005:066

The Holy Qor-aan                                                                                                  005:066

 

 وَلَوۡ اَنَّ اَهۡلَ الۡـكِتٰبِ اٰمَنُوۡا وَاتَّقَوۡا لَـكَفَّرۡنَا عَنۡهُمۡ سَيِّاٰتِهِمۡ وَلَاَدۡخَلۡنٰهُمۡ جَنّٰتِ النَّعِيۡمِ‏

 

Wa-lao-un-na-ah-lul-kay-taa-bay-aa-ma-noo-wut-ta-qoo                                                          La-kuf-fer-naa-un-hoom-suy-yay-aa-tay-him-wa                                                                    La-ud-khul-naa-hoom-jun-naa-tin-na-eem

 

And if the people of the Book had believed and were pious                                        We surely would have removed from them their vices and                                          We surely would have entered them into gardens of Bliss

           

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘If only’ and ‘had’)
  • اَ نَّ — Un-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • اَهۡلَ — Ah-la … (ul) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, population; supporters; those of or entrusted with; users. A/t/a, ‘people … Jews and Christians)’
  • الۡكِتٰبِ — Ul-kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Scripture. A/t/a, ‘earlier’ Scripture.’ See also verse 003:065)
  • اٰمَنُوۡا — Aaa-ma-noo    Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed entry in Iss-laam. See Commentaries Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word. A/t/a, ‘would believe,’ ‘believed,’ ‘had only believed’ and ‘had believed (in Muhammad s.a.w.’ But ‘accept the true faith’ is in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • وَ — Wa  … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اتَّقَوۡا — Ta-qao — Been pious (= v., past., pl., 3rd person. Avoided angering Allah; behaved piously; did duty to God; did good deeds; were righteous. Warded off evil. See more meanings in the Commentary The Righteous. A/t/a, ‘had … been righteous,’ ‘had been mindful of their duty to Allah,’ ‘kept their duty,’ ‘ward off evil,’ ‘had been righteous,’ ‘guarded against evil,’ ‘had feared,’ ‘keep from evil,’ ‘warded off evil (sin, ascribing partners to Allah) and had become Muttaqin (the pious)’
  • لَ  — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘certainly’)
  • كَفَّر — Kuf-fer — Removed (= v., past., m., pl., 3rd person. We will deny, efface  or prohibit. A/t/a, ‘should … have Blotted out,’ ‘would have removed,’ ‘would … have  removed,’ ‘would have acquitted of,’ ‘would have expiated,’ ‘have absolved,’  ‘should remit’ and ‘removed.’ But ‘pardon’ n the present tense is no translation  of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • عَنۡ — Un  — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom  — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they)
  • سَيِّاٰتِ — Suy-yay-aa-tay — Vices (= n., pl., Bad or evil results and consequences; ill deeds; mistakes; sins; vices; wrongs. Stains of bad or evil acts, errors and mistakes. A/t/a, ‘Iniquities,’ ‘evils,’  ‘ills’ and ‘sins’ )
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; definitely. See  لَ  above)
  • اَدۡخَلۡ — Ud-khul — Entered (= v., past., m., pl., 3rd person. Admitted and ‘made … enter.’ But ‘bring them into’ and ‘admit’ in the present tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • نَآ  — Naa —  We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • جَنّٰتِ — Jun-naa-tin — Gardens (= n., pl., Orchards. A/t/a, ‘Gardens of.’ See Commentary The Paradise)
  • النَّعِيۡمِ — Na-eem — Bliss (= n., Blessed; bestowed; delightful; good times; happy; state; indulged in joys and comforts; pleasant life; prosperous; worldly favors. A/t/a, ‘bliss,’Bliss,’ ‘Delight,’ ‘pleasure (the Paradise)’
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:065

The Holy Qor-aan                                                                                                             005:065

 

 

 وَقَالَتِ الۡيَهُوۡدُ يَدُ اللّٰهِ مَغۡلُوۡلَةٌ‌ ؕ غُلَّتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ وَلُعِنُوۡا بِمَا قَالُوۡا‌ ۘ بَلۡ يَدٰهُ مَبۡسُوۡطَتٰنِ ۙ يُنۡفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُ‌ ؕ وَلَيَزِيۡدَنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ مَّاۤ اُنۡزِلَ

اِلَيۡكَ  مِنۡ رَّبِّكَ طُغۡيَانًا وَّكُفۡرًا‌ ؕ وَاَ لۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ الۡعَدَاوَةَ وَالۡبَغۡضَآءَ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ‌ ؕ كُلَّمَاۤ اَوۡقَدُوۡا نَارًا لِّلۡحَرۡبِ اَطۡفَاَهَا اللّٰهُ‌ ۙ وَيَسۡعَوۡنَ فِى

الۡاَرۡضِ فَسَادًا‌ ؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏

 

Wa-qaa-la-til-ya-hoo-do-ya-dool-laa-hay-mugh-loo-la-toon                                                Ghool-lut-aiy-dee-him-wa-lo-aiy-noo-bay-maa-qaa-loo                                                        Bul-ya-daa-ho-mub-soo-ta-taa-nay-yoon-fay-qo-kai-fa-ya-shaa-o

Wa-la-ya-zee-dun-na-ka-thee-run-min-hoom-maa-oon-zay-la                                                  Elai-ka-mi(n)r-rub-bay-ka-toogh-yaa-nun-wa-koof-raa

Wa-ul-qai-naa-bai-na-ho-mool-adaa-wa-ta                                                                            Wul-bugh-dzaa-aa-elaa-yao-mil-qay-yaa-ma-tay

Kool-la-maa-auo-qa-do-naa-run-lil-hur-bay-ut-faa-ul-laa-ho                                                  Wa-yus-auo-na-fil-ur-dzay-fa-saa-dun                                                                                            Wul-laa-ho-laa-yo-hib-bool-moof-say-dee-n

 

And the Jews said, “Allah’s hand is tied up.”                                                              Their hands got tied up and cursed for what they had said.                                    His hands are spread out. He spends just as He likes

And what was entrusted to them from your Lord surely                                      Increases many of them in rebellion and rejection of truth.

And We put in among them enmity                                                                                  And grudge to last till the Day of Judgment

Whenever they light up the fire of war, Allah put it out.                                              And they try hard in earth for corruption.                                                                      And by God Allah does not like the corrupt.   

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • قَالَتِ — Qaa-la-t … (il) — Said (= v., past., f/g, 3rd person. Announced, broadcast; called  out; conveyed; declared; insisted; maintained; persisted; propagated; stated; told. A/t/a, ‘said.’ But ‘say’  in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • الۡيَهُوۡدُ — Ya-hoo-do — Jews (= n, The bunch, community or group)
  • يَدُ — Ya-do … (ol) — Hand (= n., s., The terminal part where an arm ends. Implies the  ability to reach and do things. A/t/a, ‘hand’ and ‘The hands’)
  • للّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَغۡلُوۡلَةٌ‌ — Mugh-lo-la-toon — Tied up (= n., Cutdown; disabled; handcuffed; restricted; rusted; unable to do anything; useless. A/t/a, ‘tied up,’ ‘tied up (i.e. He does not give and spend of His bounty),’ ‘chained,’ ‘is fettered (from assisting the helpless Muslims)’ and ‘fettered’)
  • غُلَّتۡ — Ghool-lut — Tied up (= v., past., pass., f/g., 3rd person. Cutdown; handcuffed; restricted; rusted; unable to do anything. A/t/a, ‘tied up,’ ‘shackled,’ ‘fettered … from assisting the enemies of Islam),’ ‘fettered’ and ‘May their own hands be chained for what they say.’ But ‘will be chained up’ and ‘shall be tied up’ in the future tense did not translate what the Holy Qor-aan has stated in the past, tense and passive voice)
  • اَيۡدِيۡ — Aiy-dee — Hands (= n., pl., The part of human arm below the wrist and can  consist of a thumb, fingers and a palm that can hold and manipulate certain motions. A/t/a, ‘hands’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they.  A/t/a, ‘their own’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لُعِنُوۡا — Lo-aiy-noo — They got cursed (= v., past., pass., pl., 3rd person. Blighted; condemned; deprived of God’s mercy; disapproved; doomed; given bad luck; inflicted wrath. Imposed with, invoked upon, placed under or struck with curse. A/t/a, ‘be they cursed,’ ‘accursed,’ ‘they are cursed,’ ‘they are deprived of blessings of Allah,’ ‘they will be cast aside’ and ‘they shall be cursed’ in the present or future tenses did not translate what the Holy Qor-aan has stated in the past tense and passive voice)
  • بِمَا — Bay-maa — For what (= This is a combination of two words. The 1st  بِ  means ‘with / in’ and the 2nd  مَاۤ  means ‘all that, what, whatever or whatsoever. The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; for what. A/t/a, ‘for what,’ ‘because of’ and ‘for’)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, s, m, 3rd person. Announced; broadcast; called;   conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. A/t/a, ‘they have said‘ and ‘they uttered.’ But ‘for saying so,’ ‘they say,’ ‘what they say’ and ‘the (blasphemy) they utter’ in the present tense is not what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بَلۡ — Ba … (ul) — But (= Aye; but; but the truth is; however; indeed; instead; in truth; nay; nevertheless; of course; on the contrary; rather; really; truthfully; verily; yea but; yes indeed; the act is that. A/t/a, ‘Nay,’ ‘Nay, (the truth of the matter is that),’ ‘But’ and ‘By no means’)
  • يَدٰ — Ya-daa — Both hands (= n., 2pl for two things (unique in Arabic). The terminal part where an arm ends. Implies ability to reach and do things fully functionally. A/t/a, ‘both … hands’ and ‘his hands are both’)
  • هُ — Ho — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • مَبۡسُوۡطَتٰنِ — Mub-soo-ta-taa-nay — Spread out (= n., 2pl., Spread; spread out; outspread; stretched; stretched out; outstretched; wide open.  A/t/a, ‘widely outstretched,’ ‘spread out wide in bounty’ and ‘wide open (and free)’
  • يُنۡفِقُ — Yoon-fay-qo — He spends (= v., pres., s., 3rd person. Gives; grants; lays out. A/t/a, ‘spends,’  ‘giveth and spendeth (Of his bounty).’ ‘He bestoweth,’ ‘He disburses,’He spends (of His bounty),’ ‘expends’ and ‘bestows’)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — Just as (= In the fashion, manner, method or way He thinks fit. At any time, event, occasion, opportunity, or time He deems appropriate. A/t/a, ‘as’ and ‘how’)
  • يَّشَآءُ‌ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., s., 3rd person. Decides; decrees; desires;  dictates; likes, mandates, orders, pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes. A/t/a, ‘pleaseth’ and ‘He will’)

The text in the next 16 words is repeated in 005:065 and 005:069

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above.  A/t/a, ‘But’)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; surely; verily. A/t/a, ‘will most surely cause’)
  • يَزِيۡدَنَّ  — Ya-ze-dun-na — Increases (= v., pres., s., 3rd person. Expands; enlarges; increase; multiples. A/t/a, ‘Increaseth,’ ‘will … increase,’ ‘grow firmer,’ ‘is certain to increase’ and ‘increases’)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-run — Many (= Adj., Abundant. Ample. Bigger, greater or larger in number, quality or quantity. Good deal. Great favor. Much more. Of several times higher height. Plump. Plentiful. Without cease. Without stint. Any multitude  overflowing or repetition of goodness. A/t/a, ‘most’ and ‘many’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘in … of’ and ‘of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • مَّا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which’)
  • اُنۡزِلَ — Oon-za-la — Entrusted (= v., past., pass., m., 3rd person. Given; granted; inspired; revealed; sent down. A/t/a, ‘has been revealed’ and ‘has been sent down.’ But ‘the revelation that Cometh’ and ‘the Revelation that has come’ in the active voice is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the passive voice)
  • اِلَيۡ — Elai — To (= In the direction of; to; towards)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male)
  • مِنۡ — Mi(n)r — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • رَّبِّ  — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord (Allah)’
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male)
  • طُغۡيَانًا — Toogh-yaa-nun — Rebellion (= adj., Excess; transgression; violation. A/t/a, ‘obstinate rebellion,’ ‘rebellion,’ ‘inordinate rebellion,’ ‘inordinacy,’ ‘insolence,’ ‘contumacy’ and ‘wickedness’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كُفۡرًا‌ — Koof-raa — Rejection (= adj., Being infidel; disbelief; ingratitude; thanklessness. A/t/a, ‘blasphemy’  and ‘unbelief’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَ لۡقَيۡ — Ul-qai — Poured (= v., past., pl., 1st person. Buried; dug deep; inserted; lowered; planted; placed;  put; spread. A/t/a, ‘kindled’)
  • نَآ — Naa —  We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. Reference is to the Almighty God)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Ahead, facing or in front of; between; betwixt; in. A/t/a, ‘among’ and ‘Amongst’)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • الۡعَدَاوَةَ — Ul-adaa-wa-ta — Enmity (= n., Animosity; hatred. A/t/a, ‘enmity’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡبَغۡضَآءَ  — Ul-bugh-dzaa-aa — Grudge (= n., Envy; jealousy. A/t/a, ‘hatred’)
  • اِلَى — E-laa — Till (= In the direction of; to; towards. Refers to the concept that the stated conditions would continue all the way till the named end has happened. A/t/a, ‘till,’  ‘until’ and ‘which will endure till’)
  • يَوۡمِ — Yao-m … (il) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-ma-tay — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate Settlement)
  • كُلَّمَا  — Kool-la-maa — Whenever (= Combination of two word. The first word is  كُلَّ  that all or every. The second word is مَا that means what whatever. Jointly the word means whatever time i.e.,  all, each, and every occasion or time, or everything  with no exception in every manner. A/t/a, ‘Every time,’ ‘whenever’ and ‘as often as’)
  • اَوۡقَدُوۡا — Auo-qa-do — They lit (= v., past., pl., 3rd person. Initiated; lighted; opened; started. A/t/a, ‘kindled.’ But ‘kindle’ and ‘light’ in the present tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • نَارًا — Naa-run — Fire (= n., Refers to corruption, disturbance and mischief)
  • لِلۡ — L … (il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards. For the purposes of. With intent to. A/t/a, ‘to  start’)
  • حَرۡبِ — Hur-bay — War (= n., Battle; fighting; war. A/t/a, ‘war’)
  • اَطۡفَاَ — Ut-faa — Put out (= v., past., s., 3rd person. Extinguished. A/t/a, ‘puts … out,’  ‘doth extinguish,’ ‘extinguishes’ and ‘will extinguish’ but all that in the present or future tenses is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid fire of war)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

The text in next five (5) words is repeated in verses 005:034 and 005:065

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَسۡعَوۡنَ — Yus-auo-na — Try hard (= v., pres., pl., 3rd person. Make best effort; strife; strive; struggle. A/t/a, ‘(ever) strive,’ ‘hasten’ and ‘spread.’ But ‘their effort’ is a noun and no translation  of what the Holy Qor-aan has stated as a verb)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘on’ and ‘about’)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The land (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • فَسَادًا — Fa-saa-dun — Mischief (= In causing, creating, multiplying or spreading any kind of disorder, disruption, inequity, law and order situation, lawlessness; mischief or wickedness. A/t/a, ‘mischief,’ ‘make mischief,’ ‘to create disorder,’ evil,’ ‘corruption’ and ‘do corruption’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= The وَ  vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath with His name; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj. A/t/a, ‘whereas’ and ‘but’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘does not’)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo … (ol) — Likes (= v., pres., pl., 3rd person. Appreciates; approves; loves. A/t/a, ‘loves,’ ‘loveth’ and ‘like’)
  • الۡمُفۡسِدِيۡنَ — Ul-moof-say-deen — Corrupt (= n., pl., Bad; corrupt; causing disorder; disrupter; evil; law breakers; mischief-mongers; violators of law; wicked. Who create law and order situations. Who cause, commit, create or spread corruption, disorder and evil. A/t/a, ‘Those who do mischief,’ ‘those who create disorder,’ ‘the creators of disorder,’ ‘mischief-makers,’ ‘Mufsidin (mischief-makers), ‘corruptors,’ ‘the corrupt’ and ‘the evil-doers’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

005:064

The Holy Qor-aan                                                                                        005:064

 

لَوۡلَا يَنۡهٰٮهُمُ الرَّبَّانِيُّوۡنَ وَالۡاَحۡبَارُ عَنۡ قَوۡلِهِمُ الۡاِثۡمَ وَاَكۡلِهِمُ السُّحۡتَ‌ؕ لَبِئۡسَ مَا كَانُوۡا يَصۡنَعُوۡنَ 

 

Lao-laa-yun-haa-ho-moor-rub-aa-nee-yoo-na-wul-ah-baa-ro                                                  Un-qao-lay-hay-mool-ith-ma-wa-uk-lay-ho-moos-soh-ta                                                          La-bae-sa-maa-kaa-noo-yus-na-oon                                           

 

And why don’t the Rabbis and Scholars stop them                                                    From their talking the sin and their ingesting the Forbidden?                                  Surely evil is what they have been fabricating. 

 

  • لَوۡ — Lao — Why (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘do not’)
  • يَنۡهٰ — Yun-haa — Stop (= v., pres., s., m., 3rd person. Forbid; prohibit.  Word like check,  curtail, limit, obstruct, oppose or restrict is for a lesser degree of a commanded prohibition. A/t/a ‘restrain’)
  • هُمُ — Hay-mo … (or) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they)
  • الرَّبَّانِيُّوۡنَ — Rub-baa-nee-yoo-na — The rabbis (= n., pl., Those who are knowledgeable in spiritual matters; spiritual leaders. A/t/a, ‘rabbis,’ ‘the divines’ and ‘the teachers of divine knowledge’)
  • وَ  — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡاَحۡبَارُ — Ah-baa-ro — The scholars (= n., Those who are knowledgeable in worldly affairs; worldly learned. A/t/a, ‘doctors of law,’  ‘those learned in the Law,’ ‘priests,’ ‘Scholars,’ ‘divines’ and ‘religious learned men’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • قَوۡلِ — Qao-lay — Talking (= n. Announcement; broadcast; call; conveyance;  declaration; information; explanation; specification; telling. A/t/a, ‘(habit of) uttering sinful words,’ ‘sinful utterances,’ ‘uttering,’ ‘talk and deed,’ ‘evil-speaking’ and ‘to blaspheme’)
  • هِمُ — Hay-mo … (ol) — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • الۡاِثۡمَ — Ith-ma — Sin (= n., Crime; guilt; infraction; illegality; iniquity; injustice; offence; sin; transgression; unjust conduct; wrong. Intentional / premeditated commission of a Prohibition. Blame, accountability or responsibility for an unlawful or unjustifiable conduct for any of the above acts. A/t/a, ‘falsehood,’ ‘blasphemous’ and ‘sinful things’)

The text in next eight (8) words is a repeat in verses 005:063 and 005:064

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَكۡلِ — Uk-lay — Ingestion (= n., Consumption; devouring; eating ; ingestion; misappropriating; usurping.  A/t/a, ‘eating,’ ‘their being too much given to eating’ and ‘practise’)
  • هِمُ — Hay-mo … (os) — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • السُّحۡتَ‌ — Soh-ta — Forbidden (= n., Anything forbidden or declared illegal such as the blood, dead, pig, sacrifices for anyone besides Allah. See 002:174005:004005:043005:063, 005:064) and Commentary Usury)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely;  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; specifically; surely;  verily. A/t/a, ‘certainly’)
  • بِئۡسَ — Bai-sa — Bad (= n., Evil; vile; wicked)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — They have been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘are’ and ‘is’)
  • يَصۡنَعُوۡنَ  — Yus-na-oon — Fabricating (= v., pres., pl., 3rd person. Bringing a thing into existence out of nothing before like with the process of creating, designing, inventing, fabricating, manufacturing and originating. A derivate from the same root commonly used is in the phrase  صنعت و حرفت  (sun-ut-o-hur-fut) in which the 2nd word حرفت (hur-fut) is for the process of conversion of improvement of a thing that already exists and the 1st word صنعت (sun-ut) is for the process of creating newly or originating a thing that did not exist before. A/t/a, ’performing,’ ‘practicing’ and ‘they do’)

 

 

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:063

The Holy Qor-aan                                                                                                      005:063

 

 وَتَرٰى كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ يُسَارِعُوۡنَ فِى الۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِ وَاَكۡلِهِمُ السُّحۡتَ‌ ؕ لَبِئۡسَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏

 

Wa-ta-raa-ka-thee-run-min-hoom-yo-saa-ray-oo-na                                                                  Fil-ith-may-wul-ood-waa-nay-wa-uk-lay-ho-moos-soh-ta                                                          La-bae-sa-maa-kaa-noo-yau-ma-loo-n

 

And you see many from them hurrying                                                                              In sin and excesses and their ingesting the Forbidden.                                                Surely evil is what they have been doing.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • تَـرَى — Ta-ra — You see (= v., pres., pl., 2nd person. Look; observe; ponder; view;  watch; witness. See Note 002:244a for more meanings.  A/t/a, ‘you see,’ ‘dost thou see,’ ‘thou seest’ and ‘you will find’)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-run — A lot (= Adj., Abundant. Ample. Bigger, greater or larger in number. Good deal. Great favor. Much more. Of exceeding quality and quantity. Of several times higher height. Plump. Plentiful. Without cease. Without stint. Also, the word refers to any multitude, overflowing, repeated or repetitious goodness. A/t/a, ‘many’)
  • مِّنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘them (Jews)’
  • يُسَارِعُوۡنَ — Yo-saa-ray-oo-na — Hurry (= v., pres., pl., 3rd person. Enthusiastically doing the job that has to be done; hastening to outdo; swiftly carrying out the assigned task; vying with each other; quickly. A/t/a, ‘racing each other,’ hastening,’ ‘vying one with another,’ ‘hurrying’ and ‘vie with one another’)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. A/t/a, ‘towards.’ See Note 002:028)
  • الۡاِثۡمِ — Ith-may — Sin (= n., Crime; guilt; infraction; illegality; iniquity; injustice; offence; sin; transgression; unjust conduct; wrong. Intentional / premeditated commission of a Prohibition. Blame, accountability or responsibility for an unlawful or unjustifiable conduct for any of the above acts. A/t/a, ‘committing sin’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡعُدۡوَانِ — Ood-yaa-nay — Transgression (= n., Aggression; being unjust; crossing the line; excess; exceeding the limits; going overboard; unfairness; wickedness. Some situations justify translating this this word into acrimony, animosity, bitterness, dislike, enmity, hatred, hostility, loathing, rancor or spite. A/t/a, ‘enmity,’ ‘rancor,’ transgression and ‘wickedness’)

The text in next eight (8) words is a repeat in verses 005:063 and 005:064

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَكۡلِ — Uk-lay — Ingestion (= n., Consumption; devouring; eating ; ingestion; misappropriating; usurping. A/t/a, ‘running eagerly after,’ ‘being given too much to eat’ and ‘eat’)
  • هِمُ — Hay-mo … (os) — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • السُّحۡتَ‌ — Soh-ta — Forbidden (= n., Anything forbidden or declared illegal such as the blood, dead, pig, sacrifices for anyone besides Allah (See 002:174, 005:004, 005:043, 005:063, 005:064) and usury *See Usury) or rental on money. A/t/a, ‘that which is forbidden,’ ‘illicit gain,’ ‘things forbidden,’ ‘illegal things [as bribes and Riiba (usuary)]’ and ‘the fruits of unlawful gain’)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely;  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; specifically; surely;  verily. A/t/a, ‘How … is’)
  • بِئۡسَ — Bai-sa — Bad (= n., Evil; vile; wicked)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘that which’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — They have been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘have been’ and ‘is’)
  • يَعۡمَلُوۡنَ‏ — Yau-ma-loo-n — Doing (= v., pres., pl., 3rd person. Acting; performing; practicing. A/t/a, ‘doing,’ ‘they do’ and ‘they practise’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

Phrase Aa-lum-ta-ra-ail-lul …

Phrase Aa-lum-ta-ra … meaning Why not you look at ….

 اَلَمۡ تَرَ اِلَى

                                                             Aa-lum-ta-ra-aiy-la…(ul)                                                              Why don’t you look at 

  • أَ — Aa — Why (= Question mark like are, can, have, shall, why or will?)
  • لَمۡ — Lum — Don’t (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَرَ — Ta-ra — You look         (= v., pres., pl., 2nd person. This word is a combination of         two words and means look, observe, ponder, see, view, watch or witness. See Note 002:244a)
  • اِلٰٓى –Aiy-la … (ul)  At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this word can also mean for, till or until)

Note 002:244a. Various authors have translated the phrase اَلَمۡ تَرَ اِلَى differently from each other. Some authors stated it differently from their own translations in other verses. Examples of such difference are in several verses.

The segment  اَلَمۡ (= aa-lum = don’t)   is a combination of two words. The first word أ (= aa) is a question mark. The second word لَمۡ  (= lum) means no, not, not at all, never. Jointly the combination means can’t, don’t, hasn’t, haven’t, shan’t or won’t as in verses

The segment تَرَ  (= ta-ra = you see) is a combination of two words. The first word  تَ  (= ta) means ‘you’ which some authors just mimicking the Western renditions of other scriptures have translated as thou or thy. The second word رَ  (= ra = v., pres., pl., 2nd person) means find, look, observe, ponder, see, view, watch or witness. Some situations can justify translating this word as consider, evaluate, know, notice or realize. The simple straightforward translation of this verb includes all the readers and addressees of this verse.

Why don’t you look at …                                                                                                      002:244  “ those who came from their homes in thousands but feared death.                          002:247  “ those Israelites who asked for appointment of a king to lead them.            002:259  “ him who argued with Abraham about his God since Allah gave him a kingdom.  003:024  ” those given part of the Book called to the Book of Allah to decide among them. 004:045  “ those given a part of the Book but erred and wished you too lose the right road.  004:050  “ those who pretend to be pious but it is Allah who cleanses whom He wills.  004:052  “ those given a part of the Book but believe in evil things and evil persons.  004:061  “ those who pretend to believe in what’s entrusted to you and those before you.  004:078  “ those told to observe prayer, pay Zakaat and fight in the cause of Allah.

 

 

Partial of this Phrase appears as follows.

005:063  “ To

105:002  “ How

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

005:062

The Holy Qor-aan                                                                                                    005:062

 

 وَاِذَا جَآءُوۡكُمۡ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوۡا بِالۡكُفۡرِ وَهُمۡ قَدۡ خَرَجُوۡا بِهٖ‌ؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا كَانُوۡا يَكۡتُمُوۡنَ‏

 

Wa-ezaa-jaa-oo-koom-qaa-loo-aa-mun-naa                                                                                    Wa-qud-da-kha-loo-bil-koof-ray                                                                                                        Wa-hoom-kha-ra-joo-bay-he                                                                                                                Wul-laa-ho-au-la-mo-bay-maa-kaa-noo-yuk-to-moo-n

 

And when they came to you, they said, “We have believed.”                                        And they surely came with the Disbelief                                                                        And they surely went with the same.                                                                                 And by God Allah is Well Aware of what they have been hiding.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more      over; though; when; while; yet)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity)
  • جَآءُو — Jaa-oo — Came (= v., past., pl., 3rd person. Arrived; reached. A/t/a, came.’ But stating ‘come to’ and ‘come’ in the present tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses men and women jointly this way)
  • قَالُوۡۤا  — Qaa-loo — Said (= v., past, pl., 3rd person. Announced, assured; broadcast; called; claimed; conveyed; declared; explained; stated; informed; insisted; maintained, proclaimed; professed; specified; told. See Commentary ‘You say’ means. A/t/a, ‘said.’ But stating ‘say’ in present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has state in the past tense)
  • اٰمَنَّا — Aa-mun-naa — We have believed (= v., past, pl., 1st person. We have believed in the Holy Qor-aan; became Moslems; Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘We believe’ but that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but’ and ‘while’)
  • قَدۡ — Qud —  Surely(= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled 2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘in fact’ and ‘infect’)
  • دَّخَلُوۡا — Da-kha-loo — They came (= v., past., pl., 3rd  person. Admitted; allowed; gained  admission; entered. A/t/a, ‘came.’ But ‘they enter With a mind against Faith,’ ‘they come in’ and ‘they enter’ in the present tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — B … (il) — With (= Literally the word بِ  means with A/t/a, ‘with (an intention of)’ and ‘in’ )
  • الۡکُفۡرَ — Koof-ray — Disbelief (= n., Abuse, denial, failure, misuse, rejection or refusal to  appreciate, thank, use or utilize any God-given ability, blessing, capacity, capability, opportunity or talent. A/t/a, ‘disbelief,’ ‘unbelief’ and ‘disbelieving.’ But stating  ‘infidels’ as the doer of an act is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as the act itself)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= Definitely; surely. See  قَدۡ  above)
  • خَرَجُوۡا — Kha-ra-joo — Went (= v., past., pl., 3rd person. Departed; exited; gone back; got out; left; returned. A/t/a, ‘went out.’ But stating as ‘go out’ and ‘go forth’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘in’)
  • هٖ  — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid disbelief. A/t/a, ‘disbelieving,’ ‘therewith,’ ‘unbelief’ and ‘the same’)
  • وَ  — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath with His name; solemn declaration or calling as a witness)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَعۡلَمُ — Au-la-mo — Well Aware (= adj., To the nth degree … Aware, experienced, familiar, informed or knowing. Also, where the text indicates, as a v., pres., s., 1st person this word means I know more and best. Knows best. A/t/a, ‘knoweth fully,’ ‘knoweth best,’ ‘knows best,’ ‘best knows,’ ‘knows,’ But saying ‘knew’ as a verb in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as an adjective)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with or in all that. A/t/a, ‘all that,’ ‘all what,’ ‘what’ and ‘that which’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — They had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘were’)
  • يَكۡتُمُوۡنَ‏ — Yuk-to-moo-n —  Hiding (= v., pres., s., m., 3rd person., Concealing; keeping secret; keeping under cover; withholding to disclose. A/t/a, ‘hiding,’ ‘they hide,’ ‘they conceal’ and ‘they see to hide.’ But stating as ‘their secret thoughts’ as a noun is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a verb)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:061

The Holy Qor-aan                                                                                                              005:061

 

 قُلۡ هَلۡ اُنَـبِّئُكُمۡ بِشَرٍّ مِّنۡ ذٰ لِكَ مَثُوۡبَةً عِنۡدَ اللّٰهِ‌ ؕ مَنۡ لَّعَنَهُ اللّٰهُ وَغَضِبَ عَلَيۡهِ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ الۡقِرَدَةَ وَالۡخَـنَازِيۡرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوۡتَ‌ ؕ اُولٰٓٮِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ عَنۡ سَوَآءِ السَّبِيۡلِ

 

Qool-hul-o-nub-aiy-o-koom-bay-shur-rin                                                                                      Min-zaa-lay-ka-ma-thoo-ba-tun-min-in-dil-laa-hay                                                                  Mun-la-aa-nul-laa-ho-wa-gha-zay-ba-alai-hay                                                                            Wa-ja-aa-la-min-ho-mool-qay-ra-da-ta                                                                                          Wul-kha-naa-zee-ra-wa-aa-ba-dut-ta-ghoo-ta                                                                              O-laa-aiy-ka-shur-roon-ma-kaa-nun                                                                                                Wa-aa-dzul-lo-un-sa-waa-iss-sa-bee-l

 

Say, “Shall I tell you of what is worse                                                                                  Than this as the reward from Allah?                                                                                    It’s whom Allah has cursed and put His wrath on him.                                                And from them He made monkeys                                                                                        And pigs and those who served the Evil.                                                                            All of them are in real bad situation                                                                                    And gone far from the right road.

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Announce, broadcast; convey; explain; inform; preach; proclaim; profess; state; tell. See Notes 002:121 and Commentary ‘You say’ means‘. A/t/a, ‘Say to them’ and ‘Say (O Muhammad s.a.w, to the people of the Scripture’)
  • هَل — Hull — Shall (= Could there be; do you have any will; is it possible; would you like to)
  • اُنَـبِّئُ — O-nub-bay-o — I tell (= v., pres., s., 1st person. Announce; apprise; bring into notice; declare; disclose; guide; inform; manifest; notify; reveal; say; show; specify; tell. A/t/a, ‘point out’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses men and women jointly this way)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘of those’ and ‘of’)
  • شَرٍّ — Shur-sin –Worse (= adj., A person or thing that is bad, evil, ill, mischievous, vile, worse or worst. A/t/a, ‘something much worse,’ ‘something worse,’ ‘of those worse,’ ‘a worse (case),’ ‘worse … of those you despise,’ ‘worse,’ ‘what is worse’ and ‘who will receive worse’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘than’  and ‘than … of those (who try to find fault with Us’)
  • ذٰلِكِ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘that’)
  • مَثُوۡبَةً — Ma-thoo-ba-ton — Reward (= As the … Acceptance, accord, affirmation, agreement, appreciation, approval, consequence, endorsement, prize, receipt, recognition, recompense, result, reward or trophy. A/t/a, ‘(as judged) by the treatment it received,’ ‘retribution,’ ‘reward,’ ‘recompense,’ ‘who shall receive … a recompense’ and ‘regarding the recompense’)
  • عِنۡدَ — In-da … (ul) — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front, or near. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘from’ and ‘with’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَنۡ — Mun … (la) — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘those who,’ ‘those (Jews) who,’ ‘they are those whom,’ ‘They are those whom,’ Worse (is the case of him) whom’ and ‘Those whom’)
  • لَّعَنَ — La-aa-na … (ul) — Cursed (= v., past., s., 3rd person. Blighted; condemned; deprived of God’s mercy; disapproved; doomed; imposed bad luck; inflicted wrath; on whom curse was invoked; placed under curse. A/t/a, ‘has cursed,’ ‘cast aside,’ ‘deprived of His blessings,’ ‘laid His curse’ and ‘his Wrath.’ But saying they ‘incurred the curse of’ and ‘incurred the Curse’ is not a translation of what is stated in the Holy Qor-aan as Allah’s action)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • غَضِبَ — Gha-zay-ba — He put wrath (= v., past., s., m., 3rd  person. Became angry, enraged, furious, infuriated, incensed, maddened, wrathful or wroth. A/t/a, ‘He brought His wrath,’ ‘He brought His displeasure and indignation,’ ‘His wrath has fallen’ and ‘He has been angry.’ But ‘He is wroth’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; upon; with)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person. A/t/a, ‘whom’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘Worse is he of whose sort’)
  • جَعَلَ — Ja-aa-la — He made (= v., past., s., 3rd person. Appointed; brought into being;  created; designed; fashioned; made; produced; set up. A/t/a, Converted; turned; ‘transformed,’ ‘made,’ ‘has made,’ ‘has made some,’ ‘has made (as),’ ‘hath turned,’ ‘transforming them into’ and ‘made into’)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of,’ ‘those of … (some)’ and ‘some to’)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘whom’)
  • الۡقِرَدَةَ — Qay-ra-da-ta — Monkeys (= n., pl., Apes and monkeys. Real reference is to them being just a copy-cat, copying, emulating or imitating with with no understanding of any reason why the original act was done)
  • وَ —  Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡخَـنَازِيۡرَ — Kha-naa-ze-ra — Pigs (= n., pl., Boar; Hog. Animals which are despised because of being unclean, foul and filthy. A/t/a, ‘swine’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَبَدَ — Aa-ba-da … (ut) — Who served (= v., past., s., 3rd person. One who adored, praised or ‘worshipped.’ A/t/a, ‘who worship,’ ‘who serve the transgressor (- the devil),’ ‘who serveth’ and ‘worshippers of’ but such verb in the present tense or noun are  no translations of what the Holy Qor-aan has described with a verb in the past tense)
  • الطَّاغُوۡتَ‌ — Taa-ghoo-ta — Evil (= n., s., Bad, evil or vile leaders or persons. Devils. Idols.  Idol-worshippers. A/t/a, ‘Those who worshipped Evil,’ ‘idols,’ ‘Evil One,’ ‘false gods,’  ‘false deities’ and ‘Taghut (false deities)’
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘Those are,’ ‘such are,’ ‘These are,’ and ‘it is these who are’)
  • شَرٌّ — Shur-roon — Real bad (= adj., A person or thing that is bad, evil, ill, lowest;      most mischievous, unhappy, vile, worse or worst. A/t/a, ‘(many times) worse,’  ‘worse,’ ‘worst’ and ‘indeed worse-placed’)
  • مَّكَانًا — Ma-kaa-nun — Situation (= Location; placed as in a housing; position; shape;  situation; station. A/t/a, ‘in rank,’ ‘worse in rank (on the Day of Resurrection in the Hell-fire),’ ‘plight,’ ‘indeed worse-placed,’ ‘plight of these’ and ‘worst situated’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَضَلُّ — Aa-dzul-lo — Gone far (= adj., As far as they can go; further possible; more lost; totally lost. A/t/a, ‘far more astray,’ ‘further away,’ ‘farthest astray,’ ‘farther stray,’ ‘have gone far astray’ and ‘have strayed farther.’ See Note 004:089)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • سَوَآءِ — Sa-waa-i … (ss) — Right (= adj., Appropriate; correct; proper. A/t/a, ‘right,’ ‘straight,’ ‘even’ and ‘plain’)
  • السَّبِيۡلِ — Sa-bee-l — Road (= n., Cause; course; lines; path; road; way. A/t/a, ‘Path (in the life of this world.’ See Note 004:089)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:060

The Holy Qor-aan                                                                                               005:060

 

 قُلۡ يٰۤـاَهۡلَ الۡـكِتٰبِ هَلۡ تَـنۡقِمُوۡنَ مِنَّاۤ اِلَّاۤ اَنۡ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَـيۡنَا وَمَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلُ ۙ وَاَنَّ اَكۡثَرَكُمۡ فٰسِقُوۡنَ‏

 

Qool-yaa-ah-lul-kay-taa-bay-hul-tun-qay-moo-na                                                                  Min-naa-il-laa-un-aa-mun-naa-bil-laa-hay                                                                                    Wa-maa-oon-zay-la-elai-naa-wa-maa-oon-zay-la-min-ub-lo                                                    Wa-un-na-uk-tha-ra-koom-faa-say-qoo-n

 

Say, “Listen people of the Book! Do you pick on                                                              Us for any reason other than that we have believed in Allah                                      And that was entrusted to us and that was entrusted from before.                        And surely most of you are the Miscreants.” 

           

  • قُلۡ — Qool — You say (= v., s, 2nd person. Announce; assert; broadcast, call on;  contend; convey; elaborate; explain; inform; insist; maintain; remind; specify; state; tell.  See Commentary titled as ‘You say’ means….‘)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَهۡلَ — Aah-la…(ul) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003. A/t/a, ‘the Scripture (Jews and Christians)’ and ‘Book’)
  • هَل — Hull — Do (= Asking the question … Could there be; do you have any will; is it possible; would you like to. A/t/a, ‘Do you’)
  • تَـنۡقِمُوۡنَ — Tun-qay-moo-na — You pick on (= v., pres., pl., 2nd person. Bedevil; bully; criticize; harass; harry; object; persecute; pester; tease. A/t/a, ‘find fault,’ ‘you blame,’   ‘ye disapprove,’ ‘you persecute,’ ‘are you full of rancour’ and ‘hate’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of,’ ‘with’ and ‘towards’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us)
  • اِلَّا  — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘for no other reason than,’ ‘for aught except,’ ‘for aught else than,’ ‘for the only fault,’ ‘because,’ ‘for any reason other than’ and ‘for no reason than’ )
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • اٰمَنَّا — Aaa-mun-na — We have believed (= v., past., pl. 1st person. We have believed in the  Holy Qor-aan and accepted Islam. Admitted, affirmed,  approved, confirmed concurred, corroborated, entered,  evidenced, proved, testified and witnessed to have become Moslems. A/t/a ‘believe’ but that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ  — Maa — That (= All that; what; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘which,’ ‘that which’  and ‘in (the Revelation) which’)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Was entrusted (= v., past., pass., s., 3rd person. Dispatched, given, granted inspired; revealed. Handed, laid, lowered, or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; revealed; supplied. ** See Note 002:005a. A/t/a, ‘revelation That hath come,’ ‘has been revealed,’ ‘has been sent down’ and ‘is revealed’)
  • اِلَـيۡ — Elai — To (= Towards. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — That (= All that; what; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘which’ and ‘that which’)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Was entrusted (= v., past., pass., s., 3rd person. Dispatched; revealed; sent. See اُنۡزِلَ  above. A/t/a, ‘was revealed,’ ‘was sent down’ and ‘to others’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلُ — Qub-lo — Before (= Aforetime; ahead of; antecedent; earlier than; former time; older times; occurred or passed in prior period; previously; prior to. A/t/a, ‘aforetime,’ ‘previously,’ ‘before it,’ ‘before’ and ‘before us’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘Or is it’ and ‘Whereas’)
  • اَ نَّ  — Un-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily. A/t/a, ‘(perhaps) that,’ ‘you do that because’ and ‘because’)  
  • اَكۡثَر — Uk-tha-ra — Most of (= Greater or large number; majority; mostly. A/t/a, ‘most’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. This is the way how the Holy Qor-aan addresses men and women jointly)
  • فٰسِقُوۡنَ‏ — Faa-say-qoo-n — Miscreants (= n., pl., Who have misbelief or false religious faith. Who practice bad, abomination and contemptible ways that are loathed by and frowned upon. See Note 003:083. A/t/a, ‘rebellious and disobedient,’ ‘disobedient to Allah,’ ‘disobedient to God,’ ‘disobedient (to God),’ ‘transgressors,’ ‘wicked,’ ‘evil-livers,’ ‘Fasiqun [rebellious and disobedient (to Allah)]’ and ‘evil-doers’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:059

The Holy Qor-aan                                                                                                  005:059

 

 وَ اِذَا نَادَيۡتُمۡ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوۡهَا هُزُوًا وَّلَعِبًا‌ ؕ ذٰ لِكَ بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَعۡقِلُوۡنَ‏

 

Wa-ezaa-naa-dai-toom-elus-sua-laa-tit                                                                                            Ta-kha-zoo-haa-ho-zo-wun-wa-la-aiy-baa                                                                                      Zaa-lay-ka-bay-un-na-hoom-qao-moon-laa-yau-qay-loo-n

 

And when you called for the prayer                                                                                    They took it as a joke or pastime.                                                                                            This is because they are the people who don’t act wisely

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but                           also; more over; though; when; while; yet)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • نَادَيۡ  — Naa-dai — Called (= v., past., pl., 3rd person. Announced; called; called out;  cried out; invited; urged; summoned by a call for prayer (Azan); prompted; urged. A/t/a, ‘proclaim by your call,’ ‘proclaim the call … [call for the prayer (Adhan)],’              ‘call to prayer,’ ‘call people,’ ‘call (the people) to Prayer’ and ‘call them to pray’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You. all men. The Holy Qor-aan generally addresses men and women jointly. A/t/a, ‘ye’)
  • اِلَى — Ela … (us) — To (= For; in the direction of; to; towards)
  • الصَّلٰوةِ  — Sua-laa-t … (it) — The prayer (= The Commandment for the Moslems to pray Five times Daily. Abjectly and earnestly beseeching, requesting or supplicating in worshiping. Praying with full attention and focused mind. See our Commentaries ISLAM – 101 and Islam 104 – The 5 Acts of worships or pillars of Islam)
  • اتَّخَذُوۡا — Ut-ta-kha-zoo — They took (= v., past., pl., 3rd person. Considered; construed; took. A/t/a, ‘make it,’ ‘take it’ and ‘treat’ but that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense. See Note 005:058)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. It. A/t/a, ‘their prayers’)
  • هُزُوًا‌ — Ho-zo-waa — Joke (= adj., Funny humiliation; jest; joke; laughing matter; laughingstock; lightly; mockery. Hold or project someone in contempt or ridicule. Make a game of)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَعِبًا — La-aiy-ba — Pastime (= adj., Mere play; pastime; sport. A trivial, useless or wasteful activity. A/t/a, ‘fun,’ ‘pastime,’ ‘worthless’ and ‘joke’)
  • ذٰ لِكَ —  Zaa-lay-ka — This is (= All that’s mentioned, stated or told. That shown here.  A/t/a, ‘That is,’ ‘This is,’ ‘They do so,’ ‘They do this’ and ’they are’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘because’)
  • اَ نَّ — Un-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • هُمۡ‌ —  Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • قَوۡمٌ — Qao-moon — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘a folk,’ ‘a people’ and ‘they’)
  • لَّا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘lack’ and ‘are devoid of’)
  • يَعۡقِلُوۡنَ — Yau-qay-loon — Act wisely (= v., pres., pl., 3rd person. Act intelligently, sensibly and smartly; understand. See Note 002:171. A/t/a, ‘without understanding,’ ‘lack understanding,’ ‘devoid of understanding’ and ‘who have … understanding’ but this format is no translation of what the Holy Qor-aan has described in a verb)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:058

The Holy Qor-aan                                                                                                       005:058

 

 يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَـتَّخِذُوا الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا دِيۡنَكُمۡ هُزُوًا وَّلَعِبًا مِّنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَالۡـكُفَّارَ اَوۡلِيَآءَ‌ ۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ

 

 Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                              Laa-tut-ta-khay-zool-la-zee-nut-kha-zoo-dee-na-koom                                                              Ho-zo-wun-wa-la-aiy-bunm-may-nul-la-zee-na                                                                          Oo-tool-kay-taa-ba-min-qub-lay-koom                                                                                            Wul-koof-faa-ra-auo-lay-yaa-aa                                                                                                      Wut-ta-qool-laa-ha-in-koon-toom-moe-may-nee-n

 

Listen you all who have believed!                                                                                          Do not take those who took your religion                                                                            As a joke or sport from among those who                                                                  Were given the Book before you                                                                                            And the Disbelievers as true friends.                                                                                   And be dutiful to Allah if you have been Believers.         

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَّخِذُوۡٓا — Tut-ta-khay-zoo … (l) — You take (= v., pres., pl., 2nd person. Adopt; bring; catch; consider, construe; take; treat. This word in some contexts can mean commit, enforce, involve, make part and parcel, practice, put in; seize.  See below Note 005:058. A/t/a, ‘take,’ ‘choose,’ ‘make’ and ‘seek’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na … (ut) — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the Disbelievers. A/t/a, ‘such of those who’)
  • اتَّخَذُوۡا — Ut-ta-kha-zoo — They took (= v., past., pl., 3rd person. Adopted; brought in; caught; committed; considered; construed; made part and parcel; practiced; put in. See below Note 005:058.  A/t/a, ‘have made’)
  • دِيۡنَ — Dee-na — Faith (= n., s., Belief system; faith; religion)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy  Qor-aan addresses men and women jointly)
  • هُزُوًا‌ — Ho-zo-waa — Joke (= adj., Funny; humiliation; jest;  laughing matter; laughingstock; lightly; mockery. Hold or project someone in contempt or ridicule. Make a game of)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • لَعِبًا — La-aiy-bun … (m) — Sport (= n., Amusement. Entertainment. Game. Play. Sports event.  A/t/a, ‘make … sport,’ ‘pastime.’ ‘worthless,’ ‘a joke’ and ‘fun’)
  • مِّنَ — May-na … (ul)  From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons. A/t/a, ‘from among’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to people of Book)
  • اُوۡتُوا — Oo-too…(l) — Were given (= v., past., passive v., pl., 3rd person. Awarded; bestowed; conferred; entrusted; gifted; granted; made responsible. A/t/a ‘were given.’ But stating ‘received’ in the active voice is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the passive voice)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. A/t/a, ‘Scripture’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously. A/t/a, ‘earlier’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَّ  above)
  • الۡـكُفَّارَ — Koof-faa-ra — Disbelievers (= n., pl., Those who truly … abuse, deny, fail, misuse, reject or refuse to appreciate, thank, use or utilize any God-given ability, blessing, capacity, capability or opportunity afforded and talent endowed. See more details in our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelievers,’ ‘other disbelievers,’ ‘who reject Faith,’ ‘other infidels’ and ‘unbelievers’)
  • اَوۡلِيَآءَ‌ — Auo-lay-yaa-aa — True friends (= n., pl., Guardians; guides; helpers; leaders; patrons;  protectors; protective friends; sincere well-wishers who heed one in need; supporter. The word includes the meanings of false gods and evil persons who are always  there as abettors, aides, assistants, henchmen and well-wishers while really hindering people from following the right road. See Note 003:176. A/t/a, ‘for friends and protectors,’ ‘helpers,’ ‘friends,’ ‘allies,’ ‘the friendship’ and ‘Auliya (protectors and helpers)’
  • وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اتَّقُوا — Tuq-qoo … (l) — Do duty to (= v., pres., m., 2nd person, Be clean, righteous and do duty owed to God. This word has many concepts that are condensed in our Commentary The Righteous. A/t/a, ‘keep your duty,’ ‘fear ye,’ ‘be mindful of your duty,’ ‘have fear’ and ‘fear’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever. A/t/a, ‘if … indeed are’)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘are’ and ‘have’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  •  مُّؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-n — Believers (= n,. pl., Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘believers,’ ‘true believers’ and ‘have Faith (indeed)

 

** Note 005:058: The word    تَّخِذُوۡٓا  has a kasra (  ِ ) under the letter khay ( خِ ). It is a verb in the present tense for a 2nd person, a command to do a specified act, and the effect that means ‘You’ take, adopt, bring in, catch, consider, construe, seize or treat the commanded act.

The other word  تَّخَذُوۡا  has a fataha (  َ ) upon the letter khay ( خَ ). It is a verb in the past tense for a 3rd person, describes disbelievers who had done the wrong and the cause that means They’ took, acted upon, adopted, committed or practiced the proscribed prohibition. It is this word that has been mistranslated by many authors. Only some authors translated it correctly.

Placement of a single vowel makes these two words different. One is in the present tense for 2nd person. The other is in the past tense for 3rd person. See Commentary Arabic Grammar 5 – Punctuations and vowels.

The mistranslation of the word  تَّخَذُوۡا  describes disbelievers’ ridicule of Moslem prayer. It should have been translated in the past tense as the feat accompli that resulted in the command to the believers. Translating it in the present tense is plainly wrong.

The mistranslation shows failure to distinguish the two words. One is the result or effect. The other is the reason or cause. Perhaps they look alike to an eye not well-versed in the Arabic language of which every root produces several dozens of words as its derivates. Each derivative is a different word and has different meanings.

The mistranslation is by several following authors, perhaps some by just duplication.

  • Maulawi Sher Ali and M Zafrulla Khan translated it as ‘Who make.’  
  • M Muhammad Ali, Amatul Rahman Omar, Dr Zidan Ahmad, M Mohsin Khan and Taqi-uddin Al-Hilali translated it as ‘Who take.’  

The mistranslation in the present tense shows failure to know (a) the Arabic grammar (see Arabic Grammar 2 – Basics to ArabicNote 002:031 and Grammar 6 – Material Mistakes), (b) the impact of vowels (see Arabic Grammar 5 – Punctuations and vowels) and (c) the distinction between two different words that mean differently and must be translated differently.

The Holy Qor-aan gives Rules of Universal Application. A failure to follow these rules results in inequities. This verse shows the appropriate sequence. The wrong done earlier must be stated in the past tense. The resulting Command of obedience follows in the present tense. This site strongly disavows wrong meanings implanted on the Holy Qor-aan.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment