006:020

The Holy Qor-aan                                                                                                           006:020

 

قُلۡ اَىُّ شَىۡءٍ اَكۡبَرُ شَهَادَةً  ؕ قُلِ اللّٰهُ ‌ۙ شَهِيۡدٌ ۢ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنَكُمۡ‌  وَاُوۡحِىَ اِلَىَّ هٰذَا الۡـقُرۡاٰنُ لِاُنۡذِرَكُمۡ بِهٖ وَمَنۡۢ بَلَغَ‌ ؕ  اَٮِٕنَّكُمۡ لَـتَشۡهَدُوۡنَ اَنَّ مَعَ اللّٰهِ اٰلِهَةً اُخۡرٰى‌ؕ  قُلْ لَّاۤ اَشۡهَدُ‌ ۚ   قُلۡ اِنَّمَا هُوَ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ وَّاِنَّنِىۡ بَرِىۡٓءٌ مِّمَّا تُشۡرِكُوۡنَ‌ۘ‏

 

Qool-ay-yo-sha-in-uk-ba-ro-sha-haa-da-ton.

Qo-lil-laa-ho-sha-he-doon-bai-nee-wa-bai-na-koom                                                                    Wa-oo-hay-ya-aiy-luy-ya-haa-zul-qoor-aa-no                                                                              Lay-oon-zay-ra-koom-bay-he-wa-mun-ba-la-gha                                                                        Aa-in-na-koom-la-tush-ha-do-na                                                                                                        Un-na-ma-ul-laa-hay-aa-lay-ha-ton-ookh-ra

Qool-laa-ush-ha-do

Qool-in-na-maa-ho-wa-elaa-hoon-waa-hay-doon                                                                      Wa-in-na-nee-ba-re-yoon-mim-maa-toosh-ray-koo-n

 

Say, “What thing is stronger in evidence?”

Say, “Allah is the witness between you and Me.                                                                And this Qor-aan has been revealed to me so that                                                          You and whomever it reached be warned.                                                                      Are you sure that you can testify                                                                                             That with Allah is another god?”

Say, “I do not testify for that.”

Say, “He surely is the Only One worthy of worship                                                        And I sure am not liable for what you set up as partners with God.” 

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; broadcast; call; convey; explain; inform; insist; maintain; proclaim; profess; propagate; state; tell. See Commentary ‘You say’ means…’ A/t/a, ‘say,’ ‘Ask them,’ ‘Ask,’ ‘Say ‘(O Muhammad)’ and ‘Say (O Muhammad s.a.w)’
  • اَيُّ — Auy-yo — What (= Refers to a small number out of a much larger group. A/t/a, ‘what … counts,’ ‘Who is’ and ‘Whose  … is’)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something, or somewhat.
  • أَكۡبَرُ — Uk-ba-ro — Stronger (= adj., Comparatively of bigger, graver, greater or stronger concern, matter or support when used for a good fact, person, occurrence or thing. When used for a serious, severe or sinister offence, transgression or wrong, the word means massive, more heinous. A/t/a, ‘weightiest,’ ‘most weighty,’ ‘of more weight,’ ‘most great,’ ‘most’ and ‘greatest.’ But by stating ‘the best (witness)’ the author clearly meant that the word indicated a human witness and not the value or service he rendered)
  • شَهَادَةً — Sha-haa-da-ton — Evidence (= n., What corroborates, proves or supports the testimony. An eye-witness account; anything that proves a fact; attestation; corroboration; evidence; observation; proof; testimony. Any means that makes another person see a past event so clearly visible today as if he had seen it himself. This word points to the evidentiary value, the fact of evidence and the strength of testimony as shown ‘in evidence,’ ‘in testimony’ and ‘testimony.’ But some authors construed this word to mean the person who ‘as a witness,’ ‘in respect of bearing testimony’ and ‘as witness’ rendered that service)
  • قُلِ — Qo-lil — Say (= v., s, 2nd person. Answer; announce. See  قُلۡ  above. A/t/a, ‘say’ and ‘and then tell them’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘it is Allah,’  ‘Allah is’  and ‘Allah (The Most Great)’
  • شَہِيدُۢ — Sha-he-doon — Witness (= n., s., Attester, observer, onlooker, testifier, verifier,  watch, watcher or witness. Adducer of proof. Bearer, giver or provider of evidence or testimony. Producer of corroboration. Also, helper, seer or supporter. A bearer of testimony or giver of evidence who attended or was present or near to have seen, observed or noticed when the event or fact in question occurred. Testifier. A/t/a, ‘is  a witness,’ ‘is witness,’ ‘is Witness’ and ‘Let … be our witness’)
  • بَيۡنِ — Bai-n(ee)– Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. This with following four words is translated as ‘our’)
  • ىَ — ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among. See بَيۡنِ above)
  • كُمۡ  — Koom –You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • وَ –Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُوۡحِىَ — Oo-hay-ya —  Inspired (= v., past, pass., s., 3rd person. Disclosed; dispatched; given; intensified; kindled; revealed; roused; stirred. A/t/a, ‘hath been Revealed … by inspiration,’ ‘has been inspired,’ ‘has been revealed’  and ‘is revealed’)
  • اِلَيۡ — Aiy-luy — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘in’)
  • ىَّ — Yaa — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • هَـٰذَا — Haa-za … (ul) — This (= This particularly pointed out and present here in front)
  • الۡقُرۡاٰنُ — Qor-aa-no — Qor-aan (= The Book to be read again and again, repeatedly. See   Commentaries titled The Holy Qor-aan, The Most Read  Book In The World and The Holy Qor-aan is no joke.
  • لِ — Lay — For / So that (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘that’ and ‘so that’)
  • أُنذِر — Oon-zay-ra — Be warned (= v., past., pass., 3rd person. Alerted; cautioned; foretold; forewarned; made aware; oriented; presaged. Also, told, advised, counseled, informed and notified ahead of the coming event. A/t/a, ‘I may warn’ and ‘I may … warn’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘with,’ ‘through,’ ‘therewith’ and  ‘thereby’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. He; it. A/t/a, ‘it’ referring it to the Holy Qor-aan. But some authors have construed that this pronoun referred to ‘that which is impending’ and ‘the impending punishment’)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whomsoever;  whosoever. A/t/a, ‘all those whom’ and ‘all whom’)
  • بَلَغَ — Ba-la-gha — It reached (= v., past., s., 3rd person. Arrived, delivered, extended, got to or spread out. A/t/a, ‘reaches,’ ‘it may reach,’ and ‘it may reach (against the evil consequences of disbelief and misdeeds)’ in the present tense is inaccurate translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اَ — Aa — Do (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will?.  A/t/a, ‘What,’ ‘Do,’ ‘What (do you say),’ ‘so is it’ and ‘will’)
  •  ٮِٕنَّ  — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘in sooth,’ ‘in fact’ and ‘that’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a,  ‘Can … possibly’ and ‘do … really’)
  • تَشۡهَدُوۡنَ — Tush-ha-do-na — You testify (= v., pres., pl., 2nd person. Affirm; authenticate; certify; confess; prove; ratify; testify; verify. A/t/a, ‘bear witness,’ ‘affirm’ andyou swear’)
  • مَعَ — Ma-aa … (ul) — With (= Also; as well; along with; besides; following; furthermore; in addition; in the company of; likewise; moreover. A/t/a, ‘with,’ ‘besides’ and ‘beside’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اٰلِهَةً — Aa-lay-ha-ton — God (= n., One worthy of worship. A/t/a, ’gods,’ ‘that there are Gods’ and ‘that there are … aliha (gods)’
  • اُخۡرٰى — Ookh-raa –Another (= Another; other. A/t/a, ‘another’ and ‘other gods’)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Answer; announce. See قُلۡ above. A/t/a, ‘tell them’)
  • لَّاۤ — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘no such’)
  • أَشۡہَدُ — Ush-ha-do — I witness (= v., pres., pl., 2nd person. Affirm; authenticate; certify; confess; ratify; testify; verify. A/t/a, ‘I bear … witness,’ ‘I bear … witness thereto,’ ‘I do,’ ‘I do … bear witness,’ ‘I bear no such witness,’ ‘I bear no (such) witness,’ ‘I affirm no such thing’ and ‘I swear … no such thing’ )
  • قُلۡ — Qoo-lil — Say (= v., s, 2nd person. Answer; announce. See  قُلۡ  above. A/t/a, ‘Then do thou affirm’ and ‘Say (moreover)’
  • اِنَّمَا — In-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word  اِنَّ (inna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thus  اِنَّمَا  (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it  it as absolutely, positively and most certainly accurate. A/t/a, ‘in truth,’ ‘the fact is that’ and ‘is but.’)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him. Ref to God Almighty. A/t/a, ‘He is only,’ ‘He is the’ and ‘He (Allah)’
  • إِلَـٰهٌ۬ — Elaa-hoon — God (= n., A deity, object, person or value worthy of worship. A/t/a, ‘God’  and ‘Ilah (God)’
  • وَٲحِدٌ۬ — Waa-hay-doon — One (= A single being, entity, item or individual. Monotonous. A/t/a, ‘the One,’ ‘the One and Only,’ ‘One … alone’ and ‘the only one’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly; decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘certainly’ and ‘Lo!’)
  • نِى — Nee — I (= pro., s., 1st person., I; me; my. A/t/a, ‘I am’)
  • بَرِىٓءٌ۬ — Bre-oon — Not liable (= n., Not accountable, answerable, blame-worthy or   responsible. Also, innocent or unconnected. A/t/a, ‘innocent,’ ‘far removed from,’ ‘most averse,’ ‘sick and quit,’ ‘free’ and ‘deny’)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words. The first word  مِنۡ  (min) means among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what, whatever, any time, when, whenever. The combination of both words means ‘for what; out of what; concerning, regarding, relative to; thereby. A/t/a, ‘Of (your blasphemy),’ ‘that which,’ ‘all those’ and ‘of  what’)
  • تُشۡرِكُونَ  — Toosh-ray-koon —  You set up partners (= n., pl., You allege, ascribe, assert, associate, attribute, hold, join, set up or worship any equal or kind of partner to the Almighty God. You become idolater, Polytheist or an Unbelieving pagan. See Note 004:037. A/t/a, ‘joining Others with Him,’ ‘you set up (with Him),’ ‘you associate with Him,’ ‘ye associate’ (with Him),’ ‘whom you associate (with Him),’ ’the gods you serve besides Him’ and ‘you join in worship with Him’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:019

The Holy Qor-aan                                                                                                            006:019

 

وَهُوَ ٱلۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهِۦ‌ۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡخَبِيرُ

 

Wa-ho-wul-qua-hay-ro-fao-qa-eaiy-baa-day-he                                                                            Wa-ho-wul-ha-kee-mool-kha-bee-r.

And He is the Strongest upon His servants                                                                        And He is The Wisest, The Most Informed 

 

  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet
  • هُوَ –Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • ٱلۡقَاهِرُ — Qua-her –The Strongest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Strong  and Mighty. A/t/a, ‘the Irresistible,’ ‘Supreme,’ ‘reigns supreme,’ ‘All-Dominant’ and ‘Omnipotent’)
  • فَوۡقَ — Fao-qa — Above (= On top of. A/t/a, ‘over’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • عِبَادِ — Aiy-baa-day — Servants (= n., pl., Believers who worship earnestly; bondsmen; obedient people; servants; slaves; subservient; supplicants; worshipers; true believers who worship earnestly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • ٱلۡحَكِيمُ — Ha-kee-m .. (ool) — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Wise. All-Wise. Exalted in Wisdom. Extremely shrewd. Full and Possessor of wisdom. A/t/a, ‘Wise,’ ‘the Wise,’ ‘the All-Wise’ and ‘wise’)
  • ٱلۡخَبِيرُ — Kha-beer — The Most Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most Aware, Informed and Knowledgeable. Knows all. All-Knowing; Knower of all that anyone does or ever did. Perfectly informed. With total information. Well-acquainted; Well-informed. A/t/a, ‘Acquainted with all things,’ ‘the Aware,’ ‘the Knower,’ ‘the All-Aware’ and ‘all-knowing’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:018

The Holy Qor-aan                                                                                                    006:018

 

وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ۬ فَلَا ڪَاشِفَ لَهُ ۥۤ إِلَّا هُوَ‌ۖ  وَإِن يَمۡسَسۡكَ بِخَيۡرٍ۬ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىۡءٍ۬ قَدِيرٌ۬

 

Wa-in-yum-sus-kul-laa-ho-bay-dzoor-rin                                                                                        Fa-laa-kaa-shay-fa-la-hoo-il-laa-hoo                                                                                                Wa-in-yum-sus-ka-bay-khai-rin                                                                                                        Fa-ho-wa-alaa-kool-lay-shai-in-qa-dee-r

 

And if Allah reaches you with a harm                                                                                    Then nobody is a reliever for it except Him Alone.                                                          And if He reaches you with a good thing                                                                          Then He is the Controller of everything

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • يَمۡسَسۡ — Yum-sus — Reaches (= v., pres., s., m., 3rd person. Certain to strike that won’t ever miss. Affects. Afflicts. Arrives. Befalls. Comes to. Gets to. Hits. Reaches. Smites. Strikes. Touches.  A/t/a, ‘touch,’ ‘were to’ and ‘afflicts’)
  • كَ — Ka … (ul) — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • ضُرٍّ۬ — Zoor-rin — Harm (= n., Harm, hurt; pain; peril; suffering. Also, any affliction, ailment, calamity, disability or infirmity causing illness, sickness or weakness. A/t/a, ‘evil.’ However, ‘afflict’ is a verb and so no translation of what the Holy Qor-aan has stated with a noun)
  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • لَا — Laa — No (Nobody) (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘there is none’)
  • ڪَاشِفَ — Kaa-shay-fa — Reliever (= n., Eraser; remover; opener who makes everything very clearly and highly visible. A/t/a, ‘can remove,’ ‘to remove’ and ‘That can relieve’ but such a verb is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • لَ — La — For (= Concerning; regarding; relative to)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Him; it. Refers to the aforesaid harm. A/t/a, ‘affliction’ and ‘therefrom’)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • هُوَ — Ho-wa (Hoo) — He (= pro., s., m., 3rd person. Him. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; when; whenever. See  اِنۡ  above)
  • يَمۡسَسۡ — Yum-sus — Reaches (= v., pres., s., m., 3rd person. Affects. See يَمۡسَسۡ above.  A/t/a, ‘He  were to bestow,’ ‘bestows upon,’ ‘bestows on’ and ‘blesses’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See كَ above)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • خَيۡرٍ — Khai-rin — Good things (= n., All God-given gifts and things of value such as one’s time, talent, energy, abilities and potentials including all kinds of assets, money, property, possessions and wealth. A/t/a, ‘good,’ ‘some good,’ ‘good fortune,’ ‘happiness’ and ‘favour’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; consequently; therefore. See  فَ  above.                              A/t/a, ‘(there is none that can impair it) for,’ ‘remember that’ and ‘know that’)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He. Refers to Almighty God)

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next four words. See Note 002:021

  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master and possessor of all powers. A/t/a, ‘He hath power over all things,’ ‘He   has power to do all that He wills,’ ‘He is Able to do all things,’ ‘He is the possessor of power over all things,’ ‘He is the Possessor of every power to do all that He will,’ ‘He is power’ and ‘He has power’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:017

The Holy Qor-aan                                                                                                            006:017

 

مَّن يُصۡرَفۡ عَنۡهُ يَوۡمَٮِٕذٍ۬ فَقَدۡ رَحِمَهُ ۥ‌ۚ  وَذَٲلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِينُ

 

Mun-yoos-ruf-un-ho-yao-ma-aiy-zin-fa-qud-ra-hay-ma-h0                                                      Wa-zaa-lay-kul-fao-zool-mo-bee-n

 

Whoever is kept away from it that day is indeed whom He showed mercy            And that is a very clear success.

 

  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘any,’ ‘He from,’ ‘He from whom,’ ‘from whomsoever,’ ‘He who’ and ‘Who’)
  • يُصۡرَفۡ — Yoos-ruf — Is kept away (= v., pres., pass., s., 3rd person. Is averted, avoided, kept away, protected or removed. A/t/a, ‘the torment is averted,’ ‘(such retribution) is  averted,‘ ‘this (punishment) is averted,’ ‘is averted’ and ‘is delivered from the torment’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. He; it. Refers to the punishment pointed to earlier. A/t/a, ‘(such a torment)’ )
  • يَوۡمَٮِٕذٍ۬ — Yao-ma-aiy-zin — That day (= n., Judgment Day; Day of Accounting and Settlement. A/t/a, ‘of that day’)
  • فَ — Fa –Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘It is due to’)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.’ A/t/a, ‘surely,’ ‘indeed,’ ‘will’ and ‘in truth’)
  • رَحِمَ — Ra-hay-ma — Showed mercy (= v., past., s., 3rd person. Awarded, extended, gave or showed beneficence, clemency, compassion, leniency, kindness. Forgave. Interceded. Intervened. Waived. punishment. A/t/a, ‘has had mercy,’ ‘Allah hath … had mercy on,’ ‘God … has had mercy on,’ ‘will have been shown mercy by Allah,’ (God) … has mercy on,’ ‘have mercy on him,’ ‘shall have received Allah’s mercy’ and ‘(Allah) has been Merciful to him’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally;  but; also; more over; though; when; while; yet)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka … (ul) — That is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘that would be (salvation),’ ‘that would be,’ ‘That will be,’ ‘this is,’ ‘That indeed is’)
  • الۡفَوۡزُ — Fao-zo … (ol) — Triumph (= n., Achievement; success; victory; win. A/t/a, ‘fulfilment Of all desire’ and ‘achievement is that!’)
  • الۡمُبِيۡنُ‏ — Mo-bee-n — The very clear (= adj., Clear, manifest; obvious; without any blemish; hindrance or obstruction. A/t/a, ‘signal’ and ’glorious’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:016

The Holy Qor-aan                                                                                                                     006:016

 

قُلۡ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّىۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ

 

Qool-in-ne-aa-khaa-fo-in-aa-saiy-to-rub-bee-aa-zaa-ba-yao-min-aa-zeem

 

Say, “If I certainly fear if I disobey my God the punishment of the awful day.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; broadcast; call; convey; explain; inform; insist; maintain; proclaim; profess; propagate; state; tell. See Commentary ‘You say’ means.’ A/t/a, ‘tell them also:’
  • اِنِّىۡ — In-nee — Certainly I (= Combination of two words. The 1st word  اِنۡ  (in) means   absolutely, clearly, decidedly, doubtlessly, positively, indeed, really, surely, truly or verily. The 2nd word  ىۡ  is the pronoun for one in 1st person. A/t/a, ‘assuredly,’ ‘I would indeed,’ ‘Of a truth,’ ‘indeed, I’ and surely)
  • أَخَافُ — Aa-khaa-fo — I fear (= v., pres., 1st person. Be afraid or scared; fear. A/t/a, ‘have fear’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • عَصَيۡتُ — Aa-saiy-to — I disobeyed (= v., past., s., 1st person. Became disobedient. Denied, disregarded, flouted, rebelled against, refused to abide by or violated the command. A/t/a, ‘I disobeyed,’ ‘I were to disobey.’  However, ‘I disobey,’ ‘I rebel’ and “will never disobey’ are inaccurate in translating what the Holy Qor-aan has stated with a verb in the past tense)
  • رَبِّ — Rub-bee  — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist)
  • ىَ — Ya — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • عَذَابَ — Aa-zaa-ba — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement,  doom; hard task, penalty, punishment, recompense; torment or scourge. A/t/a, ‘retribution’)
  • يَوۡمٍ — Yao-min — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • عَظِيمٍ۬ — Aa-zeem — Great / Awful (= n., Awesome; glorious, great; magnificent; mighty; tremendous. See Note 003:173a. A/t/a, ‘awful,’ ‘grievous,’ ‘dreadful,’ ‘momentous’ and ‘fateful’)  
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:015

The Holy Qor-aan                                                                                                               006:015

 

قُلۡ اَغَيۡرَ اللّٰهِ اَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَهُوَ يُطۡعِمُ وَلَا يُطۡعَمُ‌ؕ قُلۡ اِنِّىۡۤ اُمِرۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ اَوَّلَ مَنۡ اَسۡلَمَ‌ وَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ

 

Qool-aa-ghai-rul-laa-hit-ta-khay-zo-wa-lee-yun                                                                            Faa-tay-riss-sma-waa-tay-wul-ur-dzay                                                                                            Wa-ho-wa-yoot-aiy-mo-wa-laa-yoot-um

Qool-in-nee-o-mir-to-un-aa-koo-na-uwwa-la-mun-us-la-ma                                                    Wa-laa-ta-koo-nun-na-may-nul-moosh-ray-kee-n

 

Say, “Shall I take a friend other than Allah                                                                      Creator of the heavens and the earth                                                                              And Who feeds and is not fed?”

Say, “I certainly am commanded that I be the first who submitted                          And you too not be among the idolaters.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; broadcast; call; convey; explain; inform; insist; maintain; proclaim; profess; propagate; state; tell. See Commentary ‘You say’ means.’ A/t/a, ‘Ask them’ and ‘Say (O Muhammad s.a.w)’
  • اَ — Aa — Shall (= Question mark like  Are, Can, Have, Shall or Will? A/t/a, ‘Should’)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra … (ul) — Other than (= Absent; besides; else; except; excluding; not; other than; without. A/t/a, ‘someone other than’ and ‘any but’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay … (it) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • أَتَّخِذُ — Ita-khay-zoo — I take (= v., pres., pl., 1st person. Adopt; bring in; catch; consider  construe; make part and parcel; put in; take. A/t/a, ‘take to myself’ and ‘choose’)
  • وَلِيًّ۬ا — Wa-lee-yun — Friend (= n., s., Best, genuine, real, sincere, total and true … aide, assistant, friend, guardian, helper, patron, protector, supporter; well-wisher; whoever is there to heed when called in need. A/t/a, ‘protecting friend,’ ‘any protector,’ ‘Wali (helper, Protector, Lord or God)’ and ‘Defender’)
  • فَاطِرِ — Faa-tay-ray  … (iss) — Creator (= n., Designer. Developer. Fashioner. Originator. ‘Master’ and ‘Maker’)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; rain; skies; space; universe. Also, knowledge of astronomical objects)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘He it is,’ ‘It is He’ and ‘who)
  • يُطۡعِمُ — Yoot-aiy-mo — Feeds (= v., pres., s., 3rd person. Affords, allows, enables, gives  or supplies food and eatables. A/t/a, ‘feeds,’ ‘feeds all,’ Feedeth’ and ‘gives nourishment to all’)
  • وَ — Wa – And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but’)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يُطۡعَمُ‌ — Yoot-aa-mo — Is fed (= v., pres., pass., s., 3rd person. Is afforded an opportunity to eat. Is allowed, furnished, given or supplied food; Is permitted the consumption of eatables. A/t/a, ‘is never fed,’ ‘needs not to be fed,’ ‘is fed by none’ and ‘is nourished by none’)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; call; command; direct; state; tell. See قُلۡ above. A/t/a, ‘tell them’)
  • اِنِّىۡۤ — In-nee — Certainly I (= Combination of two words. The 1st word  اِنۡ  (in) means  absolutely, clearly, decidedly, doubtlessly, positively, indeed, really, surely, truly or verily. The 2nd word ىۡ is the pronoun for one in 1st person. A/t/a, ‘Nay! but I,’ ‘I am’ and ‘I was’)
  • اُمِرۡتُ — O-mir-to — I was commanded (= v., past., pass., s., 1st person. Directed; instructed; ordered; mandated, told)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • أَڪُونَ — Aa-koo-na — I be (= v., press., 1st person. Turn into. A/t/a,  “I be’, ‘to be’  and ‘to render’)
  • أَوَّلَ — Uw-wa-la — First (= adj., At apex., foremost; on top. A/t/a, ‘the most perfect’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘of’ [as stated by authors M Muhammad Ali, Maulawi Sher Ali and M Mohsin Khan among others] but that would be accurate if the Holy Qor-aan had used the word مِنۡ  here)
  • أَسۡلَمَ‌ — Us-la-ma — Submitted (= v., past., s., 3rd person. Bowed down; surrendered. A/t/a, ‘bow To God (in Islam),’ ‘to surrender (unto Him),’ to submit to Him,’ ‘submit,’ ‘submit (to God),’ ‘submit themselves to Allah (as Muslims)’ and ‘to submit himself to the will of God.’ But it is inaccurate to translate this word as ‘obedience’ which is a noun because the Holy Qor-aan has stated here the fact with a verb)
  • وَ — Wa — – And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘I have also been commanded’)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; not.  See لَا  above)
  • تَڪُونَنَّ — Ta-koo-nun-na — You be (= v., pres., s., 2nd person. Turn into A/t/a, ‘be thou,’ ‘be thou (O Muhammad),’ ‘be … you (O Muhammad s.a.w),’ ‘be,’ ‘to be’ and ‘You shall’)
  • مِنَ — May-n … (ul) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of. A/t/a, ‘of the company of’ and ‘of’)
  • الۡمُشۡرِكِيۡنَ — Moosh-ray-kee-n — The idolaters (= n., m., pl., Men who ascribe, associate or set up equal or partners to God Almighty Allah. Men who worship imaginary gods or anything other than the Almighty God. Polytheists. Unbelieving pagan men. See our  Commentary Abraham was not an idolater. A/t/a, ‘who associate partners with Allah,’ ‘Mushrakun (polytheists, pagans,  idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah – Tafsir Al-Qurtubi),’ ’Who join gods with God,’ ‘who associate partners with God’ and ‘serve no other god besides Him’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

