007:105

The Holy Qor-aan                                                                                                     007:105

 

وَ قَالَ مُوۡسٰى يٰفِرۡعَوۡنُ اِنِّىۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ

Wa  qaa-la  moo-saa  yaa  phir-ao-no  in-nee
Ra-soo-loon  min-r  raub-il  aa-la-mee-n

 

And Moses said, “Listen!  Pharaoh, I certainly am
A messenger from the Lord God of the worlds.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; whereupon; while; yet)
  • قَا لَ — Qaa-la — Said (= v., past., s., m., 3rd person. Announced; called; conveyed countered; declared; stated or told. See 002:031)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘Musa (Moses)’ 
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • فِرۡعَوۡنُ — Phir-auo-no — Pharaoh (= n., Dictatorial monarchs of Egypt. Also used for one  who is arrogant, boastful, pride-stricken, vanity rich or with big ego. A/t/a, ‘Fir’aun (Pharaoh)’ 
  • اِنِّىۡ — In-nee — Certainly I am (= Combination of two words. The 1st word  اِنۡ  (in) means   absolutely, clearly, decidedly, doubtlessly, positively, indeed, really, surely, truly or verily. The 2nd word ىۡ is the pronoun for one in 1st person. A/t/a, ‘I am,’ ‘Surely, I am,’ ‘Truly I am,’ ‘verily, I am’ and ‘Lo! I am’)
  • رَسُوۡلٌ — Ra-soo-loon — Messenger (= n., s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint. A/t/a, ‘an apostle’)
  • مِّنۡ — Min … (ir) — From (= Among, from)
  • رَّبِّ — Raub-bay … (il) GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Lord Provident; Master; The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The Universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in the whole Universe, has life, and the Mankind. See Note 001:002. A/t/a, ‘of the worlds,’ ‘of the Alamin (mankind, jinn and all that exists)’ and ‘of the creation’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:104

The Holy Qor-aan                                                                                                                    007:104

 

ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ مُّوۡسٰى بِاٰيٰتِنَاۤ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۟ئِهٖ فَظَلَمُوۡا بِهَا‌ ۚ فَانْظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏

 

Thoom-ma  ba-auth  naa  min  bau-day  him  moo-saa
Bay  aa-yaa-tay  naa  aiy-laa  fir-ao-na  wa  ma-laa-aiy  he
Fa  za-la-moo  bay  haa
Fa  un-zoor  kai-fa  kaa-na  aa-qay-ba-to  ol-moof-say-dee-n

                       

 Then We set up Moses after them
With Our signs to Pharoah and his leaders.
Then they wronged with that.
So see what was the fate of the disrupters.

 

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • بَعَثۡنَا — Ba-auth-naa — We set up (= v., past., pl., 1st person. Anointed; appointed; assigned; dispatched; deputed; sent. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘We sent’)  
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding. A/t/a, ‘after’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘them,’ ‘these (Messages)’ and ‘those’)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • بِ — Bay — With (= This word means with as translated by all but aya)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of .. An argument, command, code, corroboration  direction, evidence, indication, instruction, law, lesson message, narrative, order, pointer, portent, proof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, messages,’ ‘Signs’ and tokens’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • اِلَى — Aiy-laa — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
  • فِرۡعَوۡنَ — Phir-auo-na — Pharaoh (= n.,  Dictatorial monarchs of Egypt. Also used for one who is arrogant, boastful, pride-stricken, vanity rich or with big ego. A/t/a, ‘Fir’aun (Pharaoh)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; whereupon; while; yet)
  • مَلَا۟ئِ — Ma-la-aiy — Leaders (= n., pl., Bosses; chiefs; family-heads; gurus; heroes;  generals; people in the forefront. A/t/a, ‘nobles,’ ‘chiefs’ and ‘chief’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘but’)
  • ظَلَمُوۡا — Zaa-la-moo — Wronged (= v., past., pl., 3rd person. Acted atrociously. Behaved badly. Caused cruelty. Committed crimes. Harmed. Maltreated. Mistreated. Shortened. Transgressed. Violated others’ rights.. Were evil, unjust, wicked and wrongful. A/t/a, ‘they wrongfully rejected,’ ‘they unjustly rejected,’ ‘they rejected them unjustly,’ ‘they repelled,’ ‘they did injustice,’ ‘they disbelieved,’ ‘they too disbelieved’ and ‘also disbelieved’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word means with. A/t/a, ‘to’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘them,’ ‘these (signs by denying them)’ and ‘Our Signs’)
  • فَ — Fa …. (un) — Then (= Consequently. See فَ above. A/t/a, ‘so,’ ‘then’ and ‘now’)
  • انْظُرۡ — Aun-zoor — You look (= v., pres., s 2nd person. Check out; find; get to view; look at; look out; observe; see; take notice; understand view; watch for. A/t/a, ‘See,’ ‘Observe,’ ‘behold’ and ‘Consider’)

The text in next four (4) words is repeated in verses 007:087 and 007:104

  • كَيۡفَ — Kai-fa — What (= How or what about. How could, would or should it be,  do, fare or look. In what fashion, manner, method or way.  A/t/a, ‘what,’ ‘how (bad)’ and ‘how’)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘was’)
  • عَاقِبَةُ ‏ — Aa-qay-ba-to … (ol) — Fate (= n., Clear, manifest and obvious … Consequence, end, evil fate, follow-up, happening, process, occurrence or result. A/t/a, ‘the end of,’ ‘the nature of the consequence for’ and ‘the fate’)
  • الۡمُفۡسِدِيۡنَ — Moof-say-deen — The Disrupters (= n., pl., Bad, creators, corrupt, developers and spreaders of disorder or evil. Disrupters. Dissidents. Evil or doers of evil. Law breakers. Mischief-mongers. Mischievous. Miscreants. Spoilers. Unfair. Unjust. Violators of law  and order. Wicked. Who add, cause, commit, create, multiply or spread corruption, disorder or evil. See Commentary titled as ‘ Prophecy about Mischief.‘ A/t/a, ‘those who made mischief,’ ‘those who stirred up mischief,’ ‘those who created disorder,’ ‘the mischief-makers,’ ‘the evildoers,’ ‘the corrupters’ and  ‘Mufsidun (mischief-makers, corrupters)’
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

007:103

The Holy Qor-aan                                                                                                            007:103

 

وَمَا وَجَدۡنَا لِاَكۡثَرِهِمۡ مِّنۡ عَهۡدٍ‌ۚ  وَاِنۡ وَّجَدۡنَاۤ اَكۡثَرَهُمۡ لَفٰسِقِيۡنَ

 

Wa  maa  wa-jaud-naa  lay  auk-tha-ray  him  min  auh-din
Wa  in-w  wa-jaud-naa  auk-tha-ra  hoom  la  faa-say-qee-n

 

And We did not find most of them among keepers of promise.
And We surely found most of them miscreants violating promises.

 

  • وَ — Wa — And  (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; whereupon; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; None at all. A/t/a, ‘no (loyalty to any),’ ‘no’ and ‘not’)
  • وَجَدۡنَا  — Wa-jaud-naa — We found (= v., past., pl., 1st person. Came upon; discovered; noticed perceived; realized; saw. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘We found’ and ‘did … find’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘in’)
  • اَكۡثَرِ — Auk-tha-ray — Most of (= adj., Bigger, greater, higher, larger or stronger number. Countless, in majority of, numerous or several times. Mostly. Heterogenous, multifarious or voluminous occasions. A/t/a, ‘most’ and ‘the larger part)
  • هِمۡ  — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مِّنۡ —  Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon A/t/a, ‘of’)
  • عَهۡدِ — Auh-din — Promise (= n., Assurance; covenant; obligation; pledge; promise; solemn affirmation; undertaking. A/t/a, ‘men (true) to their covenant,’ ‘true to their covenant,’ ‘true to their covenants,’ ‘(faithfulness to)  covenant,’ ‘any observance of covenant,’ ‘no respect for any covenant,’ ‘any (regard for the observance of their) covenant’ and ‘untrue to their covenants’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ   above. A/t/a, ‘But’)
  • اِنۡ — In … (wa) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ’indeed’ and ‘surely’)
  • وَّجَدۡنَاۤ — Wa-jaud-naa — We found (= v., past., s., 3rd person. Came upon. See وَجَدۡنَا  above)
  • اَكۡثَرَ — Auk-tha-ra — Most of  (= adj., Bigger, greater, higher, large. See اَكۡثَرِ above)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely, doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly;  seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘nay’)
  • فٰسِقِيۡنَ — Faa-say-qee-n — The miscreants (= n., pl., Who have misbelief or false religious faith. Who practice bad, abomination and contemptible ways that are loathed by and frowned upon. See Note 003:083. A/t/a, ‘Rebellious and disobedient,’ ‘wrong-doers,’  ‘wicked,’ ‘disobedient (and transgressors),’ Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)’ ‘evil-doers,’ ‘to be evil-doers,’ ‘to be transgressors’ and ‘to be unfaithful’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

Family Tree

BUTTAR  FAMILY   (1001)

REHMAT  ALI, Haji             Chaudhry              Kirto  Sheikhupurah   Punjab             India
Names First, Middle , Last        Title     Born in  Town      District        Province        Country

 Chaudhry Maula Dad
!
———————————-
!                                                   !
Haji Chaudhry Rehmat Ali                              Chaudhry Sardar Ali
+                                                                         +
1st wife Mohammad Bibi   +  2nd wife  Inayat Begum                 Imam Bibi

                                                       !                                                              \
—————————————————————                       \
!                                               !                                   !                                     \
Son                                       Son                              Son                                    \
Chaudhry                      Chaudhry                    Chaudhry                               \
Azam Ali                     Nazir Ahmed                 Bashir Buttar                            \
B:12June1901            1903 – 1978             1918 – 19May1985                             \
D: 29Nov1980
————-+                                    +                                       +                                   \
1at wife Amina Begum          Raisham Bibi            Mehmooda Begum                  \                      1910 – 22Sep1959                                                                                                              \

2nd wife Sakina Begum                       !                       Photo & details on fb                     \
1918 – 12Oct1948                                 !                                   !                                                 \
See Buttar Family 1002                   /                                     !                                                   \
                                                           /                                        !                       ___                      \
!                       !                   !                           !                       !                  !                   !                  | Kaneez   Maqsooda     Lateef A              Shahid     Sajid B        Dr Aadla      Aamra               |
Fatma    Begum           Buttar                  Bashir       Bashir           Buttar       Khalid                |      1925 –     1933               1940 –                   Buttar       Buttar                                                         |
2010                              1995                                                                                                              |       Appx                           Appx                                                                                                              |                                                                                                                                                                     |                                                                                                                                                                   /
     __                                                                                                                                               /
!                                  !                                   !                                    !                                  !
Daughter               Son                         Daughter                         Son                             Son
Naseera                Nasir                          Bushra                         Sadat                      Bushrat
Begum                Ahmad                         Begum                            Ali                         Ahmad                                                                                                                                                              !                                                                                                                                              Luqman Buttar = On fb

(====)

 

BUTTAR  FAMILY   (1002)

AZAM ALI                             Haji Chaudhryq               Kirto    Sheikhupurah   Punjab      India
Names First, Middle , Last        Title               Born: Town      District        Province  Country

Chaudhry Maola Daad
!
         Haji Chaudhry Rehmat Ali + Mohammad Bibi
!
 1st wife Amina Begum    +   Alhaaj Chaudhry Azam Ali    +  2nd wife  Sakina Begum
1910 – 22Sep1959       /           1900 -1980                         \        918 – 12Oct1948

                                               /                                                                    \
!                                  !                                        !                                          \

Daughter               Son                 [ Daughter Majeeda = DY ]        [ Daughter Maryam = DY]  Rasheeda              Imtiaz            [ Son Iftikhar Ali = DY ]             [ Son Rashid Ali = = DY ] Begum                      Ali               [  Daughter Majeeda = DY ]        [ Son Sadiq Ali   = DY ]        B 21Jun1933     1935-1992                                                                                          \
———+                                                                                                                            \
Mansoor K Bajwa                                                                                                                \
Retd Major in Pakistan army                                                                                             |
                                                                                                                                  __           |
!                                     !                         !                            !                          !                                !
Son / Attorney         Son             Daughter         Son / Doctor       Daughter      Daughter / Prof
Abid A Buttar      Hamid Ali     Sajida Begum       Majid Ali    Qanita Begum    Khalda Begum
——–+                           +                         +                        +                     +                         +
Azra A Buttar    Naseera Begum   Riaz Ahmed   Talat Ali    Dr Ahsan Zafar   Sami Zafar, Esq
S                                      S                           !                !                   !                                 !____    _
E                                      E                          !                !                   !                 !              !            !           E                                      E                          !                !                   !              Son       Son    Daughter
——————————————–!                 !                   !          Khalid   Imran    Maryam
B                                      B                         !                 !                   !            Zafar     Zafar       Zafar
U                                     U                         !                 !                   !             Esq         Esq         Esq
T                                      T                         !                 !                   !
T                                      T                         !                 !                   !____    __    ______    _ __
A                                      A                         !                 !                  !                           !                        !
R                                      R                         !                 !                Daughter          Son        Daughter
——————————————–!                 !              Dr Sobooha   Dr Ibrahim  Dr Hina
F                                       F                         !                 !                   Zafar           Zafar             Zafar
A                                       A                        !                 !
M                                      M                       !                 !____    __    ______    _ __                        I                                        I                          !                   !                              !                                !           L                                       L                          !                Daughter             Son                             Son
Y                                       Y                          !                    Sara          Dr Omar Ali            Dr Amir Ali
———————————————!
1                                        1                          !____                                                                                 _
0                                       0                          !                         !                         !                !                     !
0                                       0                 Dr Saleha        Shahida      Dr Asma       Ayesha           Rabia
3                                       4                    Ahmed          Karim            Bajwa          Ahmed       Ahmed
——————————————— +                     +                 +                  +                     +
                                                            Dr Sh Ijaz    Kareem     Dr Zarar     Dr Rizwan     Mobashir                                                                  Ahmed     Ahmed        Bajwa          Ahmed           Ahmed

(====)

 

BUTTAR  FAMILY   (1003)

ABID  ALI  BUTTAR                       Haji Chaudhry   Qadian, Gurdaspur      Punjab          India
Names First, Middle , Last               Title     Born; Town         District        Province  Country

               Chaudhry Maola Daad                                                Mohammed Khan raziallhounho
                                      !                                                                                       !
Haji Chaudhry  Rehmat Ali + Mohammad Bibi                    Abdul Majeed Khan, ru,                                                      !                                                                                       !
Alhaaj Chaudhry Azam Ali + Sakina Begum            Abdul Hameed Khan + Ruth H Khan
1900-1980         !                1918-1948                            1910-1957        !       1918-1995
Abid A Buttar (See Buttar Family1002)         Azra Hamed Khan (See  Khan Family 1001)

           Haji Abid A. Buttar, Esquire    +     Azra A Buttar  A/k/a, Aji / Nanny / Attay
                       13Jul1935 –                           !           17Aug1940-19Sep2016
                                                                       !                                        __    _           _
                  !                                    !                                       !                                       !
Dr. Rashid A Buttar          Zahid A Buttar      Rashdah M Buttar, Esq     Shahid A Buttar, Esq
B 20Jan1966                  B 28Jan1967              B 28Dec1968                       B 22Jul19974
D  24May 2023                          !                    Married to Joe Miller
!                                                     !                    _____   ____    __!______    _ ____
!                                                     !                    !                                   !                                     !
!                                                     !                  Son                             Son                               Son
!                                                     !               Anis A                          Casmir                     Shabbir
!                                                     !           Buttar-Miller          Buttar-Miller        Buttar-Miller
!                                                     !          B: 11May1999          B: 7Jun2001         B: 29Jul2004
!                                                     !
!                                                     !———————————————————————
!                                                     !                                                !                                                !            !                                                    Daughter                               Son                               Daughter
!                                                 Alia Buttar                       Asad Buttar                     Amira Buttar      !                                                  B:                                     B: 13Dec2004                    B: 14Jan2009    !
!——————————————————-
!                                               !                                   !
Daughter                                 Son                              Son
SaraSisha Buttar            Abid A. Buttar             Rahan A. Buttar
A/k/a, Sara                       A/k/s Abie                      A/k/a Hani

(====)

 

KHAN  FAMILY 1001

MOHAMMED KHAN          Yusuf-Zaee / Sahabi ( r.u)   Kapurthala        Punjab             India
Names First, Middle , Last        Title               Born in … Town            Province         Country                    (He had 4 sons named Abdul Majeed Khan, Ibraheem Khan, 2 others)

ABDUL MAJEED KHAN    Yusuf-Zaee / Sahabi ( r.u)   Kapurthala    Punjab         India
Names First, Middle , Last        Title                         Born in … Town    Province         Country

ABDUL MAJEED KHAN  (Sahabi, r.u)        Married to             Khanum
                                                     !                                                                         
!                                              !                     !                        !                        !
Abdul Hameed            Amatullah       Sadiqa             Hameedah       Zubaidah
Khan                               Begum             Begum             Begum             Begum                                Married to …   +                  +                        +                        +                        +
Ruth Hameed              Abdul Majid                         Saeed Ahmad    Bashir Ahmad
Khan                              Khan                   Shah            Khan, Major      Khan, Major
/
 /                                                                                                             ____
       !                                    !                      !                        !                        !
Dabir                           Shabir              Azra                Bushra             Sadiqa Emma
Ahmad                        Ahmad            Hameed           Hameed           Hameed
Khan/Khanzada          Khan               Khan               Khan               Khan
1935 – 2007                     !                      !                    [Gago]              [Baby]
Married to
+                                   +                     +                          +                  +  but Divorced
Zena                            Gill      Abid A Buttar, Esq    Clive                !_________
!                                     !             See Table                  Smith              !                 !
!                                     !     Buttar Family 1003        !                  Azra         Daign
!                                     !                                                !                 Snelling   Traverse
!                          Melony & Lisa                                  !
!                                                                                      !
!_                                                  ____                       !___          ___
!                                  !                        !                           !                     !
Perveen (Pina)     Shameem         Hameed           Robert             Richard
Bourne                  Cheema                                       Smith               Smith

(====)

 

KHAN  FAMILY  (1002)

ABDUL HAMEED KHAN   Tehsildar                                Kapurthala        Punjab             India
Names First, Middle , Last        Title                   Born in … Town          Province         Country

Mohammed Khan raziallhounho
!
Abdul Majeed Khan raziallhounho
                                                !                                              
Abdul Hameed Khan     +   Ruth H Khan
1910-1957               !           1918-1995

                                                            !                                                                         
!                                                   !                         !                         !                            !
Son                                     Daughter        Daughter               Son                         Daughter
Dabir A Khanzada      Azra H Khan   Bushra H Khan   Shabir A Khan       Emma ‘Sadiqa’
Dibi                                 Attay / Nani            Gago                Chibi                          baby
+                                  +                      +                      +                                  +
Zeena             Abid A. Buttar, Esq    Clive Smith           Gill                  Phillip Traverse
!                                See Table                     !                       !                                   !
                        Buttar Family 1003            !                       !                       !                       !
!                                !                                     !                       !                       Azra            Daign              !                                !                                     !                       !                       Snelling    Travers
!                                !                                    !                       !
!                                !                                    !          !                         !
!                                !                                    !      Maloney              Lisa
!                                !                                   !           Khan                      Khan
!                                !                                   !           ____
!                                !                       !                              !
!                                !                   Robert                 Richard
!                               !                       Smith             Smith
!                               !
!                                !                                                 __    _           __
!                       !                        !                             !                             !
!           Dr. Rashid           Zahid M Q          Rashdah M        Shahid A
!               A Buttar          A Buttar               Buttar, Esq        Buttar, Esq
!           B 20Jan1966     B 28Jan1967       B 28Dec1968    B 22Jul19974

!
!                                                                       __
!                                                !                                !
Perveen ‘Pina’ Bourne      Shameem ‘Cheema’       Hameed Khan
               !                                    !_____
!                                            !              !             !             !          !             !
Nadin Bourne
!
Rio

(====)

 

WARRAICH Family 1001

 ? ? ?

                                                                 !
!                                                                !                                                                !
Faqir Mohammed                                         Hatam Ali                                 Nazir Ahmed

 

FAQIR         MOHAMMED    Chaudhri    WARRAICH      Sheikhpur    Punjab           Pakistan
Names (First, Middle, Last)            Title        Family           Born in        Province         Country

Brief Biography: He was born to a mother who used to lose all her children during infancy. His parents finally swore that their next child would be dedicated and put to the use as a ‘beggar’, and thus at his birth he was named Faqir Mohammed that literally means ‘A beggar who is praised’. He grew up, lived up to his name and spent a life that was a model of begging and receiving Allah’s favors on him and his progeny. He joined the police, served as Prosecutor and retired as Superintendent of Police.

Marriage, First, with Aisha Bibi, Saahi of Tup-yala Sahyaan, Gujrat
1. Sakina Begum            Daughter         B – 1917         D – 10/11/1948 at Campbellpur, Punjab
She was married to Chaudhri Azam Ali, of Kirto, Punjab
See: Chaudhri Azam Ali -(Table BUTTAR 1002)

2. Nazir Begum               Daughter         B –                   D –                   Lambertsville, NJ
She was married to Chaudhri Zafarullah, Warraich.
See Chaudhri Zafraullah, Warraich

3. Noor Mohammed        Son                  B                     D –
He married Hossain Bibi daughter of Raajay Khan, Sahi.
See Sahi family

4. Bashir Mohammed     Son                  B –                   D –                  Tornoto, Canada
He married Zubaida Begum daughter of Col: Nizam-ud-Din of Panjgraeen, Silakot.  See Col: Nizam-ud-Din

5. Saleh Mohammed       Son                  B –                   D –
Married first to Sadiqa Begum Warraich daughter of Chaudhri Haatim Ali and they had one daughter Amina Begum
Married a second time to Fahmida Begum and had a daughter

6. Jan Moahmmed           Son                  B –                   D –
Married first to Sakina Begum daughter of Chaudhri Haatim Ali and they had one daughter Amina Begum
Married a second time to Nazir Begum and had

7. Sadiq Moahmmed       Son                  B –
Advocate High Court. Never Married

Marriage, Second, with
Maryam Siddiqa         Daughter

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

007:102

The Holy Qor-aan                                                                                                                     007:102

 

تِلۡكَ الۡقُرٰى نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ اَنۡۢبَآٮِٕهَا‌ ۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ‌ ۚ فَمَا كَانُوۡا لِيُؤۡمِنُوۡا بِمَا كَذَّبُوۡا مِنۡ قَبۡلُ‌ ؕ كَذٰلِكَ يَطۡبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوۡبِ الۡكٰفِرِيۡنَ‏

 

Til-ka  ul-qo-raa  na-qoos-so  aa-lai  ka  min  aun-baa-aiy  haa
Wa  la  qaud  jaa-aut  hoom  ro-so-lo  hoom  bay  il-buy-ya-naa-tay
Fa  maa  kaa-noo  lay  yoe-may-noo  bay-maa  kauz-za-boo  min  qaub-lo
Ka-zaa-lay-ka  yaut-ba-o  ol-laa-ho  aa-laa  qo-loo-bay  il-kaa-fay-ree-n

 

These are the towns We have told you of their happenings.
Their messenger had certainly come to them with clear signs
But they surely could not believe what they had belied before.
This is how Allah put a seal on the hearts of the disbelievers.

        

  • تِلۡكَ — Til-ka — These are (= All the mentioned, stated or told. Those ‘shown, specified or stated right here. A/t/a, ‘Such were’ and ‘those were’)
  • الۡقُرٰى — Qo-raa — The towns (= n., pl of a city, colony, hamlet, habitat, population,   center town, township or anywhere man lives, prospers or resides. A/t/a, ’the towns,’ ‘the township,’ ‘the (people) of townships,’ ‘these towns’ and ‘those people’ )
  • نَقُصُّ — Na-qoos-so — We told (= v., past., pl., 1st person. Described; narrated; related; stated. A/t/a, ‘We have recited,’ ‘We have related’ and ‘We have recounted.’ But the present tense as in ‘We (thus) relate’ and ‘We relate’ is no translation of the past tense in the Holy Qor-aan text)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; upon. A/t/a, ‘unto’ and ‘to’)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You, a single male. Yours. The Initial addressee was the Holy Prophet s.a.w. A/t/a, ‘thee,’ ‘thee (Muhammad)’ and ‘you (O  Muhammad, s.a.w’)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘some of’ and ‘some’)
  • اَنۡۢـبَآءِ — Aun-baa-aiy — Happenings (= n., pl., Account; chronicle; events; info; narration; news; spiritual; stories; tidings. A/t/a, ‘story,’ ‘stories,’ ‘news,’ ‘annals,’ ‘tidings’ and ’the history’)
  • هَا — Haa — Their (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid towns. A/t/a, ‘of them’ and ‘whose’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; whereupon; while; yet)
  • لَـقَدۡ — La-qaud — Certainly (= Two words  لَ  (la) and قَدۡ  (qaud) both mean absolutely,      certainly, definitely, indeed; obviously, positively, surely; truly, verily. See Commentary ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect‘. A/t/a, ‘Certainly,’ ‘verily’ and ‘indeed’)
  • جَآءَتۡ — Jaa-aut — Had come (= v., past., s., f., 3rd person. Arrived; came; had come;   reached; returned. In a different context the word can mean achieved, brought, delivered, settled; succeeded. A/t/a, ‘there came,’ ‘came,’ ‘did come,’ ‘came unto’               and ‘came to’)
  • هُمۡ — Hoom –Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • رُسُلُ — Ro-so-lo — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِ  — Bay … (il) — With (= Literally the word means with)
  • الۡبَيِّنٰتِ‌ ۚ– Buy-yay-naa-tin — Clear Signs (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidences, proofs, portents, signs and testimonies of Truth and Allah. A/t/a, ‘clear Signs,’ ‘clear arguments,’ ‘clear proofs,’ ‘clear proofs (of Allah’s Sovereignty)and ‘veritable proofs’)
  • فَ — Fa — But (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘but’ and ‘yet’)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never. A/t/a, ‘not’ and ‘not such’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., pl., m., 3rd person. Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘would,’ ‘could,’ ‘they were’  and ‘they persisted’)
  • لِ — Lay — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; certainly; clearly; definitely;    earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • يُّؤۡمِنُوۡا — Yoe-may-noo — They believe (= v., pres., pl., 3rd person. The combination of the prior word  لَمۡ  followed by this word  يُؤۡمِنُوۡا  is also translated in the past tense as explained in Note 007:088. A/t/a, ‘in their unbelief’ and ‘to believe’)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ       means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ See 002:092. A/t/a, ‘what,’ ‘that which’  and ‘because’)
  • كَذَّ بُوۡا –Kauz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Belied; contradicted; denied; derided, denounced, disowned, disproved; falsified; opposed, misrepresented, negated; rejected; treated as liars. A/t/a, ‘had rejected,’ ‘had …denied,’ ‘had disbelieved,’ ‘had cried lies (to them)’ and ‘had once denied’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ  above)
  • قَبۡلُ — Qaub-lo — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously. A/t/a, ‘before,’ ‘initially’ and ‘in the beginning’)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words. كَ means example, like, identical resembling, similar.  ذٰلِكَ means ‘this right in here’ and refers to an aforesaid event, fact, person or statement.  The combination means ‘like this,’ ‘so it will be,’ ‘such   is the way,’ ‘the same way,’ ‘that is how’ or ‘this way’. A/t/a, ‘thus’ and ‘In this manner’)
  • يَطۡبَعُ — Yaut-ba-o — He puts seal (= v.., pres., pl., 3rd person. Close, condemn; cover; doom. A/t/a, ‘doth … seal,’ ‘does … seal,’ ‘does …. seal up,’ ‘doth … print,’ ‘seals’ and ‘seals up’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho –Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلٰى — Aa-laa — On (= Over; upon. See  عَلَيۡ  above. A/t/a, ‘up’ and ‘upon’)
  • قُلُوۡبِ — Qo-loo-bay … (il) — Hearts (= n., pl., Refers to the ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner physically and spiritually. Mind. Inner soul. Understanding. Physically the central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls the body parts and directs all their functions. A/t/a, ‘the hearts … (from every kind of religious guidance’)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — The ungrateful (= n., pl. Those who denied, disbelieved, disclaimed; failed to acknowledge, lacked Faith, rejected Iss-laam and God Almighty or were thankless and ungrateful. See our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a,  ‘those who reject Faith,’ ‘the disbelievers,’ ‘unbelievers’ and ‘of disbelievers (that they hear not)’
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

007:101

The Holy Qor-aan                                                                                                                     007:101

 

اَوَلَمۡ يَهۡدِ لِلَّذِيۡنَ يَرِثُوۡنَ الۡاَرۡضَ مِنۡۢ بَعۡدِ اَهۡلِهَاۤ اَنۡ لَّوۡ نَشَآءُ اَصَبۡنٰهُمۡ بِذُنُوۡبِهِمۡ‌ ۚ وَنَطۡبَعُ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُوۡنَ‏

 

Aa  wa  laum  yah-day  lay  il-ze-na  ya-ray-thoo-na
Aul-aur-dza  min  bau day  ah-lay  haa
Aun  lao  na-shaa-o  aa-saub-naa  hoom  bay  dzo-noo-bay  him
Wa  naut-ba-o  aa-laa  qo-loo-bay  him  fa  hoom  laa  yaus-ma-oon 

 

And does it not guide those who inherit
The earth after its owners perished
That if We chose We could have struck them for their sins
And We seal their hearts so they never hear.

 

  • اَ — Aa — Does (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have; had, shell, should, will, would, what, etc. A/t/a, ‘Is it’ and Does it’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; whereupon; while;  yet)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يَهۡدِ — Yah-day — Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way; gives good guidance; provides opportunities with appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success. Also, voids evil to enable man to reach his noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘afford guidance,’ ‘serve as guidance,’  ‘instruct,’ ‘lead … to realize’ and ‘clear.’ But the nouns in ‘a guiding lesson,’ ‘a lesson,’  ‘an indication’ and ‘plain’ have not translated the Holy Qor-aan text with a verb)
  • لِّ —  Lay — For (= For the benefit, object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m., 3rd person. Refers to those articles, persons or phenomenon or things in masculine gender)
  • يَرِثُوۡنَ — Ya-ray-thoo-na … (ul) — They Inherit (= v., pres., pl., 3rd person. Become the masters or owners. Command. Inherit. Rule. Succeed. A/t/a,  ‘inherit.’ But the past tense in ‘have inherited’ or noun as in ‘the present generation’ is no translation of the Holy Qor-aan text in the present tense)
  • الۡاَرۡضَ — Aul-ur-dza — The Earth (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also life on earth, nation; people or society in general. See Note 002:028a. A/t/a, ‘the earth’ and ‘the land’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding. A/t/a, ‘after’ and ‘in succession’)
  • اَهۡلِ — Ah-lay — Owners (= n., Here the word relates to earth or land, so it mean as follows: Dwellers. Inhabitants. Masters. Natives.  Occupants. Owners. People. Populaces. Population.  Residents. See Note 002:197. A/t/a, ‘(former) residents,’ ‘former inhabitants,’ ‘former people,’ ‘(previous) occupants,’ ‘people (who thus reaped the consequence of evil-doing),’ ‘its (previous) possessors’ and ‘those who inhabited’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the earth or land. A/t/a, ‘it’ and ‘its’)
  • اَنۡ — Aun — That (= So that. The fact is that. A/t/a, ‘that’])
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘had’)
  • نَشَآءُ — Na-shaa-o — We chose (= v., pres., pl., 1st person. Allow; approve; chose; decide;  decree; design; determine; dictate; elect; enforce; like; permit; plan; please; prefer; select; sanction; will. The meanings ‘desired, wanted or wished’ do not apply  relative to the Almighty God Who has all control, power and will to implement instantly what He intends. A/t/a, ‘We please’ and ‘We will.  But the past tense in ‘We so willed,’ ‘We     willed’ and ’We pleased’ is no translation of the Holy Qor-aan text with the verb)
  • اَصَبۡنٰ — Aa-saub-naa — We struck (= v., past., pl., 1st person. Affected; overtook; punished; reached;  smut; struck. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘We could punish,’  ‘We would afflict,’ ‘We could’ and ‘We would have punished.’ But ‘We can smite’ and ‘We can afflict … (with some punishment) in the present tense is no translation of the past tense in the Holy Qor-aan text)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘for’ and because of’)
  •  ذُنُوۡبِ — Zo-noo-bay — Sins (= n., pl of s., ذُنب . Bad and culpable acts; inappropriate  conduct; crimes; errors; faults; illegal acts; misdeeds; intended offences; wrongs.)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • نَطۡبَعُ — Naut-ba-o — We put seal (= v.., pres., pl., 1st person. Close, condemn; cover; doom; secure. A/t/a, ‘seal up,’ ‘seal,’ ‘put a seal,’ ‘print,’ ‘set seals’ and ‘set a seal’)
  • عَلٰى — Aa-laa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon )
  • قُلُوۡبِ — Qo-loo-bay — Hearts (= n., pl., Refers to the ability to think, choose, decide and  act in an appropriate manner physically and spiritually. Mind. Inner soul. Understanding. Physically the central organ inside the chest of all living creatures that keeps  up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls the body parts and directs all their functions)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • فَ  — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence yet; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘so that’ and ‘so’)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَا — Laa — Never (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘not’)
  • يَسۡمَعُوۡنَ‏ — Yaus-ma-oon — They hear (= v., pres., pl., 3rd person. Refers to a sound that is heard. They give an ear, heed, listen, pay attention or respond. A/t/a, ‘lend ear to words of guidance,’ ‘listen to  words of guidance.’ ‘they hear …,’ ‘be able to listen (to some guiding advice)’ and ‘leaving … bereft of hearing.’  But the past tense as in ‘they could … hear,’ ‘they would … hear’ and ‘should … hear’ is no translation of the Holy Qor-aan text in the present tense)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

007:100

The Holy Qor-aan                                                                                                  007:100

 

اَفَاَمِنُوۡا مَكۡرَ اللّٰهِ‌ ۚ فَلَا يَاۡمَنُ مَكۡرَ اللّٰهِ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡخٰسِرُوۡنَ

 

Aa  fa  aa-may-noo  mauck-ra  ul-laa-hay
Fa  laa  yau-ma-no  mauck-ra  ul-laa-hay
Il-la  ul-qao-mo  ol-khaa-say-roo-n

 

Have you got peace from Allah’s plan?
No one wrongly feels peaceful from Allah’s plan
Except people who are losers.

 

  • اَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did; have; had, shell, should, will, would, what. A/t/a, ‘did,’ ‘Are’ and ‘Do’ )
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. After all this; at the end; finally; hence; in conclusion)
  • اَمِنُوۡا — Aa-may-noo — Got peace (= v., past., pl., 2nd person. Got or obtained peace. Become safe and secure. Entered where there is no disturbance.  Found law and order situation with no turmoil peace. A/t/a, but ‘secure,’ ‘feel secure against,’ ‘feel secure,’ ‘feel themselves secure’ in the present tense are no translations of the past tense in the Holy Qor-aan text)
  • مَكۡرَ — Mauck-ra … (al) — Plan (= n., Relative to the Almighty God, the word means His act or plan which defeats any bad activity by man. See Note 003:055. A/t/a, ‘plan,’ ‘the Plan’ ‘the design,’ ‘scheme’ and ‘profound machinations’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter. See  فَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; Absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘no one can,’ ‘No one at all’ and ‘none’)
  • يَاۡمَنُ — Yau-ma-no — Feels peaceful (= v., pres., pass., s., 3rd person. Wrongly feels in his mind peaceful and secure like a simpleton. A/t/a, ‘feel secure from,’ ‘feels secure against,’  ‘feels secure’ and ‘deemeth himself secure’)
  • مَكۡرَ — Mauck-ra … (al) — Plan (= n., Act or plan. See مَكۡرَ  above)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِلَّاۤ — Il-laa … (ul) — Except (= Apart from; besides; excluding; nothing but; save. A/t/a, ‘except‘ and ‘save’)
  • الۡقَوۡمُ — Qao-mo … (ol) — The people (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘the people,’ ‘those,’ ‘those that are’ and ‘that’ )
  • الۡخٰسِرُوۡنَ — Khaa-say-roo-n — The losers (= n., pl., Duds; failures; has-beens; real and total failures; those who lose or are lost. A/t/a, ‘losers,’ ‘who  perish,’ ‘that perish,’ ‘(Doomed) to ruin,’ ‘who are destined to perish,’ ‘who are (doomed to be) losers,’ ‘who are the loosers,’ ‘of the lost’ and ‘who shall be lost’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

025:078

The Holy Qor-aan                                                                                                                   025: 078

 

قُلۡ مَا يَعۡبَـؤُا بِكُمۡ رَبِّىۡ لَوۡلَا دُعَآؤُكُمۡ‌ۚ فَقَدۡ كَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ يَكُوۡنُ لِزَامًا

 

Qool  maa  yau-ba-o  bay  koom  raub-bee lao  laa  do-aa-o  koom
Fa  qaud  kauz-zaub  toom  fa  sao-fa  ya-koo-no  lay-zaa-maa

 

 Say, “What does My Lord care for you if there are none of your prayers .
You surely had belied. So soon the result will stick lastingly.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s., 2nd person. Announce. Broadcast. Call. Convey. Inform. Specify. State. Tell. See Commentary ‘You Say’…. means. A/t/a, ‘Say,’ ‘Say (to  the Rejecters,’ ‘say to the disbelievers,’ ‘say (to the disbelievers),’ ‘Say (O Muhammad, unto the disbelievers),’ ‘Say (O Muhammad, s.a.w, to the disbelievers)’ and ‘say to unbelievers’)
  • مَا — Maa — What / No (= What; whatever; whatsoever. Also, never; no; not at all See 004:067 for both meanings which are appropriate. A/t/a, ‘is not,’ ‘not,’ ‘what’ and ‘will not’)
  • يَعۡبَـؤُا — Yau-ba-o — Cares (= v., pres., s., 3rd person. Appreciates; enjoys; favors; likes. A/t/a, ‘would,’ ‘would … care,’ ‘would … care for … at all,’ ‘would …  concern Himself,’  little cares,’ ‘regards,’ ‘pays attention to you only because’ and ‘hold … to be of any worth.’ But the noun as in ‘uneasy’ has nor translated the verb in the Holy Qor-aan text)
  • بِ — Bay  — For (= Literally the word means with. A/t/a, ‘because of’ and ‘for’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You)
  • رَبِّ — Raub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures.  Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002. A/t/a, ‘Lord)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘were it not,’ ‘but for’ and ‘do not’)
  • دُعَآؤُ — Do-aa-oo — Prayer (= n., s., Beseeching; imploring; invocation; requesting;  supplication. Any call drawing God’s attention to help.  A/t/a, ‘prayer,’ ‘prayers,’ ‘your prayers to Him,’ ‘your invocation to Him’ and ‘your invocation to Him.’ But the verbs in ‘ye call … on Him,’ ‘call on Him (in your prayers seeking this protection)’ and ‘you invoke Him’ have not translated the noun in the Holy Qor-aan text, nor is ‘except the few righteous ones who invoke’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You men. See  كُمۡ above)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet. A/t/a, ‘But,’ ‘Now,’  ‘But now,’ ‘Since’ and ‘now that’)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘indeed’)
  • كَذَّبۡ — Kauz-zaub — Belied (= v., past, s., 3rd person. Decried; denied; disbelieved; falsified; gave a lie; lied; misrepresented; rejected the truth; stated the untruth; treated as a liar. A/t/a, ‘have rejected,’ ‘rejected (Him),’ ‘denied Him,’ ‘have rejected the Truth,’  ‘have denied (the Truth),’ ‘have rejected His message,’ ‘cried lies (to the word of God)’ and ‘you have denied His revelations’)
  • تُمُ — Toom —  You (= pro., pl., 2nd person. You.  See  كُمۡ  above. A/t/a, ‘ye’ )
  • فَ — Fa — Then (= After all this; as a result. See فَ above. A/t/a, ‘and,’ ‘So’ and ‘therefor’)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Soon (= This word turns a verb in the present tense to a verb in the future. Soon; closely, quickly or swiftly. Without too long a wait. A/t/a, ‘soon,’ ‘‘now’ and ‘so you … surely’)
  • يَكُوۡنُ — Ya-koo-no — That has been (= v., pres., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘will come,’ ‘will,’ ‘will be,’ ‘there will be,’ ‘the punishment of your rejection will’ and ‘so you must … encounter’)
  • لِزَامًا — Lay-zaa-maa — Stick lastingly (= adv., What becomes or turns compulsory, mandatory and obligatory and is continuous, everlasting, perpetual and uninterrupted. A/t/a, ‘His punishment will cleave to you’ and ‘His punishment is bound to overtake you.’ But the nouns as in ‘The inevitable (punishment),’ ‘the punishment,’ ‘certain punishment,’ ‘a lasting punishment,’ ‘the torment … yours for ever (inseparable, permanent punishment’ and ‘judgment’ are  not accurate translations the adv: in the Holy Qor-aan text)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , | Leave a comment

025:077

The Holy Qor-aan                                                                                                         025: 077

 

خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌ ؕ حَسُنَتۡ مُسۡتَقَرًّا وَّمُقَامًا‏

 

Khaa-lay-de-na  fee  haa  ha-so-naut  moos-ta-quar-raun  wa  mo-qaa-maa

 

Dwellers in it, beautified as a place to rest and as a place to live.

 

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-deen — Dwellers (= n., pl., Abiders. Dwellers. Residents. Those who live as do-gooders forever or wrong doers for long periods. A/t/a, ‘Dwelling,’  ‘Dwelling … forever,’ ‘Abiding,’ ‘Abiding for ever,’ They will abide … (for ever) and ‘they shall abide for ever’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid group. A/t/a, (This + prior word) ‘therein’ and ‘there’)
  • حَسُنَتۡ — Ha-so-naut — Beautified (= v., past., s., f., 3rd person. Converted, improved, made modified, rendered or turned to be attractive, beautiful, comfortable, excellent, fantastic, glorious, good, nice, marvelous, magnificent or pretty. A/t/a,  ‘Excellent it is,’ ‘Excellent is,’ ‘How excellent it is,’ ‘How beautiful,’ ‘Goodly,’ ‘fair it is’ and ‘a blessed’)
  • مُسۡتَقَرًّا  — Moos-ta-qur-roon– Place to rest (= n., A place to rest and enjoy for a temporary and fixed duration like any habitat, habitation, resort, rest stop or sojourn. See Note 002:037. A/t/a, ‘as resort,’ ‘as a place of rest,’ ‘as a lodging place (to rest),’        ‘as a dwelling place,’ ‘dwelling,’ ‘as abode,’ ‘as an abode’ and ‘the abode’)
  • وَّ — Wa —  And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See 002:005)
  • مُقَامًا — Ma-qaa-maa — Place to live (= n., A place to live on a permanent basis as an abode, dwelling, home, house or residence of any kind. A/t/a, ‘dwelling place,’ ‘as abode,’ ‘an abode,’ ‘station,’ ‘how noble as an abode for permanent stay,’ ‘as … place of rest,’ ‘as a place to rest in,’ ‘the resting place’ and ‘blessed resting place’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

025:076

The Holy Qor-aan                                                                                                         025: 076

 

اُولٰٓٮِٕكَ يُجۡزَوۡنَ الۡغُرۡفَةَ بِمَا صَبَرُوۡا وَيُلَقَّوۡنَ فِيۡهَا تَحِيَّةً وَّسَلٰمًا  ۙ ‏

 

O-laa-aiy-ka  yooj-zao-na  ul-ghoor-fa-ta
Bay-maa  sa-ba-roo   wa  yo-lauq-qao-na
Fee  haa  ta-he-ya-taun  wa  sa-laa-maa

 

They all shall be rewarded with the loftiest prestigious place
Because they persevered and will be greeted
In it with ecstatic greeting and wishing peace.

 

  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘These are,’ ‘These are the one who,’ ‘These,’ ‘It is such as,’ ‘They,’ ‘It is such Of those who’ and ‘those’)
  • يُجۡزَوۡنَ  — Yooj-zao-na … (ul)– Be paid (= v., pres., pass., s., m., 3rd person. Paid back; awarded; compensated; recompensed; reimbursed. At/a, ‘will be rewarded’ and ‘shall be rewarded’)
  • الۡغُرۡفَةَ — Ghoor-fa-ta — Loftiest place (= n., The highest living quarters. The most prestigious quarters like the Penthouse as known in America. A/t/a, ‘the highest place in heaven,’ ‘the highest place (in Paradise),’ ‘a high place in the Paradise,’ ‘with lofty mansions in Paradise,’ ‘lofty chambers in Paradise,’ ‘the high place,’ ‘high places’ and ‘Paradise’)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever. The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; due to; for the reason that; in all that; on account of; owing to, with all that. See 002:092 A/t/a, ‘because,’ ‘forasmuch as’ and ‘for’)
  • صَبَرُوۡا — Sa-ba-roo — Persevered (= v., past., pl., 3rd person. Demonstrated continuity.   Endured. Persevered. Persisted. Performed repeatedly  without failing, falling, flailing, faltering or fouling. Showed fortitude. Were consistent, determined, patient,  perseverant, persistent, pursuant, steadfast and unwavering. A/t/a, ‘they are patient,’  ‘they endured patiently’ and ‘they were steadfast.’ But ‘their patient constancy,’ ‘their patience’ and ‘their fortitude’ with the noun is no translation of the verb in the Holy Qor-aan text )
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; whereupon; while; yet)
  • يُلَقَّوۡنَ — Yo-lauq-qao-na — Be greeted (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Greeted. Met. Received. Welcomed. A/t/a, ‘they will be welcomed,’ ‘they will be received,’ ‘shall they be met with,’ ‘they will meet,’ ‘they shall be  met,’ ‘are met’ and ‘There they shall find’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the  الۡغُرۡفَةَ, the loftiest place in Paradise. A/t/a, (For this and the previous word together) ‘therein’ and ‘thereunto’)
  • تَحِيَّةً — Ta-he-ya-taun — Ecstatic greeting (= adj., Happy greeting. Loud welcome. A/t/a, ’with greetings,’ ‘greetings,’ ‘welcome’ and ‘salutations’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. Seeوَ   above)
  • سَلٰمًا — Sa-laa-maa — Wishing peace (= n., Greetings. Action of invoking peace on another. A/t/a, ‘’peace,’ ‘in peace,’ ‘word of peace,’ ‘the word of peace and respect,’ ‘salutations,’ ’salutations of peace’ and ’a greeting’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , | Leave a comment