005:057

The Holy Qor-aan                                                                                                         005:057

 

 وَمَنۡ يَّتَوَلَّ اللّٰهَ وَ رَسُوۡلَهٗ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فَاِنَّ حِزۡبَ اللّٰهِ هُمُ الۡغٰلِبُوۡنَ

 

Wa-mun-ya-ta-wul-lul-laa-ha-wa-ra-soo-la-hoo                                                                          Wul-la-zee-na-aa-ma-noo-fa-in-na                                                                                                  Hiz-bul-laa-hay-ho-mool-ghaa-lay-boo-n

 

And whoever befriends Allah and His Messenger                                                        And those who have believed, then surely it is                                                                  The Party of Allah who are the Victors   

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;                          also; more over; though; when; yet. A/t/a, ‘As to’)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; he who; whoever; whom; whoso; whomever. A/t/a, ‘those who’)
  • يَّتَوَلَّ — Ya-ta-wul-la…(ul) — Befriends (= v., pres., s., 3rd person. Chooses Allah to be real friend, guardian, guide, helper, leader, patron, protector, supporter and sincere well-wisher who heeds in need. A/t/a, ‘turn (For friendship),’ ‘takes … for friend,’ ‘taketh … for friend,’ ‘takes for his allies,’ ‘take … as helpers should have firm faith,’ takes … for guardians,’ ‘seek the friendship’ and ‘takes’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رَسُوۡلَ — Ra-soo-la — Messenger (= n., s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage)
  • هٗ  — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty Allah)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan;  became Moslems; Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word. A/t/a, ‘have believed.’ But ‘the (Fellowship Of Believers),’ ‘believers,’ ‘faithful’ and ‘believe’ are nouns or a verb in the present tense and not a translations of what the Holy Qor-aan has stated in a verb in the past tense)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘(will know that), Lo!,’ ‘should rest assured that,’ ‘let him know that surely such a one is …and it is’ and ‘must know’)
  • حِزۡبَ — Hiz-ba … (ul) — Party (= n., s., Group or party of supporters; the backer. A/t/a,  ‘the party of,’ ‘the fellowship’ and ‘followers’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘Allah’s’ and ‘God’)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Who are (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘that’)
  • الۡغٰلِبُوۡنَ — Ghaa-lay-boon — Subjugators (= n., pl. Conquerors; dominants; predominant; prevalent; triumphant, ubiquitous; victorious; winners. Those who have overcome, overpowered, overridden and subjugated A/t/a, ‘victorious,’ ‘victors,’ ‘truly triumphant’ and ‘will be victorious.’  But ‘must triumph,’ ‘must … triumph,’ ‘shall triumph’ and ‘are sure to triumph’ are verbs and no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:055

The Holy Qor-aan                                                                                                             005:055

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَنۡ يَّرۡتَدَّ مِنۡكُمۡ عَنۡ دِيۡـنِهٖ فَسَوۡفَ يَاۡتِى اللّٰهُ بِقَوۡمٍ يُّحِبُّهُمۡ وَيُحِبُّوۡنَهٗۤ ۙ اَذِلَّةٍ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَعِزَّةٍ عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ يُجَاهِدُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَلَا يَخَافُوۡنَ لَوۡمَةَ لَاۤٮِٕمٍ‌ ؕ  ذٰ لِكَ فَضۡلُ اللّٰهِ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُ‌ ؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                            Mun-yur-tud-da-min-koom-un-de-nay-he                                                                                        Fa-sao-fa-yau-til-laa-ho-bay-qao-min                                                                                              Yo-hib-bo-hoom-wa-yo-hib-boo-na-hoo                                                                                            Aa-zil-la-tin-alul-moe-may-nee-na                                                                                                    Aa-iz-za-tin-alul-kaa-fay-ree-na                                                                                                    Yo-jaa-hay-do-na-fee-sa-bee-lil-laa-hay                                                                                          Wa-laa-ya-kha-foo-na-lao-ma-ta-laa-aiy-min

Zaa-lay-ka-fudz-lool-laa-hay-yoe-te-hay-mun-ya-shaa-o                                                            Wul-laa-ho-waa-say-oon-alee-m

 

Listen you all who have believed!                                                                                        If one of you gets out of his religion                                                                                Then Allah will soon come with a nation                                                                            That He loves them, and they love Him                                                                          Humbly gentle to the Believers                                                                                            Harshly stern to the Disbelievers                                                                                      They strive hard in the cause of Allah                                                                                  And do not fear any accuser’s accusation

This is Allah’s grace. He gives it whom He chooses                                                        And by God Allah is Very Generous, Very Knowing

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso, A/t/a, ‘If any’ and ‘should any one’)
  • يَّرۡتَدَّ — Yur-tud-da — Gets out of (= v., pres., s., 3rd person. Betrays; defects; deserts; gets out of; recants; reverts, renounces; returns; reverses; goes back; turns back; turns over; turns into a turncoat. Converts and becomes a renegade. A/t/a, ‘turn back,’ ‘turns back,’ ‘becometh renegade,’ ‘renegades,’ ‘should renounce’ and ‘if … renounce’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several persons. A/t/a, ‘from among’ and ‘of’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally, this way the Holy Qor-aan addresses men and women jointly)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • دِ يۡـنِ — De-nay —  Religion (= n., Belief system. Divine Rules. Faith. See Commentary Islam – 106 – Religion Established Nation … A/t/a, ‘religion,’ ‘religion (Islam),’ ‘Faith’ and ‘Faith (let him remember that)’
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘let it be known that in his stead,’ ‘let him remember that,’ ‘then let him know that’ and ‘(let him remember that)’
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Soon will (= This word turns a verb in the present tense to a verb in the future. Soon; closely, quickly or swiftly. Without too long a wait. A/t/a, ‘soon’ )
  • يَاۡ تِى — Yau-tay … (il) — Come (=  v., pres., s., 3rd person. The prior word سَوۡفَ has turned the meanings of this word from the present tense into the future tense as He shall or will depute, dispatch or send. A/t/a, ‘produce,’ ‘bring,’ ‘bring in,’ ‘bring forth’ and ‘replace’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘in his stead,’ ‘(know that in his stead)’ and replace them by’)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — Nation (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;  nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘a people (more zealous in faith)’ and ‘others’)
  • يُّحِبُّ  — Yo-hib-bo — Loves (= v., pres., s., 3rd person. Adores; appreciates; cherishes; covets; craves; desires; likes; prefers; wants; wishes for. A/t/a, ‘he loves,’ ‘loveth’ and  ‘He will love.’ But ‘loved by’ is in the passive voice and no translation of what the Holy Qor-aan has described in the active voice)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a ‘whom’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • يُّحِبُّوۡنَ — Yo-hib-boo-na — They love (= v., pres., pl., 3rd person., Adore; appreciate; cherish. See يُّحِبُّ  above. A/t/a, ‘who love,’ ‘who will love,’ ‘they will love,’ ‘they shall love’ and ‘others who love’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اَذِلَّةٍ — Azil-la-tin — Humbly gentle (= adj., Very gentle, humble, kind, meek and soft. A/t/a, ‘lowly,’ ‘kind and considerate’ and ‘kind and humble’)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — To (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; relative to; upon. A/t/a, ‘towards’ and ‘with’)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-na The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe, and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. See Believe and Disbelieve)
  • اَعِزَّةٍ — Aa-izza-tin — Harshly strong (= adj., Hard; harsh; strong; rough; tough. A/t/a, ‘Mighty,’ ‘stern,’ ‘hard and firm,’ ‘firm and unyielding’ and ‘mighty and firm’)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — To (= Above; against. See عَلٰى above. A/t/a, ‘Against’ and ‘towards’)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-na — The ungrateful (= n., pl., Deniers; disbelievers; faithless; heretics; infidels; non-believers; unbelievers. Thankless, unappreciative and ungrateful who abuse, misuse, fail to use, gratefully acknowledge, and utilize God-given blessings, gifts, opportunities and talents. See Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘Rejecters’ [aya])
  • يُجَاهِدُوۡنَ — Yo-jaa-hay-do-na — They strive (= v., pres., pl., 3rd person. Exact; work hard. A/t/a, ‘fighting,’ ‘striving hard,’ ‘striving,’ ‘they will strive hard,’ ‘they will strive,’ ‘will exert their utmost’ and ‘zealous’)  
  • فِىۡ — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event. A/t/a, ‘for’)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay. A/t/a, ‘cause’ and ‘way’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not; absolute denial; total negation without exception)
  • يَخَافُوۡنَ — Ya-khaa-foo-na — They fear (= v., pres., pl., 3rd person. Are afraid; apprehend; scared of. A/t/a, ‘fear,’ ‘fearing,’ ‘afraid,’ ‘take to heart,’ ‘will not fear’ and ‘fearless’)
  • لَوۡمَةَ  — Lao-ma-ta — Accusation (= n., Blame. A/t/a, ‘censure,’ ‘reproaches’ and ‘the reproach’)  
  • لَاۤٮِٕمٍ‌ — Laa-aiy-min — Accuser (= n., s., One who blames. A/t/a, ‘Of such as find fault,’  ‘blamer,’ ’censurer,’ ‘anyone who reproaches them,’ ‘of fault finders,’ ‘of a fault-finder,’ ‘any fault-finder’ and ‘man’s’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That / It (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘Such is’ and ‘these’)
  • فَضۡلُ — Fuz-lo … (ol) —  Blessing (= n,, s., Abundance; benevolence; bounty; generosity;  goodness; grace; grant; greatest gift; kindness; liberal bestowing; plenteousness. A/t/a, ‘(Remember) … (virtues) are (to be attained through)’ bounty which’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يُؤۡتِيۡ — Yoe-tee — He gives (= v., pres., s., 3rd person. Awards; bestows; blesses; gifts; confers; delivers; gives; grants; hands; rewards; sends. A/t/a, ‘He gives,’ ‘He giveth’ and ‘bestows’)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid blessing)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘upon whosoever,’ ‘upon whomsoever’ and ‘on whom’)
  • يَّشَآءُ‌ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., Decides; decrees; desires, destines, dictates; likes, mandates, orders, pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes. A/t/a, ‘pleaseth,’ pleases,’ ‘will’  and ‘wills’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَاسِعٌ — Waa-say-oon — Very Generous (= superlative form indicates the biggest, the greatest and the highest highlighting that none more than Him is Generous and Enormous Whose Wide Watch extends everywhere. All-Embracing. Amply giving. Infinitely Bountiful. Munificent. Lord of vast bounty. Vastly Sufficient. Omnipresent. Who fills needs of all His creatures. Persistently plentiful in Abundance.                   Unimaginably Expansive. A/t/a, ‘encompesseth all,’ ‘Ample-giving,’ ‘of vast bounty,’ ‘All-Embracing,’ ‘Bountiful,’ ‘All-Sufficient for His creatures,’ and ‘Infinite’)
  • عَلِيۡمٌ — Aleem — Very Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing, aware, or has cognizance or information. Fully aware. Most Informed. Various translations have  added different words to state God’s finality, mastery and totality of info, knowledge, perfection and being Cognizant, Mindful, Most Knowledgeable, Well-Aware and Well-Acquainted.  Also see 001:001 . A/t/a, ‘All-Knowing,’ ‘all-knowing,’ ‘Knowing,’  All-Knower’ and ‘He knoweth all things’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