018:015

The Holy Qor-aan                                                                                                    018:015

 

وَّرَبَطۡنَا عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ اِذۡ قَامُوۡا فَقَالُوۡا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ لَنۡ نَّدۡعُوَا۫ مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اِلٰهًـا‌ لَّـقَدۡ قُلۡنَاۤ اِذًا شَطَطًا‏

 

Wa-ra-but-naa-alaa-qo-loo-bay-him-iz-qaa-moo-fa-qaa-loo                                                Rub-bo-naa-rub-boos-smaa-waa-tay-wul-ur-dzay-lun-nud-oo                                                Min-doo-na-he-aiy-laa-hun-la-qud-qool-naa-ezun-sha-ta-taa

 

And We added strength to their hearts when they stood. They then said,              “God us all! God of heavens and earth, we will never pray                                          Oher than Him to anyone, for surely, we would have spoken an enormity  

 

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • رَبَطۡ — Ra-but — Strengthened (= v., past., 1st person. Added to or increased in strength,  force, might, muscle and power. A/t/a, ‘strengthened,’ ‘gave strength to,’ ‘made firm’ and ‘put courage in’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • قُلُوۡبِ — Qo-loo-bay — Hearts (= n., pl., Refers to the ability to think, choose, decide and  act in an appropriate manner physically and spiritually. Mind. Inner soul. Understanding. Actually  the central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls the body parts and directs all their functions)
  • هِمۡ  — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • قَامُوۡا — Qaa-moo — Stood (= v., past, pl., 3rd person. Took the position. A/t/a, ‘stood up,’  ‘stood up (in the cause of God)’ and ‘stood forth’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence;  in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, s, m, 3rd person. Announced; broadcast; called;  conveyed; declared; stated; told. See Notes 112:002 and  our Commentary ‘You say’ means.’ A/t/a, ‘they said one to another’ and ‘they rightly said’)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures;  Creator; Lord; Master; One Who sustains; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. Also, The Lord God Provident)
  • نَآ —  Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • رَبُّ — Rub-bo … (os) — God (= The Almighty Allah. See  رَبُّ  above)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory.  Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • لَن — Lunn — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
  • نَدۡعُوۡا — Nud-oo — We call (= v., pres., pl., 1st person. Ask; beg; beseech; call; pray;  request. A/t/a, ‘call upon,’ ‘we cry,’ ‘never shall we invoke,’ ‘unto’ and ‘call on’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • دُوۡنِ — Doo-nay — Other than (= Apart from; besides; except; excluding; exclusive of;        in preference to; over and beyond; to the exclusion of the rest of. A/t/a, ‘beside,’ ‘besides’ and ‘apart from’)
  • هٖ —  He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اِلٰهًـا‌ — Elaa-hun — God (= n., One worthy of being worshipped)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect)
  • اِذًا — Ezun — Then (= At the time, event or occasion or opportunity)
  • قُلۡنَاۤ — Qool-naa —  We would have said (= v., past., pl., 1st person. This word is a combination of the above-said  قَالُوۡا  and  نَآ  meaning we, us. A/t/a, ‘should we utter,’ ‘we should utter,’ ‘we would utter,’ ‘we should indeed Have uttered,’ ‘we would certainly be uttering’ and ‘we would have uttered’)
  • شَطَطًا — Sha-ta-taa (= n., Atrocity; flagrancy; evil, horrible or terrible thing;   heinousness; monstrousness; outrage. A/t/a, ‘enormity,’ ‘preposterous thing,’ ‘a preposterous thing far from the truth’ and  ‘blaspheming’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

018:011

The Holy or-aan                                                                                                        015:011

 

اِذۡ اَوَى الۡفِتۡيَةُ اِلَى الۡـكَهۡفِ فَقَالُوۡا رَبَّنَاۤ اٰتِنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ رَحۡمَةً وَّهَيِّئۡ لَـنَا مِنۡ اَمۡرِنَا رَشَدًا

 

Iz-aa-wul-fit-ya-to-elul-kah-fay-fa-qaa-loo                                                                                      Rub-ba-na-aa-tay-naa-min-la-doon-ka-rah-ma-ton                                                                Wa-huy-yay-la-naa-min-um-ray-naa-ra-sha-daa

 

Remember when the youths went for refuge to the cave, they said,                        “God of us all please show us Your mercy                                                                      And show us the right road in following our Order .”

 

  • اِذۡ — Iz — Remember (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect; when. A/t/a, ‘(Recall the time) when’)
  • اَوَى — Aa-wa … (ul)– Went for refuge (= v., past., pl., 3rd person. Took shelter. A/t/a, ‘fled for refuge,’ ‘sought refuge,’ ‘betook … for refuge,’ ‘betook themselves,’ ’took refuge,’ and ‘retreated’)
  • الۡفِتۡيَةُ — Fit-ya-to — The youths (= n., pl. Young adults; younger folks. A/t/a, young men)
  • اِلَى — E-la … (ul) — To (= In the direction of; to; towards)
  • الۡـكَهۡفِ — Kah-fay — The cave (= n., s., A cavity in a hill that provides cover and shelter to   anyone who enters it. A/t/a, ‘Cave,’ ‘wide cave’  and ‘Place of Refuge’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, s, m, 3rd person. Announced; broadcast; called;   conveyed; declared; stated; told. See Notes 112:002 and our Commentary “‘You say’ means.” A/t/a, ‘they prayed’ and ‘said (in prayer)’
  • رَبَّ — Rub-ba  — The Provider (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., m & f., 1st person. Us all)
  • اٰتِ — Aa-tay — Show (= v., pres., 2nd person. Bestow on; bless; donate; gift; give; grant; hand out; reach us with)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. Us all)
  • مِنۡ —  Min … (l) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • لَّدُنۡكَ — La-doon-ka — Your (= This term is a combination of three components. The  first one is لَ  that means concerning, due to, for the purpose or reason of, regarding or relative to. The second is  دُنۡ  that means close, from or near. The third  is كَ  that refers to You a single male. The entire term has been translated variously such as ‘yourself,’ ‘Thyself’ and ‘from Thy presence’)  
  • رَحۡمَةً — Rah-ma-ton — As a Mercy (= Beneficence.  Clemency.  Compassion.  Condoning. Forgiveness.  Intercession.  Intervention.  Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment. A/t/a, ‘mercy,’ ‘special mercy’ and ‘have mercy’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • هَيِّئۡ — Huy-yay — Show (= v. pres., 2nd person. Decide; give life; destine; foreordain;  prearrange; predestine; predetermine; preordain.   A/t/a, ‘dispose of,’ ‘provide,’ ‘furnish,’ ‘facilitate,’ ‘shape,’ ‘guide’ and ‘guide us out of’)
  • لَ — La — For (= Concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. Us all)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ  above)
  • اَمۡرِ — Um-ray — The Order (= n., s.,1. Authority; command; control; decision; decree;    direction; instruction; judgment; responsibility; rule. 2. Affair; issue; matter; situation. See Note 002:211. A/t/a, ‘affair,’ ‘plight’ and ‘ordeal’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., m & f., 1st person. Us all)
  • رَشَدًا — Ra-sha-da — Right course (= n., Ability to stick to right road; clarity of mind; good reasoning; maturity of thought process; right thinking; sensibility; solid approach; sound judgment. A/t/a,  ‘right course(setting all things right for us,’right way,’ ‘right guidance,’ ‘right conduct’ and ‘to the right’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

017:086

The Holy Qor-aan                                                                                                   017:086

 

وَيَسۡـــَٔلُوۡنَكَ عَنِ الرُّوۡحِ‌ ؕ قُلِ الرُّوۡحُ مِنۡ اَمۡرِ رَبِّىۡ وَمَاۤ اُوۡتِيۡتُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ اِلَّا قَلِيۡلًا

 

Wa-yus-aa-loo-na-ka-aa-nir-roo-hay                                                                                              Qo-lir-roo-ho-min-um-ray-ub-bi                                                                                                        Wa maa-oo-tee-toom-may-nul-il-may-il-laa-qa-le-laa

 

And they ask about the Revelation?                                                                                      Say, ‘The Inspiration is an Order of my Lord,                                                                And you are not given the knowledge of it save a little.”

 

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • يَسۡـَٔلُونَ — Yus-a-loo-na — They ask (= v., pres. pl., 3rd person. Ask; demand; inquire; question; seek info. Relative to God Almighty this word in a prayer means beg, beseech, pray and request)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. The addressee here is the                                 Holy Prophet, s.a.w.  See Note 002:005)
  • عَنِ — Aa-n (ir) — About (= Concerning; regarding; relative to)
  • الرُّوۡحِ‌ — Roo-hay — The Revelation (= n., Essence; inspiration; revelation. Ref is to the Angel Gabriel Jibraeel who brings the messages from the Almighty God to His Messengers. A/t/a, ‘Ruh (the spirit),’ ‘spirit (of inspiration),’ ‘soul’ and ‘the revelation, and the human soul.’ See Commentary Prayer, Command or Response)
  • قُلۡ —  Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Announce; broadcast; convey; explain; inform; instruct; maintain; preach; proclaim; profess; propagate; state; teach; tell. See Commentary ‘You say’ means … )
  • الرُّوۡحُ — Roo-ho — The spirit (= n., Essence; inspiration; revelation. See الرُّوۡحِ‌  above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اَمۡرِ  — Um-ray — The Order (= n., s., 1. Authority; command; control; decision; decree; direction; instruction; judgment; responsibility; rule. 2. Affair; issue; matter; situation. See Note 002:211. A/t/a, ‘command,’  ‘commandment’ and ‘one of the things’)
  • رَبِّ — Rub-bay — The Provider (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist)
  • ىَ — Ya — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ  — Wa– And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — All that (= Absolutely not; no; never)
  • اُوۡتِىَ — Oo-tee — Are given (= v., past., pl., 2nd person. Awarded; bestowed; blessed;  conferred; gifted; granted; handed down; has received)
  • تُمُ  — Toom … (in) — You — (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • مِّنَ — May-na … (ul)  From (= Among, from or out of the class … See  مِنۡ  above)
  • الۡعِلۡمِ — Il-may — The knowledge (= n., Awareness; experience; expertise; familiarity with   facts; intellect; intelligence know-how; power of mind; solid information accumulated based upon wisdom)
  • اَلَّا — Ul-laa — Nothing but (= Except; save)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-laa — A little (= Adj., A bit; a few; a short while in time; comparatively insignificant; less, little, small or tiny in number, quality or quantity. Also, meager, paltry or trifling)

 

** Note 017:086. The Holy Prophet s.a.w. was inspired with this verse (See Prayers All Are in the Holy Qor-aan) and see how different authors have translated this verse..

  1. “They ask thee concerning   The Spirit (of inspiration).    Say: The Spirit (cometh)           By command of my Lord:      Of knowledge it is only     A little that is communicated              To you (O men!)” – A Yusuf Ali
  1. “And they ask thee about the revelation. Say: the revelation is by commandment of my Lord, and of knowledge you are given but a little.” — Maulana Muhammad Ali
  1. “And they ask thee concerning the soul. Say, ‘The soul is by the command of my Lord; and of the knowledge thereof you have been given but a little.” – Maulwi Sher Ali
  1. “They question thee concerning the soul. Tell them: The soul has been created by the command of my Lord and you have been granted but little knowledge concerning it.”    M Zafrulla Khan
  1. “And they question you about the revelation, and the human soul. Say, ‘The revelation and the soul is by the command of my Lord, (because) little is the knowledge there of that you have been given.’ — Malik Ghulam Farid
  1. “And they ask you (O M a.w) concerning the Ruh (the spirit). Say, The Ruh (the spirit) is one of the things , the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little.” – M Mohsin Khan and Taqi-ud-din Al-Hilali
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

Prayer, Command or Response

Prayer, Command or Response

 

The Almighty God has provided several hundred Prayers which are in the Holy Qor-aan. Some prayers have perpetuated how past Prophets had cried out for or people sought God’s help, such as 002:068 and 002:127. Some prayers eternalized how the Holy Prophet s.a.w. responded to the needs of his followers, such as 006:163. Some prayers provide for moments when one is confronting spiritual uplift (like 002:202), enjoying worldly ecstasy or suffering physical distress. Many prayers begin with word Qool that means say such as 113:001 to 006.

 

The Almighty God has also stated Commandments and Prohibitions starting with the word Qool. These Commands help one reach the lofty altitudes in spiritual endeavors and the Prohibitions save him from the unfortunate consequences by failing in or fouling his good life.

 

The Almighty God has also started with the word Qool the Responses to those inquiring about certain things such as regarding Rooh in the verse 017:086. One who knows Arabic can easily and rightly differentiate but a foreigner or a new Moslem must see the reference to the context to know the exact nature of direction. Following quotes flood-light this aspect.

 

Maulana Muhammad Ali wrote in his N 1464. “For the word ruh, meaning inspiration or revelation, see 653. Here, before this verse as well as after it, the Qur’an is the only topic of discussion, and therefore the context shows clearly that the question of the disbelievers is not about the soul of man, for which the proper word is nafs, but about the Qur’an itself, i.e., the revelation of the spirit.

N 653. (It is very long. Briefly, relying upon (T LL) “ruah and ruh both mean mercy of Allah” … “ruh also signifies inspiration or Divine revelation (T LL)”

 

A Yusuf Ali wrote in his Note N 2285. “What is the nature of inspiration? Who brings it? Can it ask its Bringer questions? Can we ask anything which we wish? These are the sort of questions always asked when inspiration is called in question. The answer is given here. Inspiration is one of those high spiritual mysteries which cannot be explained in the terms of our everyday human experience. It is spiritual. The Spirit (Gabriel) does not come of his own will. He comes by the command of God and reveals what God commands him to reveal. Of the sum-total of true spiritual knowledge what a small part it is that ordinary mortals can understand! They can be only given that which they can understand, however dimly. We are not in a position to ask anything that we wish. If we did so, it would only makes us look foolish, for the guidance comes from God’s Wisdom, not from our worldly knowledge.”

 

Malik Ghulam Farid wrote in his Note 1647: “In the period of their spiritual decline and decadence the Jews seem to have come to dabble in occult practices like many modern Spiritualists, Theosophists and Hindu Yogis. Some of the Jews of Medina also seem to have resorted to these practices in the time of the Holy Prophet. This is why when the Meccan idolaters sought their help to confute the HP, they suggested that they (the Meccan idolaters) should question him about the human soul. The Qur’an answers them by the verse under comment by saying that the soul derives its powers from the command of God and anything else that is claimed to be acquired by the so-called spiritual exercises and magical art is all humbug.”

 

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment