The Holy Qor-aan 005:089
وَكُلُوۡا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَيِّبًا وَّ اتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِىۡۤ اَنۡـتُمۡ بِهٖ مُؤۡمِنُوۡنَ
Wa-ko-loo-mim-maa-ra-za-qa-ko-mool-laa-ho-ha-laa-lun-toy-yay-bun Wut-ta-qool-laa-hul-la-zee-un-toom-bay-he-moe-may-noo-n
And you eat out of what Allah has provided for you, lawfully, cleanly. And you should love Allah in Whom you surely are the believers.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- كُلُوۡا — Ko-loo — You eat (= v., pres., pl., 2nd person. Chomp; consume; devour; feast; upon; gobble; gorge; gulp; have; munch; partake; scoff; swallow. A/t/a, ‘eat’ and ‘Eat freely’)
- مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words. The first word مِنۡ (min) means among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things. The second word مَاۤ (maa) means all that, what, whatever, any time, when, whenever. Combining both words means, for what, out of what, concerning, regarding, relative to, thereby. A/t/a, ‘out of,’ ‘of the things which,’ ‘of that which,’ ‘of what’ and ‘of’)
- رَزَقَ — Ra-za-qa — Provided (= v. past., pl., 3rd person. Bestowed; blessed; conferred; delivered; donated; furnished; gave; gifted; granted; supplied. A/t/a, ‘has provided,’ ‘bestowed’ and ‘has given’)
- كُمُ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- حَلٰلًا — Ha-laa-lun — Lawfully (= adv. In the form of a thing being allowed, approved, legal and permitted. A/t/a, ‘lawful’ and ‘of (things) lawful’)
- طَيِّبًا — Toy-yay-bun — Cleanly (= adv., In the form of a thing being طَيِّب which is singular for the plural طَيِّبٰتِ as explained in verse 002:058. A/t/a, ‘wholesome things,’ ‘good and pure’ and ‘good’)
The Holy Qor-aan has used the Phrase Wut-ta-qool-laa-ha … in many contexts
- وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اتَّقُوا — Ta-qoo … (la) — You love (= v., pres., pl., 2nd person. Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious or righteous. See our Commentary titled as The Righteous. Also, ‘fear,’ ‘have fear,’ ‘keep your duty,’ ‘be mindful of your duty’ and ‘take … as a shield)
- ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; who. A/t/a, ‘Whom’ and ‘whom’)
- اَنۡـتُمۡ — Un-toom — Surely you (= Combination of two words. The first word is اَنۡ that means absolutely, certainly, definitely, positively, really, surely, truly or verily. The second word is تُمۡ which means you. A/t/a, ‘ye’ and ‘you’)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘in’)
- هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person. A/t/a, ‘whom’)
- مُؤۡمِنُوۡنَ — Moe-may-noo-n — Believers (= n., pl. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Isslaam and become Moslems. Men of faith. The faithful. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘ye are believers.’ Any translation such as ‘believe’ and ‘repose your faith’ are not of what the Holy Qor-aan has described as a noun)
005:085
The Holy Qor-aan 005:085
وَمَا لَـنَا لَا نُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ الۡحَـقِّۙ وَنَطۡمَعُ اَنۡ يُّدۡخِلَـنَا رَبُّنَا مَعَ الۡقَوۡمِ الصّٰلِحِيۡنَ
Wa-maa-la-naa-laa-noe-may-no-bil-laa-hay-wa-maa-jaa-aa-nul-huq-quay Wa-nut-ma-o-un-yood-khay-la-naa-rub-bo-naa-ma-ul-qao-mis-sua-lay-hee-n
And why won’t we believe Allah when the Truth has reached us And we are eager that our God enters us with the righteous people.