007:046

The Holy Qor-aan                                                                                                     007:046

 

الَّذِيۡنَ يَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَيَـبۡـغُوۡنَهَا عِوَجًا‌ ۚ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ كٰفِرُوۡنَ‌ۘ ‏

 

Aul-la-ze-na  yaa-sood-do-na  aun  sa-be-lay  il-aa-hay                                                              Wa  yaub-ghoo-na  haa  aiy-wa-jaa                                                                                                Wa  hoom  bay  il-aa-khay-ra-tay  kaa-fay-roo-n

 

Those who stop from any cause of Allah                                                                          And seek to make it crooked                                                                                                And they are disbelievers in the Hereafter.

 

  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘who’)
  • يَصُدُّوۡنَ  — Ya-sood-do-na —  Stop (= v., pres., pl, 3rd person. Avert; bar; block; hinder; limit; obstruct; prevent; turn away. A/t/a, ‘hinder (men),’ ‘turn men away,’ ‘hinder men,’ ‘hinders (the people),‘ ‘hinder people’ and ‘debar (men).’ But the past tense as in ‘turned people away,’ ‘would hinder,’ ‘hindered’ and ‘debarred’ are no translations of    the Holy Qor-aan text in the present tense)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • سَبِيۡلٍ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line; means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089 & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay. A/t/a, ‘path’ and ‘way’)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • يَبۡغُوۡنَ — Yaub-ghoo-na — They seek (= v., pres., pl, 3rd person. Aspire; attempt; desire; pursue; try; want; wish. A/t/a, ‘seek’ and ‘seeking.’ But the past tense as in ‘would seek in,’ ‘would seek to make,’ ‘would have it’ and ‘sought’ is no translation of the text of the Holy Qor-aan in the present tense. See Note 003:118)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the path to Allah)
  • عِوَجًا‌ — Aiy-wa-jaa — Crooked (= adj., Bent; circuitous; curved; kinked; serpentine; twisted; winding. Something not straight like criminal, corrupt, deceitful, devious, dishonest, fraudulent, illegal, shady, underhanded, unlawful or unscrupulous. A/t/a, ‘crooked,’ ‘to make it crooked,’ ‘to make it appear crooked’ and ‘to make it (look as) crooked’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • هُمۡ — Hoom –Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘they were’ and ‘who are’)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘in’)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= n., Ahead. Coming. Ending. Future. Last. Next. Also, Judgment Day, Resurrection. or Succeeding hour. A/t/a, ‘the life that was to come,’ ‘the life to come’ and ‘Hereafter’)
  • كٰفِرُوۡنَ‌ۘ — Kaa-fay-roo-n — Disbelievers (= n., pl. Those who denied, disbelieved, disclaimed, failed to acknowledge the truth, lacked Faith, rejected Iss-laam and God Almighty, or were thankless and ungrateful. See Commentary Believe and Disbelieve.  A/t/a, ‘disbelievers.’ The verb in the past tense in ‘denied,’ ‘disbelieved,’ ‘did not believe’ and ‘had no faith’ is no translation of the noun in the text of the Holy Qor-aan)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

007:045

The Holy Qor-aan                                                                                                              007:045

 

وَنَادٰٓى اَصۡحٰبُ الۡجَـنَّةِ اَصۡحٰبَ النَّارِ اَنۡ قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلۡ وَجَدْتُّمۡ مَّا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقًّا‌ ؕ قَالُوۡا نَـعَمۡ‌ ۚ فَاَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيۡنَهُمۡ اَنۡ لَّـعۡنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِيۡنَۙ

 

Wa  naa-daa  aus-haa-bo  ol-jaun-na-tay  aus-haa-ba  un-naa-ray                                        Aun  qaud  wa-jaud  naa  maa  wa-aa-da  naa  raub-bo  naa  hauq-qaun                              Fa  haul  wa-jaud  toom  maa  wa-aa-da  raub-bo  koom  hauq-qaun                              Qaa-loo  na-aum  fa  auza-na  mo-auz-zay-noon  bain-na  hoom                                            Aun  lau-na-ta  ul-laa-hay  aa-la  uz-zaa-lay-mee-n

 

And the People of Paradise called the Inmates of Hell                                              That “We surely found true what our God had promised us.                                      So, did you find true what your God had promised you.”                                      They said, “Yes.” Then a caller among them called out                                                That the curse of Allah is upon the wrongdoers.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • نَادٰٓى — Naa-daa — Called (= v., past., pl., 1st person. Announced. Called. Cried out  aloud. Conveyed. Screamed. Shouted. A/t/a, ‘will call out,’ ‘call out,’ ‘shall call’ and ‘will cry out’ but such verbs in the future tense, or ‘cry unto’ in the present tense, are no translation of the Holy Qor-aan text in the past tense. See Note 003:118)
  • اَصۡحٰبُ — Aus-haa-bo … (ol) — People (= n., pl., Associates; companions; residents. See Phrase O-laa-aiy-ka  aus-haa-bo  ol-jaun-nah  for more meanings. A/t/a, ‘companions, ’ ‘dwellers,’ ‘inhabitants,’ ‘inmates,’ ‘owners,’ and for this and the next word collectively ‘the blessed’)
  • الۡجَـنَّةَ — Jaun-na-tay — The Paradise  (= n., s., Big grove; Coppice. Garden of everlasting beauty greenery. Place of peace and tranquility. A/t/a, ‘Garden’ and ‘Heaven’)
  • اَصۡحٰبَ — Aus-haa-ba … (un) — Inmates (= n., pl., Associates; companions; residents. See Phrase O-laa-aiy-ka  aus-haa-bo  on-naar … for more meanings. A/t/a, ‘companions,’ ‘fellows,’ ‘inhabitants,’  ‘inmates’ and for this and the next word collectively ‘the damned’)
  • النَّارِ — Naa-ray — Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat. A/t/a, ’Hell’)
  • اَنۡ — Aun — That (= So that. A/t/a, ‘saying’)
  • قَدۡ — Qaud — Surely  (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.’  A/t/a, ‘indeed’)
  • وَجَدۡ — Wa-jaud –Found (= v., past., s., 3rd person. Came upon; discovered;  noticed; perceived; realized; saw)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • مَاۤ — Maa —  All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘that which,’ ‘… of our Lord’ and ‘what’)
  • وَعۡدَ — Wau-da — Promised (= v., past., s., 3rd person. Announced; appointed; assured; committed; declared earnestly and solemnly; fixed; pledged; set up in a covenant. A/t/a,  ‘had promised.’ But the noun as in ‘the promises’ is no translation of the text of the Holy Qor-aan text with a verb)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • رَبُّ — Raub-bo  — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • حَقًّا –Huq-qaun — Truth (= n., Absolute truth; appropriate; fair just; justification;  reality. An event that will come to pass no matter what else happens. A reasonableness that must be obeyed as an order, command or decree. Something proper as well as binding. A/t/a, ‘true,’ ‘to be true’ and ‘(to be) the truth’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • هَلۡ — Hull — Did (= Word that asks. Can, could, do, did, have, is, what, will or would? A/t/a, ‘Have … too,’ ‘Have ye (too),’ ’‘Have … also’ and ‘have you’)
  • وَجَدۡ — Wa-jaud — Found (= v., past., s., 3rd person. Came upon. See وَجَدۡ above)
  • تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all.  The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • وَعۡدَ — Wau-da — Promised (= v., past., s., 3rd person. Announced; assured;. See وَعۡدَ     above. A/t/a, ‘had promised’ and promised (warned).’ But the noun as in ‘the promises’ is no translation of the text of the Holy Qor-aan text with a verb)
  • رَبُّ — Raub-bo — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs. See رَبُّ above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  تُمُ  above)
  • حَقًّا —  Huq-qaun — True (= n., Absolute truth; appropriate. See حَقًّا above)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; broadcast;  called; conveyed; declared; informed; specified; told. See Commentary ‘You say means…   A/t/a, ‘They shall say’ and ‘they will say’)
  • نَـعَمۡ‌ ۚ– Na-aum — Yes (= Response in the affirmative. A/t/a, ‘Yes’ and ‘Yes, verily’)
  • فَ — Fa — Then (= See  فَ  above. A/t/a, ‘but’ and ‘And’)
  • اَذَّنَ — Auz-za-na — Called (= v., past., s., 3rd person. Announced; broadcast; called conveyed; declared; informed; shouted; told. A/t/a, ‘shall proclaim,’ ‘will proclaim,’  ‘shall call,’ ‘will cry’ and ‘crieth’)
  • مُؤَذِّنٌۢ — Mo-auz-zay-noon — Caller (= n., s., Announcer; broadcaster; shouter. A/t/a,  ‘proclaimer’ and and ‘a herald’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. A/t/a, ‘among,’ ‘amongst’ and ‘in their midst’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اَنۡ — Aun … (la) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily. A/t/a, ‘Let’)
  • لَّـعۡنَةُ — Lau-na-ta … (ul) — Curse (= n., Condemnation; deprivation of God’s mercy; doom; disapproval; doomed; curse A/t/a, ‘the disapproval.’ But the verb in ‘cursed’ is no translation of the Holy Qor-aan text with a noun)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلٰى — Ala … (uz) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm. See 002:096. Those who continually, habitually, perpetually and persistently doing wrongs. A/t/a, ‘the  wrongdoers,’ ‘these wrong-doers,’ ‘evildoers’ and   ‘Zalimun (polytheists and wrongdoers’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

007:044

The Holy Qor-aan                                                                                                                  007:044

 

وَنَزَعۡنَا مَا فِىۡ صُدُوۡرِهِمۡ مِّنۡ غِلٍّ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهِمُ الۡاَنۡهٰرُ‌ۚ وَقَالُوا الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِىۡ هَدٰٮنَا لِهٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهۡتَدِىَ لَوۡلَاۤ اَنۡ هَدٰٮنَا اللّٰهُ‌ ‌ۚ لَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِالۡحَـقِّ‌ ؕ وَنُوۡدُوۡۤا اَنۡ تِلۡكُمُ الۡجَـنَّةُ اُوۡرِثۡتُمُوۡهَا بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ

 

Wa  na-zau-naa  maa  fee  so-do-ray  him  min  ghil-lin                                                            Tauj-re  min  tauh-tay  hay-mo  ul-aun-haa-ra

Wa  qaa-loo  ol-haum-do  lil-laa-hay  il-la-zee                                                                              Ha-daa  naa  lay  haa-zaa                                                                                                              Wa  maa  koon-na  lay  nauh-ta-de                                                                                                    Lao  laa  aun  ha-daa  naa  ul-laa-h0

La  qaud  jaa-aut  ro-so-lo  raub-bay  naa  bay  il-hauq-qay                                                    Wa  noo-doo  aun  til  ko-mo  ul-jaun-na-to                                                                                Oo-rith-to-moo  haa  bay-maa  koon-toom  tau-ma-loo-na

 

And We removed all that crookedness in their hearts.                                              Rivers of peace and prosperity keep flowing under them.

And they said, “All thanks to Allah Who                                                                        Guided us for this.                                                                                                                  And we would not have been guided                                                                                    If Allah had not guided us.”                                                                                                      Surely the messengers of our Lord God brought us the Truth.” 

And it would be  announced that this is the Paradise                                                    You inherited because of what you have been practicing.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • نَزَعۡنَا — Na-zau-naa — We removed (= v., past., pl., 1st person. Cut off. Discarded. Shaved off. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks See 001:007. A/t/a, ‘We shall remove,’ ‘We shall take away’ and ‘We shall strip’ in the future tense, and ‘We remove’ which is in the present tense, are no translations of the text of the Holy Qor-aan in the past tense)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘from,’ ‘whatever is,’ ‘whatever … may be,’ ‘whatever … may be (for  others),’ ‘whatever’ and ‘all’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • صُدُوۡرِ — So-do-ray –Hearts (= n., pl., Bosoms; breasts; chests; hearts; minds; hidden  thoughts locked in human breasts; souls. A/t/a, ‘chests’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • غِلٍّ– Ghil-lin — Crookedness (= n., s., Bad element. Perversity. A/t/a, ‘any Lurking sense of injury,’ ‘ill-feelings,’ ‘ill-feelings … against one another,’ ‘rancour,’ ‘hatred,’ ‘any (mutual) hatred or sense of injury (which they had, if at all, in the life of this world)’

 Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … meaning Gardens of Paradise  

  • تَجۡرِىۡ  — Tauj-ree — Flowing (= v., pres., s., f., 3rd person. Running with irrigational water; sailing water. See also 003:137. A/t/a, ‘flowing,’ ‘flow,’ ‘shall flow,’ ‘They shall have … rolling at their feet’ and ‘shall roll’)
  • مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • تَحۡتِ — Tauh-tay — Underneath (= Below; beneath [all except 3]; deep in ground; on lower level; subsoil through; under. A/t/a, ‘at their feet.’ See Note 002:026a)
  • هَا — Ha … (ul) — Them (= pro., s., f., 3rd person. Refers to جَنّٰتٍ, the Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Aun-haa-ro — Rivers (= n., pl., Abundant bodies, currents, streams or supplies  of running water. The word refers to an abundance of peace and prosperity. A/t/a, ‘streams’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • قَالُوا — Qaa-loo… (ol) — They said (= v., past., pl., 3rd person. Announced; broadcast; called; conveyed; declared; informed; insisted; maintained,  specified; stated; told. Commentary ‘‘You say means…  ’ A/t/a, ‘they say,’ ‘they shall say,’ and ‘they will say.’ but   such present or future tenses are no translations of the past tense used in the Holy Qor-aan. See Note 003:118)
  • اَلۡ — Ol — The (= The Arabic word ‘ul’ expresses two distinct meanings. 1. The Particular One. 2 – All in a category; real; total.  Together they convey what is only the best, the tops)
  • حَمۡدُ — Haum-do — Thanks (= n., Appreciation; gratitude; praise. A/t/a, ‘Praise be to,’ ‘All praise,’ ‘All perfect and true praise,’ ‘The praise’ and ‘All praise and thanks are’)
  • لِلۡ — Lay … (il) — For (= Concerning; regarding; relative to; with intent to; for the attention, benefit, object, purpose or reason of.  A/t/a, ‘due to,’ ‘belongs to’ and ‘to’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay … (il)  Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship.  A/t/a, ‘Allah’s’)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person. Article, thing, person or phenomenon in masculine gender. A/t/a, ‘Who’ and ‘Who has’)
  • هَدٰ — Ha-daa — Guided (= v., past., m., s. 3rd person. Coddled on correct course;      directed accurately towards the best way; gave the best direction; guided to and led on the linier lines; put on the proper path; showed the right road)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’)
  • هٰذَا — Haa-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you. A/t/a, ‘hither,’ ‘this Paradise,’ ‘to attain to this (Paradise)’ and ‘this (felicity)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; none; not all. A/t/a, ‘never’)
  • كُنَّا — Koon-na We would have been (= v., past., pl., 1st person. Combination of two words. The 1st word  is كُنۡ  (koon) that is a verb in the past tense and means used to, have or had been since the past, and is continuing from the past to the present and leads into the future, like ‘continued doing’ or ‘went on doing.’ The 2nd word is نَآ (naa) meaning we, us or ours. The combination means We would have become, been, shaped, shown, taken or turned into or ‘we ‘used to.’  A/t/a, ‘could we,’ ‘we would,’ ‘could … have’ ‘we could … truly have been’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • نَهۡتَدِىَ — Nah-ta-day-ya — We be guided (= v., pres., pl., 1st person. Led on linier lines; Put on proper path; set om right road. A/t/a, ‘have found guidance,’ ‘have found the way,’ ‘have been led aright (to this),’ ‘led aright’ and ’We would have strayed from the right path’)
  • لَوۡ —  Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘had it … been,’ ‘were it’ and  ‘had He’)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • اَنۡ — Aun — That (=  Certainly, positively or surely so that.)
  • هَدٰ —  Ha-daa — Guided (= v., past., pl., 3rd person. Put on the right road. See هَدٰ  above. ‘given us the guidance’ and ‘but ‘guidance of God’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • اللّٰهُ‌ — Laa-hao — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely;  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.’ A/t/a, ‘indeed’ and ‘verily’)
  • جَآءَتۡ — Jaa-aut — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached. In different contexts the word can mean achieved, brought; delivered, returned; settled or succeeded. A/t/a, ‘did come,’ ‘came,’ ‘did bring,’ ‘brought,’ ‘did … bring’ and ‘had preached’)
  • رُسُلُ– Ro-so-lo — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints
  • رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • بِ  — Bay … (il ) — With (= Literally the word بِ  means with. A//t/a, ‘unto’)
  • الۡحَـقِّ‌ — Huq-qay — Justification (= n., Appropriateness; being right; fairness; good reason; just cause; reasonableness; suitability; truthfulness. A/t/a, ‘the truth)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • نُوۡدُوۡۤا — Noo-doo — Be announced (= v., past., pass., pl., 3rd person. Announced; called; cried; conveyed; declared in a mighty big bang or by public drumbeats.  A/t/a, ‘They shall hear the cry,’ ‘they shall hear a call,’ ‘it will be cried out,’ ‘it shall be proclaimed unto them,’ ‘It will be proclaimed to them,’ ‘It is cried unto them’ and ‘A voice will cry out to them, saying’)  
  • اَنۡ — Aun — That (= Certainly, positively or surely so that. A/t/a, ‘Behold!’)
  • تِلۡكَ — Til-ka — These are (= All that’s mentioned, stated or told. Those ‘shown, specified or stated right here. A/t/a, ‘this is’ and ‘This is the very’)
  • كُمُ — Ko-mo … (ol)  Your (= pro., pl., 2nd person. You men)
  • الۡجَـنَّةُ — Jaun-na-to — The Paradise  (= n., s., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. The Heavens. The Orchard. Generally the ‘location on very fertile ground’ is added into the extrapolations of this word. A/t/a, ‘the Paradise,’ ‘Paradise’ and ‘the Heaven’)
  • اُوۡرِثۡتُمُو —  Oo-rith-to-moo — You inherited (= v., past., pl., 2nd  person. Succeeded; taken as heirs. A/t/a, ‘Ye have been made Its inheritors,’ ‘which you have been given for an inheritance as a reward,’ ‘which has been bestowed,’  ‘you have been made heirs,’ ‘which you are made to inherit,’ ‘you have inherited,’ ‘you are made to inherit,’ ‘ye inherit’ and ‘you have earned’)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to Paradise)
  • بِمَا –Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever. A/t/a, ‘for,’ ‘that which,’ ‘as a  reward for what,’ ‘as a reward,’ ‘for what,’ ‘which’ and ‘with’)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You used to (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two words. The first word is كُنۡ which means used to, have or had been since the past. The second word is  تُمۡ   hat means you all men and that is how the Holy Qor-aan has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘you used to,’ ‘you’ and ‘yours’)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl.,, 2nd person. Act; bring about; do; operate; perform; practice; render; strive; work. A/t/a, ‘you used to do’ and ‘ye  used to do.’ But nouns as in ‘Deeds (of righteousness),’ ‘your (good) deeds’, ‘your righteous deeds’ and ‘your labours,’ or verb in the past tense as in is ‘did,’  are no translations of the verb in the present tense that the Holy Qor-aan has used. See Note 003:118)
Posted in One God with 99 names | Tagged , , , , | Leave a comment

007:042

The Holy Qor-aan                                                                                                             007:042

 

لَهُمۡ مِّنۡ جَهَـنَّمَ مِهَادٌ وَّمِنۡ فَوۡقِهِمۡ غَوَاشٍ‌ ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِى الظّٰلِمِيۡنَ‏

 

La  hoom  min  ja-haun-na-ma  may-haa-doon                                                                              Wa  min  fao-qay  him  gha-waa-shin                                                                                                 Wa  ka-zaa-lay-ka  nauj-zi  z-zaa-lay-mee-n

 

For them out of hell is a house of beds                                                                            And over them is a covering.                                                                                            And that’s how We pay back the wrongdoers.

 

  • لَ — La — For  (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘For … there is,’ ‘shall have,’ ‘will be,’ ‘There will be’ and ‘shall be’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘their’ and          ‘Theirs’)
  • مِّنۡ  Min — Out of (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’ and ‘is’)
  • جَهَنَّمَ — Ja-haun-na-ma — Hell (= n., Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire. Also,the hellish life in this world. A/t/a, ‘Gehenna’)
  • مِهَادٌ — May-haa-doon — House of beds (= n., pl., A place of an assembly or collection of many beds for a long, period like an abode, home, house or residence or brief and fixed duration as in a hotel, inn or resting place. See Note 078:007. A/t/a, ‘a couch (Below),’ ‘bed’ and ‘couch’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِّنۡ  above)
  •  فَوۡقِ — Fao-qay — Over  (= On next degree above, over, greater, higher, larger,  more or superior. Also, one degree below or lower. A/t/a, ‘above’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • غَوَاشٍ — Gha-waa-shin — Cover (= n., Blankets used to cover oneself; layer upon layer; multiple layers. A/t/a, ‘coverings of the same,’  ‘coverings (of Hell),’ ‘coverings (of Hell-fire),’ coverings (of it),’ ‘their covering, ‘awning (of fire for cover),’ ‘folds and folds of covering’ and ‘sheets of fire’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words.  كَ  means example, like, identical resembling, similar.  ذٰلِكَ  means ‘this right in here’ and refers to an aforesaid event, fact, person or statement.  The combination means ‘like this,’ ‘so it will be,’ ‘such  is the way,’ ‘the same way,’ ‘that is how’ or ‘this way.’  A/t/a, ‘such is’ and  ‘Thus’)
  • نَجۡزِى — Nauj-zay … (iz) — We pay back  (= v., pres., pl., 1st person. For bad or evil consequences  of condemnation. Count, impose, inflict, pay back; punish; recompense; requit. A/t/a, ‘do We recompense,’ ‘We recompense,’ ‘do We requit’ and ‘We requit.’ But the noun as is ‘Our requittal’ or the passive voice as in ‘shall … be rewarded’ are no translations of the text the Holy Qor-aan)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — The wrongdoers (= n., pl., Bad people; criminals; culprits. Doers of harm hurt or injury. Evil doers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue evil or cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. Those continually, habitually, perpetually and persistently doing wrongs.  A/t/a, ‘unjust’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:041

The Holy Qor-aan                                                                                                                  007:041

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَاسۡتَكۡبَرُوۡا عَنۡهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمۡ اَبۡوَابُ السَّمَآءِ وَلَا يَدۡخُلُوۡنَ الۡجَـنَّةَ حَتّٰى يَلِجَ الۡجَمَلُ فِىۡ سَمِّ الۡخِيَاطِ‌ ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِى الۡمُجۡرِمِيۡنَ

 

In-na  aul-la-ze-na  kauz-za-boo  bay  aa-yaa-tay  naa                                                            Wa  aus-tauck-ba-roo  aun  haa                                                                                                          Laa  to-faut-ta-ho  la  hoom  aub-waa-bo  sa-maa-ai                                                                  Wa  laa  yaud-kho-loo-na  ul-jaun-na-ta  hut-taa                                                                      Ya-lay-ja  ul-ja-ma-lo  fee  saum-may  il-khay-yaa-tay                                                            Wa  kaa-zaa-lay-ka  nauj-zay  il-mooj-ra-mee-n

 

Surely those who rejected Our Signs                                                                                And acted arrogantly regarding it are that                                                                      The gates of heaven wont’ be opened for them.                                                          And they won’t enter Paradise until                                                                                  The camel passes through the eye of a needle. (**)                                                          And like this We pay back the criminals.

 

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Sure,’ ‘For’ and ‘Lo!’)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘they who’)
  • كَذَّ بُوۡا — Kauz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. A/t/a, ‘denied.’ But ‘reject,’ ‘disbelieve,’ ‘deny’ and ‘cry lies’ in the present tense is no translation of the Holy Qor-aan text in past tense. See Note 003:118)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ   means with. A/t/a, ‘to’)
  • يٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Revelations’ and ‘Messages’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اسۡتَكۡبَرُوۡا — Aus-tauk-ba-roo — Acted arrogantly (= v., past., pl., 3rd person. Acted arrogantly; behaved boastfully. Bragged haughtily. Deemed too big and proud. Pride-stricken. Puffed with pride. Scorned. Smug or smitten with complex. Took pride. Were   egotist or vanity rich. A/t/a, ‘scorned.’ But ‘treat them with arrogance,’ ‘turn away haughtily,’ ‘turn away in disdain,’ ‘turn away … with disdain,’ ‘turn away … disdainfully,’ ‘scorn’ and ‘scornfully reject’ in the present tense has not correctly translated the text of the Holy Qor-aan in the past tense)
  • عَنۡ — Aun — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to aforesaid people. A/t/a, ‘them)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تُفَتَّحُ — To-faut-ta-ho — Be opened (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Unfolded. Unlocked. A/t/a, ‘… opening Will there be,’ ‘will … be opened’ and ‘shall … be opened’ in the future tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense as a continuing rule of universal application)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اَبۡوَابُ — Aub-waa-bo … (os) —  Gates (-= n., pl. Doors. Entrances)
  • السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — Heaven (= n., s., All above ground, on earth or in space. Sky. Firmament.  A/t/a, ‘spiritual firmament’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation)
  • يَدۡخُلُوۡنَ — Yaud-kho-loo-na — Enter (= v., pres., pl., 3rd person. Arrive. Gain admittance. Get admitted or allowed in. Reach. A/t/a, ‘will they enter,’ ‘they will enter,’ ‘they will … enter’ and ‘shall they enter’)
  • الۡجَـنَّةَ — Jaun-na-tay — The Paradise (= n., s., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. The Heavens. The Orchard. Generally the ‘location on very fertile ground’ is added into the extrapolations of this word. A/t/a, ‘the Garden’)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time)

(**) An equivalent of the simile in next five (5) words is They really humble themselves

  • يَلِجَ — Ya-lay-ja … (ul) — Passes through (= v., pres., s., 3rd person. A/t/a, ‘can pass through,’ ‘shall pass through,’ ‘goes through’ and ‘passes through’)
  • الۡجَمَلُ — Ja-ma-lo — Camel  (= n., s., A big animal. A/y/a, ‘their pride and arrogance are so humbled and reduced’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • سَمِّ — Saum-may … (il)  — Eye (= n., The hole a thread is passed through. A/t/a, ‘eye … (which is impossible)’
  • الۡخِيَاطِ‌ — Khay-yaa-tay — Needle (= n., The needle that a tailor uses to sow)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words.  كَ  means example, like,  identical resembling, similar.  ذٰلِكَ  means ‘this right in here’ and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means like this, so it will be, such is the way, the same way, that is how, this way. A/t/a, ‘Thus,’ ‘in this way,’ ‘such’ and ‘so’)
  • نَجۡزِى — Nauj-zay … (il) — We pay back (= v., pres., pl., 1st person. For bad or evil consequences  of condemnation. Count, impose penalty, inflict, pay back; punish; recompense; requit. A/t/a, ‘do We requit,’ ‘do We recompence,’ ‘We reward’ and ‘We award.’ But the noun as in ‘our reward’ or the passive voice as in ‘shall … be rewarded’ have not translated the text of the Holy Qor-aan)
  • ا لۡمُجۡرِمِيۡنَ– Mooj-ray-mee-n — Wrongdoers (= n., Those who have committed crimes. Convicts. Criminals. A/t/a, ‘guilty,’ ‘the guilty ones,’ ‘offenders,’ ‘those in sin,’ ‘sinner,’ ‘those who cut their ties with Allah’ and ‘Mujrimun (criminals, polytheists, sinners)’
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:040

The Holy Qor-aan                                                                                                            007:040

 

وَقَالَتۡ اُوۡلٰٮهُمۡ لِاُخۡرٰٮهُمۡ فَمَا كَانَ لَـكُمۡ عَلَيۡنَا مِنۡ فَضۡلٍ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡسِبُوۡنَ

 

Wa  qaa-laut  oo-laa  hoom                                                                                                            Lay  ookh-ra  hoom                                                                                                                              Fa  maa  kaa-na  la  koom  aa-lai  naa  min  fauz-lin                                                                  Fa  zoo-qo  ol-aa-zaa-ba  bay-maa  koon-toom  tauk-say-boo-n

 

And the group of them who came earlier said                                                                  To the group of them who came later,                                                                                “So none has been for you over us from any betterment. (**)                                    So you suffer the punishment with what you used to earn.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a,  ‘thereupon’)
  • قَالَتۡ — Qaa-laut  — She said (= v., past, s., f., 3rd person. Announced; broadcast;   called; conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. See 002:031 A/t/a, ‘will say’ with the future tense, and ‘saith’ with the present tense, are no translation of the text of the Holy Qor-aan in the past tense. See Note 003:118)
  • اُوۡلٰ — Oo-laa — Who came earlier (= adj., First; seniors; those who come earlier or ahead. A/t/a, ‘The first,’ ‘the first … (- their leaders)’ and ‘the preceding one’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لِ — Lay — For / To (= For the object, person, purpose or reason; intended for;  concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘unto’)
  • اُخۡرٰى — Ookh-ra — Who came later (= n., s., f/g. Another group, person, self or soul. Group not mentioned before. Juniors. Last. Later. Lower in lines. Others. Secondary batch. Who came behind, in the back or rear, or subsequently. A/t/a, ‘the last,’ ‘the last … (- the followers)’ and ‘the succeeding one’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)

(**) A simplified equivalent of the next nine (9) words is “You have no superiority on us”

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus;  yet)
  • مَاۤ — Maa — None (= Never; no; not at all. A/t/a, ‘no’ and ‘no wit’)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘were’)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, ‘have’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men.. A/t/a, ‘(If we are to blame), you (too)’
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of;  over; upon)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Ours; Us. A/t/a, ‘we’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts or things. A/t/a, ‘than’)
  • فَضۡلٍ — Faudz-lin — Betterment (= n,, Abundance; advantage; benevolence; bestowing; betterment; blessing; bounty; generosity; gift; goodness; grace; grant; greatness; kindness; liberality; overage; plenteousness; preference; superiority. A/t/a, ‘being  ‘better,’ ‘preference,’ ‘superiority’ and ’advantage’)
  • فَ — Fa — Then (= See  فَ  above. A/t/a, ‘therefore’)
  • ذُوۡقُوا — Zoo-qoo … (l) — You Taste (= v., pres., pl., 2nd person. Come into contact; eat; enjoy; experience; feel; live through; partake; undergo. Also, bear, experience, put up with or suffer consequences of your evil deeds. A/t/a, ‘taste ye,’ suffer’ and ‘taste’)
  • الۡعَذَابَ — Aa-zaa-ba — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, punishment, recompense; torment, torture or scourge)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words.  بِ   means ‘with / in’ and   مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever. Jointly the words mean because of, due to, with what reason. See 002:092. A/t/a, ‘for,’ ‘for what,’ ‘for all that’ and ‘of’)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You used to (= pro., pl., m., 2nd person. Combination of two words. The first  كُنۡ  means used to, have or had been since the past. The second  تُمۡ  means you all men and that is how the Holy Qor-aan has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘you,’ ‘you used,’ ‘ye,’ ‘ye used’ and ‘your’)
  • تَكۡسِبُوۡنَ — Tauk-say-boon — You earn (= v., pres., pl., 2nd person. Gain; get; perform’ pocket; Profit. Receive returns. Secure. A/t/a, ‘earn.’ But ‘did’ and ‘earned’ in the past tense, or nouns in your (evil) deeds’ and ‘misdeed,’ have not translated the text of the  Holy Qor-aan in the present tense)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

Phrase O-laa-aiy-ka aus-haa-bo ol-jaun-nah … They are people of Paradise

Phrase O-laa-aiy-ka  aus-haa-bo  ol-jaun-nah … They are people of Paradise 

 

اُولٰۤٮِٕكَ اَصۡحٰبُ الۡجَـنَّةِ‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏

O-laa-aiy-ka  us-haa-bo  ol-jaun-Na-tay  hoom  fee  haa  khaa-lay-doo-n

All are the people of Paradise. They are dwellers in it.

  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — All of them (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is to aforesaid folks, people and doers of good) )
  • اَصۡحٰب — Aus-haa-bo … (ol) — People (= n., pl., This one word has many shades of meanings.   With closeness as an element … Associates; companions; families; fellows; folks; friends; heirs; people; populace; population.  With residence as an element … citizens; denizens; dwellers; guests; inmates; inhabitants; invitees; live ins; natives; residents; stayers; visitors.  With control as an element … army; controllers; fighters; masters; occupants;  occupiers; owners; possessors; soldiers)
  • الۡجَـنَّةَ — Jaun-na-tay — The Paradise (= n., s., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. The Heavens. The Orchard. Generally the ‘location on very fertile ground’ is added into the extrapolations of this word)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the Hell-Fire)
  • خٰلِدُوۡنَ — Khaa-lay-doo-n — Dwellers (= n., pl., Those who abide, enjoy, live, stay or reside. Adding superlatives such as everlastingly, permanently perpetually and forever in translating this word is quite appropriate for the residents of Paradise but is not so   for the inmates of Hell. See Note 002:040)

 

The following verses have the above phrase. Such repetition emphasizes the primary message. The remaining words reiterate the message even with a change in surrounding circumstances. This technique highlights the importance of primary message.

 

They are the People of Paradise. They are dwellers in it.                                    002:083: Who disbelieved and practiced virtuous deeds  “ “.                                                      007:043: Who disbelieved and practiced virtuous deeds ” “.

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

007:043

The Holy Qor-aan                                                                                                                 007:043

 

وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَا نُـكَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَاۤ اُولٰۤٮِٕكَ اَصۡحٰبُ الۡجَـنَّةِ‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏

 

Wa  aul-la-ze-na  aa-ma-noo  wa  aa-may-loo  os-aa-lay-haa-tay                                            Laa  no-kaul-lay-fo  nauf-saun  il-la  woos-aa  haa                                                                      O-laa-aiy-ka  aus-haa-bo  ol-jaun-na-tay  hoom  fee  haa  khaa-lay-doo-n

 

Surely those who believed and who did decent deeds knew that                              We do not burden any soul beyond its capacity.                                                      All are the people of Paradise.  They are dwellers in it.

 

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And as for,’ ‘(As for),’ ‘But as       to’ ‘and ‘But (as far)’)

Phrase Aa-ma-noo  wa  aa-may-loo  saa-la-haa-tay …. Believed and did decent deeds

  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan and became Moslems. Accepted, acknowledged. A/t/a, ‘believed (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism),’ but ‘who believe’ and ‘who have faith’ ’in the present tense is no translation of the text of the Holy Qor-aan which is in          the past tense)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo… (s) — Did (= v., past., pl., 3rd person. Acted; did; led; made effort;  performed; worked; followed proper pursuits, stayed upright or practiced deeds of righteousness. A/t/a, ‘worked’ but the present tense as in ‘do’ and ‘work’ is no translation of the text in the Holy Qor-aan in the past tense)
  • الصّٰلِحٰتِ — Saa-lay-haa-tay — Decent deeds (= n., pl., Appropriate, good, holy, pious, proper, righteous, upright, virtuous and worthy acts, actions, deeds, performances, practices and works. A/t/a, ‘righteousness,’ ‘deeds of righteous,’ ‘good’ and ‘good works’)

Universal Rule repeated in verses 002:287, 006:153 and 007:043

  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all)
  • نُـكَلِّفُ — No-kaul-lay-fo — We burden (= v., pres., pl., 1st person. Charge, impose or load with a duty. Inconvenience. Put to hardship. Require Task. Saddle with responsibility. See Note 001:007.  A/t/a, ‘We impose,’ ‘We task,’ ‘We … require,’ ‘We charge,’ ‘burden We place on,’ ‘We lay’ and ‘We tax’))
  • نَفۡسًا — Nauf-saun — Any soul (= n., s., Anyone; an individual’s heart, life, mind; person. A/t/a, ‘any soul,’ ‘soul’ and ‘on any burden’)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Nothing but (= Except; saving. A/t/a, ‘but that Which it’ and ‘beyond’))
  • وُسۡعَ  — Woos-aa — Capacity (= n., Ability; facility; faculty; power; scope; strength./t/a, ‘scope,’ ‘capacity’ and ‘according to … capacity,’ but verb like in ‘can bear’ is no translations of the noun that the Holy Qor-aan has used)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid soul. A/t/a, ‘his’)

Phrase O-laa-aiy-ka  us-haa-bo  ol-jaun-nah … meaning “They are People  of Paradise”

  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference  is to aforesaid folks, people  and doers of good).  A/t/a, ‘they are,’ ‘these are,’ ‘those are,’ ‘these who are’ and ‘such are’)
  • اَصۡحٰبُ — Aus-haa-bo … (ol) — People (= n., pl., This one word has many shades of meanings outlined in above Phrase. With residence as an element they are citizens, dwellers, guests, inhabitants, invitees, live ins, natives, people, residents, stayers, visitors, etc. A/t/a, ‘companions,’ ‘owners,’ ‘rightful owners,’ ‘inmates,’ ‘heirs’ and ‘inhabitants’)
  • الۡجَـنَّةَ — Jaun-na-tay — The Paradise (= n., s., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. Heaven. The Orchard. A/t/a, ‘the Garden’)
  • هُمۡ‌ –Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside. A/t/a, ‘therein’ and there’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to Paradise)
  • خٰلِدُوۡنَ — Khaa-lay-doo-n — Dwellers (= n., pl., Those who abide, enjoy, live, stay or reside. Adding superlatives such as everlastingly, permanently perpetually and forever in translating this word is quite appropriate for the residents of Paradise but is not so  for the inmates of Hell. See Note 002:040. A/t/a, ‘To dwell (for ever),’ ‘they abide,‘ they shall abide,’ ‘they shall abide for ever,’ ‘will abide,’ ‘dwelling forever’ but such verbs in future tense have not translated the noun in the text of the Holy Qor-aan)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

007:039

The Holy Qor-aan                                                                                                                  007:039

 

قَالَ ادۡخُلُوۡا فِىۡۤ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ فِى النَّارِ‌ ؕ كُلَّمَا دَخَلَتۡ اُمَّةٌ لَّعَنَتۡ اُخۡتَهَا‌ ؕ حَتّٰۤى اِذَا ادَّارَكُوۡا فِيۡهَا جَمِيۡعًا ۙ قَالَتۡ اُخۡرٰٮهُمۡ لِاُوۡلٰٮهُمۡ رَبَّنَا هٰٓؤُلَۤاءِ اَضَلُّوۡنَا فَاٰتِهِمۡ عَذَابًا ضِعۡفًا مِّنَ النَّارِ‌ ؕ قَالَ لِكُلٍّ ضِعۡفٌ وَّلٰـكِنۡ لَّا تَعۡلَمُوۡنَ ‏

 

Qaa-la  aud-kho-loo  fee  o-ma-min  qaud  kha-laut  min  qaub-lay                                    Koom  may-na  ul  jin-nay  wa  ul-in-say  fee  in-naa-ray                                                            Kool-la-maa  da-kha-laut  om-ma-toon  la-aa-naut  ookh-ta  haa

Haut-taa  aiy-za  ud-daa-ra-koo  fee  haa  ja-me-aa                                                                Qaa-laut  ookh-raa  hoom  lay  oo-laa  hoom                                                                        Raub-ba  naa  haa  o-laa-aiy  aa-dzaul-loo  naa                                                                              Fa  aa-tay  him  aa-zaa-baun  zai-faun  may-na  un-naa-ray                                                  Qaa-la  lay  kool-lin  zai-foon  wa  laa-kin laa  tau-la-moo-n

 

He said, “Enter, among the nations gone by before                                                  You from among the Jinn and Men, in Fire.”                                                                Every time a nation entered, it cursed its sister nation.

Until when they have assembled in it altogether                                                            Their latter said for hurting their former,                                                                          “Our Lord, all these are who misled us                                                                            So, give them twice the punishment of Fire.”                                                                He said, “For everyone is twice, but you do not know.”

 

  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. If spoken by God Almighty   this word means that He … announced, charged, commanded, concluded, declared, dictated, directed, finalized, informed, inquired, laid down, instructed, mandated, ordered, specified, stated, told. See  002:031. A/t/a, ‘He will say,’ ‘Allah will say to them,’ ‘He sayeth,’ ‘He (-God) will say’ and ‘(Allah) will say,’ stating in future tense is inaccurate translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • ادۡخُلُوۡا — Ood-kha-loo — Enter (= v., pres., pl., 2nd person. Come in; go in; move or  walk in; proceed to. A/t/a, enter … and join,’ ‘Enter you’ and ‘Enter ye’)
  • فِىۡ  — Fee — Among (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028. A/t/a, ‘into,’ ‘along with,’ ‘into … along with’ and ‘in the company of’)
  • اُمَمٍ — Oma-min — Nations (= n., pl. Communities; flocks; folks; groups; nations; people. A/t/a,  ‘groups of men’ and ‘those who’)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect)
  • خَلَتۡ — Kha-laut — Gone by (= v., past., 3rd person., Became history; died; gone; gone  by; have been; occurred; passed away; past. A/t/a, ‘passed away,’ ‘went’ and ‘have gone’)
  • مِنۡ –Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ  — Qaub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘from among’ and ‘of’)
  • الۡجِنِّ — Jin-nay — The Jinn (= n., Djinn; Jin. Secret beings; hidden from being seen   by naked eye; fiery-natured haughty individuals. A/t/a, ‘high,’ ‘jinn’ and ‘jinns’)       
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additional; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡاِنۡسِ — In-say — Men (= n., Human beings. A/t/a, ‘low,’ ‘ordinary people,’ ‘humankind’ and ‘mankind’)
  • فِى —  F… (in) — In (= Among. Inside a person or place. See فِى  above)
  • ٱلنَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat)
  • كُلَّمَا — Kool-la-maa — Every time (= This is a combination of two words. The first wordكُلَّ means ‘all, altogether, each and everyone, entirely, everyone, everything, totally, without exception or wholly’. The second word  مَا  means ‘all that, any time, at such time; when; whenever, what, whatever.’ Joined together كُلَّمَا  means “every single time without any  exception, as often as, as soon as; no sooner than.” A/t/a, ‘whenever’ and ‘as’)
  • دَخَلَتۡ — Da-kha-laut — Entered (= v., past., f/g., 3rd person. Came, moved or walked in; proceeded to. A/t/a, ‘enters’ ‘and ‘shall enter’ but the verbs in the past and future tenses are no translations of what the Holy Qor-aan has stated with a verb in the past tense)
  • اُمَّةٌ — Oom-ma-toon — Nation (= n., s., Community; group of people. large body of people; the world. A/t/a, ‘a people,’ ‘a new people,’ ‘a (new) community’ and ‘a new nation’)
  • لَّعَنَتۡ — La-aa-naut — Cursed (= v., past., f., 3rd person. Invoked God’s wrath. A/t/a, ‘it  shall curse,’ ‘it will curse,’ ‘it curses’ and ‘curseth,’ but the verbs in the past and future tenses are no translations of what the Holy Qor-aan has stated with a verb in the past tense)
  • اُخۡتَ — Ookh-ta — Sister (= n., Two females with the same parents. A/t/a, ‘sister (People (that went before ),’ (‘sister (people,)’ ‘sister nation,’  ‘sister nation (that went before,’  ‘sister (evil-doing community),’ ‘preceding nation’ and ‘the one before it’)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ‘till’)
  • اِذَا — Aiy-zaa … (ud) — When (= At the time or event, time, occasion or opportunity)
  • ادَّارَكُوۡا — Daa-ra-koo — Assembled (= v., past., pl., 3rd person. Gathered; grouped. A/t/a, ‘they … follow one another,’ ‘have … successively arrived,’ ‘they have … arrived,’ ‘been made to follow one another,’ ‘they have  … followed one another,’ ‘nations shall be gathered,’ ‘are gathered there,’ ‘They follow each other’ and ‘they will be gathered’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See فِى   above. A/t/a, ‘in’ and ‘into’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, for this and the prior word jointly, ‘therein,’ ‘thithere,’ ‘there’ and ‘fire’)
  • جَمِيۡعًا — Ja-me-aa — All of them (= adv., Altogether, completely, entirely, totally or wholly accumulated, amassed, assembled, brought together, collected, concentrated, concerted, crowded, herded together in great numbers, in groups, and in company with others.  A/t/a, ‘altogether’)
  • قَالَتۡ  — Qaa-laut — She said (= v., past., f/g., s., 3rd person. Refs to the community or nation which in Arabic grammar are referred to as of feminine gender. Stated. A/t/a, ‘will say’ and ‘saith’)
  • اُخۡرٰ — Ookh-raa — Latter (= n., s., f/g. Another group, person, self or soul. Group not mentioned before. Juniors. Last.. Later. Lower in lines. Others. Secondary batch. Who came behind, in the back or rear, or subsequently. A/t/a, ‘the last’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘of,’ ‘with regard to’ and ‘unto’)
  • اُوۡلٰ — Auo-laa — Former (= adj., First; seniors; those who come earlier or   ahead. A/t/a, ‘the first’ and ‘the preceding one’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘of them (- the leaders)’ and ‘of them’)
  • رَبَّ — Rub-ba — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — All these (= pl., All these. Refers to the aforesaid. A/t/a, ‘those,’ ‘these,’ ‘it is these that’ and ‘these are the men’)   
  • اَضَلُّوۡ — Aa-dzaul-loo — Mislead (= v., past., pl., 3rd person. Guided or led on bad path or  wrong road)  
  • نَآ —  Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ above)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; after all this; at the end; finally; hence)
  • اٰتِ — Aa-tay — Com with (= v., pres., 2nd person., Award; bestow; bless; bring; come with; confer; deliver; give; grant; hand down;  impose; inflict; provide; reach; reward. A/t/a, ‘give them,’ ‘intensify’ and ‘let there be’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • عَذَابًا — Aa-zaa-baun — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge. A/t/a, ‘torment’)
  • ضِعۡفًا — Dzae-faun — Multiplied (= adj., Added with. Increased. Many times over. more. A/t/a, ‘double,’ ‘doubled’ and ‘over and over again’)
  • مِّنَ — May-na … (un) — From (= Among, from or out of the class. See مِّنَ  above. A/t/a, ‘of’ and ‘in’)
  • ٱلنَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Rapid sustained chemical reaction. See ٱلنَّارِ  above)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Spoken by God Almighty. See قَا لَ above. A/t/a, ‘He will say,’ ‘He shall say,’ ‘He sayeth’ and ‘He will answer’ but all such translations in the future tense are no translations of the past tense used by the Holy Qor-aan)   
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘is having’ and ‘to’)
  • كُلٍّ — Kool-lin — All (= All and everyone; entire; total; whole. A/t/a, ‘for all,’ ‘each one,’  ‘each one there is,’ ‘each preceding party there shall be,‘of each,’ ‘each,’ ‘everyone,’ ‘each of you’ and ‘you should all’)  
  • ضِعۡفٌ — Dzae-foon — Multiplied (= adj., Many times over. A/t/a, ‘Doubled,’ ‘double,’ ‘double punishment,’ ‘be doubly punished,’ ‘there is double punishment,’ ‘there is double (torment),’ ‘having (his punishment) over and over again’ and‘ is intensified’)  
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above. A/t/a, ‘but’)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin … (l) — But (= However; instead; nevertheless; yet. A/t/a, ‘although’)
  • لَّا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moon — You know (= v., pres., pl., 2nd person. Aware. Coach. Help learn, instruct, teach, train or tutor. A/t/a, ‘you … know,’ ‘you know …,’ ‘ye know              …,’ ‘you may … know it,’ ‘you … know (about one another)’ and ‘ye do not understand’)     
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

007:038

The Holy Qor-aan                                                                                                              007:038

 

فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَـرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوۡ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖ ؕ اُولٰۤٮِٕكَ يَنَالُهُمۡ نَصِيۡبُهُمۡ مِّنَ الۡـكِتٰبِ‌ؕ حَتّٰٓى اِذَا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُـنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمۡ ۙ قَالُوۡۤا اَيۡنَ مَا كُنۡتُمۡ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ‌ ؕ قَالُوۡا ضَلُّوۡا عَنَّا وَشَهِدُوۡا عَلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ اَنَّهُمۡ كَانُوۡا كٰفِرِيۡنَ‏

 

Fa  maun  auz-la-mo  mim-ma-nay  if-ta-raa  aa-la  ul-laa-hay  ka-zay-baun                      Auo  kauz-za-ba  bay  aa-yaa-taa  he                                                                                                O-laa-aiy-ka  ya-naa-lo  hoom  na-see-bo  hoom  may-na  ul-kai-taa-bay

Hut-taa  aiy-zaa  jaa-aut  hoom  ro-so-lo  naa  ya-ta-wauf-fao-na  hoom                                Qaa-loo  aiy-na  maa  koon-toom  taud-oo-na  min  do-nay  il-laa-hay

Qaa-loo  dzaul-loo  aun  naa  wa  sha-hay-doo                                                                              Aa-laa  aun-fo-say  him  aun-na  hoom  kaa-noo  ka-fay-ree-n

 

Who is more unfair than one who concocted a lie against Allah                              Or belied His signs?                                                                                                                    They all are whom their share from the Book will reach

Until when Our Messengers reached them bringing them death                              They (the angels) said, “Where is all that you worship other than Allah.”

They (the wrongdoers) said, “They are lost from us.” And they testified              Against themselves that they had been disbelievers.

 

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)

For first seven (7) words see Phrase Maun  auz-la-mo  mim-ma-nay  if-ta-raa …

  • مَنۡ — Maun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘Who is there’ and ‘who is then’)
  • اَظۡلَمُ — Auz-la-mo — More unfair (= adj., Greater wrong doer. Guilty of a more cruel, unfair, unjust, wicked, wrongful or worse act, behavior or conduct. A/t/a, ‘more unjust’ and ‘doth greater wrong’)
  • مِمَّنِ — Mim-ma-nay … (if) — From who (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min) means ‘among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things. The second word  مَنۡ  (maun) means ‘anyone; who, whoever, whom. A/t/a, ‘than he,’ ‘than one’ and ‘than the man’)
  • افۡتَرٰى  — If-ta-raa — Concocted (= v., past., s., 3rd person. He padded up lies to appear  true. This word shows the people who pursued for bad results and not for some good. See details in 003:025. A/t/a, ‘forges,’ ’fabricates,’ ‘invents,’ ‘invents … and attributes,’ ‘invententh’ but such verbs in the present tense are no translations of the verb in the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — On (= About; above; against; of; over; to; upon. A/t/a, ‘concerning’ and  ‘in the name of’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَذِبًا — Ka-zay-baun — A lie  (= n., Falsehood; fib; tall tale; untruth; white lie)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • كَذَّبَ — Kauz-za-ba — Belied (= v., past, s.,3rd person. Belied; decried; disbelieved; falsified; gave a lie; lied; misrepresented; rejected the truth; stated the untruth; treated as a liar. A/t/a, ‘gives the lie,’ ‘cries lies,’ ‘rejects,’ ‘rejects … as false,’ ’denieth’ and ‘denies’ being in the present tense are all incorrect translations of the past tense with which the action has been stated in the Holy Qor-aan)
  • بِ — Bay — With (= The word  بِ  means with. A/t/a, ‘to’)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Messages,’ ‘token,’ ‘Revelations’ and the usuals by some)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to God Almighty. A/t/a, ‘Our’)
  • اُولٰٓٮِٕكَ —  O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘These,’ ‘It is these,’ ‘For such,’ ‘Those are they who’ and ‘such men’)
  • يَنَالُ — Ya-naa-lo — Reaches (= v., pres., s., 3rd person. Applies; arrives; covers; embraces; extends to; fills; includes. A/t/a, ‘must reach,’ ‘shall reach,’ ‘who shall have,’ ‘shall continue to receive,’ ‘reacheth,’ ‘who shall continue to have,’ ‘shall be fulfilled against,’ ‘shall have’ and ‘will reach’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • نَصِيۡبُ — Na-see-bo — A part (= n., Less than the whole; part; portion; section; share. Also, benefit; fortune; recompense; reward. A/t/a, ‘share,’ ‘portion,’ ‘lot,’ ‘portion appointed,’ ‘appointed portion,’ ‘destined share,’ ‘their appointed portion (good things of this worldly life and their period of stay herein)’ and ‘destiny ordained’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, etc. A/t/a, ‘from,’ ‘of,’ ‘as’ and ‘in’)
  • الۡـكِتٰبِ‌ — Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. Also, what is destined and has already been written down. See verse 002:003. A/t/a, ‘the Book,’ ’the Book (of Decrees),’ ‘the Book (of destiny)’ and ‘of the ordained punishment,’ But verbs as in ‘ordained’ and ‘ordained (by Allah)’ are no translations of the noun the Holy Qor- aan has used)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ‘until,’ ‘till’ and ‘until (there comes the time)’
  • اِذَا — Aiy-zaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity)
  • جَآءَتۡ — Jaa-aut — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. In a different context: achieved, brought, delivered, had come with or settled. A/t/a, future tense in ‘shall visit’  or present tense in ‘arrive’ and  ‘come’ are no translations of the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • رُسُلُ — Ro-so-lo — Messengers (= n., pl., Apostles, Messengers, Sages or saints. A/t/a, ‘messengers (- angels),’ ‘messengers (of death),’ ‘messengers (the angel of death and his assistants)’ and ‘angels’)
  • نَآ  — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • يَتَوَفَّوۡنَ — Ya-ta-wauf-fao-na — Die (= v., pres., pl., 3rd person. Breathing their last; departing; going in transition. Bringing death. A/t/a, ‘causing them to die,’ ‘to take away their soul,’ ‘to take charge of their souls,’ ‘to gather them,’ ‘to carry off’ their souls’ and ‘take … souls’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • قَالُوۡۤا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced;       called; declared; told. See Notes 112:002 and our Commentary ‘‘You say means…  ’. A/t/a, ‘they say,’ ‘they (- angels) will say’ and ‘they shall say’ but they all in the future tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اَيۡنَ — Aina –Where (= Wherever; which direction or destination; wither -A/t/a, ‘Where is,’ ‘where are,’ ‘where are things’ and ‘where are your idols now’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘those,’ ‘those who,’  ‘that,’  ‘that which’ and ‘that to which’)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You used to (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two words. The first word is  كُنۡ  which means used to, have or had been since the past. The second word is  تُمۡthat means you all men and that is how the Holy Qor-aan  has addressed men and women jointly. A/t/a, ’ye used to’)
  • تَدۡعُوۡنَ — Taud-oo-na — You pray (= v., pres., pl., 2nd person. Call for help; pray; seek help. A/t/a, ‘call upon,’ ‘invoke’ and ‘invoke and worship.’ But the past tense in ‘cried’ and ‘invoked’ has not translated what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • دُوۡنِ — Doo-nay … (il) — Other than (= Apart from; besides; except; excluding; exclusive of; in preference to; over and beyond; save; to the exclusion of the rest of. A/t/a, ‘other than,’ ‘beside’ and ‘besides’)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • قَالُوۡۤا — Qaa-loo — They said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced. See  قَالُوۡۤا  above.  A/t/a, the would say.’ But ‘they testify,’ ‘they will answer,’ ‘they will reply,’ ‘they will answer’ and ‘they shall say’ but such a verb in the future tense is no translation of the verb in the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • ضَلُّوۡا — Dzaul-loo — They failed (= v., past, pl., 3rd person. Blundered; misguided; mistake strayed; turned in wrong direction or road. A/t/a, ‘They are gone away,’ ‘We cannot find them,’ ‘They have disappeared,’ ‘they have left us in the lurch.’ ‘They have departed,’ ‘They are lost,’ They have forsaken us’ and ‘they have vanished and deserted’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘from’ and ‘to’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  above))
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • شَهِدُوۡا — Sha-hay-do — They testified (= v., past., pl., 3rd person. Established; proved; provided; Gave testimony A/t/a, ‘they shall bear witness,’ ‘they will bear witness,’  ‘admit’ and ‘they testify’ but the verbs in the future or present tenses are no translations of the verb in the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • عَلٰى — Aa-laa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اَنۡفُسِ — Aun-fo-say — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons;  selves; souls. A/t/a, ‘themselves’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اَ نَّ — Aun-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Used to (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing. See كُنۡـتُمۡ  above. A/t/a, ‘they were’ and ‘they had’)
  • كٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — The ungrateful (= n., pl. Those who denied, disbelieved, disclaimed, failed to acknowledge, lacked Faith, rejected Iss-laam and God Almighty or were thankless and ungrateful. See our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelievers,’ ‘unbelievers’ and ‘rejected God’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , , , | Leave a comment