005:054

The Holy Qor-aan                                                                                                    005:054

 

 وَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيۡنَ اَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ جَهۡدَ اَيۡمَانِهِمۡ‌ۙ اِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡ‌ ؕ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فَاَصۡبَحُوۡا خٰسِرِيۡنَ

 

Wa-ya-qoo–lool-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                              Aa-haa-o-laa-il-la-zee-na-uq-sa-moo                                                                                            Bil-laa-hay-juh-da-aiy-maa-nay-him                                                                                                In-na-hoom-la-ma-aa-koom                                                                                                                Ha-bay-tut-au-maa-lo-hoom-fus-ba-hoo-khaa-say-ree-n

 

And those who believed say,                                                                                                   “Are these the people who swore                                                                                          By Allah their strongest of oaths                                                                                            That they surely were with you?”                                                                                            Their actions wasted. So they became losers.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but                           also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘Then’)
  • يَقُولُ — Ya-qoo-lo … (ol) — They say (= v., pr., pl., m., 3rd person. Announce; ask; broadcast; call; convey; declare; demand; elaborate; explain; inform; inquire; profess; question; specify; state; tell. A/t/a, ‘will say,’ ‘will … say (unto the people of the Scripture),’ ‘will say (at that time)’ and ‘will say concerning them’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons)
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems; Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word. A/t/a, ‘who have believed.’ But ‘believe’ which is a verb in the present tense and ‘believers’ and ‘faithful’ which are nouns are no translations of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense)
  • اَ — Aa — Are (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?.
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — These (= pro., pl., All these. Refers to the aforesaid people. A/t/a, ‘these’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons. A/t/a, ‘the men,’ ‘the men (hypocrites),’ ‘they who’ and ‘the ones’)
  • اَقۡسَمُوۡا — Uq-sa-moo — Swore (= v., past., pl., 3rd person. Affirmed; cited as a witness;  took oath; swore)
  • بِ  — Bay … (il) — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • جَهۡدَ — Juh-da — Strongest (= Adj., The best, highest, earnest, strongest or tops.  A/t/a, ‘most forcible,’ ‘most binding,’ ‘most solemn,’ ‘most earnest,’ ‘solemnly’ and ‘strongest’)
  • اَيۡمَانِ — Ai-maa-nay — Oaths (= n., Affirmations; declarations; pledge; promise; vow;  statements of truth, trust and confidence. A/t/a, ‘oath’  and ‘oaths’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘that … surely’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘entirely’)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Along with; in the company of; following; with. A/t/a, ‘stand with’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. A/t/a, ‘you (Muslims)’
  • حَبِطَتۡ — Ha-bay-tut — Wasted (= v., past., f/g., 3rd person. Amounted to nothing. Became vain. Came to naught. Fell to waste. Turned fruitless. Were destroyed, lost, ruined or spoiled. A/t/a, ‘have failed,’ ‘gone waste (and their machination failed’ and ‘has been in vain (because of their hypocrisy).’ But stating ‘are vain’ and ‘are fruitless’ as nouns or ‘will be in vain,’ ‘will come to nothing’ and ‘will bear no fruits’ as verbs in the future tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense)
  • اَعۡمَال — Au-maa-lo —  Actions (= n., pl., Appropriate activity; good deeds; virtuous acts; works. A/t/a, ‘deeds’)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to said disbelievers)
  • فَ — Fa … (us) — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • اَصۡبَحُوۡا — Us-ba-hoo — They became (= v., past., pl., 3rd person. Turned into. A/t/a, ‘they  became’ and ‘they have become.’ However, ‘they will fall into (nothing but),’ ‘they will be’ and ‘they shall be’ in the future tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • خٰسِرِيۡنَ — Khaa-say-ree-n — The Losers (= n., pl., Real and total failures; those who loose or are lost. Losers; real and total failures; those who lose or have lost. A/t/a, ‘ruin’ and  and ‘ruined’ but they are verbs and no translations of the noun that the Holy Qor-aan has used)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:053

The Holy Qor-aan                                                                                                         005:053

 

 فَتَـرَى الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ  يُّسَارِعُوۡنَ فِيۡهِمۡ يَقُوۡلُوۡنَ نَخۡشٰٓى اَنۡ تُصِيۡبَـنَا دَآٮِٕرَةٌ‌  ؕ فَعَسَى اللّٰهُ اَنۡ يَّاۡتِىَ بِالۡفَتۡحِ اَوۡ اَمۡرٍ مِّنۡ عِنۡدِهٖ فَيُصۡبِحُوۡا عَلٰى مَاۤ اَسَرُّوۡا فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ نٰدِمِيۡنَ ؕ

 

Fa-ta-rul-la-zee-na-fee-qo-loo-bay-him-ma-ra-dzoon                                                                  Yo-saa-ray-oo-na-fee-him-ya-qoo-loo-na                                                                                        Nukh-shaa-un-to-see-ba-naa-daa-aiy-ra-toon

Fa-aa-sul-laa-ho-un-yau-tay-ya-bil-fut-hay                                                                                    Auo-um-rin-min-in-day-he-fa-yoos-bay-hoo                                                                                  Alaa-maa-aa-sur-roo-fee-un-fo-say-him-naa-day-mee-n

 

So you see in their hearts a sickness.                                                                              Hurrying among themselves they say,                                                                                  “We fear that a change will strike us.”

