pl., 3rd person. Answer; reply; respond. A/t/a, ‘can accept,’ ‘can accept the truth,’ ‘will accept,’ ‘respond to Allah’s call,’ ‘respond (to the truth),’ ‘will respond (benefit from it),’ ‘respond’ and ‘will … answer’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things in masculine gender)
  • يَسۡمَعُوۡنَ‌ — Yus-ma-oo-n — They hear (= v., pres., pl., 3rd person. Refers to a sound that is heard. They give an ear, heed, listen, pay attention or respond. A/t/a, ‘listen,’ ‘listen (in truth),’ ‘listen (to the message of Prophet Muhammad s.a.w),’ ‘can listen’ and ‘harken to the Message’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally;  but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘As for the’ and ‘As to’)
  • الۡمَوۡتٰى — (Ul)-Mao-taa — The dead (= n. Those who have been dead and have no life. A/t/a, ‘for the (spiritually) dead’ and ‘the dead (disbelievers)’
  • يَـبۡعَثُ — Yub-aa-so — Resurrects (= v., pres., s., 3rd person. Brings life back; raises again; reincarnates; reinstates; restores; reverts; revives. Also, in some contexts this word means he appoints, arranges, assigns, authorizes, deputies, designates, dispatches, empowers, establishes, sends or sets. A/t/a, ‘will Raise … up,’ ‘will rase,’ ‘will raise … to life,’ ‘will raise them to life (after their being buried in graves)’ and ‘will bring them back to life’)
  • هُمۡ‌ — Ho-m … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • هِ — Hay — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • يُرۡجَعُوۡنَ‏ — Yoor-ja-oon — They return (= v., pres. passive., Will be brought back, or made to return or reverse to the correct course, proper path and right road. A/t/a, ‘will be returned,’ ‘they will be returned (for their recompense),’ ‘will they Be turned unto,’ shall be returned,’ ‘they shall be made to return to Him,’ ‘they shall all return,’ ‘shell they be brought back’ and ‘they shall be brought’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

006:036

The Holy Qor-aan                                                                                                             006:036

 

وَاِنۡ كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكَ اِعۡرَاضُهُمۡ فَاِنِ اسۡتَطَعۡتَ اَنۡ تَبۡتَغِىَ نَفَقًا فِى الۡاَرۡضِ اَوۡ سُلَّمًا فِى السَّمَآءِ فَتَاۡتِيَهُمۡ بِاٰيَةٍ‌ ؕ  وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمۡ عَلَى الۡهُدٰى فَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡجٰهِلِيۡنَ ‏

 

Wa-in-kaa-na-ka-bo-ra-alai-ka-aiy-raa-dzo-hoom                                                                    Fa-aiy-nis-ta-tau-ta-un-tub-ta-ghee-na-fa-qun-fil-ur-dzay                                                        Auo-sool-la-mun-fis-smaa-aiy                                                                                                            Fa-ta-tee-hoom-bay-aa-ya-tin

Wa-lao-shaa-ul-laa-ho-la                                                                                                                  Ja-ma-hoom-alul-ho-daa                                                                                                                  Fa-laa-ta-koo-nun-na-may-nul-jaa-hay-lee-n

 

And if their desertion became heavy on you                                                                      Then if able to seek a passage into the earth                                                                      Or a stairstep into the sky                                                                                                        Then come to them with a sign.

And if Allah chose, He surely                                                                                                  Would have gathered them all on the Guidance.                                                              So, don’t you be among the ignorant.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • كَانَ — Kaa-na — Became (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is’)
  • كَبُرَ — Ka-bo-ra — Became heavy (= v., past., pass., s., 3rd person. Became a grave, great, massive, serious or severe concern. Became very big in transgression. Mattered big. Offended greatly. A/t/a, ‘bears hardly,’ ‘is grievous,’ ‘hard,’ ‘is hard … (to bear),’ ‘is hard to bear’ and ‘is … (and you cannot be patient of their harm to you)’ 
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; over. A/t/a, ‘upon,’ ‘unto’ and ‘to’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is ‘you (O Muhammad s.a.w.’ See Note 002:005. A/t/a, ‘you,’ ‘on thy mind,’ ‘thee’ and ‘you find’)
  • اِعۡرَاضُ — Aiy-raa-dzo — Desertion (= n. Abandonment; aversion; departure; dislike; distaste; disappearance; disloyalty; getting back; indifference; neglect; return; reversal; separation; turning away. A/t/a, ‘aversion,’ ‘aversion (… from that with which you have been sent),’ ‘spurning’ and ‘turning away’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘of the disbelievers’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘then’ and ’yet’)
  • اِنِ — Aiy-n … (is) — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • اسۡتَطَعۡتَ — (N)is-ta-tau-ta — You were able (= v., past., s., m., 2nd person. Could manage; had the ability and capability. A/t/a, ‘thou art able to,’ ‘you can’ and ‘thou canst’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تَبۡتَغِىَ — Tub-ta-ghee — You seek (= v., past., s., m., 2nd person. you can, get, seek, secure, try to find or want. A/t/a, ‘seek out’)
  • نَفَقًا — Na-fa-qun — Passage (= n., Opening; spending; the way down; tunnel. A/t/a, ‘opening,’  tunnel,’ ‘way down’ and ‘a chasm’)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. See Note 002:028. A/t/a, ‘in’ and ‘into’)
  • الۡاَرۡضِ — (Il)-ur-dzay — The Earth (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • سُلَّمًا — Sool-la-mun — Stairstep (= n., Ladder; stairsteps; the way up)
  • فِى — F… (iss) — In (= About. Concerning. See  فِى  above. A/t/a, ‘to,’  ‘up to,’ ‘unto’ and ‘into’)
  • السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — The sky (= n., s., All above ground or earth and in the space above.  A/t/a, ‘sky,’ ‘skies’ and ’heaven’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ  above. A/t/a, ‘and,’ ‘that’ and ‘so’)
  • تَاۡتِيَ — Tau-tee — You bring (= v., pres., s., 2nd person. Fetch; produce; provide. A/t/a, ‘to bring,’ ‘thou mayst bring unto,’ ‘you may bring‘ and ‘by which you may bring’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيَةٍ‌ — Aa-ya-tin — A Sign (= n. An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, proof, sign, suggestion, symbol or token. A/t/a, ‘a Sign,’ ‘some sign (to bring all to guidance)’ and ‘a portent (to convince them all)’
  • وَ — Wa –And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘Had’)
  • شَآءَ — Shaa-aa — He chose (= v., past., s., 3rd person. Allowed; approved; chose;  decided; decreed; designed; determined; dictated; elected; enforced; liked; permitted; planned; pleased; preferred; selected; sanctioned; willed. The meanings ‘desired, wanted or wished’ do not apply relative to the Almighty God Who has all control, power and will to implement instantly what He intends. A/t/a, ‘enforced His will,’ ‘willed,’ ‘Allah pleased’ and ‘it were God’s Will’)   
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • جَمَعَ — Ja-ma-aa — He gathered (= v., past., s., 3rd person, Accumulated; added; amassed; assembled; collected; gathered; piled up; reserved; stored; treasured; warehoused. A/t/a, ‘would … have brought … together,’ ‘would … have gathered,’ ‘could … have brought … together,’ ‘could have brought … all together,’ ‘could … have brought … all together (by force),’ ‘could gather,’ ‘could have gathered … together (all)’ and ‘would have given them’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘them all’ and ‘them … one and all’)
  • عَلٰى — Aa-la … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; over; to; upon. A/t/a, ‘unto,’ ‘into’ and ‘to’)
  • الۡهُدٰى — Ho-daa — The guidance (= n., The action, direction, instruction, means or set up to show the best beacon, correct course, enlightened entry, linear lines, proper path, right road, wise ways or the knowledge about what is most appropriate. A/t/a, ‘true guidance’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ above. A/t/a, ‘So’)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; not. See لَا  above)
  • تَڪُونَنَّ — Ta-koo-nun-na — You be (= v., pres., s., 2nd person. Turn into. A/t/a, ‘be,’ ‘be thou’ and ‘be … thou’)
  • مِنَ — May-n … (ul) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of A/t/a, ‘among the,’ ‘amongst those,’ ‘of the’  and ‘one of those who are’)
  • الۡجٰهِلِيۡنَ — Jaa-hay-lee-n — Ignorant (= n., pl., Those who lack knowledge; Unknowing. A/t/a, who are swayed By ignorance (and impatience),’ ‘the unenlightened,’ ‘those  who lack knowledge,’ ‘the foolish ones,’ ‘the ignorant,’ ‘Al-Jahilun (the ignorant)’ and ‘foolish, then’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:035

The Holy Qor-aan                                                                                                             006:035

 

وَلَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَصَبَرُوۡا عَلٰى مَا كُذِّبُوۡا وَاُوۡذُوۡا حَتّٰٓى اَتٰٮهُمۡ نَصۡرُنَا‌ ۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ‌ ۚ وَلَقَدۡ جَآءَكَ مِنۡ نَّبَاِى الۡمُرۡسَلِيۡنَ ‏

 

Wa-la-qud-koz-zay-but-ro-so-loon-min-qub-lay-ka                                                                      Fa-sa-ba-roo-alaa-maa-kooz-zay-boo-wa-oo-zoo                                                                          Hut-ta-aa-taa-hoom-nus-ro-naa                                                                                                    Wa-laa-mo-bud-day-lo-lay-ka-lay-maa-til-laa-hay                                                                      Wa-la-qud-jaa-aa-ka-min-na-ba-il-mor-sa-lee-n

 

And surely messengers before you were denied                                                              And they acted patiently despite their being denied and distressed                        Till Our help reached them                                                                                                  And there is no changer for Allah’s words.                                                                    And surely the news about the messengers has come to you.

  

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَـقَدۡ — La-qud — Certainly (= Combination of two words. Both words  لَ  (La) and قَدۡ  (Qud) mean almost the same i.e., certainly, clearly, indeed, really, truly, surely, verily. See Note 004:049 and our Commentary titled the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.” A/t/a, ‘also,’ ‘indeed,’ ‘Indeed … already’ and ‘verily’)
  • كُذِّبَتۡ — Kooz-zay-but — Denied (= v., past., pass., f/g., s., 3rd person. Denied. Treated as liars. A/t/a, ‘rejected,’ ‘were rejected,’ ‘have been rejected,’ ‘have been denied,’ ‘were denied,’ ‘have cried lies to’ and ‘accused of lying’ )
  • رُسُلٌ — Ro-so-loon — Messengers (= n., pl. Apostles. Messengers.  Prophets. Saints. A/t/a, ‘Other apostles’ and ‘(many) Messengers’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is ‘you (O Muhammad s.a.w).See Note 002:005. A/t/a, ‘thee’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘and’ and ‘but’)
  • صَبَرُوۡا — Sa-ba-roo — Acted patiently (= v., past., pl., 3rd person. Patiently tolerated; persevered; persisted. A/t/a, ‘they were patient,’ they remained patient,’ ‘with patience and constancy they bore,’ ‘with patience they bore,’ ‘they patiently bore,’ ‘they patiently  persevered’ and ‘they continued steadfast’)
  • عَلٰى — Alaa — Despite (= Above; against; before; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a,  ‘notwithstanding,’ ‘when,’ ‘inspite of,’ ‘under’ and ‘with’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever at such time; when)
  • كُذِّبُوۡا — Kooz-zay-boo — Being denied (= v., past., pass., m., pl., 3rd person. Belied. Rejected. Treated as liars. A/t/a, ‘rejected,’ ‘their having been rejected’ and ‘accused.’ But the nouns in ‘their rejections,’ ‘rejection and persecution,’ ‘the denial’ and ‘disbelief ’ are no translations of what the Holy Qor-aa has stated with a verb)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اُوۡذُوۡا — Oo-zoo — Being distressed (= v., past., pass., m., pl., 3rd person. Persecuted. Suffered. Tormented. Tortured. A/t/a, ‘persecuted,’ ‘were hurt’ and ‘were … constant.’ But the nouns in ‘their wrongs’ and ‘persecution’ are no translation of what the Holy Qor-aan  has stated with a verb)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ’till’)
  • اَتٰ — Aa-taa — Reached (= v., past., s., 3rd person. Arrived; blessed; rewarded. See 002:259. A/t/a. ‘did reach,’ ‘came to’ and ‘came down to’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • نَصۡرُ — Nus-ro — Help (= n., Aid; assistance; comfort; rescue; succor; support)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘for’)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial; total negation. A/t/a, ‘There is none’ and ‘none’)
  • مُبَدِّلَ — Mo-bud-day-lo — Changer (= n., The person who can alter, change, make difference; modify, or vary the direction in which things move. A/t/a, ‘can change,’ ‘to change,’ ‘does … change,’ ‘to alter’ and ‘can alter’ are verbs and no translation of what the Holy Qor-aan has described in a noun)
  • لِ — Lay … (in) — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • كَلِمٰتِ — Ka-lay-maa-t(il)– Words (= n., pl. Affirmations; announcements; assignments;  commands; declarations; inspirations; messages; phrases; prayers; promise; proofs. pronouncements; revelation; signs; statement. A/t/a, ‘the Words (And decrees),’ ’the Words (Decisions),’ ‘the decrees,’ ‘the decisions’ and ‘promise’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَـقَدۡ — La-qud — Certainly (= Combination of two words. See  لَـقَدۡ  above. A/t/a, ‘Already)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Come (= v., past., pl., 3rd person. Arrived; reached; returned. Also, in different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘hast … received,’ ‘has … come,’ ‘have … come,’ ‘have received,’ ‘there hath reached’ and ‘heard of’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See كَ above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above)
  • نَّبَاِى — Na-ba … (il) — News (= n., Announcement; information; story; tale; tidings.   A/t/a, ‘Some account,’ ‘some information about,’ ‘the information (news),’ ‘some of  the tidings of,’ ‘(somewhat) of the tidings,’ ‘tidings’ and ‘some of the news’)
  • الۡمُرۡسَلِيۡنَ — Mor-sa-leen — Messengers (= n., Apostles. Deputies. Messengers. Prophets. Saints. A/t/a, ‘past Messengers,’ ‘the Messengers (We sent before),’ ‘Messengers (gone before),’ ‘Messengers (before you)’ and ‘Messengers before you’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment