018:015

The Holy Qor-aan                                                                                                    018:015

 

وَّرَبَطۡنَا عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ اِذۡ قَامُوۡا فَقَالُوۡا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ لَنۡ نَّدۡعُوَا۫ مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اِلٰهًـا‌ لَّـقَدۡ قُلۡنَاۤ اِذًا شَطَطًا‏

 

Wa-ra-but-naa-alaa-qo-loo-bay-him-iz-qaa-moo-fa-qaa-loo                                                Rub-bo-naa-rub-boos-smaa-waa-tay-wul-ur-dzay-lun-nud-oo                                                Min-doo-na-he-aiy-laa-hun-la-qud-qool-naa-ezun-sha-ta-taa

 

And We added strength to their hearts when they stood. They then said,              “God us all! God of heavens and earth, we will never pray                                          Oher than Him to anyone, for surely, we would have spoken an enormity  

 

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • رَبَطۡ — Ra-but — Strengthened (= v., past., 1st person. Added to or increased in strength,  force, might, muscle and power. A/t/a, ‘strengthened,’ ‘gave strength to,’ ‘made firm’ and ‘put courage in’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • قُلُوۡبِ — Qo-loo-bay — Hearts (= n., pl., Refers to the ability to think, choose, decide and  act in an appropriate manner physically and spiritually. Mind. Inner soul. Understanding. Actually  the central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls the body parts and directs all their functions)
  • هِمۡ  — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • قَامُوۡا — Qaa-moo — Stood (= v., past, pl., 3rd person. Took the position. A/t/a, ‘stood up,’  ‘stood up (in the cause of God)’ and ‘stood forth’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence;  in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, s, m, 3rd person. Announced; broadcast; called;  conveyed; declared; stated; told. See Notes 112:002 and  our Commentary ‘You say’ means.’ A/t/a, ‘they said one to another’ and ‘they rightly said’)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures;  Creator; Lord; Master; One Who sustains; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. Also, The Lord God Provident)
  • نَآ —  Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • رَبُّ — Rub-bo … (os) — God (= The Almighty Allah. See  رَبُّ  above)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory.  Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • لَن — Lunn — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
  • نَدۡعُوۡا — Nud-oo — We call (= v., pres., pl., 1st person. Ask; beg; beseech; call; pray;  request. A/t/a, ‘call upon,’ ‘we cry,’ ‘never shall we invoke,’ ‘unto’ and ‘call on’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • دُوۡنِ — Doo-nay — Other than (= Apart from; besides; except; excluding; exclusive of;        in preference to; over and beyond; to the exclusion of the rest of. A/t/a, ‘beside,’ ‘besides’ and ‘apart from’)
  • هٖ —  He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اِلٰهًـا‌ — Elaa-hun — God (= n., One worthy of being worshipped)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect)
  • اِذًا — Ezun — Then (= At the time, event or occasion or opportunity)
  • قُلۡنَاۤ — Qool-naa —  We would have said (= v., past., pl., 1st person. This word is a combination of the above-said  قَالُوۡا  and  نَآ  meaning we, us. A/t/a, ‘should we utter,’ ‘we should utter,’ ‘we would utter,’ ‘we should indeed Have uttered,’ ‘we would certainly be uttering’ and ‘we would have uttered’)
  • شَطَطًا — Sha-ta-taa (= n., Atrocity; flagrancy; evil, horrible or terrible thing;   heinousness; monstrousness; outrage. A/t/a, ‘enormity,’ ‘preposterous thing,’ ‘a preposterous thing far from the truth’ and  ‘blaspheming’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

018:011

The Holy or-aan                                                                                                        015:011

 

اِذۡ اَوَى الۡفِتۡيَةُ اِلَى الۡـكَهۡفِ فَقَالُوۡا رَبَّنَاۤ اٰتِنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ رَحۡمَةً وَّهَيِّئۡ لَـنَا مِنۡ اَمۡرِنَا رَشَدًا

 

Iz-aa-wul-fit-ya-to-elul-kah-fay-fa-qaa-loo                                                                                      Rub-ba-na-aa-tay-naa-min-la-doon-ka-rah-ma-ton                                                                Wa-huy-yay-la-naa-min-um-ray-naa-ra-sha-daa

 

Remember when the youths went for refuge to the cave, they said,                        “God of us all please show us Your mercy                                                                      And show us the right road in following our Order .”

 

  • اِذۡ — Iz — Remember (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect; when. A/t/a, ‘(Recall the time) when’)
  • اَوَى — Aa-wa … (ul)– Went for refuge (= v., past., pl., 3rd person. Took shelter. A/t/a, ‘fled for refuge,’ ‘sought refuge,’ ‘betook … for refuge,’ ‘betook themselves,’ ’took refuge,’ and ‘retreated’)
  • الۡفِتۡيَةُ — Fit-ya-to — The youths (= n., pl. Young adults; younger folks. A/t/a, young men)
  • اِلَى — E-la … (ul) — To (= In the direction of; to; towards)
  • الۡـكَهۡفِ — Kah-fay — The cave (= n., s., A cavity in a hill that provides cover and shelter to   anyone who enters it. A/t/a, ‘Cave,’ ‘wide cave’  and ‘Place of Refuge’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, s, m, 3rd person. Announced; broadcast; called;   conveyed; declared; stated; told. See Notes 112:002 and our Commentary “‘You say’ means.” A/t/a, ‘they prayed’ and ‘said (in prayer)’
  • رَبَّ — Rub-ba  — The Provider (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., m & f., 1st person. Us all)
  • اٰتِ — Aa-tay — Show (= v., pres., 2nd person. Bestow on; bless; donate; gift; give; grant; hand out; reach us with)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. Us all)
  • مِنۡ —  Min … (l) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • لَّدُنۡكَ — La-doon-ka — Your (= This term is a combination of three components. The  first one is لَ  that means concerning, due to, for the purpose or reason of, regarding or relative to. The second is  دُنۡ  that means close, from or near. The third  is كَ  that refers to You a single male. The entire term has been translated variously such as ‘yourself,’ ‘Thyself’ and ‘from Thy presence’)  
  • رَحۡمَةً — Rah-ma-ton — As a Mercy (= Beneficence.  Clemency.  Compassion.  Condoning. Forgiveness.  Intercession.  Intervention.  Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment. A/t/a, ‘mercy,’ ‘special mercy’ and ‘have mercy’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • هَيِّئۡ — Huy-yay — Show (= v. pres., 2nd person. Decide; give life; destine; foreordain;  prearrange; predestine; predetermine; preordain.   A/t/a, ‘dispose of,’ ‘provide,’ ‘furnish,’ ‘facilitate,’ ‘shape,’ ‘guide’ and ‘guide us out of’)
  • لَ — La — For (= Concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. Us all)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ  above)
  • اَمۡرِ — Um-ray — The Order (= n., s.,1. Authority; command; control; decision; decree;    direction; instruction; judgment; responsibility; rule. 2. Affair; issue; matter; situation. See Note 002:211. A/t/a, ‘affair,’ ‘plight’ and ‘ordeal’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., m & f., 1st person. Us all)
  • رَشَدًا — Ra-sha-da — Right course (= n., Ability to stick to right road; clarity of mind; good reasoning; maturity of thought process; right thinking; sensibility; solid approach; sound judgment. A/t/a,  ‘right course(setting all things right for us,’right way,’ ‘right guidance,’ ‘right conduct’ and ‘to the right’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

017:086

The Holy Qor-aan                                                                                                   017:086

 

وَيَسۡـــَٔلُوۡنَكَ عَنِ الرُّوۡحِ‌ ؕ قُلِ الرُّوۡحُ مِنۡ اَمۡرِ رَبِّىۡ وَمَاۤ اُوۡتِيۡتُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ اِلَّا قَلِيۡلًا

 

Wa-yus-aa-loo-na-ka-aa-nir-roo-hay                                                                                              Qo-lir-roo-ho-min-um-ray-ub-bi                                                                                                        Wa maa-oo-tee-toom-may-nul-il-may-il-laa-qa-le-laa

 

And they ask about the Revelation?                                                                                      Say, ‘The Inspiration is an Order of my Lord,                                                                And you are not given the knowledge of it save a little.”

 

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • يَسۡـَٔلُونَ — Yus-a-loo-na — They ask (= v., pres. pl., 3rd person. Ask; demand; inquire; question; seek info. Relative to God Almighty this word in a prayer means beg, beseech, pray and request)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. The addressee here is the                                 Holy Prophet, s.a.w.  See Note 002:005)
  • عَنِ — Aa-n (ir) — About (= Concerning; regarding; relative to)
  • الرُّوۡحِ‌ — Roo-hay — The Revelation (= n., Essence; inspiration; revelation. Ref is to the Angel Gabriel Jibraeel who brings the messages from the Almighty God to His Messengers. A/t/a, ‘Ruh (the spirit),’ ‘spirit (of inspiration),’ ‘soul’ and ‘the revelation, and the human soul.’ See Commentary Prayer, Command or Response)
  • قُلۡ —  Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Announce; broadcast; convey; explain; inform; instruct; maintain; preach; proclaim; profess; propagate; state; teach; tell. See Commentary ‘You say’ means … )
  • الرُّوۡحُ — Roo-ho — The spirit (= n., Essence; inspiration; revelation. See الرُّوۡحِ‌  above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اَمۡرِ  — Um-ray — The Order (= n., s., 1. Authority; command; control; decision; decree; direction; instruction; judgment; responsibility; rule. 2. Affair; issue; matter; situation. See Note 002:211. A/t/a, ‘command,’  ‘commandment’ and ‘one of the things’)
  • رَبِّ — Rub-bay — The Provider (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist)
  • ىَ — Ya — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ  — Wa– And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — All that (= Absolutely not; no; never)
  • اُوۡتِىَ — Oo-tee — Are given (= v., past., pl., 2nd person. Awarded; bestowed; blessed;  conferred; gifted; granted; handed down; has received)
  • تُمُ  — Toom … (in) — You — (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • مِّنَ — May-na … (ul)  From (= Among, from or out of the class … See  مِنۡ  above)
  • الۡعِلۡمِ — Il-may — The knowledge (= n., Awareness; experience; expertise; familiarity with   facts; intellect; intelligence know-how; power of mind; solid information accumulated based upon wisdom)
  • اَلَّا — Ul-laa — Nothing but (= Except; save)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-laa — A little (= Adj., A bit; a few; a short while in time; comparatively insignificant; less, little, small or tiny in number, quality or quantity. Also, meager, paltry or trifling)

 

** Note 017:086. The Holy Prophet s.a.w. was inspired with this verse (See Prayers All Are in the Holy Qor-aan) and see how different authors have translated this verse..

  1. “They ask thee concerning   The Spirit (of inspiration).    Say: The Spirit (cometh)           By command of my Lord:      Of knowledge it is only     A little that is communicated              To you (O men!)” – A Yusuf Ali
  1. “And they ask thee about the revelation. Say: the revelation is by commandment of my Lord, and of knowledge you are given but a little.” — Maulana Muhammad Ali
  1. “And they ask thee concerning the soul. Say, ‘The soul is by the command of my Lord; and of the knowledge thereof you have been given but a little.” – Maulwi Sher Ali
  1. “They question thee concerning the soul. Tell them: The soul has been created by the command of my Lord and you have been granted but little knowledge concerning it.”    M Zafrulla Khan
  1. “And they question you about the revelation, and the human soul. Say, ‘The revelation and the soul is by the command of my Lord, (because) little is the knowledge there of that you have been given.’ — Malik Ghulam Farid
  1. “And they ask you (O M a.w) concerning the Ruh (the spirit). Say, The Ruh (the spirit) is one of the things , the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little.” – M Mohsin Khan and Taqi-ud-din Al-Hilali
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

Prayer, Command or Response

Prayer, Command or Response

 

The Almighty God has provided several hundred Prayers which are in the Holy Qor-aan. Some prayers have perpetuated how past Prophets had cried out for or people sought God’s help, such as 002:068 and 002:127. Some prayers eternalized how the Holy Prophet s.a.w. responded to the needs of his followers, such as 006:163. Some prayers provide for moments when one is confronting spiritual uplift (like 002:202), enjoying worldly ecstasy or suffering physical distress. Many prayers begin with word Qool that means say such as 113:001 to 006.

 

The Almighty God has also stated Commandments and Prohibitions starting with the word Qool. These Commands help one reach the lofty altitudes in spiritual endeavors and the Prohibitions save him from the unfortunate consequences by failing in or fouling his good life.

 

The Almighty God has also started with the word Qool the Responses to those inquiring about certain things such as regarding Rooh in the verse 017:086. One who knows Arabic can easily and rightly differentiate but a foreigner or a new Moslem must see the reference to the context to know the exact nature of direction. Following quotes flood-light this aspect.

 

Maulana Muhammad Ali wrote in his N 1464. “For the word ruh, meaning inspiration or revelation, see 653. Here, before this verse as well as after it, the Qur’an is the only topic of discussion, and therefore the context shows clearly that the question of the disbelievers is not about the soul of man, for which the proper word is nafs, but about the Qur’an itself, i.e., the revelation of the spirit.

N 653. (It is very long. Briefly, relying upon (T LL) “ruah and ruh both mean mercy of Allah” … “ruh also signifies inspiration or Divine revelation (T LL)”

 

A Yusuf Ali wrote in his Note N 2285. “What is the nature of inspiration? Who brings it? Can it ask its Bringer questions? Can we ask anything which we wish? These are the sort of questions always asked when inspiration is called in question. The answer is given here. Inspiration is one of those high spiritual mysteries which cannot be explained in the terms of our everyday human experience. It is spiritual. The Spirit (Gabriel) does not come of his own will. He comes by the command of God and reveals what God commands him to reveal. Of the sum-total of true spiritual knowledge what a small part it is that ordinary mortals can understand! They can be only given that which they can understand, however dimly. We are not in a position to ask anything that we wish. If we did so, it would only makes us look foolish, for the guidance comes from God’s Wisdom, not from our worldly knowledge.”

 

Malik Ghulam Farid wrote in his Note 1647: “In the period of their spiritual decline and decadence the Jews seem to have come to dabble in occult practices like many modern Spiritualists, Theosophists and Hindu Yogis. Some of the Jews of Medina also seem to have resorted to these practices in the time of the Holy Prophet. This is why when the Meccan idolaters sought their help to confute the HP, they suggested that they (the Meccan idolaters) should question him about the human soul. The Qur’an answers them by the verse under comment by saying that the soul derives its powers from the command of God and anything else that is claimed to be acquired by the so-called spiritual exercises and magical art is all humbug.”

 

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

006:014

The Holy Qor-aan                                                                                                            006:014

 

وَلَهٗ مَا سَكَنَ فِى الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ‌ؕ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ ‏

 

Wa-la-hoo-maa-sa-ka-na-fil-lai-lay-wun-na-haa-r                                                                      Wa-ho-wus-sa-me-ool-aleem

 

And for Him is what is placed in night and day                                                            And He is The Only One, All-Hearing, All-Knowing.

  

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to Him belongeth,’ ‘Unto Him belongeth,’ ‘To Him belongs’ and ‘His is’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘all that’
  • سَكَنَ — Sa-ka-na — Placed (= v., past., m., 3rd person. Came to rest. Happened. Occurred. Precipitated. Remained. Stationed. A/t/a, ‘resteth,’ ‘dwelleth (or lurketh),’ ‘dwells,’ ‘exists,’ ‘reposes’ and ‘takes its rest’ but all these in the present tense are inaccurate because originally the text in the Holy Qor-aan is in the past tense)   
  • فِى —  F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028)
  • الَّيۡلِ — Lai-lay — The night (= n., s., Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day;  period of darkness between the sunset and next sunrise. A/t/a, ‘the darkness of the night’)
  • وَ — Wa … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النَّهَارِ — Na-haa-ray — The day (= n., s., The sun-lit period between one sunrise and the   immediately following sunset. A/t/a, ‘the light of the day’ and ‘(whatever dwells) in the light of the day’)

The text in next four (4) word is repeated in 002:138 and 06:014

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.  A/t/a, ‘for’)
  • هُوَ — Ho-wa … (us) — He, The Only One (= pron., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a,  ‘He is the One Who’ and ‘He is’)
  • ٱلسَّمِيعُ — Sa-mee-o..(ol) — All-Hearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him hears the best. See 001:001. Most Hearing. The Hearer. Hears all wholly, entirely, surely, totally and truly. Real Hearer. The One from Whom nothing is ever missed or out of hearing. A/t/a, ‘Who heareth … All things,’ ‘the Hearing,’ ‘the Hearer,’ ‘the All-Hearing’ and ‘hears all’)
  • الۡعَلِيۡمُ — Aleem — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest ,the most, and highlights that none more than Him knows. See 001:001. Informed to the maximum. The One with the total knowledge and nothing out of sight. Knows all. Most Knowledgeable. Well-Acquainted. Well-Aware. A/t/a, ‘… knoweth All things,’ ‘the Knowing,’ ‘the Knower,’ ‘the All-Knowing’ and ‘knows all’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:013

The Holy Qor-aan                                                                                                                     006:013

 

قُلْ لِّمَنۡ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ  قُلْ لِّلّٰهِ‌ؕ كَتَبَ عَلٰى نَفۡسِهِ الرَّحۡمَةَ ‌ ؕ  لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِ‌ ؕ  اَلَّذِيۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏

 

Qool-lay-mun-maa-fis-smaa-waa-tay-wul-ur-dzay                                                                      Qool-lil-laa-hay-ka-ta-ba-alaa-nuf-say-hir-rah-mah                                                                  La-yuj-ma-un-na-koom-elaa-yao-mil-qay-yaa-ma-tay-laa-rai-ba-fee-hay                            Ul-la-zee-na-kha-say-roo-fa-hoom-laa-yoe-may-noon

 

Say (ask), “For who is all that is in the heavens and the earth.”                                Say (answer), “For Allah. He took upon Himself to show mercy.                            He surely will gather you for the day of Judgment. No doubt in it.                          Those who caused loss to themselves will never believe.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; broadcast; call; command; convey; explain; inform; insist; instruct; maintain; mandate; order; preach; proclaim; profess; propagate; state; teach; tell. See Commentary “‘You say’ means.” A/t/a, ‘Ask them,’ ‘Ask (them)’ and ‘say (O Muhammad  s.a.w)’
  • لِّ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to whom belongeth,’ ‘Unto … belongeth,’ ‘To … belongs’ and ‘To … does belong’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • مَّا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘all that lies in,’ ‘that which’ and ‘what is’)
  • فِى — F… (iss) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a,  ‘contain’)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Answer; announce. See  قُلۡ  above. A/t/a, ‘Tell them’ and ‘Then (since they will not be able to answer), say’)
  • لِّ — Lay … (il) — For (= For the object, person, purpose. See  لِّ  above. A/t/a, ‘to,’ ‘unto’ and ‘it belongs’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَتَبَ — Ka-ta-ba — He took (= v., past., s. 3rd person. Directed; imposed; mandated;  made a rule; prescribed; set up; wrote. A/t/a, ‘inscribed,’ ‘ordained,’ ‘charged,’ ‘hath prescribed,’ ‘has taken’ and ‘has decreed’)
  • عَلٰى — Alaa — Upon (= Above; against; before; during; for; from; on; over; to; upon)
  • نَفۡسِ — Nuf-say — Self (= n., s., An individual’s inner-most, heart, mind or soul; living being; person. A/t/a, ‘Himself’)
  • هِ — Hay … (ir) — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • الرَّحۡمَةَ — Rah-mah — Mercy (= Beneficence.  Clemency.  Compassion.  Condoning. Forgiveness.  Intercession.  Intervention.  Kindness.  Leniency. Omitting, relenting or waiving. A/t/a, ‘with mercy,’ ‘to show mercy,’ ‘(the rule of) mercy’ and ‘the rule of) mercy (so He does not take the sinners to task immediately)’

The text in next ten (10) words is a repeat in verses 004:088 and 006:013

  • لَ — La  — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely , doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘that’)
  • يَجۡمَعَنَّ — Yuj-ma-un-na — Gather together (= v., pres., s., 3rd person. Assemble; get together; put in one place; round up. A/t/a, ‘He will gather … together,’ ‘He will gather,’ ‘He may bring … all together,’ ‘He will continue to assemble’ and ‘He will … continue to assemble’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • اِلَى — Elaa — To / For (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘till,’ ‘for’ and ‘on’)
  • يَوۡمِ — Yao-m … (il) — Day (= n., s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-mah — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement. A/t/a, ‘day is sure to come’)

The phrase with the next four words is also in verses 002:003, 004:088 and 006:013

  • لَا — Laa — No (= Absolutely not; no; never. A/t/a, ‘There is no’ and ‘of which there is’)
  • رَيۡبَۛ — Rai-ba — Doubt (= Inadequacy; element of dispute; lacking; suspicion;  something that is incomplete)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst or inside something. See فِى  above.  A/t/a, ‘in which,’ ‘whereof there is no doubt’ and ‘about which’)
  • هِۛ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Ref is to the Book, the Direction)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘Yet those who’)
  • خَسِرُوۡۤا  — Kha-say-roo — Caused loss (= v., past., s. 3rd person. Caused loss; harmed; hurt. A/t/a, ‘who have lost,’ ‘ruin,’ ‘have ruined,’ ‘have lost,’ lost’ and ‘have forfeited’)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; minds. See نَفۡسِ  above. A/t/a, ‘souls’ and ‘themselves’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘their’)
  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘will not’ and ‘do not’)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ —  Yoe-may-noon — They believe (= v., pres., pl. 3rd person. Believe in the Holy Qor-aan;  became Moslem; enters Iss-laam. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘believe,’ ‘will never have faith’ and ‘believe [in Allah as being the only Ilah (God), and Mohammad s.a.w., as being one of His Messengers, and in Resurrection’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:012

The Holy Qor-aan                                                                                                   006:012

 

قُلۡ سِيۡرُوۡا فِى الۡاَرۡضِ ثُمَّ انْظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُكَذِّبِيۡنَ

 

Qool-see-roo-fil-ur-dzay-thom-mun-zo-roo                                                                                      Kai-fa-kaa-na-aa-qay-ba-tool-mo-kuz-zay-bee-n

 

So take a walk on the earth. Then look                                                                                What had been the fate of the deniers.      

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; broadcast; call; command; convey; explain; inform; insist; instruct; maintain; mandate; order; preach; proclaim; profess; propagate; state; teach; tell. See Commentary “‘You say’ means.” A/t/a, ‘Say,’ ‘Say to them,’ ‘Say (unto the disbelievers)’ and ‘say (O Muhammad s.a.w)’  

   The text below is nearly repeated in verses 003:138 and 006:012

  • سِيۡرُوۡا — See-roo — Take a walk (= v., pl., 2nd  person., Go ahead; go forth; go out; travel;  journey; roam; spread out)
  • فِى — Fee — On / In (= In the instant case stating ‘On earth’ is more appropriate [See Note at 002:028] to convey in English the intent of original text.  Literally… Amidst, among, contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation. A/t/a, ‘through’)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — The earth (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • انۡظُرُوۡا — (u)N-zo-roo — You look (= v., pres., pl., 2nd person. Check out; find; get to view; look at; look out; observe; see; take notice; understand; view; watch for)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — What (= How about. How would it be, do or fare. What would it look. In what fashion, manner or method; in which way. A/t/a, ‘how’)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., p., s., m., 3rd person., Continued doing; had been;  used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘was’ and ‘(evil) was’)
  • عَاقِبَةُ ‏ — Aa-qay-ba-to(ol) — Fate (= n., Clear, manifest and obvious … Consequence, end, evil fate, follow-up, happening, process; occurrence or results. A/t/a, ‘nature of the consequences’)
  • الۡمُكَذِّبِيۡنَ — Mo-kuz-zay-bee-n — Deniers (= n., pl., Beliers. Liars. Rejecters or repudiators of the Truth. Those who refuse to accept the truth. Those who treated prophets as liars. A/t/a, who reject the ‘fate’ (عَاقِبَةُ) or the ‘examples’ ( سُنَنٌ ), ‘who rejected our signs,’ ‘who rejected the truth,’ ‘who rejected Truth,’ ‘rejectors,’ ‘rejecters,’ those that disbelieved their apostles,’ ‘who treated the Prophets as liars’ and ‘who treated (the prophets) as liars’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:011

The Holy Qor-aan                                                                                                                006:011

 

 وَلَـقَدِ اسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيۡنَ سَخِرُوۡا مِنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ

 

Wa-la-qa-diss-toh-zay-aa-min-qub-lay-ka                                                                                      Fa-haa-qa-bil-la-zee-na-sa-khay-roo-min-hoom                                                                            Maa-kaa-noo-bay-he-yus-tah-zay-oon

 

And messengers before you were ridiculed for sure.                                                    So those who among them derided were rounded up for ruin                                  With what they used to ridicule.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • قَدۡ — Qa-d … (iss) — Sure (= This word lays emphasis like certainly, definitely, surely or verily. See Commentary “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.” A/t/a, ‘indeed’)
  • اسۡتُهۡزِئَ — Iss-toh-zay-aa — Ridiculed (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Derided;  joked about; laughed at. A/t/a, ‘Mocked were,’ ‘were … mocked at,’ ‘were mocked at,’ ‘have  been mocked at,’ ‘treated scornfully’ and ‘been laughed to scorn’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • رُسُلٍ — Ro-so-li(m) — Messengers (= n., pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints. A/t/a, ‘Messengers (of Allah,’ ‘Other apostles’ and ‘many messengers’ )
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that had happened earlier)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is the Holy Prophet, s.a.w . See Note 002:005. A/t/a, (O Muhammad!) and ‘thee’)
  • فَ  — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; then; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘But’)
  • حَاقَ — Haa-qa  — Rounded up (= v., past., 3rd person. Circled; surrounded; went around. A/t/a, ‘encompassed,’ ‘were hemmed in,’ ‘recoiled’ and ‘were overtaken’)
  • بِ  —  Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘whereat’ and ‘that which’)
  • سَخِرُوۡا — Sa-khay-roo — Derided (= v., pres., pass., pl., 3rd person. joked about; laughed at; mocked; ridiculed. A/t/a, ‘who scoffed,’ ‘they scoffed,’ ‘that scoffed at’ and ‘who had held (the prophecy) in scorn.’ But ‘scoffers’ is a noun and no translation of what the Holy Qor-aan stated a verb)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class. See مِنۡ above. A/t/a, ‘of’ and ‘such of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)

The text in the following five (5) words is repeated in 006:006 and 006:011

  • مَاۤ — Maa — What (= All that; what; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that,’ ‘that which,’ ‘those of them who,’ ‘the very scourge,’ ‘the very thing’  and ‘that (prophecy of the ultimate success of the Messenger) which they had held in scorn’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Used to (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; used to ; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is,’ ‘they had’ and ‘were’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘by the’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid news)
  • يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ — Yus-tah-zay-oon — Ridicule (= v., pres., m., pl., 3rd person. Deride; joke about; laugh at; ridicule. This word in the present tense and  اسۡتُهۡزِئَ  the word above in the passive voice are derivates from the same root. A/t/a, ‘mock at.’ However, ‘they mocked,’ ‘they mocked at,’ ‘they had mocked at,’ ‘they derided,’ ‘did deride,’ ‘they had derided’ and ‘scoffed at it’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Leave a comment

006:010

The Holy Qor-aan                                                                                                       006:010

 

وَلَوۡ جَعَلۡنَـٰهُ مَلَڪً۬ا لَّجَعَلۡنَـٰهُ رَجُلاً۬ وَلَلَبَسۡنَا عَلَيۡهِم مَّا يَلۡبِسُونَ

 

Wa-lao-ja-ul-naa-ho-ma-la-kun                                                                                                          La-ja-ul-naa-ho-ra-jo-lun                                                                                                                  Wa-la-la-bus-naa-alai-him                                                                                                            Maa-yul-bay-soo-n

 

And if We had made him an angel                                                                                    We surely would have made him look like a man                                                            And covered up the Truth for them                                                                                The way they cover it now

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • جَعَلۡ — Ja-ul — Made (= v., past., pl., 3rd person. Caused; made. A/t/a, ‘appointed,’ ‘had appointed’ and ‘had sent’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid messenger)
  • مَلَڪً۬ا — Ma-la-kun — An angel (= n., s., An immortal being attendant upon God who  execute His commands and do no wrong. Also, a kind, loving and lovable person. See Note 006:009. A/t/a, ‘an angel (Our Messenger),’ ‘an angel as messenger,’ ‘as Messenger an angel’ and ‘from among the angels’)
  • لَ — La — Certainly (= Assuredly; definitely; surely; verily)
  • جَعَلۡ — Ja-ul — Made (= v., past., pl., 3rd person. Caused; made. See  جَعَلۡ  above. A/t/a, ‘had made,’ ‘would have invested him with,’ ‘would have made him appear, ‘would … have made him,’ ‘would have made him,’ ‘would have sent’ and ‘would have given’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our. See  نَآ  above)
  • هُ  — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • رَجُلاً۬ — Ra-jo-lun — Man (= n., Human being; man.’ A/t/a, ‘(as) a man (that might speak to men),’ ‘the form of a man,’ ‘appear as a man,’ ‘(appear as) a man,’ ‘in human form,’ ‘the semblance of a man’ and ‘him a man’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘and (even in that case’)
  • لَ — La — Certainly (= Definitely; surely; verily; See لَ above. A/t/a, ‘thus’)
  • لَبَسۡ — La-bus — Covered up (= v., past., 3rd person. Clothed. Dressed up. Also, baffled,   or confounded. See Note 003:072. A/t/a, ‘would again made obscure,’ ‘obscured,’ ‘would have obscured,’ ‘should … have caused … confusion,’ ’caused confusion,’ ‘made confused,’ ‘would have caused to be confused,’ ‘would have thus confused’ and ‘would have confused’)
  • نَآ — Naa — — We (= pro., pl., 1st person. Our. See  نَآ  above)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘to’ and ‘for’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مَّا — Maa — The way (= All that; what;  whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which,’ ‘‘in a matter which,’ in the matter which,’ ‘with that in which’ and ‘in which’)
  • يَلۡبِسُونَ — Yul-bay-soo-n — They cover   (= v., pres., pl., 3rd person. Clothe; dress up; comfort; hide, A/t/a, deliberately, intentionally, openly and willfully confound, confuse, deny or flout. See Note 003:072. A/t/a, ‘(the truth) they (now) obscure,’ ‘they now consider obscure,’ ‘they are themselves obscuring now,’ ‘they are themselves confusing,’ ‘they have already covered confusion,’ ‘they confuse,’ ‘already to them confused,’ ‘they are already confused’ and ‘they are already confused’ (i.e., the message of Prophet Muhammad, s.a.w’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:009

The Holy Qor-aan                                                                                                      006:009

 

وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ مَلَكٌ۬ ‌ۖ وَلَوۡ أَنزَلۡنَا مَلَكً۬ا لَّقُضِىَ ٱلۡأَمۡرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ

 

Wa  qaa-loo  lao  laa  oon-zay-la  alai  hay  ma-la-koon                                                                Wa  lao-un-zul  naa  ma-la-kun  la  qo-dzay-ya  ul-um-ro                                                            Thoom-ma  laa  yoon-za-roo-n

 

And they said, “Why was not an angel sent to him?”                                                    And if we had sent an angel the  order would be executed.                                Then they won’t get reprieved.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • قَالُواْ — Qaa-loo — Said (= v., past, s, m, 3rd person. All those men announced; called; declared; told. See 002:031. A/t/a, ‘they said.’ But ‘They say’ and ‘They ask’ in the present tense is inaccurate translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • لَوۡ — Lao — Why (= Wish; would. A/t/a, ‘Why has,’ ‘Why hath’ and ‘(If the Prophet is true and sincere in his claim)’
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • أُنزِلَ — Oon-zay-la — Was sent (= v., past., pass., 3rd person. Dispatched; entrusted; given; granted; inspired; revealed; handed; laid; landed; sent down; set up. See Note 002:005a)
  • عَلَيۡ — Alai — To (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to.  A/t/a,      ‘unto’ and ‘to (help) him’)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • مَلَكٌ۬ — Ma-la-koon — An angel (= n., s., An immortal being attendant upon God who  execute His commands and do no wrong. Also, a kind, loving and lovable person. See Note 006:009 below)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, etc. See وَ  above. A/t/a, ‘But’ and ‘yet’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘Had’)
  • أَنزَلۡ — Un-zul — Sent (= v., past., s., 3rd person. Dispatched. Entrusted. Gave.                    Revealed. Sent down. See أُنزِلَ above)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • مَلَكً۬ا  — Ma-la-kun — Angel (= n., s., An angel. See  مَلَكٌ۬  above)
  • لَ  — La  — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • قُضِىَ — Qo-zay-ya … (ul) — Decided (= v., past., pass., s., 3rd person. Completed; ended; finished; passed; settled. A/t/a, ‘Would be settled at once,’ ‘would have been settled at once,’ ‘would have been settled,’ ‘would have been sealed,’ ‘would have been decided,’ ‘would be decided,’ ‘would be judged’ and ‘would have been judged at once’)   
  • الۡاَمۡرِ — Um-ray — The Order (= n., s.,1. Authority; command; control; decision; decree;   direction; instruction; judgment; responsibility; rule. 2. Affair; issue; matter; situation. See Note 002:211. A/t/a, ‘the matter,’ ‘their doom’ and their fate’)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a, ‘and’)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor. See  لَا  above)
  • يُنظَرُونَ — Yoon-za-roo-n — Get reprieved (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Allowed another chance. Given or granted consideration, kindness, opportunity or gracious reflection. Granted respite. Shown mercy.. A/t/a, ‘respite would be granted to them,’ ‘they would … respited,’ ‘they would … have been respited,’ ‘they would … have been granted respite,’ ‘respite would be given to them,’ ‘further time would be allowed (for reflection)’ and ‘they would have never been reprieved’)

 

** Note 006:009: The Qamoos Alfaz by Abdullah Abbasi Nadvi shows the meanings of two different words although to a foreign eye they look very similar. One used in this verse is  مَلَكٌ۬  (with the vowel Fatha above Laam which is the second letter of the word) and means an angel. The other looking very similar is  ملِك  (with the vowel Kasra below Laam which is the second letter of the word) and means a king.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment