The Holy Qor-aan 005:060
قُلۡ يٰۤـاَهۡلَ الۡـكِتٰبِ هَلۡ تَـنۡقِمُوۡنَ مِنَّاۤ اِلَّاۤ اَنۡ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَـيۡنَا وَمَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلُ ۙ وَاَنَّ اَكۡثَرَكُمۡ فٰسِقُوۡنَ
Qool-yaa-ah-lul-kay-taa-bay-hul-tun-qay-moo-na Min-naa-il-laa-un-aa-mun-naa-bil-laa-hay Wa-maa-oon-zay-la-elai-naa-wa-maa-oon-zay-la-min-ub-lo Wa-un-na-uk-tha-ra-koom-faa-say-qoo-n
Say, “Listen people of the Book! Do you pick on Us for any reason other than that we have believed in Allah And that was entrusted to us and that was entrusted from before. And surely most of you are the Miscreants.”
- قُلۡ — Qool — You say (= v., s, 2nd person. Announce; assert; broadcast, call on; contend; convey; elaborate; explain; inform; insist; maintain; remind; specify; state; tell. See Commentary titled as ‘You say’ means….‘)
- يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
- اَهۡلَ — Aah-la…(ul) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
- الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003. A/t/a, ‘the Scripture (Jews and Christians)’ and ‘Book’)
- هَل — Hull — Do (= Asking the question … Could there be; do you have any will; is it possible; would you like to. A/t/a, ‘Do you’)
- تَـنۡقِمُوۡنَ — Tun-qay-moo-na — You pick on (= v., pres., pl., 2nd person. Bedevil; bully; criticize; harass; harry; object; persecute; pester; tease. A/t/a, ‘find fault,’ ‘you blame,’ ‘ye disapprove,’ ‘you persecute,’ ‘are you full of rancour’ and ‘hate’)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of,’ ‘with’ and ‘towards’)
- نَآ — Naa — Us (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us)
- اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘for no other reason than,’ ‘for aught except,’ ‘for aught else than,’ ‘for the only fault,’ ‘because,’ ‘for any reason other than’ and ‘for no reason than’ )
- اَنۡ — Un — That (= So that)
- اٰمَنَّا — Aaa-mun-na — We have believed (= v., past., pl. 1st person. We have believed in the Holy Qor-aan and accepted Islam. Admitted, affirmed, approved, confirmed concurred, corroborated, entered, evidenced, proved, testified and witnessed to have become Moslems. A/t/a ‘believe’ but that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- مَاۤ — Maa — That (= All that; what; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘which,’ ‘that which’ and ‘in (the Revelation) which’)
- اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Was entrusted (= v., past., pass., s., 3rd person. Dispatched, given, granted inspired; revealed. Handed, laid, lowered, or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; revealed; supplied. ** See Note 002:005a. A/t/a, ‘revelation That hath come,’ ‘has been revealed,’ ‘has been sent down’ and ‘is revealed’)
- اِلَـيۡ — Elai — To (= Towards. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
- نَآ — Naa — Us (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- مَاۤ — Maa — That (= All that; what; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘which’ and ‘that which’)
- اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Was entrusted (= v., past., pass., s., 3rd person. Dispatched; revealed; sent. See اُنۡزِلَ above. A/t/a, ‘was revealed,’ ‘was sent down’ and ‘to others’)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- قَبۡلُ — Qub-lo — Before (= Aforetime; ahead of; antecedent; earlier than; former time; older times; occurred or passed in prior period; previously; prior to. A/t/a, ‘aforetime,’ ‘previously,’ ‘before it,’ ‘before’ and ‘before us’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘Or is it’ and ‘Whereas’)
- اَ نَّ — Un-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily. A/t/a, ‘(perhaps) that,’ ‘you do that because’ and ‘because’)
- اَكۡثَر — Uk-tha-ra — Most of (= Greater or large number; majority; mostly. A/t/a, ‘most’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. This is the way how the Holy Qor-aan addresses men and women jointly)
- فٰسِقُوۡنَ — Faa-say-qoo-n — Miscreants (= n., pl., Who have misbelief or false religious faith. Who practice bad, abomination and contemptible ways that are loathed by and frowned upon. See Note 003:083. A/t/a, ‘rebellious and disobedient,’ ‘disobedient to Allah,’ ‘disobedient to God,’ ‘disobedient (to God),’ ‘transgressors,’ ‘wicked,’ ‘evil-livers,’ ‘Fasiqun [rebellious and disobedient (to Allah)]’ and ‘evil-doers’)
005:051
The Holy Qor-aan 005:051
اَفَحُكۡمَ الۡجَـاهِلِيَّةِ يَـبۡغُوۡنَ ؕ وَمَنۡ اَحۡسَنُ مِنَ اللّٰهِ حُكۡمًا لِّـقَوۡمٍ يُّوۡقِنُوۡنَ
Aa-fa-hook-mul-jaa-hay-lee-ya-tay-yub-ghoo-n Wa-mun-ah-sa-no-may-nul-laa-hay-hook-mun Lay-qao-min-yoo-qay-noo-n
Is it the Order of Ignorance they seek? And Who is better than Allah for an Order For people who firmly believe?
** Note 005:051. The term الۡجَـاهِلِيَّةِ (ul-jaa-hay-lee-ya-tay) consists of two words. The first word جَـاهِلِيَّة (jaa-hay-lee-ya-tay) means a time, period, duration or event in which elements of ignorance, roughness and bad manners were the order of the day, all around the society. The second word الۡ (ul) is a pre-fix that turns a common noun into a specific proper noun. Thus the combination refers to the conditions which prevailed in the territory known as Arab (the Saudi Arabia in 20th A.D.) before Iss-laam came and changed them.
The concept stated in the first part of the verse has been described differently as follows. Abdullah Yusuf Ali as seek after A judgment of (the days Of) Ignorance. Amatul Rahman Omar as seek to enforce the law of (the days of) ignorance? Dr Ahmad Zidan as Is it then the rule of pagandom that they are seeking? N J Dawod as Is it pagan laws that they wish to be judged by? Maulana Muhammad Ali as seek the judgment of ignorance that they desire. Maulawi Sher Ali as Do they then seek the judgment of the days of Ignorance? M Ghulam Farid as seek the judgment of the days of Ignorance. M Mohsin Khan as Do then they seek the judgement of (the days of) Ignorance? M Pickthall as Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are seeking? M Zafarullah Khan as judgment in accordance with the standards of the days before revelation.