005:069

The Holy Qor-aan                                                                                                               005:069

 

 قُلۡ يٰۤـاَهۡلَ الۡـكِتٰبِ لَسۡتُمۡ عَلٰى شَىۡءٍ حَتّٰى تُقِيۡمُوا التَّوۡرٰٮةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَ وَمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ‌ ؕ وَلَيَزِيۡدَنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ مَّاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ طُغۡيَانًا وَّكُفۡرًا‌ۚ فَلَا تَاۡسَ عَلَى الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 

 

Qool-yaa-aah-lul-ka-taa-bay-lus-toom-alaa-shai-in                                                                Hut-taa-to-qee-moot-tao-raa-ta-wul-in-jee-la                                                                                Wa-maa-oon-zay-la-elai-koom-mi(n)r-rub-bay-koom

Wa-la-ya-zee-dun-na-ka-thee-run-min-hoom-maa-oon-zay-la                                                  Elai-ka-mi(n)r-rub-bay-ka-toogh-yaa-nun-wa-koof-raa                                                            Fa-laa-tau-sa-alul-qao-mil-kaa-fay-ree-n

 

Say, “Listen, the people of Book! You stand on nothing                                                Until you enforce the Torah and the Bible                                                                          And all that’s entrusted to you from your Lord.”

And what was entrusted to them from your Lord surely                                        Increases many of them in rebellion and rejection of truth.                                      So do not feel sorry for the Disbelievers.

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Admonish; announce, argue; assure; broadcast; call; command; declare; convey; explain; inform; insist; instruct; maintain, order; persist; preach; proclaim; profess; propagate; state; teach; tell; tutor. See Notes 112-002 and Commentary ‘You say’ means. A/t/a, ‘Say’ and ‘Say (O Muhammad s.a.w)’
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; ‘O’)
  • اَهۡلَ — Aah-la(ul) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users. A/t/a, ‘people of the scripture (Jews and Christians’)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. A/t/a, ‘the Book’ and ‘earlier Scripture’)
  • لَسۡ — Lus — Nothing (= No ground or standing. A/t/a, ‘Ye have naught (of guidance),’  ‘you shall not be guided’ and ‘you have nothing (as regards guidance)’
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally, this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘stand on,’ ‘ground to stand upon,’ ‘follow … good,’ ‘nothing to stand on,’ ‘stand no where’ and ‘have …  valid stand’)
  • شَىۡءٍ  — Shai-in — Thing (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till; unless. A/t/a, ‘until’)
  • تُقِيۡمُوا — To-qee-moo(t) — You enforce (= v., pres. pl.,2nd person. Abide by; establish; observe; remain within the confines provided. A/t/a, ‘you stand first,’ ‘you carry out the commandments of’ and ‘you act according to’)
  • التَّوۡرٰٮةَ — Tao-raa-ta — The Torah (= n., What the Jews hold as the Scripture to Book that God gave them. A/t/a, ‘the Torah,’ ‘by the Law’ and ‘Taurah (Torah)’
  • وَ  — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاِنۡجِيۡلَ — In-jee-la — The Bible (= n., Gospel; What the Christians hold as the Scripture or Book that God gave them. A/t/a, ‘the Gospel,’ ‘the Evangel,’ ‘the Injeel’ and ‘Injil (Gospel)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — That’s (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which’ and ’that (- Qur’an) which’)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Entrusted (= v., past., pass., s, 3rd person. Dispatched, given, granted, inspired; revealed. Handed, laid, lowered or sent down.  See Note 002:005a. A/t/a, ‘has been revealed’ and ‘has been sent down.’ But ‘the revelation that Cometh’ and ‘the Revelation that has come’ in the active voice is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the passive voice)
  • اِلَيۡ — Elai — To (= In the direction of; to; towards)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  تُمۡ  above)
  • مِنۡ  — Mi(n)r — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • رَّبِّ —- Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord (Allah)’ )
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See تُمۡ  above)

The text in the next 16 words is repeated in 005:065 and 005:069

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above.  A/t/a, ‘But’)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; surely; verily. A/t/a, ‘will most surely cause’)
  • يَزِيۡدَنَّ  — Ya-ze-dun-na — Increases (= v., pres., s., 3rd person. Expands; enlarges; increase; multiples. A/t/a, ‘Increaseth,’ ‘will … increase,’ ‘grow firmer,’ ‘is certain to increase’ and ‘increases’)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-run — Many (= Adj., Abundant. Ample. Bigger, greater or larger in number, quality or quantity. Good deal. Great favor. Much more. Of several times higher height. Plump. Plentiful. Without cease. Without stint. Any multitude  overflowing or repetition of goodness. A/t/a, ‘most’ and ‘many’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘in … of’ and ‘of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • مَّا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which’)
  • اُنۡزِلَ — Oon-za-la — Entrusted (= v., past., pass., m., 3rd person. Given; granted; inspired; revealed; sent down. A/t/a, ‘has been revealed’ and ‘has been sent down.’ But ‘the revelation that Cometh’ and ‘the Revelation that has come’ in the active voice is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the passive voice)
  • اِلَيۡ — Elai — To (= In the direction of; to; towards)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male)
  • مِنۡ — Mi(n)r — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • رَّبِّ  — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord (Allah)’
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male)
  • طُغۡيَانًا — Toogh-yaa-nun — Rebellion (= adj., Excess; transgression; violation. A/t/a, ‘obstinate rebellion,’ ‘rebellion,’ ‘inordinate rebellion,’ ‘inordinacy,’ ‘insolence,’ ‘contumacy’ and ‘wickedness’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كُفۡرًا‌ — Koof-raa — Rejection (= adj., Being infidel; disbelief; ingratitude; thanklessness. A/t/a, ‘blasphemy’  and ‘unbelief’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • لَا  — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَاۡسَ — Tau-sa — Grieve (= v., pres., s., 3rd person. Feel despair, regret or remorse.  A/t/a, ‘grieve,’ ‘sorrow thou’ and ‘be not sorrowful’)  
  • عَلٰى — Ala … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘for’)
  • الۡقَوۡمِ — Qao-m … (il) — The people (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘(these) people’ and ‘folk’)  
  • الۡكٰفِرِيۡنَ‏ — Kaa-fay-ree-n — The ungrateful (= n., pl., 1. Non-appreciating; thankless; unappreciative; who abuse, misuse, refuse, fail to use, or gratefully acknowledge and utilize any of the many God-given blessings, gifts, opportunities or talents provided to them. 2. Deniers; disbelievers; faithless; heretics, infidels; non-believers; rejecters of the Faith; resistors to God; unbelievers. See Believers and Disbelievers. A/t/a, ‘without Faith,’ ‘such disbelieving,’ ‘disbelieving,’ ‘unbelieving,’ ‘unbelievers’ and ‘who  disbelieve’)  
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

005:068

The Holy Qor-aan                                                                                                         005:068

 

  يٰۤـاَيُّهَا الرَّسُوۡلُ بَلِّغۡ مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ‌ ؕ وَاِنۡ لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسٰلَـتَهٗ‌ ؕ وَاللّٰهُ يَعۡصِمُكَ مِنَ النَّاسِ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الۡـكٰفِرِيۡنَ‏

 

Yaa-auy-yo-hur-ra-soo-lo-bul-ligh                                                                                                    Maa-oon-zay-la-elai-ka-mir-rub-bay-ka                                                                                      Wa-i(n)-lum-tuf-ul-fa-maa-bul-lugh-ta-ray-saa-la-ta-hoo                                                        Wul-laa-ho-yau-say-mo-ka-may-nun-naa-say                                                                              In-nul-laa-ha-laa-yah-dil-qao-mil-kaa-fay-ree-n

 

Listen you the Messenger! Deliver                                                                                        What’s entrusted to you from your Lord.                                                                            And if you don’t do it then you didn’t deliver His message.                                        And Allah protects you from the people.                                                                        Surely Allah does not guide the ungrateful people.

 

  • يٰۤ — Yaa  — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّ — Auy-yo — One of many (= Refers to a small number out of a much larger group)
  • هَا — Ha … (ur) — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • الرَّسُوۡلُ — Ra-soo-lo — The Messenger (= n., s., Apostle; messenger; prophet; sage; saint. A/t/a, ‘O Messenger’ and ‘O  Messenger (Muhammad s.a.w)’
  • بَلِّغۡ — Bul-ligh — Deliver (= v., pres., s., 2nd person. Convey; preach; profess; take to. A/t/a, ‘deliver,’ ‘proclaim The (Message),’ ‘proclaim,’ ‘proclaim widely,’ ‘make known,’ ‘convey to the people,’ ’convey (to the people the entire message) well’ and ‘convey’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘what,’ ‘which’ and ‘that which’)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Entrusted (= v., past., pass., s, 3rd person. Dispatched, given, granted; inspired; revealed. Handed, laid, lowered, or sent down. Also, delivered; landed upon; provided; released; supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘has been sent,’ ‘has been sent down,’ ‘has been revealed,’ ‘had been revealed’ and ‘is revealed’)
  • اِلَيۡ — Elai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee’)
  • مِنۡ — Mi-(n)r– From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thy’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;                          also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘for’)
  • اِنۡ — I-(n)l– If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • لَّمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘hast not’)
  • تَفۡعَلۡ –Tuf-ul — Do (= v., pres., s., 2nd person. Act; perform; practice; work.  A/t/a, ‘didst … thou,’ ‘thou did (it),’ ‘thou do it,’ you do it’ and ‘you do’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never. A/t/a, ‘not (at all)’
  • بَلَّغۡتَ — Bul-lugh-ta — You delivered (= v., past., s., 2nd person. Conveyed; preached; professed; took to. A/t/a, ‘thou Wouldst … have fulfilled And proclaimed,’ ‘thou hast … delivered,’ ‘thou hast … conveyed,’ ‘thou will … have conveyed,’ ‘have … conveyed,’ ‘thou wilt … have conveyed … at all,’ ‘you have … conveyed … as it ought to have been,’ ‘you would … have conveyed’ and ‘you will surely fail to convey’)
  • رِسٰلَـتَ — Ray-saa-la-ta — Message (= n., Word. A/t/a, ‘message’ and ‘Mission)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ  — Wa … (ul)– And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn  declaration or calling as a witness. See also وَ  above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَعۡصِمُ — Yau-say-mo — Protects (= v., pres., s., 2nd person. Defends; protects; safeguards; saves. A/t/a, ‘will defend,’ ‘will protect,’  ‘will protect … from all (the onslaught of) … (on you life),’ ‘safeguard … against harm’ and ‘protect’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee’)
  • مِنَ — May-n … (un) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • النَّاسِ — Un-naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups of men, nations or  tribes. Human beings. A/t/a, ‘the people,’ ‘men,’ ‘men (who mean mischief),’                 ‘mankind’ and ‘all men’)
  • In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly. See  اِنَّ  above. A/t/a, ‘for,’  ‘Lo!’ and ‘verily’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha  — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — Not / Does not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَهۡدِ  — Yah-day … (il) —  Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. Directs to the best way; guides to the right road; leads on level linier lines; puts on proper path; shows sure success; avoids evil which obstructs reaching noble aims, goals and objects. A/t/a,  ‘does not guide,’ ‘guideth,’ ‘guides’  and ‘let … have their way’)
  • الۡقَوۡمِ — Qao-may …(il) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. Group of people. A/t/a, ‘those’ and ‘folk’)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-reen — The ungrateful (= n., pl., 1. Non-appreciating; thankless; unappreciative; who abuse, misuse, refuse, fail to use, or gratefully acknowledge and utilize any of the many God-given blessings, gifts, opportunities or talents provided to them. 2. Deniers; disbelievers; faithless; heretics, infidels; non-believers; rejecters of the Faith; resistors to God; unbelievers. See our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘who reject Faith,’ ‘who disbelieve,’ ‘disbelieving,’ ‘unbelieving’ and ‘unbelievers’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:067

The Holy Qor-aan                                                                                                               005:067

 

 وَلَوۡ اَنَّهُمۡ اَقَامُوا التَّوۡرٰٮةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَ وَمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِمۡ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ لَاَ كَلُوۡا مِنۡ فَوۡقِهِمۡ وَمِنۡ تَحۡتِ اَرۡجُلِهِمۡ‌ ؕ مِنۡهُمۡ اُمَّةٌ مُّقۡتَصِدَةٌ‌  ؕ وَكَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡ سَآءَ مَا يَعۡمَلُوۡنَ

 

Wa-lao-un-hoom-aqaa-moot-tao-raa-ta-wul-in-jee-la                                                                Wa-maa-oon-zay-la-min-rub-bay-him-la-aa-ka-loo                                                                Min-fao-qay-him-wa-min-tah-tay-ur-jo-lay-him                                                                        Min-hoom-oom-ma-toon-mooq-say-da-toon                                                                                    Wa-ka-thee-roon-min-hoom-saa-aa-maa-yau-ma-loo-n

 

And if they had enforced the Torah and the Bible                                                            And that entrusted to them from their Lord they certainly would eat                    From above them and from under their feet.                                                            From among them is a nation who are moderate.                                                        And evil is that a lot of them practice.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘If only’ and ‘had’)
  • اَ نَّ — Un-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they)
  • اَقَامُوا — Aqaa-moo … (t) — Enforced (= v., past. pl.,3rd person. Abided by; affirmed; continued to act upon; established; observed; remained within the confines provided. A/t/a, ‘stood fast,’ ‘Had they carried out the commandment,’ ‘had acted according to’  and ‘If they observe’)
  • التَّوۡرٰٮةَ — Tao-raa-ta — The Torah (= n., The divine revelations to the Prophet Moses, p.o.h.  The scripture revered by Jews. A/t/a, ‘the Torah,’ ‘the Law’ and ‘Taurat (Torah)’
  • وَ  — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاِنۡجِيۡلَ — In-jee-la — The Bible (= n., The divine revelations to the Prophet Jesus, p.o.h. The scripture revered by the Christians.  A/t/a, ‘Gospel,’ ‘Injil’ (Gospel)’ and ‘Injeel’)
  • وَ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘that which’ and what)
  • اُنۡزِلَ — Oon-za-la — Entrusted (= v., past., pass., s, 3rd person. Dispatched, given, granted inspired; revealed. Handed, laid, lowered, or sent down. Also, delivered; landed upon; provided; released; supplied. See Note 002:005a. Given; granted; sent  down. A/t/a, ‘sent,’ ‘is revealed,’ ‘was revealed,’ ‘sent down,’ ‘now sent down,’ ‘(now) been sent down … (the Qur’an)’ and ‘revealed to them (now)’                                                
  • اِلَيۡ — Elai — To (= In the direction of; to; towards)
  • هِمۡ — Him –Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هِمۡ —  Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; certainly; clearly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
  • اَ كَلُوۡا — Aa-ka-loo — Would eat (= v., past., pl., 3rd person. Consumed; partaken. A/t/a,  ‘enjoyed,’ ‘they would … have been nourished,’ ‘they … would have partaken,’ ‘would have eaten of good things,’ ‘would … have eaten (of good things),’ ‘would have eaten,’ ‘would … have gotten provision’ and ‘they shall be given abundance’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of. See  مِّنۡ   above)
  • فَوۡقِ — Fao-qay — Above (= On next degree above, beyond, over, greater, higher, larger more or superior. Also, on next degree below, inferior, lower, lesser, smaller or under. A/t/a, ‘above’ and ‘spiritual … bounties’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘as well as’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of. See  مِّنۡ  above)
  • تَحۡتِ — Tah-tay — Under (= Below; beneath; on lower level; underneath. A/t/a, ‘under’)
  • اَرۡجُلِ — Ur-jo-lay — Feet (= n., pl. Lower extremity of legs that directly touch the ground. The terminal parts of legs below ankles. A/t/a, ‘material bounties’ and ‘feet, (thus would have enjoyed the boons of the heaven and the earth’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. One author translated this and the seven earlier words as ‘from every side’)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of. See مِّنۡ  above. A/t/a, ‘of,’ ‘among,’ ‘Though here is amongst’ and ‘Some of them’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they)
  • اُمَّةٌ — Oom-ma-toon — Nation (= n., Group of people. A/t/a, ‘nation,’ ‘a party of,’ ‘a section,’ ‘people,’ ‘a people’ and ‘a community’)
  • مُّقۡتَصِدَةٌ‌ — Mooq-sa-da-toon — Who are moderate (= n., Who adopt, follow and pursue the middle of whatever course, path or road that lies ahead of them. A/t/a, ‘on the right course,’ ‘on the right course (i.e. they act on the Revelation and believe in Prophet  Muhammad s.a.w. as Abdullah bin Salam r.u),’ ‘keeping to the moderate course,’ ‘who are moderate,’ ‘which is moderate,’ ‘who is moderate (and of balanced mind),’ ‘a frugal’ and ‘righteous men’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَثِيۡرٌ — Ka-thee-roon — A lot (= Adj., Abundant. Ample. Bigger, greater or larger in number. Good deal. Great favor. Much more. Of exceeding quality and quantity. Of several times higher height. Plump. Plentiful. Without cease. Without stint. Any multitude, overflowing or repetition of goodness A/t/a, ‘many of them,’most of them’ and ‘a large number of’)                                                           
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِّنۡ  above. )
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘them are such that’)
  • سَآءَ — Saa-aa — Evil (= adj., Appalling; awful; bad; dire; dreadful; ghastly; horrific; immoral; malevolent; shocking; terrible; unpleasant; vile; wicked; worst possible. A/t/a, ‘evil’ and ‘evil indeed’)
  • مَاۤ  — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘of,’  ‘that which’ and ‘what’)
  • يَعۡمَلُوۡنَ — Yau-ma-loo-n — They practice (= v., pres., pl., 3rd person. Act; do; execute; exercise; function; implement; operate; perform; practice; work. A/t/a, ‘they do,’ ‘Follow a course that is,’ ‘evil are their deeds,’ ‘do … deeds’ and ‘do nothing but evil.’ But ‘conduct’ as a noun is no translation of what the Holy Qor-aan has states as a verb)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

005:066

The Holy Qor-aan                                                                                                  005:066

 

 وَلَوۡ اَنَّ اَهۡلَ الۡـكِتٰبِ اٰمَنُوۡا وَاتَّقَوۡا لَـكَفَّرۡنَا عَنۡهُمۡ سَيِّاٰتِهِمۡ وَلَاَدۡخَلۡنٰهُمۡ جَنّٰتِ النَّعِيۡمِ‏

 

Wa-lao-un-na-ah-lul-kay-taa-bay-aa-ma-noo-wut-ta-qoo                                                          La-kuf-fer-naa-un-hoom-suy-yay-aa-tay-him-wa                                                                    La-ud-khul-naa-hoom-jun-naa-tin-na-eem

 

And if the people of the Book had believed and were pious                                        We surely would have removed from them their vices and                                          We surely would have entered them into gardens of Bliss

           

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘If only’ and ‘had’)
  • اَ نَّ — Un-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • اَهۡلَ — Ah-la … (ul) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, population; supporters; those of or entrusted with; users. A/t/a, ‘people … Jews and Christians)’
  • الۡكِتٰبِ — Ul-kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Scripture. A/t/a, ‘earlier’ Scripture.’ See also verse 003:065)
  • اٰمَنُوۡا — Aaa-ma-noo    Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed entry in Iss-laam. See Commentaries Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word. A/t/a, ‘would believe,’ ‘believed,’ ‘had only believed’ and ‘had believed (in Muhammad s.a.w.’ But ‘accept the true faith’ is in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • وَ — Wa  … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اتَّقَوۡا — Ta-qao — Been pious (= v., past., pl., 3rd person. Avoided angering Allah; behaved piously; did duty to God; did good deeds; were righteous. Warded off evil. See more meanings in the Commentary The Righteous. A/t/a, ‘had … been righteous,’ ‘had been mindful of their duty to Allah,’ ‘kept their duty,’ ‘ward off evil,’ ‘had been righteous,’ ‘guarded against evil,’ ‘had feared,’ ‘keep from evil,’ ‘warded off evil (sin, ascribing partners to Allah) and had become Muttaqin (the pious)’
  • لَ  — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘certainly’)
  • كَفَّر — Kuf-fer — Removed (= v., past., m., pl., 3rd person. We will deny, efface  or prohibit. A/t/a, ‘should … have Blotted out,’ ‘would have removed,’ ‘would … have  removed,’ ‘would have acquitted of,’ ‘would have expiated,’ ‘have absolved,’  ‘should remit’ and ‘removed.’ But ‘pardon’ n the present tense is no translation  of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • عَنۡ — Un  — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom  — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they)
  • سَيِّاٰتِ — Suy-yay-aa-tay — Vices (= n., pl., Bad or evil results and consequences; ill deeds; mistakes; sins; vices; wrongs. Stains of bad or evil acts, errors and mistakes. A/t/a, ‘Iniquities,’ ‘evils,’  ‘ills’ and ‘sins’ )
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; definitely. See  لَ  above)
  • اَدۡخَلۡ — Ud-khul — Entered (= v., past., m., pl., 3rd person. Admitted and ‘made … enter.’ But ‘bring them into’ and ‘admit’ in the present tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • نَآ  — Naa —  We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • جَنّٰتِ — Jun-naa-tin — Gardens (= n., pl., Orchards. A/t/a, ‘Gardens of.’ See Commentary The Paradise)
  • النَّعِيۡمِ — Na-eem — Bliss (= n., Blessed; bestowed; delightful; good times; happy; state; indulged in joys and comforts; pleasant life; prosperous; worldly favors. A/t/a, ‘bliss,’Bliss,’ ‘Delight,’ ‘pleasure (the Paradise)’
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:065

The Holy Qor-aan                                                                                                             005:065

 

 

 وَقَالَتِ الۡيَهُوۡدُ يَدُ اللّٰهِ مَغۡلُوۡلَةٌ‌ ؕ غُلَّتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ وَلُعِنُوۡا بِمَا قَالُوۡا‌ ۘ بَلۡ يَدٰهُ مَبۡسُوۡطَتٰنِ ۙ يُنۡفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُ‌ ؕ وَلَيَزِيۡدَنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ مَّاۤ اُنۡزِلَ

اِلَيۡكَ  مِنۡ رَّبِّكَ طُغۡيَانًا وَّكُفۡرًا‌ ؕ وَاَ لۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ الۡعَدَاوَةَ وَالۡبَغۡضَآءَ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ‌ ؕ كُلَّمَاۤ اَوۡقَدُوۡا نَارًا لِّلۡحَرۡبِ اَطۡفَاَهَا اللّٰهُ‌ ۙ وَيَسۡعَوۡنَ فِى

الۡاَرۡضِ فَسَادًا‌ ؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏

 

Wa-qaa-la-til-ya-hoo-do-ya-dool-laa-hay-mugh-loo-la-toon                                                Ghool-lut-aiy-dee-him-wa-lo-aiy-noo-bay-maa-qaa-loo                                                        Bul-ya-daa-ho-mub-soo-ta-taa-nay-yoon-fay-qo-kai-fa-ya-shaa-o

Wa-la-ya-zee-dun-na-ka-thee-run-min-hoom-maa-oon-zay-la                                                  Elai-ka-mi(n)r-rub-bay-ka-toogh-yaa-nun-wa-koof-raa

Wa-ul-qai-naa-bai-na-ho-mool-adaa-wa-ta                                                                            Wul-bugh-dzaa-aa-elaa-yao-mil-qay-yaa-ma-tay

Kool-la-maa-auo-qa-do-naa-run-lil-hur-bay-ut-faa-ul-laa-ho                                                  Wa-yus-auo-na-fil-ur-dzay-fa-saa-dun                                                                                            Wul-laa-ho-laa-yo-hib-bool-moof-say-dee-n

 

And the Jews said, “Allah’s hand is tied up.”                                                              Their hands got tied up and cursed for what they had said.                                    His hands are spread out. He spends just as He likes

And what was entrusted to them from your Lord surely                                      Increases many of them in rebellion and rejection of truth.

And We put in among them enmity                                                                                  And grudge to last till the Day of Judgment

Whenever they light up the fire of war, Allah put it out.                                              And they try hard in earth for corruption.                                                                      And by God Allah does not like the corrupt.   

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • قَالَتِ — Qaa-la-t … (il) — Said (= v., past., f/g, 3rd person. Announced, broadcast; called  out; conveyed; declared; insisted; maintained; persisted; propagated; stated; told. A/t/a, ‘said.’ But ‘say’  in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • الۡيَهُوۡدُ — Ya-hoo-do — Jews (= n, The bunch, community or group)
  • يَدُ — Ya-do … (ol) — Hand (= n., s., The terminal part where an arm ends. Implies the  ability to reach and do things. A/t/a, ‘hand’ and ‘The hands’)
  • للّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَغۡلُوۡلَةٌ‌ — Mugh-lo-la-toon — Tied up (= n., Cutdown; disabled; handcuffed; restricted; rusted; unable to do anything; useless. A/t/a, ‘tied up,’ ‘tied up (i.e. He does not give and spend of His bounty),’ ‘chained,’ ‘is fettered (from assisting the helpless Muslims)’ and ‘fettered’)
  • غُلَّتۡ — Ghool-lut — Tied up (= v., past., pass., f/g., 3rd person. Cutdown; handcuffed; restricted; rusted; unable to do anything. A/t/a, ‘tied up,’ ‘shackled,’ ‘fettered … from assisting the enemies of Islam),’ ‘fettered’ and ‘May their own hands be chained for what they say.’ But ‘will be chained up’ and ‘shall be tied up’ in the future tense did not translate what the Holy Qor-aan has stated in the past, tense and passive voice)
  • اَيۡدِيۡ — Aiy-dee — Hands (= n., pl., The part of human arm below the wrist and can  consist of a thumb, fingers and a palm that can hold and manipulate certain motions. A/t/a, ‘hands’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they.  A/t/a, ‘their own’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لُعِنُوۡا — Lo-aiy-noo — They got cursed (= v., past., pass., pl., 3rd person. Blighted; condemned; deprived of God’s mercy; disapproved; doomed; given bad luck; inflicted wrath. Imposed with, invoked upon, placed under or struck with curse. A/t/a, ‘be they cursed,’ ‘accursed,’ ‘they are cursed,’ ‘they are deprived of blessings of Allah,’ ‘they will be cast aside’ and ‘they shall be cursed’ in the present or future tenses did not translate what the Holy Qor-aan has stated in the past tense and passive voice)
  • بِمَا — Bay-maa — For what (= This is a combination of two words. The 1st  بِ  means ‘with / in’ and the 2nd  مَاۤ  means ‘all that, what, whatever or whatsoever. The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; for what. A/t/a, ‘for what,’ ‘because of’ and ‘for’)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, s, m, 3rd person. Announced; broadcast; called;   conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. A/t/a, ‘they have said‘ and ‘they uttered.’ But ‘for saying so,’ ‘they say,’ ‘what they say’ and ‘the (blasphemy) they utter’ in the present tense is not what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بَلۡ — Ba … (ul) — But (= Aye; but; but the truth is; however; indeed; instead; in truth; nay; nevertheless; of course; on the contrary; rather; really; truthfully; verily; yea but; yes indeed; the act is that. A/t/a, ‘Nay,’ ‘Nay, (the truth of the matter is that),’ ‘But’ and ‘By no means’)
  • يَدٰ — Ya-daa — Both hands (= n., 2pl for two things (unique in Arabic). The terminal part where an arm ends. Implies ability to reach and do things fully functionally. A/t/a, ‘both … hands’ and ‘his hands are both’)
  • هُ — Ho — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • مَبۡسُوۡطَتٰنِ — Mub-soo-ta-taa-nay — Spread out (= n., 2pl., Spread; spread out; outspread; stretched; stretched out; outstretched; wide open.  A/t/a, ‘widely outstretched,’ ‘spread out wide in bounty’ and ‘wide open (and free)’
  • يُنۡفِقُ — Yoon-fay-qo — He spends (= v., pres., s., 3rd person. Gives; grants; lays out. A/t/a, ‘spends,’  ‘giveth and spendeth (Of his bounty).’ ‘He bestoweth,’ ‘He disburses,’He spends (of His bounty),’ ‘expends’ and ‘bestows’)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — Just as (= In the fashion, manner, method or way He thinks fit. At any time, event, occasion, opportunity, or time He deems appropriate. A/t/a, ‘as’ and ‘how’)
  • يَّشَآءُ‌ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., s., 3rd person. Decides; decrees; desires;  dictates; likes, mandates, orders, pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes. A/t/a, ‘pleaseth’ and ‘He will’)

The text in the next 16 words is repeated in 005:065 and 005:069

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above.  A/t/a, ‘But’)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; surely; verily. A/t/a, ‘will most surely cause’)
  • يَزِيۡدَنَّ  — Ya-ze-dun-na — Increases (= v., pres., s., 3rd person. Expands; enlarges; increase; multiples. A/t/a, ‘Increaseth,’ ‘will … increase,’ ‘grow firmer,’ ‘is certain to increase’ and ‘increases’)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-run — Many (= Adj., Abundant. Ample. Bigger, greater or larger in number, quality or quantity. Good deal. Great favor. Much more. Of several times higher height. Plump. Plentiful. Without cease. Without stint. Any multitude  overflowing or repetition of goodness. A/t/a, ‘most’ and ‘many’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘in … of’ and ‘of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • مَّا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which’)
  • اُنۡزِلَ — Oon-za-la — Entrusted (= v., past., pass., m., 3rd person. Given; granted; inspired; revealed; sent down. A/t/a, ‘has been revealed’ and ‘has been sent down.’ But ‘the revelation that Cometh’ and ‘the Revelation that has come’ in the active voice is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the passive voice)
  • اِلَيۡ — Elai — To (= In the direction of; to; towards)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male)
  • مِنۡ — Mi(n)r — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • رَّبِّ  — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord (Allah)’
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male)
  • طُغۡيَانًا — Toogh-yaa-nun — Rebellion (= adj., Excess; transgression; violation. A/t/a, ‘obstinate rebellion,’ ‘rebellion,’ ‘inordinate rebellion,’ ‘inordinacy,’ ‘insolence,’ ‘contumacy’ and ‘wickedness’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كُفۡرًا‌ — Koof-raa — Rejection (= adj., Being infidel; disbelief; ingratitude; thanklessness. A/t/a, ‘blasphemy’  and ‘unbelief’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَ لۡقَيۡ — Ul-qai — Poured (= v., past., pl., 1st person. Buried; dug deep; inserted; lowered; planted; placed;  put; spread. A/t/a, ‘kindled’)
  • نَآ — Naa —  We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. Reference is to the Almighty God)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Ahead, facing or in front of; between; betwixt; in. A/t/a, ‘among’ and ‘Amongst’)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • الۡعَدَاوَةَ — Ul-adaa-wa-ta — Enmity (= n., Animosity; hatred. A/t/a, ‘enmity’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡبَغۡضَآءَ  — Ul-bugh-dzaa-aa — Grudge (= n., Envy; jealousy. A/t/a, ‘hatred’)
  • اِلَى — E-laa — Till (= In the direction of; to; towards. Refers to the concept that the stated conditions would continue all the way till the named end has happened. A/t/a, ‘till,’  ‘until’ and ‘which will endure till’)
  • يَوۡمِ — Yao-m … (il) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-ma-tay — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate Settlement)
  • كُلَّمَا  — Kool-la-maa — Whenever (= Combination of two word. The first word is  كُلَّ  that all or every. The second word is مَا that means what whatever. Jointly the word means whatever time i.e.,  all, each, and every occasion or time, or everything  with no exception in every manner. A/t/a, ‘Every time,’ ‘whenever’ and ‘as often as’)
  • اَوۡقَدُوۡا — Auo-qa-do — They lit (= v., past., pl., 3rd person. Initiated; lighted; opened; started. A/t/a, ‘kindled.’ But ‘kindle’ and ‘light’ in the present tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • نَارًا — Naa-run — Fire (= n., Refers to corruption, disturbance and mischief)
  • لِلۡ — L … (il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards. For the purposes of. With intent to. A/t/a, ‘to  start’)
  • حَرۡبِ — Hur-bay — War (= n., Battle; fighting; war. A/t/a, ‘war’)
  • اَطۡفَاَ — Ut-faa — Put out (= v., past., s., 3rd person. Extinguished. A/t/a, ‘puts … out,’  ‘doth extinguish,’ ‘extinguishes’ and ‘will extinguish’ but all that in the present or future tenses is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid fire of war)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

The text in next five (5) words is repeated in verses 005:034 and 005:065

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَسۡعَوۡنَ — Yus-auo-na — Try hard (= v., pres., pl., 3rd person. Make best effort; strife; strive; struggle. A/t/a, ‘(ever) strive,’ ‘hasten’ and ‘spread.’ But ‘their effort’ is a noun and no translation  of what the Holy Qor-aan has stated as a verb)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘on’ and ‘about’)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The land (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • فَسَادًا — Fa-saa-dun — Mischief (= In causing, creating, multiplying or spreading any kind of disorder, disruption, inequity, law and order situation, lawlessness; mischief or wickedness. A/t/a, ‘mischief,’ ‘make mischief,’ ‘to create disorder,’ evil,’ ‘corruption’ and ‘do corruption’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= The وَ  vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath with His name; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj. A/t/a, ‘whereas’ and ‘but’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘does not’)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo … (ol) — Likes (= v., pres., pl., 3rd person. Appreciates; approves; loves. A/t/a, ‘loves,’ ‘loveth’ and ‘like’)
  • الۡمُفۡسِدِيۡنَ — Ul-moof-say-deen — Corrupt (= n., pl., Bad; corrupt; causing disorder; disrupter; evil; law breakers; mischief-mongers; violators of law; wicked. Who create law and order situations. Who cause, commit, create or spread corruption, disorder and evil. A/t/a, ‘Those who do mischief,’ ‘those who create disorder,’ ‘the creators of disorder,’ ‘mischief-makers,’ ‘Mufsidin (mischief-makers), ‘corruptors,’ ‘the corrupt’ and ‘the evil-doers’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

005:064

The Holy Qor-aan                                                                                        005:064

 

لَوۡلَا يَنۡهٰٮهُمُ الرَّبَّانِيُّوۡنَ وَالۡاَحۡبَارُ عَنۡ قَوۡلِهِمُ الۡاِثۡمَ وَاَكۡلِهِمُ السُّحۡتَ‌ؕ لَبِئۡسَ مَا كَانُوۡا يَصۡنَعُوۡنَ 

 

Lao-laa-yun-haa-ho-moor-rub-aa-nee-yoo-na-wul-ah-baa-ro                                                  Un-qao-lay-hay-mool-ith-ma-wa-uk-lay-ho-moos-soh-ta                                                          La-bae-sa-maa-kaa-noo-yus-na-oon                                           

 

And why don’t the Rabbis and Scholars stop them                                                    From their talking the sin and their ingesting the Forbidden?                                  Surely evil is what they have been fabricating. 

 

  • لَوۡ — Lao — Why (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘do not’)
  • يَنۡهٰ — Yun-haa — Stop (= v., pres., s., m., 3rd person. Forbid; prohibit.  Word like check,  curtail, limit, obstruct, oppose or restrict is for a lesser degree of a commanded prohibition. A/t/a ‘restrain’)
  • هُمُ — Hay-mo … (or) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they)
  • الرَّبَّانِيُّوۡنَ — Rub-baa-nee-yoo-na — The rabbis (= n., pl., Those who are knowledgeable in spiritual matters; spiritual leaders. A/t/a, ‘rabbis,’ ‘the divines’ and ‘the teachers of divine knowledge’)
  • وَ  — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡاَحۡبَارُ — Ah-baa-ro — The scholars (= n., Those who are knowledgeable in worldly affairs; worldly learned. A/t/a, ‘doctors of law,’  ‘those learned in the Law,’ ‘priests,’ ‘Scholars,’ ‘divines’ and ‘religious learned men’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • قَوۡلِ — Qao-lay — Talking (= n. Announcement; broadcast; call; conveyance;  declaration; information; explanation; specification; telling. A/t/a, ‘(habit of) uttering sinful words,’ ‘sinful utterances,’ ‘uttering,’ ‘talk and deed,’ ‘evil-speaking’ and ‘to blaspheme’)
  • هِمُ — Hay-mo … (ol) — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • الۡاِثۡمَ — Ith-ma — Sin (= n., Crime; guilt; infraction; illegality; iniquity; injustice; offence; sin; transgression; unjust conduct; wrong. Intentional / premeditated commission of a Prohibition. Blame, accountability or responsibility for an unlawful or unjustifiable conduct for any of the above acts. A/t/a, ‘falsehood,’ ‘blasphemous’ and ‘sinful things’)

The text in next eight (8) words is a repeat in verses 005:063 and 005:064

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَكۡلِ — Uk-lay — Ingestion (= n., Consumption; devouring; eating ; ingestion; misappropriating; usurping.  A/t/a, ‘eating,’ ‘their being too much given to eating’ and ‘practise’)
  • هِمُ — Hay-mo … (os) — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • السُّحۡتَ‌ — Soh-ta — Forbidden (= n., Anything forbidden or declared illegal such as the blood, dead, pig, sacrifices for anyone besides Allah. See 002:174005:004005:043005:063, 005:064) and Commentary Usury)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely;  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; specifically; surely;  verily. A/t/a, ‘certainly’)
  • بِئۡسَ — Bai-sa — Bad (= n., Evil; vile; wicked)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — They have been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘are’ and ‘is’)
  • يَصۡنَعُوۡنَ  — Yus-na-oon — Fabricating (= v., pres., pl., 3rd person. Bringing a thing into existence out of nothing before like with the process of creating, designing, inventing, fabricating, manufacturing and originating. A derivate from the same root commonly used is in the phrase  صنعت و حرفت  (sun-ut-o-hur-fut) in which the 2nd word حرفت (hur-fut) is for the process of conversion of improvement of a thing that already exists and the 1st word صنعت (sun-ut) is for the process of creating newly or originating a thing that did not exist before. A/t/a, ’performing,’ ‘practicing’ and ‘they do’)

 

 

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:063

The Holy Qor-aan                                                                                                      005:063

 

 وَتَرٰى كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ يُسَارِعُوۡنَ فِى الۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِ وَاَكۡلِهِمُ السُّحۡتَ‌ ؕ لَبِئۡسَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏

 

Wa-ta-raa-ka-thee-run-min-hoom-yo-saa-ray-oo-na                                                                  Fil-ith-may-wul-ood-waa-nay-wa-uk-lay-ho-moos-soh-ta                                                          La-bae-sa-maa-kaa-noo-yau-ma-loo-n

 

And you see many from them hurrying                                                                              In sin and excesses and their ingesting the Forbidden.                                                Surely evil is what they have been doing.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • تَـرَى — Ta-ra — You see (= v., pres., pl., 2nd person. Look; observe; ponder; view;  watch; witness. See Note 002:244a for more meanings.  A/t/a, ‘you see,’ ‘dost thou see,’ ‘thou seest’ and ‘you will find’)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-run — A lot (= Adj., Abundant. Ample. Bigger, greater or larger in number. Good deal. Great favor. Much more. Of exceeding quality and quantity. Of several times higher height. Plump. Plentiful. Without cease. Without stint. Also, the word refers to any multitude, overflowing, repeated or repetitious goodness. A/t/a, ‘many’)
  • مِّنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘them (Jews)’
  • يُسَارِعُوۡنَ — Yo-saa-ray-oo-na — Hurry (= v., pres., pl., 3rd person. Enthusiastically doing the job that has to be done; hastening to outdo; swiftly carrying out the assigned task; vying with each other; quickly. A/t/a, ‘racing each other,’ hastening,’ ‘vying one with another,’ ‘hurrying’ and ‘vie with one another’)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. A/t/a, ‘towards.’ See Note 002:028)
  • الۡاِثۡمِ — Ith-may — Sin (= n., Crime; guilt; infraction; illegality; iniquity; injustice; offence; sin; transgression; unjust conduct; wrong. Intentional / premeditated commission of a Prohibition. Blame, accountability or responsibility for an unlawful or unjustifiable conduct for any of the above acts. A/t/a, ‘committing sin’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡعُدۡوَانِ — Ood-yaa-nay — Transgression (= n., Aggression; being unjust; crossing the line; excess; exceeding the limits; going overboard; unfairness; wickedness. Some situations justify translating this this word into acrimony, animosity, bitterness, dislike, enmity, hatred, hostility, loathing, rancor or spite. A/t/a, ‘enmity,’ ‘rancor,’ transgression and ‘wickedness’)

The text in next eight (8) words is a repeat in verses 005:063 and 005:064

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَكۡلِ — Uk-lay — Ingestion (= n., Consumption; devouring; eating ; ingestion; misappropriating; usurping. A/t/a, ‘running eagerly after,’ ‘being given too much to eat’ and ‘eat’)
  • هِمُ — Hay-mo … (os) — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • السُّحۡتَ‌ — Soh-ta — Forbidden (= n., Anything forbidden or declared illegal such as the blood, dead, pig, sacrifices for anyone besides Allah (See 002:174, 005:004, 005:043, 005:063, 005:064) and usury *See Usury) or rental on money. A/t/a, ‘that which is forbidden,’ ‘illicit gain,’ ‘things forbidden,’ ‘illegal things [as bribes and Riiba (usuary)]’ and ‘the fruits of unlawful gain’)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely;  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; specifically; surely;  verily. A/t/a, ‘How … is’)
  • بِئۡسَ — Bai-sa — Bad (= n., Evil; vile; wicked)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘that which’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — They have been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘have been’ and ‘is’)
  • يَعۡمَلُوۡنَ‏ — Yau-ma-loo-n — Doing (= v., pres., pl., 3rd person. Acting; performing; practicing. A/t/a, ‘doing,’ ‘they do’ and ‘they practise’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

Phrase Aa-lum-ta-ra-ail-lul …

Phrase Aa-lum-ta-ra … meaning Why not you look at ….

 اَلَمۡ تَرَ اِلَى

                                                             Aa-lum-ta-ra-aiy-la…(ul)                                                              Why don’t you look at 

  • أَ — Aa — Why (= Question mark like are, can, have, shall, why or will?)
  • لَمۡ — Lum — Don’t (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَرَ — Ta-ra — You look         (= v., pres., pl., 2nd person. This word is a combination of         two words and means look, observe, ponder, see, view, watch or witness. See Note 002:244a)
  • اِلٰٓى –Aiy-la … (ul)  At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this word can also mean for, till or until)

Note 002:244a. Various authors have translated the phrase اَلَمۡ تَرَ اِلَى differently from each other. Some authors stated it differently from their own translations in other verses. Examples of such difference are in several verses.

The segment  اَلَمۡ (= aa-lum = don’t)   is a combination of two words. The first word أ (= aa) is a question mark. The second word لَمۡ  (= lum) means no, not, not at all, never. Jointly the combination means can’t, don’t, hasn’t, haven’t, shan’t or won’t as in verses

The segment تَرَ  (= ta-ra = you see) is a combination of two words. The first word  تَ  (= ta) means ‘you’ which some authors just mimicking the Western renditions of other scriptures have translated as thou or thy. The second word رَ  (= ra = v., pres., pl., 2nd person) means find, look, observe, ponder, see, view, watch or witness. Some situations can justify translating this word as consider, evaluate, know, notice or realize. The simple straightforward translation of this verb includes all the readers and addressees of this verse.

Why don’t you look at …                                                                                                      002:244  “ those who came from their homes in thousands but feared death.                          002:247  “ those Israelites who asked for appointment of a king to lead them.            002:259  “ him who argued with Abraham about his God since Allah gave him a kingdom.  003:024  ” those given part of the Book called to the Book of Allah to decide among them. 004:045  “ those given a part of the Book but erred and wished you too lose the right road.  004:050  “ those who pretend to be pious but it is Allah who cleanses whom He wills.  004:052  “ those given a part of the Book but believe in evil things and evil persons.  004:061  “ those who pretend to believe in what’s entrusted to you and those before you.  004:078  “ those told to observe prayer, pay Zakaat and fight in the cause of Allah.

 

 

Partial of this Phrase appears as follows.

005:063  “ To

105:002  “ How

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

005:062

The Holy Qor-aan                                                                                                    005:062

 

 وَاِذَا جَآءُوۡكُمۡ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوۡا بِالۡكُفۡرِ وَهُمۡ قَدۡ خَرَجُوۡا بِهٖ‌ؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا كَانُوۡا يَكۡتُمُوۡنَ‏

 

Wa-ezaa-jaa-oo-koom-qaa-loo-aa-mun-naa                                                                                    Wa-qud-da-kha-loo-bil-koof-ray                                                                                                        Wa-hoom-kha-ra-joo-bay-he                                                                                                                Wul-laa-ho-au-la-mo-bay-maa-kaa-noo-yuk-to-moo-n

 

And when they came to you, they said, “We have believed.”                                        And they surely came with the Disbelief                                                                        And they surely went with the same.                                                                                 And by God Allah is Well Aware of what they have been hiding.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more      over; though; when; while; yet)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity)
  • جَآءُو — Jaa-oo — Came (= v., past., pl., 3rd person. Arrived; reached. A/t/a, came.’ But stating ‘come to’ and ‘come’ in the present tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses men and women jointly this way)
  • قَالُوۡۤا  — Qaa-loo — Said (= v., past, pl., 3rd person. Announced, assured; broadcast; called; claimed; conveyed; declared; explained; stated; informed; insisted; maintained, proclaimed; professed; specified; told. See Commentary ‘You say’ means. A/t/a, ‘said.’ But stating ‘say’ in present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has state in the past tense)
  • اٰمَنَّا — Aa-mun-naa — We have believed (= v., past, pl., 1st person. We have believed in the Holy Qor-aan; became Moslems; Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘We believe’ but that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but’ and ‘while’)
  • قَدۡ — Qud —  Surely(= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled 2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘in fact’ and ‘infect’)
  • دَّخَلُوۡا — Da-kha-loo — They came (= v., past., pl., 3rd  person. Admitted; allowed; gained  admission; entered. A/t/a, ‘came.’ But ‘they enter With a mind against Faith,’ ‘they come in’ and ‘they enter’ in the present tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — B … (il) — With (= Literally the word بِ  means with A/t/a, ‘with (an intention of)’ and ‘in’ )
  • الۡکُفۡرَ — Koof-ray — Disbelief (= n., Abuse, denial, failure, misuse, rejection or refusal to  appreciate, thank, use or utilize any God-given ability, blessing, capacity, capability, opportunity or talent. A/t/a, ‘disbelief,’ ‘unbelief’ and ‘disbelieving.’ But stating  ‘infidels’ as the doer of an act is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as the act itself)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= Definitely; surely. See  قَدۡ  above)
  • خَرَجُوۡا — Kha-ra-joo — Went (= v., past., pl., 3rd person. Departed; exited; gone back; got out; left; returned. A/t/a, ‘went out.’ But stating as ‘go out’ and ‘go forth’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘in’)
  • هٖ  — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid disbelief. A/t/a, ‘disbelieving,’ ‘therewith,’ ‘unbelief’ and ‘the same’)
  • وَ  — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath with His name; solemn declaration or calling as a witness)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَعۡلَمُ — Au-la-mo — Well Aware (= adj., To the nth degree … Aware, experienced, familiar, informed or knowing. Also, where the text indicates, as a v., pres., s., 1st person this word means I know more and best. Knows best. A/t/a, ‘knoweth fully,’ ‘knoweth best,’ ‘knows best,’ ‘best knows,’ ‘knows,’ But saying ‘knew’ as a verb in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as an adjective)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with or in all that. A/t/a, ‘all that,’ ‘all what,’ ‘what’ and ‘that which’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — They had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘were’)
  • يَكۡتُمُوۡنَ‏ — Yuk-to-moo-n —  Hiding (= v., pres., s., m., 3rd person., Concealing; keeping secret; keeping under cover; withholding to disclose. A/t/a, ‘hiding,’ ‘they hide,’ ‘they conceal’ and ‘they see to hide.’ But stating as ‘their secret thoughts’ as a noun is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a verb)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:061

The Holy Qor-aan                                                                                                              005:061

 

 قُلۡ هَلۡ اُنَـبِّئُكُمۡ بِشَرٍّ مِّنۡ ذٰ لِكَ مَثُوۡبَةً عِنۡدَ اللّٰهِ‌ ؕ مَنۡ لَّعَنَهُ اللّٰهُ وَغَضِبَ عَلَيۡهِ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ الۡقِرَدَةَ وَالۡخَـنَازِيۡرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوۡتَ‌ ؕ اُولٰٓٮِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ عَنۡ سَوَآءِ السَّبِيۡلِ

 

Qool-hul-o-nub-aiy-o-koom-bay-shur-rin                                                                                      Min-zaa-lay-ka-ma-thoo-ba-tun-min-in-dil-laa-hay                                                                  Mun-la-aa-nul-laa-ho-wa-gha-zay-ba-alai-hay                                                                            Wa-ja-aa-la-min-ho-mool-qay-ra-da-ta                                                                                          Wul-kha-naa-zee-ra-wa-aa-ba-dut-ta-ghoo-ta                                                                              O-laa-aiy-ka-shur-roon-ma-kaa-nun                                                                                                Wa-aa-dzul-lo-un-sa-waa-iss-sa-bee-l

 

Say, “Shall I tell you of what is worse                                                                                  Than this as the reward from Allah?                                                                                    It’s whom Allah has cursed and put His wrath on him.                                                And from them He made monkeys                                                                                        And pigs and those who served the Evil.                                                                            All of them are in real bad situation                                                                                    And gone far from the right road.

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Announce, broadcast; convey; explain; inform; preach; proclaim; profess; state; tell. See Notes 002:121 and Commentary ‘You say’ means‘. A/t/a, ‘Say to them’ and ‘Say (O Muhammad s.a.w, to the people of the Scripture’)
  • هَل — Hull — Shall (= Could there be; do you have any will; is it possible; would you like to)
  • اُنَـبِّئُ — O-nub-bay-o — I tell (= v., pres., s., 1st person. Announce; apprise; bring into notice; declare; disclose; guide; inform; manifest; notify; reveal; say; show; specify; tell. A/t/a, ‘point out’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses men and women jointly this way)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘of those’ and ‘of’)
  • شَرٍّ — Shur-sin –Worse (= adj., A person or thing that is bad, evil, ill, mischievous, vile, worse or worst. A/t/a, ‘something much worse,’ ‘something worse,’ ‘of those worse,’ ‘a worse (case),’ ‘worse … of those you despise,’ ‘worse,’ ‘what is worse’ and ‘who will receive worse’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘than’  and ‘than … of those (who try to find fault with Us’)
  • ذٰلِكِ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘that’)
  • مَثُوۡبَةً — Ma-thoo-ba-ton — Reward (= As the … Acceptance, accord, affirmation, agreement, appreciation, approval, consequence, endorsement, prize, receipt, recognition, recompense, result, reward or trophy. A/t/a, ‘(as judged) by the treatment it received,’ ‘retribution,’ ‘reward,’ ‘recompense,’ ‘who shall receive … a recompense’ and ‘regarding the recompense’)
  • عِنۡدَ — In-da … (ul) — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front, or near. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘from’ and ‘with’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَنۡ — Mun … (la) — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘those who,’ ‘those (Jews) who,’ ‘they are those whom,’ ‘They are those whom,’ Worse (is the case of him) whom’ and ‘Those whom’)
  • لَّعَنَ — La-aa-na … (ul) — Cursed (= v., past., s., 3rd person. Blighted; condemned; deprived of God’s mercy; disapproved; doomed; imposed bad luck; inflicted wrath; on whom curse was invoked; placed under curse. A/t/a, ‘has cursed,’ ‘cast aside,’ ‘deprived of His blessings,’ ‘laid His curse’ and ‘his Wrath.’ But saying they ‘incurred the curse of’ and ‘incurred the Curse’ is not a translation of what is stated in the Holy Qor-aan as Allah’s action)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • غَضِبَ — Gha-zay-ba — He put wrath (= v., past., s., m., 3rd  person. Became angry, enraged, furious, infuriated, incensed, maddened, wrathful or wroth. A/t/a, ‘He brought His wrath,’ ‘He brought His displeasure and indignation,’ ‘His wrath has fallen’ and ‘He has been angry.’ But ‘He is wroth’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; upon; with)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person. A/t/a, ‘whom’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘Worse is he of whose sort’)
  • جَعَلَ — Ja-aa-la — He made (= v., past., s., 3rd person. Appointed; brought into being;  created; designed; fashioned; made; produced; set up. A/t/a, Converted; turned; ‘transformed,’ ‘made,’ ‘has made,’ ‘has made some,’ ‘has made (as),’ ‘hath turned,’ ‘transforming them into’ and ‘made into’)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of,’ ‘those of … (some)’ and ‘some to’)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘whom’)
  • الۡقِرَدَةَ — Qay-ra-da-ta — Monkeys (= n., pl., Apes and monkeys. Real reference is to them being just a copy-cat, copying, emulating or imitating with with no understanding of any reason why the original act was done)
  • وَ —  Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡخَـنَازِيۡرَ — Kha-naa-ze-ra — Pigs (= n., pl., Boar; Hog. Animals which are despised because of being unclean, foul and filthy. A/t/a, ‘swine’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَبَدَ — Aa-ba-da … (ut) — Who served (= v., past., s., 3rd person. One who adored, praised or ‘worshipped.’ A/t/a, ‘who worship,’ ‘who serve the transgressor (- the devil),’ ‘who serveth’ and ‘worshippers of’ but such verb in the present tense or noun are  no translations of what the Holy Qor-aan has described with a verb in the past tense)
  • الطَّاغُوۡتَ‌ — Taa-ghoo-ta — Evil (= n., s., Bad, evil or vile leaders or persons. Devils. Idols.  Idol-worshippers. A/t/a, ‘Those who worshipped Evil,’ ‘idols,’ ‘Evil One,’ ‘false gods,’  ‘false deities’ and ‘Taghut (false deities)’
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘Those are,’ ‘such are,’ ‘These are,’ and ‘it is these who are’)
  • شَرٌّ — Shur-roon — Real bad (= adj., A person or thing that is bad, evil, ill, lowest;      most mischievous, unhappy, vile, worse or worst. A/t/a, ‘(many times) worse,’  ‘worse,’ ‘worst’ and ‘indeed worse-placed’)
  • مَّكَانًا — Ma-kaa-nun — Situation (= Location; placed as in a housing; position; shape;  situation; station. A/t/a, ‘in rank,’ ‘worse in rank (on the Day of Resurrection in the Hell-fire),’ ‘plight,’ ‘indeed worse-placed,’ ‘plight of these’ and ‘worst situated’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَضَلُّ — Aa-dzul-lo — Gone far (= adj., As far as they can go; further possible; more lost; totally lost. A/t/a, ‘far more astray,’ ‘further away,’ ‘farthest astray,’ ‘farther stray,’ ‘have gone far astray’ and ‘have strayed farther.’ See Note 004:089)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • سَوَآءِ — Sa-waa-i … (ss) — Right (= adj., Appropriate; correct; proper. A/t/a, ‘right,’ ‘straight,’ ‘even’ and ‘plain’)
  • السَّبِيۡلِ — Sa-bee-l — Road (= n., Cause; course; lines; path; road; way. A/t/a, ‘Path (in the life of this world.’ See Note 004:089)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment