The Holy Qor-aan 006:020
قُلۡ اَىُّ شَىۡءٍ اَكۡبَرُ شَهَادَةً ؕ قُلِ اللّٰهُ ۙ شَهِيۡدٌ ۢ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنَكُمۡ وَاُوۡحِىَ اِلَىَّ هٰذَا الۡـقُرۡاٰنُ لِاُنۡذِرَكُمۡ بِهٖ وَمَنۡۢ بَلَغَ ؕ اَٮِٕنَّكُمۡ لَـتَشۡهَدُوۡنَ اَنَّ مَعَ اللّٰهِ اٰلِهَةً اُخۡرٰىؕ قُلْ لَّاۤ اَشۡهَدُ ۚ قُلۡ اِنَّمَا هُوَ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ وَّاِنَّنِىۡ بَرِىۡٓءٌ مِّمَّا تُشۡرِكُوۡنَۘ
Qool-ay-yo-sha-in-uk-ba-ro-sha-haa-da-ton.
Qo-lil-laa-ho-sha-he-doon-bai-nee-wa-bai-na-koom Wa-oo-hay-ya-aiy-luy-ya-haa-zul-qoor-aa-no Lay-oon-zay-ra-koom-bay-he-wa-mun-ba-la-gha Aa-in-na-koom-la-tush-ha-do-na Un-na-ma-ul-laa-hay-aa-lay-ha-ton-ookh-ra
Qool-laa-ush-ha-do
Qool-in-na-maa-ho-wa-elaa-hoon-waa-hay-doon Wa-in-na-nee-ba-re-yoon-mim-maa-toosh-ray-koo-n
Say, “What thing is stronger in evidence?”
Say, “Allah is the witness between you and Me. And this Qor-aan has been revealed to me so that You and whomever it reached be warned. Are you sure that you can testify That with Allah is another god?”
Say, “I do not testify for that.”
Say, “He surely is the Only One worthy of worship And I sure am not liable for what you set up as partners with God.”
- قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; broadcast; call; convey; explain; inform; insist; maintain; proclaim; profess; propagate; state; tell. See Commentary ‘You say’ means…’ A/t/a, ‘say,’ ‘Ask them,’ ‘Ask,’ ‘Say ‘(O Muhammad)’ and ‘Say (O Muhammad s.a.w)’
- اَيُّ — Auy-yo — What (= Refers to a small number out of a much larger group. A/t/a, ‘what … counts,’ ‘Who is’ and ‘Whose … is’)
- شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something, or somewhat.
- أَكۡبَرُ — Uk-ba-ro — Stronger (= adj., Comparatively of bigger, graver, greater or stronger concern, matter or support when used for a good fact, person, occurrence or thing. When used for a serious, severe or sinister offence, transgression or wrong, the word means massive, more heinous. A/t/a, ‘weightiest,’ ‘most weighty,’ ‘of more weight,’ ‘most great,’ ‘most’ and ‘greatest.’ But by stating ‘the best (witness)’ the author clearly meant that the word indicated a human witness and not the value or service he rendered)
- شَهَادَةً — Sha-haa-da-ton — Evidence (= n., What corroborates, proves or supports the testimony. An eye-witness account; anything that proves a fact; attestation; corroboration; evidence; observation; proof; testimony. Any means that makes another person see a past event so clearly visible today as if he had seen it himself. This word points to the evidentiary value, the fact of evidence and the strength of testimony as shown ‘in evidence,’ ‘in testimony’ and ‘testimony.’ But some authors construed this word to mean the person who ‘as a witness,’ ‘in respect of bearing testimony’ and ‘as witness’ rendered that service)
- قُلِ — Qo-lil — Say (= v., s, 2nd person. Answer; announce. See قُلۡ above. A/t/a, ‘say’ and ‘and then tell them’)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘it is Allah,’ ‘Allah is’ and ‘Allah (The Most Great)’
- شَہِيدُۢ — Sha-he-doon — Witness (= n., s., Attester, observer, onlooker, testifier, verifier, watch, watcher or witness. Adducer of proof. Bearer, giver or provider of evidence or testimony. Producer of corroboration. Also, helper, seer or supporter. A bearer of testimony or giver of evidence who attended or was present or near to have seen, observed or noticed when the event or fact in question occurred. Testifier. A/t/a, ‘is a witness,’ ‘is witness,’ ‘is Witness’ and ‘Let … be our witness’)
- بَيۡنِ — Bai-n(ee)– Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. This with following four words is translated as ‘our’)
- ىَ — ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among. See بَيۡنِ above)
- كُمۡ — Koom –You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
- وَ –Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اُوۡحِىَ — Oo-hay-ya — Inspired (= v., past, pass., s., 3rd person. Disclosed; dispatched; given; intensified; kindled; revealed; roused; stirred. A/t/a, ‘hath been Revealed … by inspiration,’ ‘has been inspired,’ ‘has been revealed’ and ‘is revealed’)
- اِلَيۡ — Aiy-luy — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘in’)
- ىَّ — Yaa — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
- هَـٰذَا — Haa-za … (ul) — This (= This particularly pointed out and present here in front)
- الۡقُرۡاٰنُ — Qor-aa-no — Qor-aan (= The Book to be read again and again, repeatedly. See Commentaries titled The Holy Qor-aan, The Most Read Book In The World and The Holy Qor-aan is no joke.
- لِ — Lay — For / So that (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘that’ and ‘so that’)
- أُنذِر — Oon-zay-ra — Be warned (= v., past., pass., 3rd person. Alerted; cautioned; foretold; forewarned; made aware; oriented; presaged. Also, told, advised, counseled, informed and notified ahead of the coming event. A/t/a, ‘I may warn’ and ‘I may … warn’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘with,’ ‘through,’ ‘therewith’ and ‘thereby’)
- هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. He; it. A/t/a, ‘it’ referring it to the Holy Qor-aan. But some authors have construed that this pronoun referred to ‘that which is impending’ and ‘the impending punishment’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whomsoever; whosoever. A/t/a, ‘all those whom’ and ‘all whom’)
- بَلَغَ — Ba-la-gha — It reached (= v., past., s., 3rd person. Arrived, delivered, extended, got to or spread out. A/t/a, ‘reaches,’ ‘it may reach,’ and ‘it may reach (against the evil consequences of disbelief and misdeeds)’ in the present tense is inaccurate translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
- اَ — Aa — Do (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?. A/t/a, ‘What,’ ‘Do,’ ‘What (do you say),’ ‘so is it’ and ‘will’)
- ٮِٕنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘in sooth,’ ‘in fact’ and ‘that’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
- لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘Can … possibly’ and ‘do … really’)
- تَشۡهَدُوۡنَ — Tush-ha-do-na — You testify (= v., pres., pl., 2nd person. Affirm; authenticate; certify; confess; prove; ratify; testify; verify. A/t/a, ‘bear witness,’ ‘affirm’ and ‘you swear’)
- مَعَ — Ma-aa … (ul) — With (= Also; as well; along with; besides; following; furthermore; in addition; in the company of; likewise; moreover. A/t/a, ‘with,’ ‘besides’ and ‘beside’)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- اٰلِهَةً — Aa-lay-ha-ton — God (= n., One worthy of worship. A/t/a, ’gods,’ ‘that there are Gods’ and ‘that there are … aliha (gods)’
- اُخۡرٰى — Ookh-raa –Another (= Another; other. A/t/a, ‘another’ and ‘other gods’)
- قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Answer; announce. See قُلۡ above. A/t/a, ‘tell them’)
- لَّاۤ — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘no such’)
- أَشۡہَدُ — Ush-ha-do — I witness (= v., pres., pl., 2nd person. Affirm; authenticate; certify; confess; ratify; testify; verify. A/t/a, ‘I bear … witness,’ ‘I bear … witness thereto,’ ‘I do,’ ‘I do … bear witness,’ ‘I bear no such witness,’ ‘I bear no (such) witness,’ ‘I affirm no such thing’ and ‘I swear … no such thing’ )
- قُلۡ — Qoo-lil — Say (= v., s, 2nd person. Answer; announce. See قُلۡ above. A/t/a, ‘Then do thou affirm’ and ‘Say (moreover)’
- اِنَّمَا — In-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word اِنَّ (inna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word مَاۤ (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thus اِنَّمَا (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it it as absolutely, positively and most certainly accurate. A/t/a, ‘in truth,’ ‘the fact is that’ and ‘is but.’)
- هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him. Ref to God Almighty. A/t/a, ‘He is only,’ ‘He is the’ and ‘He (Allah)’
- إِلَـٰهٌ۬ — Elaa-hoon — God (= n., A deity, object, person or value worthy of worship. A/t/a, ‘God’ and ‘Ilah (God)’
- وَٲحِدٌ۬ — Waa-hay-doon — One (= A single being, entity, item or individual. Monotonous. A/t/a, ‘the One,’ ‘the One and Only,’ ‘One … alone’ and ‘the only one’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly; decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘certainly’ and ‘Lo!’)
- نِى — Nee — I (= pro., s., 1st person., I; me; my. A/t/a, ‘I am’)
- بَرِىٓءٌ۬ — Bre-oon — Not liable (= n., Not accountable, answerable, blame-worthy or responsible. Also, innocent or unconnected. A/t/a, ‘innocent,’ ‘far removed from,’ ‘most averse,’ ‘sick and quit,’ ‘free’ and ‘deny’)
- مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words. The first word مِنۡ (min) means among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things. The second word مَاۤ (maa) means all that, what, whatever, any time, when, whenever. The combination of both words means ‘for what; out of what; concerning, regarding, relative to; thereby. A/t/a, ‘Of (your blasphemy),’ ‘that which,’ ‘all those’ and ‘of what’)
- تُشۡرِكُونَ — Toosh-ray-koon — You set up partners (= n., pl., You allege, ascribe, assert, associate, attribute, hold, join, set up or worship any equal or kind of partner to the Almighty God. You become idolater, Polytheist or an Unbelieving pagan. See Note 004:037. A/t/a, ‘joining Others with Him,’ ‘you set up (with Him),’ ‘you associate with Him,’ ‘ye associate’ (with Him),’ ‘whom you associate (with Him),’ ’the gods you serve besides Him’ and ‘you join in worship with Him’)