So maybe Allah comes with the victory                                                                                Or some order from Him so that they become                                                              Regretful on what they hid in their minds.

 

  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus.  A/t/a, ‘But’ and ‘Now’)
  • تَـرَى — Ta-ra … (ul) — You see (= v., pres., pl., 2nd person. Look at; notice; observe;  realize; watch; witness. A/t/a ‘you see,’ ‘you will see,’ ‘you shall see,’ ‘Thou seest’ and ‘Thou wilt see’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those persons)      
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note at 002:028)
  • قُلُوۡبِ — Qo-loo-bay — Hearts (= n., pl., Refers to the ability to think, choose, decide and  act in an appropriate manner physically and spiritually. Inner soul. Understanding. A/t/a, ‘hearts’ and ‘mind’ )
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a ‘whose’)
  • مَّرَضٌ — Ma-ra-dzoon — Sickness (= n., pl. Disease, illness or infirmity of doubt, suspicion or uncertainty. A/t/a, ‘are diseased,’ ‘a disease (of hypocrisy)’ and ‘the faint-hearted’)
  • يُسَارِعُوۡنَ — Yo-saa-ray-oo-na — Hurrying (= v., pres., pl., 3rd person. Enthusiastically doing the job that has to be done; hastening to outdo; swiftly carrying out the assigned task; vying with each other; quickly. A/t/a, ‘How eagerly they run about,’ ‘hastening,’ ‘hastening to woo them,’ ‘race,’ ‘vying one with another’ and ‘hurry’)
  • فِىۡ — Fee — Among (= Amidst. Among. Contained or inside. See  فِىۡ above.  A/t/a, ‘Amongst’ and ‘towards’)
  • هِمۡ — Him — Themselves (= pro., pl., m., 3rd person. Those men. See هِمۡ above. A/t/a,  ‘them (- the Jews and Christians to take them for allies’)
  • يَقُولُونَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; claim; contest; convey; declare; elaborate; explain; expound; inform; insist; present; profess; specify; speak; state; submit; tell; utter. A/t/a, ‘saying to themselves in justification’ and ‘saying’)
  • نَخۡشٰٓى — Nukh-shaa — We fear (= v., pres., pl., 1st person. Are afraid; apprehend; feel scared. A/t/a, ‘We do fear’ and ‘We fear’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that. A/t/a, ‘lest’)
  • تُصِيۡبَ — To-see-ba — Strike (= v., pres., f., 3rd person. Arrive; reach; smite; strike. A/t/a, ‘bring … disaster,’ ‘befall,’ ‘should befall us,’ ‘may befall us’ and ‘afflicts’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us)
  • دَآٮِٕرَةٌ‌ — Daa-aiy-ra-toon — Change (= n., Refers to punishment that follows every wrong by  way of a circulation, rotation or on the basis what goes around comes around. A/t/a, ‘change of fortune,’ ‘calamity,’ ‘misfortune,’ ‘change of fortune’ and ‘misfortune of a disaster’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently. See  فَ  above.  A/t/a, ‘Ah!’ and ‘But’)
  • عَسٰۤى — Aa-sa … (ul) — Maybe (= It could happen; maybe; peradventure; perchance; perhaps, quite close; very near. Also, soon in near future. A/t/a, ‘Maybe,’ ‘may happen that,’ ‘it is well nigh,’ ‘perhaps … may’ and ‘when’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يَّاۡتِىَ — Yau-tay-ya — Comes (= v., pres., s., 3rd person. Arrives; reaches. A/t/a, ‘will give (Thee),’ ‘vouchsafe (unto thee),’ ‘will bring about,’ ‘will bring,’ ‘grants’ and ‘may bring’)
  • بِ  — Bay … (il) — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • الۡفَتۡحِ — Fut-hay — Victory (= n., Conquest; success; triumph; winning. A/t/a, ‘victory’ and ‘help’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • اَمۡرٍ — Um-rin — Order (= n., Decree; order; judgment; verdict A/t/a, ‘a decision,’ ‘a commandment,’ ‘some other event … favourable to you,’ ‘some other event,’ ‘some other (more remarkable) event (in favour of Islam,’ ‘solution’ and ‘makes known’)
  • مِّنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, for this and the next word, ‘according to’)
  • عِنۡدِ — In-day — From (= At hand; from; in close proximity; within the presence, seeing or sight of. A/t/a, ‘presence’ and ‘will’)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to God. A/t/a, ‘Himself’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently. See فَ above. A/t/a, ‘and’)
  • يُصۡبِحُوۡا — Yoos-bay-hoo — They become (= v., pres., pl., 3rd person. Turn around. A/t/a, ‘will they,’ ‘they will become,’ ‘they will,’ ‘show’ and ‘they shall’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over;  to; upon. A/t/a, ‘of’ and ‘for’)
  • مَاۤ — Maa –What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘what’ and ‘of’)
  • اَسَرُّوۡا — Aa-sur-roo — They hid (= v., past., pl., 3rd person. Continued; insisted; secretly kept. A/t/a, ‘hid,’ ‘they keep hidden,’ ‘concealed,’ they secretly Harboured’ and ‘they have been keeping as a secret.’ But ‘secret thoughts’ and ‘secret  plans’ which are nouns are no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a verb)
  • فِىۡ  — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside. See  فِىۡ  above)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Minds (= n., pl., Persons; selves; souls. A/t/a, ‘hearts,’ ‘hearts (hypocrisy),’ ‘minds,’ ‘thoughts’ and ‘themselves’)
  • هِمۡ — Him –Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • نٰدِمِيۡنَ  — Naa-day-mee-n — Regretful (= n., pl. Those who are ashamed, regretful or remorseful, ‘more remorseful (and ashamed of)’ and ‘full of regret.’ A/t/a, ‘repent,’ ‘regret’ and ‘become regretful’ which are verbs in the past tense are no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:052

The Holy Qor-aan                                                                                                               005:052

 

 يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوا الۡيَهُوۡدَ وَالنَّصٰرٰۤى اَوۡلِيَآءَ ‌ؔۘ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍ‌ؕ وَمَنۡ يَّتَوَلَّهُمۡ مِّنۡكُمۡ فَاِنَّهٗ مِنۡهُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ ‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo-laa-tut-ta-khay-zool                                                        Ya-hoo-da-wun-na-saa-raa-ao-lay-yaa-aa                                                                                      Bau-dzo-hoom-auo-lay-yaa-o-bau-dzin                                                                                          Wa-mun-ya-ta-vul-la-hoom-min-koom-fa-inna-hoo-min-hoom                                                In-nul-laa-ha-laa-yah-dil-qao-muz-zaa-lay-mee-n

 

Listen you all who have believed! Do not take                                                                  The Jews and Christians as deep real friends.                                                                  Some of them are the friends of some others.                                                                  And whoever among you befriends them is surely one of them.                              Surely Allah does not guide the wrongdoers.        

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • لَا — Laa — Do not  (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَّخِذُوۡٓا — Tut-ta-khay-zoo — You take (= v., pl., Adopt; bring in; catch; consider; construe; make part and parcel; put in; take. In different context this word can mean enforce; involve; make; put in; seize; take)
  • الۡيَهُوۡدَ — Ya-hoo-da — Jews (= Followers of Moses; children of Israel; Israelite. A/t/a,  ‘these Jews’)
  • وَ — Wa … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • النَّصٰرٰۤى — Na-saa-raa — Christians (= Followers of Jesus Christ)
  • اَوۡلِيَآءَ  — Auo-lay-yaa-aa — Friends (= n., pl., Intimate, protective, sincere, real or true friends. Aides; guardians; helpers; minions; patrons; protectors; supporters; well-wishers. Those who heed if a friend is in need. A/t/a, ‘friends,’ ‘your friends and protectors,’ ‘your friends,’ ‘allies’ and ‘Aulia (friends, protectors, helpers)                   
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some (= Less than all; only a few. A/t/a, ‘to each other,’ ‘of one another’ and ‘They are’)    
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • اَوۡلِيَآءُ — Auo-lay-yaa-o — Friends (= n., pl., Intimate and true friends. See اَوۡلِيَآءَ  above)
  • بَعۡضٍ‌ — Bau-dzin — Some (= Less than all; only a few. See بَعۡضُ above. A/t/a, ‘one to another,’ ‘one to another (when against you),’ ‘of each other’ and ‘with one another’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘he … who,’ ‘he … that’ [aya] and ‘any amongst you’)
  • يَّتَوَلَّ — Ya-ta-vul-la — Befriends (= v., pres., s., 3rd person. Takes someone as an intimate,  protective, sincere or true friend. Also see اَوۡلِيَآءُ above. A/t/a, ‘turns to … (For friendship),’ ‘takes as friends,’ ‘taketh … for friends,’ ‘takes … as helpers, ‘takes them for allies,’ ‘seeks their friendship’ and ‘ ‘takes … (as Auliya)’        
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘Amongst’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally, this way the Holy Qor-aan addresses men and women jointly)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘then’ and ‘shall become’)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really;  surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’ and ‘one of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘their number’)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly.; verily. See اِنَّ above. A/t/a, ‘Lo!’ and ‘indeed’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَهۡدِى — Yah-d … (il) — Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way; gives good guidance; provides opportunities with the appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success. Also, avoids evil to enable man reach his noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘guides,’ ‘guideth,’ ‘guide … to attain their goal’)
  • الۡقَوۡمَ — Qao-ma … (uz) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people; criminals; culprits; doers of harm, hurt or injury; evil-doers; polytheists; transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue evil and cause others wrongs; unfair; unjust; violators; wicked. A/t/a, ‘wrongdoing,’ ‘transgressing,’ ‘wrongdoers’ and ‘Zalimun (polytheists and wrongdoers and unjust)’
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

005:051

The Holy Qor-aan                                                                                                                     005:051

 

 اَفَحُكۡمَ الۡجَـاهِلِيَّةِ يَـبۡغُوۡنَ ؕ  وَمَنۡ اَحۡسَنُ مِنَ اللّٰهِ حُكۡمًا لِّـقَوۡمٍ يُّوۡقِنُوۡنَ

 

Aa-fa-hook-mul-jaa-hay-lee-ya-tay-yub-ghoo-n                                                                           Wa-mun-ah-sa-no-may-nul-laa-hay-hook-mun                                                                              Lay-qao-min-yoo-qay-noo-n

 

Is it the Order of Ignorance they seek?                                                                                And Who is better than Allah for an Order                                                                        For people who firmly believe?

 

  • اَ — Aa — Is it (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will?.  A/t/a, “Is it’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; therefore; thus)
  • حُكۡمَ — Hook-ma — Order (= n. s. Command; decision; decree; determination; judgment; law; mandate; order; rule; verdict. A/t/a, ‘laws.’ See below the Note 005:051)
  • الۡجَـاهِلِيَّةِ‌ —  Jaa-hay-liya-tay — Ignorance (= n., The Days, Period, Standards, Time or Times of Ignorance. A/t/a, ‘pagandom’)
  • يَـبۡغُوۡنَ — Yub-ghoo-na — They seek (= v., pres., pl., 3rd person. Desire; secure; seek;  place; put; want; wish. A/t/a, ‘seeking,’ ‘seek to enforce’ and ‘wish to be judged by?’ See below the Note 005:051)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اَحۡسَنُ — Ah-sa-no — Better (= adj., Better [several] fairer; more sound; superior. The  word in different context also means prettier. A/t/a, ‘can give a better judgment’ and ‘more fair’)
  • مِنَ — May-n …(ul) — Than (= Used for comparison among, from or out of the class or category of several articles, kinds, things, persons or                                                            phenomenon. A/t/a, ‘than’ )
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • حُكۡمًا — Hook-mun — An order  (= See حُكۡمَ above. A/t/a, ‘as a Judge,’ ‘to  judge,’  ‘judgment,’ ‘for judgment,’ ‘in giving judgment’ and ‘in judgment’)
  • لِ — Lay…(in) — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • قَوۡمٍ —  Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘a people’ and ‘men’)
  • يُوۡقِنُوۡنَ — Yoo-qay-noon — Firmly believe (= Bear conviction; have full, firm, absolute, resolute, total and wholesome conviction without a doubt. A/t/a, ‘people whose faith is assured,’ ‘who are sure,’ ‘who have firm faith,’ ‘who have certainty (in their belief),’ ‘who are convinced (of their faith),’ ‘having sure faith’ and ‘whose faith is firm’)

 

** Note 005:051. The term الۡجَـاهِلِيَّةِ‌ (ul-jaa-hay-lee-ya-tay) consists of two words. The first word   جَـاهِلِيَّة  (jaa-hay-lee-ya-tay) means a time, period, duration or event in which elements of ignorance, roughness and bad manners were the order of the day, all around the society. The second word الۡ (ul) is a pre-fix that turns a common noun into a specific proper noun. Thus the combination refers to the conditions which prevailed in the territory known as Arab (the Saudi Arabia in 20th A.D.) before Iss-laam came and changed them.

The concept stated in the first part of the verse has been described differently as follows. Abdullah Yusuf Ali as seek after A judgment of (the days Of) Ignorance.                          Amatul Rahman Omar as seek to enforce the law of (the days of) ignorance?                        Dr Ahmad Zidan as Is it then the rule of pagandom that they are seeking?                            N J Dawod as Is it pagan laws that they wish to be judged by?                                            Maulana Muhammad Ali as seek the judgment of ignorance that they desire.          Maulawi Sher Ali as Do they then seek the judgment of the days of Ignorance?                      M Ghulam Farid as seek the judgment of the days of Ignorance.                                                M Mohsin Khan as Do then they seek the judgement of (the days of) Ignorance?                    M Pickthall as Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are seeking?      M Zafarullah Khan as judgment in accordance with the standards of the days before revelation.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:056

The Holy Qor-aan                                                                                                   005:056

 

 اِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوا الَّذِيۡنَ يُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَهُمۡ رَاكِعُوۡنَ‏

 

In-na-maa-wa-lee-o-ko-mool-laa-ho-wa-ra-soo-lo-hoo                                                              Wul-la-zee-na-aa-ma-nool-la-zee-na                                                                                                  Yo-qee-moo-nus-sua-laa-ta-wa                                                                                                            Yoe-too-nuz-za-kaa-ta-wa-hoom-raa-kay-oon

 

Most certainly your True Friend is Allah and                                                                His Messenger and those who have believed                                                                Those who establish the Prayers and                                                                                Those who bring about the Purification and they bow

             

  • اِنَّمَا — In-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word  اِنَّ (inna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thus اِنَّمَا  (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)
  • وَلِىُّ — Wa-lee-yo — True friend (= n., s., Guardian; guide; helper; leader; patron; protector and protective friend.  Sincere well-wisher who heeds one in need; supporter.  The word also means an aide, assistant and henchman that won’t apply in reference to the Almighty God. This fact is stated in 002:258 also)
  • كُمُ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • رَسُوۡلُ — Ro-soo-lo — Messenger (= n., s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Allah)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things in masculine gender)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated  embraced, evidenced, proved, testified or witnessed their entry in Iss-laam. The Holy Qor-aan has used this word in the past tense. Some people have translated it incorrectly in the present tense and/or as a noun [O ye who believe; one author as ‘Believers’] as shown in Note 002:026c. See Commentaries like Islam – 101, Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo and Believe and Disbelieve which floodlight other aspect how the Holy Qor-aan has used this word)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • يُقِيۡمُوۡنَ — Yo-qee-moo-n(us) — They establish (= v., pres., pl., 3rd person. Attend to. Are steadfast.  Comply fully with all dictates of all prayers. Perform with regularity. Observe properly)
  • الصَّلٰوةَ — Sua-laa-ta — The prayer (= n., This worship consists of daily payers numbering five as mandated and two more optionally. It is praying night and day, all the time in all things done [003:192], with full attention and focused mind, abjectly beseeching and  supplicating. This Command to the Israelites [002:044 and 002:084] was later mandated for the Moslems [002:111 and 005:056] as well)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُؤۡتُوۡنَ — Yoe-too-n(uz) — They bring about (= v., pres., pl., 3rd person. Award. Confer. Contribute. Deliver. Distribute. Donate. Give. Grant. Hand over. Lay out. Pay. Practice. Present. Remit)
  • الزَّكٰوةَ — Za-kaa-ta — Purification (= Alms. Alms-tax. Alms that purify. Charity. Donation. Portion of income paid as alms or tithes to purify earnings and soul. Poor due. Poor-rate. Purification. The amount invested in the causes of Allah, to make  earnings grow and to reap greater rewards in the future and Hereafter. See Commentary titled as Zakat)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they)
  • رَاكِعُوۡنَ — Raa-kay-oo-n — Bow  (= n., pl., Congregation of worshipers. Who submit to God Almighty in total obedience. Worshipers who pray as they bow down, lower their heads, and bend forward from the waist while still standing on feet. Worshipers who worship with a single-minded and wholehearted devotion in service of God. See also 003:044)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:050

The Holy Qor-aan                                                                                                            005:050

 

 وَاَنِ احۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡ وَاحۡذَرۡهُمۡ اَنۡ يَّفۡتِنُوۡكَ عَنۡۢ بَعۡضِ مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ اِلَيۡكَ ؕ  فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاعۡلَمۡ اَنَّمَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَنۡ يُّصِيۡبَهُمۡ بِبَـعۡضِ ذُنُوۡبِهِمۡ ؕ وَاِنَّ كَثِيۡرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوۡنَ

 

Wa-aa-naih-koom-bai-na-hoom-bay-maa-un-za-lul-laa-ho                                                      Wa-laa-tut-ta-bay-aa-ah-waa-aa-hoom                                                                                        Wah-zoor-hoom-un-yuf-tay-noo-ka                                                                                                Un-bau-dzay-maa-un-za-lul-laa-ho-elai-ka

Fa-in-ta-wul-lao-fau-lum                                                                                                                    Un-na-maa-yo-re-dool-laa-ha-un-yo-see-ba-hoom                                                                        Bay-bau-dzay-zo-noo-bay-him                                                                                                            Wa-in-na-ka-thee-rum-may-nun-naa-say-la-fa-say-qoo-n

 

And that you decide among them with what Allah entrusted                                      And you do not follow their fancies.                                                                                    And beware of them that they will put you to test                                                  Regarding some of what Allah has entrusted you

So, if they have turned away, then know full-well                                                            That most certainly Allah wills that He reaches them                                            With the consequences of some of their sins.                                                                    And surely many from the people are indeed the Miscreants. 

 

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • اَنِ — Aa-n … (aih) –That (= So that. A/t/a, ‘this (He commands),’ that,’ ‘We have revealed the Book io thee binding thee,’ ‘(We have revealed this perfect Book to you) that’ and ‘so’)
  • احۡكُمۡ — H-koom — Decide (= v., s., 2nd person. Adjudicate; judge; make a judgment;  announce verdict after determining facts and finalizing; the conclusions. A/t/a, ‘judge,’ ‘shouldst judge,’ ‘to judge,’ ‘should rule,’ ‘pronounce judgments’ and  ‘judge (you O Muhammad s.a.w)’
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. A/t/a, ‘between’ and ‘among’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘according to; because of; on account of; for the reason; due to; with all that’. A/t/a, ‘By what,’ ‘by that which,’ ‘according to that (law) which’ and ‘in accordance with’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la … (ul) — Entrusted (= v., past., s., 3rd person. Entrusted; inspired; revealed; sent down. See Note 002:005a. But stating as ‘revelations’ which is a noun is no translation of what the Holy Qor-aan has used as a verb)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَّبِعۡ — Tut-ta-baiy — Follow (= v, pres., s., 2nd person. Copy; duplicate. A/t/a, ‘follow’ and ‘be led by.’ Also Come after; follow another person or act; obey)
  • اَهۡوَآءَ — Ah-waa-aa — Fancies (= n., pl., Desires; evil or low desires; wants; whims; wishes; will. A/t/a, ‘desires,’ ‘low desires,’ ‘evil desires’ and ‘evil inclinations’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa … (h) – And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but’)
  • احۡذَرۡ — Zoor — Beware (= v., pres., s., 2nd person. Be aware; be careful; pay heed;    take precaution. A/t/a, ‘beware,’ ‘be on thy guard,’ ‘be cautious,’ ‘rather be on … guard against’ and ‘Take heed’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; theirs. A/t/a,  ‘against them’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that. A/t/a, ‘lest’ )
  • يَّفۡتِنُو — Yuf-tay-noo — Put to test (= v., pres., pl., 3rd person. Give, cause, test or try to fight, harm, hurt, persecute or trouble; put to test or turmoil. A/t/a, ‘beguile,’ ‘seduce,’ ‘turn,’ ‘they cause … to fall into affliction,’ ‘they should involve … in trouble and lead …  away,’ ‘they involve … in trouble,’ ‘they should (tempt … and) cause you to fall into trouble)’  and ‘they should turn … away’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee,’ ‘you’ and ‘you (O Muhammad  s.a.w)’
  • عَنۡ — Un — Regarding (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘from,’ ‘on account of,’ ‘due to’ and ‘far away from’)
  • بَعۡضِ — Bau-dzay — Some of (= A few, part, piece, fraction or portion of. A/t/a, ‘part of,’  ‘some part,’ ‘some part of (the commandments)’ and ‘some of’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; that. A/t/a, ‘what’ and ‘that which’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la … (ul) — Entrusted (= v., past., s., 3rd person. Entrusted; inspired; revealed. See  اَنۡزَلَ  above. A/t/a, ‘has sent,’ ‘revealed’ and ‘has sent down’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِلَيۡ  — E-lai — At (= In the direction of; to; towards)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; then; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘and’ and ‘But’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when; whenever)
  • تَوَلَّوْا‌ — Ta-wul-lao — Turned away (= v., past., pl., 3rd person. Acted inappropriately; changed or went in a different, opposite or wrong direction. Took or turned from one way to another. See also Note 003:064. They took steps backward; paid no heed; turned back. A/t/a, ‘turn away,’ ‘turn back (showing disregard to Our revelations)’ and ‘reject your judgment’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ above)
  • اعۡلَمۡ — Au-lum — Know well (= v., pres., s., 2nd person. Be knowledgeable; know well; Be well-informed to the greatest degree. A/t/a, ‘be assured’ and ‘know that.’ See also 004:026)
  • أَنَّمَآ — Un-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word أَنَّٓ (unna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever; whatsoever. Thus  اَنَّمَا  (unna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate. A/t/a, ‘that’)
  • يُرِيۡدُ — Yo-re-do…(ol) — He wills (= v., pres., s., m., 3rd person. With no possibility to fail in His designs and with all Power to finalize that He wills, the best translation is He wills. See Note 002:186. A/t/a, ‘intends.’ But translation ‘desires’ and ‘wishes is not appropriate. Also, ‘it is … ’s purpose,’ ‘it is …’s wish’ and ‘that … ’s will’ as nouns do not accurately translate the verb that the Holy Qor-aan has used)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يُّصِيۡبَ — Yo-see-ba — He reaches (= v., pres., m., 3rd person. Arrives, delivers, hits, lands on, reaches, smites, strikes or touches them with the evil consequences of their actions as the punishment. A/t/a, ‘to punish,’ ‘to afflict’ and ‘to smite’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • بِ — Bay — With (= Combination of two words. بِ  means with. A/t/a, ‘for’)
  • بَـعۡضِ — Bau-dzay — Some of (= Part only. See بَعۡضِ above)
  • ذُنُوۡبِ — Zo-noo-bay — Sins (= n., pl., Bad and culpable acts; inappropriate conduct;  crimes; errors; faults; illegal acts; misdeeds; intended offences; sins; wrongs)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa – And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly;  indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘most surely’)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-raa —  Many (= Adj., Abundant. Ample. Bigger, greater or larger in number. Good deal. Great favor. Much more. In exceeding quality or quantity. Of several times higher height. Plump. Plentiful. Without cease. Without stint. Also, the word refers to any multitude, overflowing, repeated or repetitious goodness. A/t/a, ‘most,’ ‘large number’ and ‘many of’)
  • مِّنَ — May-na … (un) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • النَّاسَ — Un-naa-sa — The people (= Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes. A/t/a, ‘human beings,’ ‘mankind,’ ‘people,’ ‘men’ and ‘them’)
  • لَ — La — Indeed (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • الۡفٰسِقُوۡنَ‏ — Faa-say-qoo-n — The Miscreants (= n., pl., Who have misbelief or false religious faith. Who practice bad, abomination and contemptible ways that are loathed by and frowned upon. See Note 003:083)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Ch 10 – Judge

Azam Ali, Ahmadi Moslem

Chapter 10 –  JUDGE

Judged as God says

Father was a Judge. He judged justly. He carried out his obligation according to the law of the land because that was his professional duty to which he was sworn in, and he implemented it as the divine mandate as well. The formation of Pakistan made Moslem Law the law of land and added the following color to the judiciary with which my father was already doing justice.

Wa-ezaa-ha-kum-toom-bai-nun-naa-say-un-tah-ko-moo-bil-ud-lay                                                                                                                                                   سُوۡرَةُ النِّسَاء   Ch: 004, Verse 059    And when you decide among people that you decide with justice.    004:059

Judgment based upon facts

In 1957, I had to study for my law degree away from friends in law school. I stayed with my Father who as a Sessions Judge was to hold a murder case trial in Montgomery Government Rest House. He had to apply Criminal Procedure and Penal Codes which are adversarial laws. I asked an orderly to call me to attend the court when the verdict was about to be announced.

Father as usual prayed for the Divine Guidance in presiding over the trial. It took four days of hearing evidence and closing arguments by prosecution and defense lawyers. I entered the court room just before the verdict was announced. I found his towering voice and total silence in the courtroom. I saw and heard him speak clearly, candidly, concisely and without mincing words.

  • Firstly, he talked to the accused defendants who all were in chains, handcuffs and ankle-irons and told them that parts of the file convinced him that they had committed the murder and that was the worst thing a man could do to his fellow beings.
  • Next, he addressed the prosecution witnesses who, having been won over by the defense had obviously lied and favored the murderers.
  • Next, he passed severe strictures against the prosecutorial misconduct that had bungled up the process, system and justice designed to punish the criminals.
  • Next, as if to console the victim family, he informed everyone that the circumstances had rendered him helpless and forced him to entrust the matter to God.
  • Then he turned again to the accused defendants saying that they had committed multiple crimes by first murdering human beings and then suborning witnesses against them.
  • He warned the accused that one day they still had to account for their crimes to the One from Whom nothing was hidden and Who won’t be a helpless judge like him in this life.
  • He was upset because witnesses had perjured and misled the court, and without evidence he was helpless in letting them go. He announced that the crime was not proved.
  • Then suddenly, almost abruptly, he ordered the police to immediately remove the chains, handcuffs and leg-irons of the accused because he had no alternative but to acquit them.
  • That 10/15-minute talk in court would ring in my ears about the feelings of a judge when I as an Attorney found a fair Judge helplessly surrender to the rule of law in open court.
  • Father’s exemplary conduct as a brilliant man of law shined like a lighthouse that helped me for over half century navigate through the terrible, turbulent waters of litigation.

Solicited God’s help at every step

I learnt on May 10, 1995, when after the Eid-ud-Duha sermon in the Willingboro Mosque (USA) a gentleman came up to me. After commenting on how and what I said in the sermon he asked my name and then my Father’s name. “Was that Chaudhry Azam Ali who was the District and Sessions Judge in Multan in 1950’s?” he asked. Upon my confirmation his face lit up.

He said his name was Chaudhry Nazir Ahmad. Excitedly he told how he remembered meeting my father. He told of his memory of my father that had stayed in his mind although they had met only once and that too forty-two (42) years earlier in the 1950’s.

  • He took the train Chenab Express from Karachi enroute to Rabwah to attend the Annual Convention of Ahmadiyya Community.
  • The train-stop in Multan brought in new passengers to the compartment he sat in. The train took nearly 8 hours to reach Rabwah.
  • The passengers’ chit-chat soon revealed that the plainly dressed and inconspicuously sitting among them was the Ahmadi District and Sessions Judge of Multan.
  • Someone asked my father how he ever was sure that an accused murderer he sentenced to death was guilty and not an innocent person falsely implicated as was quite common.
  • Father said that he strictly followed the law, extensively prayed to the Almighty God for divine help to reach the right decision, and in capital sentence cases continually watched the legal proceedings right to the end until the convict was acquitted or executed.
  • Father told them that his task was to watch for the final outcome of the case to take judicial notice if there was a last-minute reprieve or clemency granted by the Government, or claim of innocence or confession of guilt expressed by the convict.
  • I knew that a death sentence by a Sessions Judge was not the case end. The High Court in further proceedings called Murder Reference evaluated in appeal all issues of fact and law. The Supreme Court Pakistan could next hear a The President was next in line through a Clemency Petition. It was like several filters Father’s judgment had to pass. I recall Father stating that his decisions were rarely if ever overruled by the High Court.
  • Father sought guidance from the All-Knowing Allah and made every effort to arrive at a just and fair conclusion. He did his utmost to avoid sending an innocent person to death.
  • The chance meeting of the two travelling together for about 8 hours, the hearing from a fellow Ahmadi who used the medium of prayers for Divine Help in doing his worldly job better, and the inspiration he had on hearing of a heavy reliance of a Judge on his prayers for guidance to do justice had cumulatively created a lasting impression on his mind.
  • His memory must have remained fresh crystal clear that on seeing his son, me, for the first time in his life, he instantly recalled so vividly the occasion, the incident and the inspiration that had experienced 42 years earlier. Thank God I met Chaudhry Nazir Ahmed of the Rizwan Agency in Karachi who provided me such a vivid account and permitted me to quote him by name as an eyewitness to the episode.

A Righteous Judge

Father intended justice in all cases he decided. He took his spiritual duty as a Moslem Judge. He decided material issues in all cases procedurally, factually and thoroughly examining all evidence on file. He put into practice what God Almighty had mandated to do justice.

He applied the codified laws that were carried on from the British India to Pakistan after the Partition in August 1947. Then on he felt more at home in resolving controversies by following Moslem law and jurisprudence which clearly distinguishes Futwaa (based upon what the litigating parties present before a judge) from Tuqwaa (as the righteousness dictates).

He applied the rules to the whole and not just on a part of the evidence before him in every case. He judged criminal cases according to the laws of crimes codified in Penal Codes. He investigated thoroughly and settled all material issues in every case before him.

He adjudicated upon matrimonial cases by going the extra mile to help the spouses to reconcile. Many litigants who wanted a peaceful settlement strove hard to have their cases brought to his court while those who desired divorces did all they could to keep away from there.

He exercised his discretion more leniently in matters involving orphans and widows so much so that any fair-minded person would — and often even the losing side did — confirm that his decisions really were the most equitable and fair in the totality of the circumstances.

He adjudged cases not as in Adversarial System of the American law where the role of judge was that of a referee who watched the Attorneys play the game of representing their clients like the boxers in a rink and blew a judging whistle only when one of them committed a foul.

He condemned in open court if a party in any case before him conveyed to him some lure, temptation, concession, threat or even insult. He sternly disallowed anyone pulling wool over his eyes. He defied all wills, whims or wishes to obstruct a Judge from doing his job.

He practiced the best way he could all that had been laid down in the Holy Qor-aan.

Wa-laa-yuj-ray-mun-na-koom-sha-na-aa-no-qao-min-alaa-ul-laa-tau-day-loo                       Aiy-day-loo-ho-wa-uq-ra-bo-lit-tuq-waa                          سُوۡرَةُ المَائدةCh: 005, Verse 009

 And let not the hostility against some people incite you to be unjust.                     Do justice. It is very close to Righteousness.       005:009

Father was Just in court in every case before him. He was Just in all community affairs he happened to be whether in a village he visited or city where he was posted or religious controversy he had to resolve. He was Just at home among his children. He tried being Just wherever life took.

One Rule of Universal Application stated in the Holy Qor-aan is a clear-cut.

In-nul-laa-ha-yo-hib-bool-mooq-say-tee-n                سُوۡرَةُ المَائدة  – Ch: 005, Verse 043

Surely Allah loves the Just.     005:043      

Whenever I read this Rule of Universal Application (or hear it recited by Qari Abdul-Baasit or sung by Michael Jackson) what comes in mind is my Father as a Just Judge among others Just Judges I came across over the years.

I have worked for over one-half of a century in the judicial systems. In Pakistan I appeared before dozens of Supreme Court and High Court Judges, hundreds of other judges and magistrates, and worked with great many police officers from the highest to the lowest ranks. In USA I appeared before Federal Courts Judges, argued before State Court of Appeals, sought reliefs from dozens of Immigration Judges and worked with the staff of many jails in three states. So even if I say it myself, I am a pretty good to judge what a Just Judge should be.

It would be a remiss if I don’t (and have nothing to gain or lose if I do) remember the names of some of the Just Judges before whom I appeared or argued cases, some several times.                                                                                                                                                    Justices Cornelius and Hamood-ur-Rahmaan of the Pakistan Supreme Court.                        Justices Anwar-ul-Haq, Aslam Riaz Hussain, Ataullah Sajjad, J Ortchison, M Afzal Cheema, Malik Abdul Hameed, Mirza Ghulam Mujiddid, Mushtaq Hussain, Sardar M Iqbal, Shafi-or-Rahman, Sheikh Bashir Ahmad and Sheikh Shaaukat Ali of the Lahore High Court.                                                                                                                                             District & Session Judges Ch. Aziz Ahmad Bajwa and Mahr Sher Muhammad Sial.            Immigration Judge Charles Honeymann in New York and later in Philadelphia.

Posted in Commands - Humanism | Tagged , | Leave a comment

005:049

The Holy Qor-aan                                                                                                              005:049

 

وَاَنۡزَلۡنَاۤ اِلَيۡكَ الۡكِتٰبَ بِالۡحَـقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ الۡكِتٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِ‌ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ الۡحَـقِّ‌ ؕ  لِكُلٍّ جَعَلۡنَا مِنۡكُمۡ شِرۡعَةً وَّمِنۡهَاجًا ؕ  وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَـعَلَـكُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰـكِنۡ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِىۡ مَاۤ اٰتٰٮكُمۡ فَاسۡتَبِقُوا الۡخَـيۡـرٰتِ ؕ اِلَى اللّٰهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيۡعًا فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَۙ‏

 

Wa-un-zul-naa-elai-kul-kay-taa-ba-bil-huq-qay                                                                          Mo-sud-da-qun-lay-maa-bai-na-ya-dai-hay                                                                              May-nul-kay-taa-bay-wa-mo-hai-may-nun-alai-hay                                                                  Fah-koom-bai-na-hoom-bay-maa-un-za-lul-laa-ho                                                                      Wa-laa-tut-ta-bay-aa-ah-waa-aa-hoom                                                                                          Um-maa-jaa-aa-ka-may-nul-huq-qay

Lay-koo-lin-ja-ul-naa-min-koom-sher-aa-tun-wa-min-haa-jaa                                              Wa-lao-shaa-ul-laa-ho-la-ja-aa-la-koom-oom-ma-tun-waa-hay-da-tun                                Wa-laa-kil-lay-yub-lo-wa-koom-fee-maa-aa-taa-koom                                                              Fus-ta-bay-qool-khai-raa-tay                                                                                                          Elul-laa-hay-mur-jay-o-koom-ja-mee-un                                                                                        Fa-yo-nub-bay-o-koom-bay-maa-koon-toom-fee-hay-tukh-ta-lay-foo-n

 

And We entrusted you the Book containing the Truth                                                  An attester for what was before it                                                                                          Out of the Eternal Scripture and supporting it.                                                          Therefore, decide among them with what Allah entrusted                                          And do not follow their fancies to sway you                                                                      From the Truth that has come to you.

For everyone among you We have set up a spiritual code and a worldly way.      And if Allah chose, He would have made you one nation                                          Except for that He tests you in all He gave you.                                                                So excel in doing the best.                                                                                                          To Allah is the return of you all.                                                                                              Then He will tell you in what you have been disagreeing

  

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • اَنۡزَلۡ — Un-zul — Entrusted (= v., past., s., 3rd person. Entrusted; inspired; revealed.  See Note 002:005a. A/t/a, ‘sent,’ ‘have revealed’ and ‘sent down’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • اِلَيۡ — E-lai — On (= In the direction of; on; over; to; towards; upon. A/t/a, ‘unto’)
  • كَ — Ka … (ul) — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is the Holy Prophet, s.a.w  A/t/a,  ‘thee’ and ‘you (O Muhammad s.a.w)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-Kay-taa-ba — The Book (= Ref to the Holy Qor-aan with the Divine Directive of Commands and Prohibitions. See also 002:003. A/t/a, ‘the Scripture,’ ‘this perfect Book’ and ‘the Book (Qur’an)’
  • بِ  — Bay — Containing (= Literally the word بِ  means with; containing. A/t/a, ‘with,’ ‘comprising’ and ‘in’)
  • الۡحَـقِّ — Ul-huq-qay — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision; solid, total, or absolute reasonableness. The word is also used to mean Iss-laam, the Right Faith.         — Adv as the word has a بِ prior to it. Appropriately, equitably; fairly; justifiably, rightly, with precision or good reason. A/t/a, ‘truth’ and ‘the truth and wisdom’)

See Phrase Mo-sud-day-qun-lay-maa for details of its meanings

  • مُصَدِّ قً۬ا — Mo-sud-day-qun — An attester (= n., A person or thing that approves, affirms, confirms or supports as an approver, back-bencher, bottle-holder, testator, verifier or witness. A/t/a, ‘confirming,’ ‘fulfilling’ and ‘verifying,’ but saying ‘confirms’ that is a verb is no translation of a noun or adjective that the Holy Qor-aan has used)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit; with the purpose, reason or object of. Also, concerning, regarding, relative to)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; which; whichever. A/t/a, ‘that,’ ‘whatever,’ ‘that which,’ ‘that which was revealed),’ ‘that came,’ ‘(the prophecies of) which,’ ‘what has remained intact’ and ‘which came’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead of. Among. Between. In front of. A/t/a, ‘before’ and ‘was present before’)
  • يَدَيۡ — Ya-dai — Both hands (= Literally … ‘between both your hands’. In Arabic the phrase means ahead of, before, preceding or prior to. The Holy Qor-aan often refers to earlier or preceding divine instructions, revelations and scriptures)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person, book or Scripture whether named or not. In instant case it is a reference to the Holy Qor-aan)
  • مِنَ — May-n … (ul) — Out of (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons, or phenomenon)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — Scripture (= Ref to the Eternal Scripture consisting of the Divine Directive of Commands and Prohibitions. A/t/a, ‘the  Scripture’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • مُهَيۡمِنًا — Mo-hai-may-nun — Supporting (= adv., Corroborating; proving. A/t/a, ‘guarding it In safety,’ ‘a watcher,’ guardian,’ ‘stands as a guardian,’ ‘safeguarding and protecting it’ and ‘Mohamin (trustworthy in highness and a witness’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. His. A/t/a, ‘it’ and ‘it (old Scriptures)’
  • فَ — Fa — Therefore (= After this; at the end; hence; so; thus. A/t/a, ‘therefore’)
  • احۡكُمۡ — Uh-koom — Decide (= v., s., 2nd person. Adjudicate; judge; make judgment. Announce a verdict after determining facts  and finalizing the conclusions. A/t/a, ‘judge,’ ‘rule’ and ‘give judgment’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Among; betwixt. A/t/a, between’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they. A/t/a, ‘men’)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘according to; because of; on account of; for the reason; due to; with or in  all that.’ A/t/a, ‘by what,’ ‘by that,’ ‘by that which,’ ‘according to that which,’ ‘according to what’ and ‘in accordance with’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la … (ul) — Entrusted (= v., past., s., 3rd person. Entrusted; inspired; sent down. A/t/a, ‘hath revealed,’ ‘has revealed’ and ‘has revealed (of the Qur’an),’ but saying ‘revelations’ that is a noun is no translation of what the Holy Qor-aan has stated with a verb. See اَنۡزَلۡ  above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتۡبَعُ — Tut-ta-bay-o — Follow (= v, pres., s., 2nd person. Act, carry out, fill or obey given  directions or instructions. Fall in rank. Fulfill by following a Commandment, Prohibition, order or mandate as laid down. Stand behind by supporting. Fall  in rank. Yield to A/t/a, ‘follow,’ ‘deviate … in order to follow’ and ‘yield to… or swerve’)   
  • اَهۡوَآءَ — Ah-waa-aa — Fancies (= n., pl., Desires; evil or low desires; wants; whims; wishes; will. A/t/a, ‘vain desires,’ ‘desires,’ ‘low desires,’ ‘evil inclinations,’ ‘evil desires’ and ‘fancies’)   
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they. A/t/a,’ their’)
  • عَمَّا — Um-maa — From what (= This is a combination of two words. The first word عَنۡ     (un) means ‘from or out of’ The second word  مَاۤ  (maa) means ‘all that or what.’ So عَمَّا means ‘from all that or from what’. A/t/a, ‘diverging From,’ ‘turning away from,’ ‘in preference to’  and ‘by turning aside from’)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Has come (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. Also in different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘has come to’ and ‘has been made known to’)   
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is the Holy Prophet, s.a.w. A/t/a, ‘thee’)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon.  A/t/a, ‘turning away from’ and ‘diverging away from’)
  • الۡحَـقِّ — Ul-huq-qay — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision; solid, total or absolute reasonableness. The word is also used to mean Islam, the Right Faith. Truth. See الۡحَـقِّ above )
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘For’)
  • كُلٍّ — Kool-lin — Total (= All; all and every one, time or place; entirely; wholly. A/t/a, ‘every one of you,’ ‘each among,’ ‘each,’ ‘each one’ and ‘each of you’)
  • جَعَلۡ — Ja-ul — Set up (= v., past., s., 3rd person. Appointed; assigned; brought into being; created; designed; fashioned; formed; made; ordained; A/t/a, ‘appointed,’  ‘prepared, according to the capacity of each,’ ‘prescribed,’ ‘prescribe’ and ‘have ordained … and assigned’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. See نَآ above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  كُمۡ above)
  • شِرۡعَةً — Sher-aa-tun — Spiritual code (= n., Set of rules for spiritual affairs. A/t/a, ‘a spiritual law,’ ‘a clear spiritual Law,’ ‘a path,’ ‘a divine law,’ ‘a Law’ and ‘the Law’)
  • وَّ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • مِنۡهَاجًا — Min-haa-jaa — Worldly ways (= n., Set of rules for worldly affairs. A/t/a, ‘an Open Way,’ ‘a way,’ ‘a highway, to enable you to approach the fountain of revealed guidance,’ ‘a well-defined way (- a code in secular matters,’ ‘a way of life,’ ‘a traced way,’ ‘a clear way,’ ‘a manifest way in secular matters’ and ‘a path’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘if so’ and ‘if’)
  • شَآءَ — Shaa-aa — He chose (= v., past; Allowed; approved; chose; decided; decreed; designed; determined; dictated; elected; enforced; liked; permitted; planned; pleased; preferred; selected; sanctioned; willed. A/t/a, ‘Desired, wanted or wished’ but those meanings do not really apply relative to the Almighty God Who has all the control and power to do instantly what He intends or wills. A/t/a, ‘had enforced His Will,’ was ‘pleased,’ ‘had so willed’ and ‘willed’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • جَـعَلَ — Ja-aa-la — Made (= v. past., s., 3rd person., Appointed; made; set up. See جَعَلۡ above. A/t/a, ‘made,’ ‘He could have made,’ ‘He would have made’ and ‘he might have made … (by force)’
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See كُمۡ above)
  • اُمَّةً — Oom-ma-tun — People (= n., People; community; nation’)
  • وَّاحِدَةً — Waa-hy-da-ton — One (= n., One; single)
  • وَّ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — Except (= But; however; instead; nevertheless; yet)
  • لِّ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘but (His plan is),’ ‘might,’  ‘may’ and ‘wishes’)
  • يَبۡلُوَ — Yub-lo-wa — He tests (= v., pres., pl., 3rd person. Examines; tests; tries out. A/t/a, ‘to test,’ ‘try,’ ‘He wishes to try,’ ‘may test,’ ‘it is His wish to prove’ and ‘to show your perfection (the capacities and capabilities)’ 
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  كُمۡ  above)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; belonging; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note at 002:028. A/t/a, ‘by’ and ‘in’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= That; what; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which’)
  • اٰتٰ — Aa-taa — Gave (= v., past., m., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed; brought; came with; conferred; delivered; donated;  entrusted; equipped; gifted; granted; handed down; presented; provided; reached; rewarded. A/t/a, ‘He gave,’ ‘He hath given,’ ‘He hath given (He hath made you as you are),’ ‘He has endowed … with,’ ‘He has given’ and ‘He has bestowed upon’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  كُمۡ  above)

The Command in next three (3) word is repeated. See verses 002:149 and 005:049

  • فَ — Fa…(us) — So (= Hence; then; thus; therefore; as a result; at the end; in conclusion; in consequently; yet)
  • اسۡتَبِقُوا — Us-ta-bay-qoo(l) — You excel (= v.pres., pl., 2nd person. Compete, strive and vie one another to be #1 like the winner in a race. Emulate one another. Hasten. Hurry. Pursue to excel. A/t/a, ‘strive as in a race,’ ‘try to outstrip each other, ‘vie one with another,’ ‘vie … with one another in doing,’ ‘strive to vie with one another,’ vie with each other’ and ‘compete’)
  • الۡخَيۡرٰتِ — Khai-raat — The best (= n., pl., Indicates good deeds and moral virtues at their apex. Noblest. The top good works. A/t/a, ‘all virtues,’ ‘virtuous deeds,’ ‘good works,’ ‘pursuit of good,’ ‘(doing) good deeds’ and ‘in good deeds’)
  • اِلَى — E-lul — To (= In the direction of; to; towards)
  • اللّٰهِ  — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَرۡجِعُ — Mur-jay-oo — Return (= n., Come back; reversal. A/t/a, ‘return’ and ‘The goal.’ and ‘the return.’ But ‘shall … return’ is a verb in the future tense and no translations of noun used in the Holy Qor-aan)
  • كُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  كُمۡ  above. A/t/a, ‘ye will’ and ‘you will’)
  • جَمِيۡعًا — Ja-me-aa — All (= adv., Altogether, completely, entirely, totally or wholly accumulated, amassed, assembled, brought together, collected, concentrated, concerted, crowded, herded together in great numbers, in groups, and in company with others. A/t/a, all)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; then; thus; therefore; See فَ  above. A/t/a, ‘and’)
  • يُنَبِّئُ — Yo-nub-bay-o — Will tell (= v., pres., s., 3rd person. Bring to notice; inform; make aware; spell out; tell. A/t/a, ‘It is He that will show,’ ‘He will inform,’ ‘will He inform,’ ‘He will enlighten,’ ‘He will tell’ and ‘He will declare to’)
  • كُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  كُمۡ  above)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. See بِمَا  above. A/t/a, ‘the  truth of the matters that,’ ‘of that,’ ‘in respect of all that,’ ‘as to wherein,’ about that in which’ and ‘what’)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is,’ ‘were,’ ‘have’ and ‘used to’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all. See  كُمۡ  above)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained inside. See  فِىۡ  above)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid directions)
  • تَخۡتَلِفُوۡنَۙ‏ — Tukh-ta-lay-foo-n — Differing (= v., pres., pl., 3rd person. Conflicting; disagreeing; disputing. Having conflicting opinions, contradictory stands and clashing views. A/t/a, ‘ye dispute,’ at variance,’ ‘differed,’ ‘differ’ and ‘disagreed about’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment