005:060

The Holy Qor-aan                                                                                               005:060

 

 قُلۡ يٰۤـاَهۡلَ الۡـكِتٰبِ هَلۡ تَـنۡقِمُوۡنَ مِنَّاۤ اِلَّاۤ اَنۡ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَـيۡنَا وَمَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلُ ۙ وَاَنَّ اَكۡثَرَكُمۡ فٰسِقُوۡنَ‏

 

Qool-yaa-ah-lul-kay-taa-bay-hul-tun-qay-moo-na                                                                  Min-naa-il-laa-un-aa-mun-naa-bil-laa-hay                                                                                    Wa-maa-oon-zay-la-elai-naa-wa-maa-oon-zay-la-min-ub-lo                                                    Wa-un-na-uk-tha-ra-koom-faa-say-qoo-n

 

Say, “Listen people of the Book! Do you pick on                                                              Us for any reason other than that we have believed in Allah                                      And that was entrusted to us and that was entrusted from before.                        And surely most of you are the Miscreants.” 

           

  • قُلۡ — Qool — You say (= v., s, 2nd person. Announce; assert; broadcast, call on;  contend; convey; elaborate; explain; inform; insist; maintain; remind; specify; state; tell.  See Commentary titled as ‘You say’ means….‘)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَهۡلَ — Aah-la…(ul) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003. A/t/a, ‘the Scripture (Jews and Christians)’ and ‘Book’)
  • هَل — Hull — Do (= Asking the question … Could there be; do you have any will; is it possible; would you like to. A/t/a, ‘Do you’)
  • تَـنۡقِمُوۡنَ — Tun-qay-moo-na — You pick on (= v., pres., pl., 2nd person. Bedevil; bully; criticize; harass; harry; object; persecute; pester; tease. A/t/a, ‘find fault,’ ‘you blame,’   ‘ye disapprove,’ ‘you persecute,’ ‘are you full of rancour’ and ‘hate’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of,’ ‘with’ and ‘towards’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us)
  • اِلَّا  — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘for no other reason than,’ ‘for aught except,’ ‘for aught else than,’ ‘for the only fault,’ ‘because,’ ‘for any reason other than’ and ‘for no reason than’ )
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • اٰمَنَّا — Aaa-mun-na — We have believed (= v., past., pl. 1st person. We have believed in the  Holy Qor-aan and accepted Islam. Admitted, affirmed,  approved, confirmed concurred, corroborated, entered,  evidenced, proved, testified and witnessed to have become Moslems. A/t/a ‘believe’ but that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ  — Maa — That (= All that; what; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘which,’ ‘that which’  and ‘in (the Revelation) which’)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Was entrusted (= v., past., pass., s., 3rd person. Dispatched, given, granted inspired; revealed. Handed, laid, lowered, or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; revealed; supplied. ** See Note 002:005a. A/t/a, ‘revelation That hath come,’ ‘has been revealed,’ ‘has been sent down’ and ‘is revealed’)
  • اِلَـيۡ — Elai — To (= Towards. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — That (= All that; what; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘which’ and ‘that which’)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Was entrusted (= v., past., pass., s., 3rd person. Dispatched; revealed; sent. See اُنۡزِلَ  above. A/t/a, ‘was revealed,’ ‘was sent down’ and ‘to others’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلُ — Qub-lo — Before (= Aforetime; ahead of; antecedent; earlier than; former time; older times; occurred or passed in prior period; previously; prior to. A/t/a, ‘aforetime,’ ‘previously,’ ‘before it,’ ‘before’ and ‘before us’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘Or is it’ and ‘Whereas’)
  • اَ نَّ  — Un-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily. A/t/a, ‘(perhaps) that,’ ‘you do that because’ and ‘because’)  
  • اَكۡثَر — Uk-tha-ra — Most of (= Greater or large number; majority; mostly. A/t/a, ‘most’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. This is the way how the Holy Qor-aan addresses men and women jointly)
  • فٰسِقُوۡنَ‏ — Faa-say-qoo-n — Miscreants (= n., pl., Who have misbelief or false religious faith. Who practice bad, abomination and contemptible ways that are loathed by and frowned upon. See Note 003:083. A/t/a, ‘rebellious and disobedient,’ ‘disobedient to Allah,’ ‘disobedient to God,’ ‘disobedient (to God),’ ‘transgressors,’ ‘wicked,’ ‘evil-livers,’ ‘Fasiqun [rebellious and disobedient (to Allah)]’ and ‘evil-doers’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:059

The Holy Qor-aan                                                                                                  005:059

 

 وَ اِذَا نَادَيۡتُمۡ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوۡهَا هُزُوًا وَّلَعِبًا‌ ؕ ذٰ لِكَ بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَعۡقِلُوۡنَ‏

 

Wa-ezaa-naa-dai-toom-elus-sua-laa-tit                                                                                            Ta-kha-zoo-haa-ho-zo-wun-wa-la-aiy-baa                                                                                      Zaa-lay-ka-bay-un-na-hoom-qao-moon-laa-yau-qay-loo-n

 

And when you called for the prayer                                                                                    They took it as a joke or pastime.                                                                                            This is because they are the people who don’t act wisely

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but                           also; more over; though; when; while; yet)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • نَادَيۡ  — Naa-dai — Called (= v., past., pl., 3rd person. Announced; called; called out;  cried out; invited; urged; summoned by a call for prayer (Azan); prompted; urged. A/t/a, ‘proclaim by your call,’ ‘proclaim the call … [call for the prayer (Adhan)],’              ‘call to prayer,’ ‘call people,’ ‘call (the people) to Prayer’ and ‘call them to pray’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You. all men. The Holy Qor-aan generally addresses men and women jointly. A/t/a, ‘ye’)
  • اِلَى — Ela … (us) — To (= For; in the direction of; to; towards)
  • الصَّلٰوةِ  — Sua-laa-t … (it) — The prayer (= The Commandment for the Moslems to pray Five times Daily. Abjectly and earnestly beseeching, requesting or supplicating in worshiping. Praying with full attention and focused mind. See our Commentaries ISLAM – 101 and Islam 104 – The 5 Acts of worships or pillars of Islam)
  • اتَّخَذُوۡا — Ut-ta-kha-zoo — They took (= v., past., pl., 3rd person. Considered; construed; took. A/t/a, ‘make it,’ ‘take it’ and ‘treat’ but that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense. See Note 005:058)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. It. A/t/a, ‘their prayers’)
  • هُزُوًا‌ — Ho-zo-waa — Joke (= adj., Funny humiliation; jest; joke; laughing matter; laughingstock; lightly; mockery. Hold or project someone in contempt or ridicule. Make a game of)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَعِبًا — La-aiy-ba — Pastime (= adj., Mere play; pastime; sport. A trivial, useless or wasteful activity. A/t/a, ‘fun,’ ‘pastime,’ ‘worthless’ and ‘joke’)
  • ذٰ لِكَ —  Zaa-lay-ka — This is (= All that’s mentioned, stated or told. That shown here.  A/t/a, ‘That is,’ ‘This is,’ ‘They do so,’ ‘They do this’ and ’they are’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘because’)
  • اَ نَّ — Un-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • هُمۡ‌ —  Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • قَوۡمٌ — Qao-moon — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘a folk,’ ‘a people’ and ‘they’)
  • لَّا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘lack’ and ‘are devoid of’)
  • يَعۡقِلُوۡنَ — Yau-qay-loon — Act wisely (= v., pres., pl., 3rd person. Act intelligently, sensibly and smartly; understand. See Note 002:171. A/t/a, ‘without understanding,’ ‘lack understanding,’ ‘devoid of understanding’ and ‘who have … understanding’ but this format is no translation of what the Holy Qor-aan has described in a verb)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:058

The Holy Qor-aan                                                                                                       005:058

 

 يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَـتَّخِذُوا الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا دِيۡنَكُمۡ هُزُوًا وَّلَعِبًا مِّنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَالۡـكُفَّارَ اَوۡلِيَآءَ‌ ۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ

 

 Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                              Laa-tut-ta-khay-zool-la-zee-nut-kha-zoo-dee-na-koom                                                              Ho-zo-wun-wa-la-aiy-bunm-may-nul-la-zee-na                                                                          Oo-tool-kay-taa-ba-min-qub-lay-koom                                                                                            Wul-koof-faa-ra-auo-lay-yaa-aa                                                                                                      Wut-ta-qool-laa-ha-in-koon-toom-moe-may-nee-n

 

Listen you all who have believed!                                                                                          Do not take those who took your religion                                                                            As a joke or sport from among those who                                                                  Were given the Book before you                                                                                            And the Disbelievers as true friends.                                                                                   And be dutiful to Allah if you have been Believers.         

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَّخِذُوۡٓا — Tut-ta-khay-zoo … (l) — You take (= v., pres., pl., 2nd person. Adopt; bring; catch; consider, construe; take; treat. This word in some contexts can mean commit, enforce, involve, make part and parcel, practice, put in; seize.  See below Note 005:058. A/t/a, ‘take,’ ‘choose,’ ‘make’ and ‘seek’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na … (ut) — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the Disbelievers. A/t/a, ‘such of those who’)
  • اتَّخَذُوۡا — Ut-ta-kha-zoo — They took (= v., past., pl., 3rd person. Adopted; brought in; caught; committed; considered; construed; made part and parcel; practiced; put in. See below Note 005:058.  A/t/a, ‘have made’)
  • دِيۡنَ — Dee-na — Faith (= n., s., Belief system; faith; religion)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy  Qor-aan addresses men and women jointly)
  • هُزُوًا‌ — Ho-zo-waa — Joke (= adj., Funny; humiliation; jest;  laughing matter; laughingstock; lightly; mockery. Hold or project someone in contempt or ridicule. Make a game of)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • لَعِبًا — La-aiy-bun … (m) — Sport (= n., Amusement. Entertainment. Game. Play. Sports event.  A/t/a, ‘make … sport,’ ‘pastime.’ ‘worthless,’ ‘a joke’ and ‘fun’)
  • مِّنَ — May-na … (ul)  From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons. A/t/a, ‘from among’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to people of Book)
  • اُوۡتُوا — Oo-too…(l) — Were given (= v., past., passive v., pl., 3rd person. Awarded; bestowed; conferred; entrusted; gifted; granted; made responsible. A/t/a ‘were given.’ But stating ‘received’ in the active voice is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the passive voice)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. A/t/a, ‘Scripture’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously. A/t/a, ‘earlier’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَّ  above)
  • الۡـكُفَّارَ — Koof-faa-ra — Disbelievers (= n., pl., Those who truly … abuse, deny, fail, misuse, reject or refuse to appreciate, thank, use or utilize any God-given ability, blessing, capacity, capability or opportunity afforded and talent endowed. See more details in our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelievers,’ ‘other disbelievers,’ ‘who reject Faith,’ ‘other infidels’ and ‘unbelievers’)
  • اَوۡلِيَآءَ‌ — Auo-lay-yaa-aa — True friends (= n., pl., Guardians; guides; helpers; leaders; patrons;  protectors; protective friends; sincere well-wishers who heed one in need; supporter. The word includes the meanings of false gods and evil persons who are always  there as abettors, aides, assistants, henchmen and well-wishers while really hindering people from following the right road. See Note 003:176. A/t/a, ‘for friends and protectors,’ ‘helpers,’ ‘friends,’ ‘allies,’ ‘the friendship’ and ‘Auliya (protectors and helpers)’
  • وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اتَّقُوا — Tuq-qoo … (l) — Do duty to (= v., pres., m., 2nd person, Be clean, righteous and do duty owed to God. This word has many concepts that are condensed in our Commentary The Righteous. A/t/a, ‘keep your duty,’ ‘fear ye,’ ‘be mindful of your duty,’ ‘have fear’ and ‘fear’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever. A/t/a, ‘if … indeed are’)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘are’ and ‘have’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  •  مُّؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-n — Believers (= n,. pl., Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘believers,’ ‘true believers’ and ‘have Faith (indeed)

 

** Note 005:058: The word    تَّخِذُوۡٓا  has a kasra (  ِ ) under the letter khay ( خِ ). It is a verb in the present tense for a 2nd person, a command to do a specified act, and the effect that means ‘You’ take, adopt, bring in, catch, consider, construe, seize or treat the commanded act.

The other word  تَّخَذُوۡا  has a fataha (  َ ) upon the letter khay ( خَ ). It is a verb in the past tense for a 3rd person, describes disbelievers who had done the wrong and the cause that means They’ took, acted upon, adopted, committed or practiced the proscribed prohibition. It is this word that has been mistranslated by many authors. Only some authors translated it correctly.

Placement of a single vowel makes these two words different. One is in the present tense for 2nd person. The other is in the past tense for 3rd person. See Commentary Arabic Grammar 5 – Punctuations and vowels.

The mistranslation of the word  تَّخَذُوۡا  describes disbelievers’ ridicule of Moslem prayer. It should have been translated in the past tense as the feat accompli that resulted in the command to the believers. Translating it in the present tense is plainly wrong.

The mistranslation shows failure to distinguish the two words. One is the result or effect. The other is the reason or cause. Perhaps they look alike to an eye not well-versed in the Arabic language of which every root produces several dozens of words as its derivates. Each derivative is a different word and has different meanings.

The mistranslation is by several following authors, perhaps some by just duplication.

  • Maulawi Sher Ali and M Zafrulla Khan translated it as ‘Who make.’  
  • M Muhammad Ali, Amatul Rahman Omar, Dr Zidan Ahmad, M Mohsin Khan and Taqi-uddin Al-Hilali translated it as ‘Who take.’  

The mistranslation in the present tense shows failure to know (a) the Arabic grammar (see Arabic Grammar 2 – Basics to ArabicNote 002:031 and Grammar 6 – Material Mistakes), (b) the impact of vowels (see Arabic Grammar 5 – Punctuations and vowels) and (c) the distinction between two different words that mean differently and must be translated differently.

The Holy Qor-aan gives Rules of Universal Application. A failure to follow these rules results in inequities. This verse shows the appropriate sequence. The wrong done earlier must be stated in the past tense. The resulting Command of obedience follows in the present tense. This site strongly disavows wrong meanings implanted on the Holy Qor-aan.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:057

The Holy Qor-aan                                                                                                         005:057

 

 وَمَنۡ يَّتَوَلَّ اللّٰهَ وَ رَسُوۡلَهٗ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فَاِنَّ حِزۡبَ اللّٰهِ هُمُ الۡغٰلِبُوۡنَ

 

Wa-mun-ya-ta-wul-lul-laa-ha-wa-ra-soo-la-hoo                                                                          Wul-la-zee-na-aa-ma-noo-fa-in-na                                                                                                  Hiz-bul-laa-hay-ho-mool-ghaa-lay-boo-n

 

And whoever befriends Allah and His Messenger                                                        And those who have believed, then surely it is                                                                  The Party of Allah who are the Victors   

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;                          also; more over; though; when; yet. A/t/a, ‘As to’)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; he who; whoever; whom; whoso; whomever. A/t/a, ‘those who’)
  • يَّتَوَلَّ — Ya-ta-wul-la…(ul) — Befriends (= v., pres., s., 3rd person. Chooses Allah to be real friend, guardian, guide, helper, leader, patron, protector, supporter and sincere well-wisher who heeds in need. A/t/a, ‘turn (For friendship),’ ‘takes … for friend,’ ‘taketh … for friend,’ ‘takes for his allies,’ ‘take … as helpers should have firm faith,’ takes … for guardians,’ ‘seek the friendship’ and ‘takes’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رَسُوۡلَ — Ra-soo-la — Messenger (= n., s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage)
  • هٗ  — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty Allah)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan;  became Moslems; Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word. A/t/a, ‘have believed.’ But ‘the (Fellowship Of Believers),’ ‘believers,’ ‘faithful’ and ‘believe’ are nouns or a verb in the present tense and not a translations of what the Holy Qor-aan has stated in a verb in the past tense)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘(will know that), Lo!,’ ‘should rest assured that,’ ‘let him know that surely such a one is …and it is’ and ‘must know’)
  • حِزۡبَ — Hiz-ba … (ul) — Party (= n., s., Group or party of supporters; the backer. A/t/a,  ‘the party of,’ ‘the fellowship’ and ‘followers’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘Allah’s’ and ‘God’)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Who are (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘that’)
  • الۡغٰلِبُوۡنَ — Ghaa-lay-boon — Subjugators (= n., pl. Conquerors; dominants; predominant; prevalent; triumphant, ubiquitous; victorious; winners. Those who have overcome, overpowered, overridden and subjugated A/t/a, ‘victorious,’ ‘victors,’ ‘truly triumphant’ and ‘will be victorious.’  But ‘must triumph,’ ‘must … triumph,’ ‘shall triumph’ and ‘are sure to triumph’ are verbs and no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:055

The Holy Qor-aan                                                                                                             005:055

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَنۡ يَّرۡتَدَّ مِنۡكُمۡ عَنۡ دِيۡـنِهٖ فَسَوۡفَ يَاۡتِى اللّٰهُ بِقَوۡمٍ يُّحِبُّهُمۡ وَيُحِبُّوۡنَهٗۤ ۙ اَذِلَّةٍ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَعِزَّةٍ عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ يُجَاهِدُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَلَا يَخَافُوۡنَ لَوۡمَةَ لَاۤٮِٕمٍ‌ ؕ  ذٰ لِكَ فَضۡلُ اللّٰهِ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُ‌ ؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                            Mun-yur-tud-da-min-koom-un-de-nay-he                                                                                        Fa-sao-fa-yau-til-laa-ho-bay-qao-min                                                                                              Yo-hib-bo-hoom-wa-yo-hib-boo-na-hoo                                                                                            Aa-zil-la-tin-alul-moe-may-nee-na                                                                                                    Aa-iz-za-tin-alul-kaa-fay-ree-na                                                                                                    Yo-jaa-hay-do-na-fee-sa-bee-lil-laa-hay                                                                                          Wa-laa-ya-kha-foo-na-lao-ma-ta-laa-aiy-min

Zaa-lay-ka-fudz-lool-laa-hay-yoe-te-hay-mun-ya-shaa-o                                                            Wul-laa-ho-waa-say-oon-alee-m

 

Listen you all who have believed!                                                                                        If one of you gets out of his religion                                                                                Then Allah will soon come with a nation                                                                            That He loves them, and they love Him                                                                          Humbly gentle to the Believers                                                                                            Harshly stern to the Disbelievers                                                                                      They strive hard in the cause of Allah                                                                                  And do not fear any accuser’s accusation

This is Allah’s grace. He gives it whom He chooses                                                        And by God Allah is Very Generous, Very Knowing

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso, A/t/a, ‘If any’ and ‘should any one’)
  • يَّرۡتَدَّ — Yur-tud-da — Gets out of (= v., pres., s., 3rd person. Betrays; defects; deserts; gets out of; recants; reverts, renounces; returns; reverses; goes back; turns back; turns over; turns into a turncoat. Converts and becomes a renegade. A/t/a, ‘turn back,’ ‘turns back,’ ‘becometh renegade,’ ‘renegades,’ ‘should renounce’ and ‘if … renounce’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several persons. A/t/a, ‘from among’ and ‘of’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally, this way the Holy Qor-aan addresses men and women jointly)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • دِ يۡـنِ — De-nay —  Religion (= n., Belief system. Divine Rules. Faith. See Commentary Islam – 106 – Religion Established Nation … A/t/a, ‘religion,’ ‘religion (Islam),’ ‘Faith’ and ‘Faith (let him remember that)’
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘let it be known that in his stead,’ ‘let him remember that,’ ‘then let him know that’ and ‘(let him remember that)’
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Soon will (= This word turns a verb in the present tense to a verb in the future. Soon; closely, quickly or swiftly. Without too long a wait. A/t/a, ‘soon’ )
  • يَاۡ تِى — Yau-tay … (il) — Come (=  v., pres., s., 3rd person. The prior word سَوۡفَ has turned the meanings of this word from the present tense into the future tense as He shall or will depute, dispatch or send. A/t/a, ‘produce,’ ‘bring,’ ‘bring in,’ ‘bring forth’ and ‘replace’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘in his stead,’ ‘(know that in his stead)’ and replace them by’)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — Nation (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;  nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘a people (more zealous in faith)’ and ‘others’)
  • يُّحِبُّ  — Yo-hib-bo — Loves (= v., pres., s., 3rd person. Adores; appreciates; cherishes; covets; craves; desires; likes; prefers; wants; wishes for. A/t/a, ‘he loves,’ ‘loveth’ and  ‘He will love.’ But ‘loved by’ is in the passive voice and no translation of what the Holy Qor-aan has described in the active voice)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a ‘whom’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • يُّحِبُّوۡنَ — Yo-hib-boo-na — They love (= v., pres., pl., 3rd person., Adore; appreciate; cherish. See يُّحِبُّ  above. A/t/a, ‘who love,’ ‘who will love,’ ‘they will love,’ ‘they shall love’ and ‘others who love’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اَذِلَّةٍ — Azil-la-tin — Humbly gentle (= adj., Very gentle, humble, kind, meek and soft. A/t/a, ‘lowly,’ ‘kind and considerate’ and ‘kind and humble’)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — To (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; relative to; upon. A/t/a, ‘towards’ and ‘with’)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-na The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe, and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. See Believe and Disbelieve)
  • اَعِزَّةٍ — Aa-izza-tin — Harshly strong (= adj., Hard; harsh; strong; rough; tough. A/t/a, ‘Mighty,’ ‘stern,’ ‘hard and firm,’ ‘firm and unyielding’ and ‘mighty and firm’)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — To (= Above; against. See عَلٰى above. A/t/a, ‘Against’ and ‘towards’)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-na — The ungrateful (= n., pl., Deniers; disbelievers; faithless; heretics; infidels; non-believers; unbelievers. Thankless, unappreciative and ungrateful who abuse, misuse, fail to use, gratefully acknowledge, and utilize God-given blessings, gifts, opportunities and talents. See Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘Rejecters’ [aya])
  • يُجَاهِدُوۡنَ — Yo-jaa-hay-do-na — They strive (= v., pres., pl., 3rd person. Exact; work hard. A/t/a, ‘fighting,’ ‘striving hard,’ ‘striving,’ ‘they will strive hard,’ ‘they will strive,’ ‘will exert their utmost’ and ‘zealous’)  
  • فِىۡ — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event. A/t/a, ‘for’)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay. A/t/a, ‘cause’ and ‘way’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not; absolute denial; total negation without exception)
  • يَخَافُوۡنَ — Ya-khaa-foo-na — They fear (= v., pres., pl., 3rd person. Are afraid; apprehend; scared of. A/t/a, ‘fear,’ ‘fearing,’ ‘afraid,’ ‘take to heart,’ ‘will not fear’ and ‘fearless’)
  • لَوۡمَةَ  — Lao-ma-ta — Accusation (= n., Blame. A/t/a, ‘censure,’ ‘reproaches’ and ‘the reproach’)  
  • لَاۤٮِٕمٍ‌ — Laa-aiy-min — Accuser (= n., s., One who blames. A/t/a, ‘Of such as find fault,’  ‘blamer,’ ’censurer,’ ‘anyone who reproaches them,’ ‘of fault finders,’ ‘of a fault-finder,’ ‘any fault-finder’ and ‘man’s’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That / It (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘Such is’ and ‘these’)
  • فَضۡلُ — Fuz-lo … (ol) —  Blessing (= n,, s., Abundance; benevolence; bounty; generosity;  goodness; grace; grant; greatest gift; kindness; liberal bestowing; plenteousness. A/t/a, ‘(Remember) … (virtues) are (to be attained through)’ bounty which’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يُؤۡتِيۡ — Yoe-tee — He gives (= v., pres., s., 3rd person. Awards; bestows; blesses; gifts; confers; delivers; gives; grants; hands; rewards; sends. A/t/a, ‘He gives,’ ‘He giveth’ and ‘bestows’)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid blessing)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘upon whosoever,’ ‘upon whomsoever’ and ‘on whom’)
  • يَّشَآءُ‌ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., Decides; decrees; desires, destines, dictates; likes, mandates, orders, pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes. A/t/a, ‘pleaseth,’ pleases,’ ‘will’  and ‘wills’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَاسِعٌ — Waa-say-oon — Very Generous (= superlative form indicates the biggest, the greatest and the highest highlighting that none more than Him is Generous and Enormous Whose Wide Watch extends everywhere. All-Embracing. Amply giving. Infinitely Bountiful. Munificent. Lord of vast bounty. Vastly Sufficient. Omnipresent. Who fills needs of all His creatures. Persistently plentiful in Abundance.                   Unimaginably Expansive. A/t/a, ‘encompesseth all,’ ‘Ample-giving,’ ‘of vast bounty,’ ‘All-Embracing,’ ‘Bountiful,’ ‘All-Sufficient for His creatures,’ and ‘Infinite’)
  • عَلِيۡمٌ — Aleem — Very Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing, aware, or has cognizance or information. Fully aware. Most Informed. Various translations have  added different words to state God’s finality, mastery and totality of info, knowledge, perfection and being Cognizant, Mindful, Most Knowledgeable, Well-Aware and Well-Acquainted.  Also see 001:001 . A/t/a, ‘All-Knowing,’ ‘all-knowing,’ ‘Knowing,’  All-Knower’ and ‘He knoweth all things’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

005:054

The Holy Qor-aan                                                                                                    005:054

 

 وَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيۡنَ اَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ جَهۡدَ اَيۡمَانِهِمۡ‌ۙ اِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡ‌ ؕ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فَاَصۡبَحُوۡا خٰسِرِيۡنَ

 

Wa-ya-qoo–lool-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                              Aa-haa-o-laa-il-la-zee-na-uq-sa-moo                                                                                            Bil-laa-hay-juh-da-aiy-maa-nay-him                                                                                                In-na-hoom-la-ma-aa-koom                                                                                                                Ha-bay-tut-au-maa-lo-hoom-fus-ba-hoo-khaa-say-ree-n

 

And those who believed say,                                                                                                   “Are these the people who swore                                                                                          By Allah their strongest of oaths                                                                                            That they surely were with you?”                                                                                            Their actions wasted. So they became losers.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but                           also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘Then’)
  • يَقُولُ — Ya-qoo-lo … (ol) — They say (= v., pr., pl., m., 3rd person. Announce; ask; broadcast; call; convey; declare; demand; elaborate; explain; inform; inquire; profess; question; specify; state; tell. A/t/a, ‘will say,’ ‘will … say (unto the people of the Scripture),’ ‘will say (at that time)’ and ‘will say concerning them’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons)
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems; Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word. A/t/a, ‘who have believed.’ But ‘believe’ which is a verb in the present tense and ‘believers’ and ‘faithful’ which are nouns are no translations of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense)
  • اَ — Aa — Are (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?.
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — These (= pro., pl., All these. Refers to the aforesaid people. A/t/a, ‘these’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons. A/t/a, ‘the men,’ ‘the men (hypocrites),’ ‘they who’ and ‘the ones’)
  • اَقۡسَمُوۡا — Uq-sa-moo — Swore (= v., past., pl., 3rd person. Affirmed; cited as a witness;  took oath; swore)
  • بِ  — Bay … (il) — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • جَهۡدَ — Juh-da — Strongest (= Adj., The best, highest, earnest, strongest or tops.  A/t/a, ‘most forcible,’ ‘most binding,’ ‘most solemn,’ ‘most earnest,’ ‘solemnly’ and ‘strongest’)
  • اَيۡمَانِ — Ai-maa-nay — Oaths (= n., Affirmations; declarations; pledge; promise; vow;  statements of truth, trust and confidence. A/t/a, ‘oath’  and ‘oaths’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘that … surely’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘entirely’)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Along with; in the company of; following; with. A/t/a, ‘stand with’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. A/t/a, ‘you (Muslims)’
  • حَبِطَتۡ — Ha-bay-tut — Wasted (= v., past., f/g., 3rd person. Amounted to nothing. Became vain. Came to naught. Fell to waste. Turned fruitless. Were destroyed, lost, ruined or spoiled. A/t/a, ‘have failed,’ ‘gone waste (and their machination failed’ and ‘has been in vain (because of their hypocrisy).’ But stating ‘are vain’ and ‘are fruitless’ as nouns or ‘will be in vain,’ ‘will come to nothing’ and ‘will bear no fruits’ as verbs in the future tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense)
  • اَعۡمَال — Au-maa-lo —  Actions (= n., pl., Appropriate activity; good deeds; virtuous acts; works. A/t/a, ‘deeds’)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to said disbelievers)
  • فَ — Fa … (us) — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • اَصۡبَحُوۡا — Us-ba-hoo — They became (= v., past., pl., 3rd person. Turned into. A/t/a, ‘they  became’ and ‘they have become.’ However, ‘they will fall into (nothing but),’ ‘they will be’ and ‘they shall be’ in the future tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • خٰسِرِيۡنَ — Khaa-say-ree-n — The Losers (= n., pl., Real and total failures; those who loose or are lost. Losers; real and total failures; those who lose or have lost. A/t/a, ‘ruin’ and  and ‘ruined’ but they are verbs and no translations of the noun that the Holy Qor-aan has used)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:053

The Holy Qor-aan                                                                                                         005:053

 

 فَتَـرَى الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ  يُّسَارِعُوۡنَ فِيۡهِمۡ يَقُوۡلُوۡنَ نَخۡشٰٓى اَنۡ تُصِيۡبَـنَا دَآٮِٕرَةٌ‌  ؕ فَعَسَى اللّٰهُ اَنۡ يَّاۡتِىَ بِالۡفَتۡحِ اَوۡ اَمۡرٍ مِّنۡ عِنۡدِهٖ فَيُصۡبِحُوۡا عَلٰى مَاۤ اَسَرُّوۡا فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ نٰدِمِيۡنَ ؕ

 

Fa-ta-rul-la-zee-na-fee-qo-loo-bay-him-ma-ra-dzoon                                                                  Yo-saa-ray-oo-na-fee-him-ya-qoo-loo-na                                                                                        Nukh-shaa-un-to-see-ba-naa-daa-aiy-ra-toon

Fa-aa-sul-laa-ho-un-yau-tay-ya-bil-fut-hay                                                                                    Auo-um-rin-min-in-day-he-fa-yoos-bay-hoo                                                                                  Alaa-maa-aa-sur-roo-fee-un-fo-say-him-naa-day-mee-n

 

So you see in their hearts a sickness.                                                                              Hurrying among themselves they say,                                                                                  “We fear that a change will strike us.”

So maybe Allah comes with the victory                                                                                Or some order from Him so that they become                                                              Regretful on what they hid in their minds.

 

  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus.  A/t/a, ‘But’ and ‘Now’)
  • تَـرَى — Ta-ra … (ul) — You see (= v., pres., pl., 2nd person. Look at; notice; observe;  realize; watch; witness. A/t/a ‘you see,’ ‘you will see,’ ‘you shall see,’ ‘Thou seest’ and ‘Thou wilt see’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those persons)      
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note at 002:028)
  • قُلُوۡبِ — Qo-loo-bay — Hearts (= n., pl., Refers to the ability to think, choose, decide and  act in an appropriate manner physically and spiritually. Inner soul. Understanding. A/t/a, ‘hearts’ and ‘mind’ )
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a ‘whose’)
  • مَّرَضٌ — Ma-ra-dzoon — Sickness (= n., pl. Disease, illness or infirmity of doubt, suspicion or uncertainty. A/t/a, ‘are diseased,’ ‘a disease (of hypocrisy)’ and ‘the faint-hearted’)
  • يُسَارِعُوۡنَ — Yo-saa-ray-oo-na — Hurrying (= v., pres., pl., 3rd person. Enthusiastically doing the job that has to be done; hastening to outdo; swiftly carrying out the assigned task; vying with each other; quickly. A/t/a, ‘How eagerly they run about,’ ‘hastening,’ ‘hastening to woo them,’ ‘race,’ ‘vying one with another’ and ‘hurry’)
  • فِىۡ — Fee — Among (= Amidst. Among. Contained or inside. See  فِىۡ above.  A/t/a, ‘Amongst’ and ‘towards’)
  • هِمۡ — Him — Themselves (= pro., pl., m., 3rd person. Those men. See هِمۡ above. A/t/a,  ‘them (- the Jews and Christians to take them for allies’)
  • يَقُولُونَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; claim; contest; convey; declare; elaborate; explain; expound; inform; insist; present; profess; specify; speak; state; submit; tell; utter. A/t/a, ‘saying to themselves in justification’ and ‘saying’)
  • نَخۡشٰٓى — Nukh-shaa — We fear (= v., pres., pl., 1st person. Are afraid; apprehend; feel scared. A/t/a, ‘We do fear’ and ‘We fear’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that. A/t/a, ‘lest’)
  • تُصِيۡبَ — To-see-ba — Strike (= v., pres., f., 3rd person. Arrive; reach; smite; strike. A/t/a, ‘bring … disaster,’ ‘befall,’ ‘should befall us,’ ‘may befall us’ and ‘afflicts’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us)
  • دَآٮِٕرَةٌ‌ — Daa-aiy-ra-toon — Change (= n., Refers to punishment that follows every wrong by  way of a circulation, rotation or on the basis what goes around comes around. A/t/a, ‘change of fortune,’ ‘calamity,’ ‘misfortune,’ ‘change of fortune’ and ‘misfortune of a disaster’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently. See  فَ  above.  A/t/a, ‘Ah!’ and ‘But’)
  • عَسٰۤى — Aa-sa … (ul) — Maybe (= It could happen; maybe; peradventure; perchance; perhaps, quite close; very near. Also, soon in near future. A/t/a, ‘Maybe,’ ‘may happen that,’ ‘it is well nigh,’ ‘perhaps … may’ and ‘when’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يَّاۡتِىَ — Yau-tay-ya — Comes (= v., pres., s., 3rd person. Arrives; reaches. A/t/a, ‘will give (Thee),’ ‘vouchsafe (unto thee),’ ‘will bring about,’ ‘will bring,’ ‘grants’ and ‘may bring’)
  • بِ  — Bay … (il) — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • الۡفَتۡحِ — Fut-hay — Victory (= n., Conquest; success; triumph; winning. A/t/a, ‘victory’ and ‘help’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • اَمۡرٍ — Um-rin — Order (= n., Decree; order; judgment; verdict A/t/a, ‘a decision,’ ‘a commandment,’ ‘some other event … favourable to you,’ ‘some other event,’ ‘some other (more remarkable) event (in favour of Islam,’ ‘solution’ and ‘makes known’)
  • مِّنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, for this and the next word, ‘according to’)
  • عِنۡدِ — In-day — From (= At hand; from; in close proximity; within the presence, seeing or sight of. A/t/a, ‘presence’ and ‘will’)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to God. A/t/a, ‘Himself’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently. See فَ above. A/t/a, ‘and’)
  • يُصۡبِحُوۡا — Yoos-bay-hoo — They become (= v., pres., pl., 3rd person. Turn around. A/t/a, ‘will they,’ ‘they will become,’ ‘they will,’ ‘show’ and ‘they shall’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over;  to; upon. A/t/a, ‘of’ and ‘for’)
  • مَاۤ — Maa –What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘what’ and ‘of’)
  • اَسَرُّوۡا — Aa-sur-roo — They hid (= v., past., pl., 3rd person. Continued; insisted; secretly kept. A/t/a, ‘hid,’ ‘they keep hidden,’ ‘concealed,’ they secretly Harboured’ and ‘they have been keeping as a secret.’ But ‘secret thoughts’ and ‘secret  plans’ which are nouns are no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a verb)
  • فِىۡ  — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside. See  فِىۡ  above)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Minds (= n., pl., Persons; selves; souls. A/t/a, ‘hearts,’ ‘hearts (hypocrisy),’ ‘minds,’ ‘thoughts’ and ‘themselves’)
  • هِمۡ — Him –Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • نٰدِمِيۡنَ  — Naa-day-mee-n — Regretful (= n., pl. Those who are ashamed, regretful or remorseful, ‘more remorseful (and ashamed of)’ and ‘full of regret.’ A/t/a, ‘repent,’ ‘regret’ and ‘become regretful’ which are verbs in the past tense are no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:052

The Holy Qor-aan                                                                                                               005:052

 

 يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوا الۡيَهُوۡدَ وَالنَّصٰرٰۤى اَوۡلِيَآءَ ‌ؔۘ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍ‌ؕ وَمَنۡ يَّتَوَلَّهُمۡ مِّنۡكُمۡ فَاِنَّهٗ مِنۡهُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ ‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo-laa-tut-ta-khay-zool                                                        Ya-hoo-da-wun-na-saa-raa-ao-lay-yaa-aa                                                                                      Bau-dzo-hoom-auo-lay-yaa-o-bau-dzin                                                                                          Wa-mun-ya-ta-vul-la-hoom-min-koom-fa-inna-hoo-min-hoom                                                In-nul-laa-ha-laa-yah-dil-qao-muz-zaa-lay-mee-n

 

Listen you all who have believed! Do not take                                                                  The Jews and Christians as deep real friends.                                                                  Some of them are the friends of some others.                                                                  And whoever among you befriends them is surely one of them.                              Surely Allah does not guide the wrongdoers.        

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • لَا — Laa — Do not  (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَّخِذُوۡٓا — Tut-ta-khay-zoo — You take (= v., pl., Adopt; bring in; catch; consider; construe; make part and parcel; put in; take. In different context this word can mean enforce; involve; make; put in; seize; take)
  • الۡيَهُوۡدَ — Ya-hoo-da — Jews (= Followers of Moses; children of Israel; Israelite. A/t/a,  ‘these Jews’)
  • وَ — Wa … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • النَّصٰرٰۤى — Na-saa-raa — Christians (= Followers of Jesus Christ)
  • اَوۡلِيَآءَ  — Auo-lay-yaa-aa — Friends (= n., pl., Intimate, protective, sincere, real or true friends. Aides; guardians; helpers; minions; patrons; protectors; supporters; well-wishers. Those who heed if a friend is in need. A/t/a, ‘friends,’ ‘your friends and protectors,’ ‘your friends,’ ‘allies’ and ‘Aulia (friends, protectors, helpers)                   
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some (= Less than all; only a few. A/t/a, ‘to each other,’ ‘of one another’ and ‘They are’)    
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • اَوۡلِيَآءُ — Auo-lay-yaa-o — Friends (= n., pl., Intimate and true friends. See اَوۡلِيَآءَ  above)
  • بَعۡضٍ‌ — Bau-dzin — Some (= Less than all; only a few. See بَعۡضُ above. A/t/a, ‘one to another,’ ‘one to another (when against you),’ ‘of each other’ and ‘with one another’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘he … who,’ ‘he … that’ [aya] and ‘any amongst you’)
  • يَّتَوَلَّ — Ya-ta-vul-la — Befriends (= v., pres., s., 3rd person. Takes someone as an intimate,  protective, sincere or true friend. Also see اَوۡلِيَآءُ above. A/t/a, ‘turns to … (For friendship),’ ‘takes as friends,’ ‘taketh … for friends,’ ‘takes … as helpers, ‘takes them for allies,’ ‘seeks their friendship’ and ‘ ‘takes … (as Auliya)’        
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘Amongst’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally, this way the Holy Qor-aan addresses men and women jointly)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘then’ and ‘shall become’)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really;  surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’ and ‘one of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘their number’)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly.; verily. See اِنَّ above. A/t/a, ‘Lo!’ and ‘indeed’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَهۡدِى — Yah-d … (il) — Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way; gives good guidance; provides opportunities with the appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success. Also, avoids evil to enable man reach his noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘guides,’ ‘guideth,’ ‘guide … to attain their goal’)
  • الۡقَوۡمَ — Qao-ma … (uz) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people; criminals; culprits; doers of harm, hurt or injury; evil-doers; polytheists; transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue evil and cause others wrongs; unfair; unjust; violators; wicked. A/t/a, ‘wrongdoing,’ ‘transgressing,’ ‘wrongdoers’ and ‘Zalimun (polytheists and wrongdoers and unjust)’
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

005:051

The Holy Qor-aan                                                                                                                     005:051

 

 اَفَحُكۡمَ الۡجَـاهِلِيَّةِ يَـبۡغُوۡنَ ؕ  وَمَنۡ اَحۡسَنُ مِنَ اللّٰهِ حُكۡمًا لِّـقَوۡمٍ يُّوۡقِنُوۡنَ

 

Aa-fa-hook-mul-jaa-hay-lee-ya-tay-yub-ghoo-n                                                                           Wa-mun-ah-sa-no-may-nul-laa-hay-hook-mun                                                                              Lay-qao-min-yoo-qay-noo-n

 

Is it the Order of Ignorance they seek?                                                                                And Who is better than Allah for an Order                                                                        For people who firmly believe?

 

  • اَ — Aa — Is it (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will?.  A/t/a, “Is it’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; therefore; thus)
  • حُكۡمَ — Hook-ma — Order (= n. s. Command; decision; decree; determination; judgment; law; mandate; order; rule; verdict. A/t/a, ‘laws.’ See below the Note 005:051)
  • الۡجَـاهِلِيَّةِ‌ —  Jaa-hay-liya-tay — Ignorance (= n., The Days, Period, Standards, Time or Times of Ignorance. A/t/a, ‘pagandom’)
  • يَـبۡغُوۡنَ — Yub-ghoo-na — They seek (= v., pres., pl., 3rd person. Desire; secure; seek;  place; put; want; wish. A/t/a, ‘seeking,’ ‘seek to enforce’ and ‘wish to be judged by?’ See below the Note 005:051)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اَحۡسَنُ — Ah-sa-no — Better (= adj., Better [several] fairer; more sound; superior. The  word in different context also means prettier. A/t/a, ‘can give a better judgment’ and ‘more fair’)
  • مِنَ — May-n …(ul) — Than (= Used for comparison among, from or out of the class or category of several articles, kinds, things, persons or                                                            phenomenon. A/t/a, ‘than’ )
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • حُكۡمًا — Hook-mun — An order  (= See حُكۡمَ above. A/t/a, ‘as a Judge,’ ‘to  judge,’  ‘judgment,’ ‘for judgment,’ ‘in giving judgment’ and ‘in judgment’)
  • لِ — Lay…(in) — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • قَوۡمٍ —  Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘a people’ and ‘men’)
  • يُوۡقِنُوۡنَ — Yoo-qay-noon — Firmly believe (= Bear conviction; have full, firm, absolute, resolute, total and wholesome conviction without a doubt. A/t/a, ‘people whose faith is assured,’ ‘who are sure,’ ‘who have firm faith,’ ‘who have certainty (in their belief),’ ‘who are convinced (of their faith),’ ‘having sure faith’ and ‘whose faith is firm’)

 

** Note 005:051. The term الۡجَـاهِلِيَّةِ‌ (ul-jaa-hay-lee-ya-tay) consists of two words. The first word   جَـاهِلِيَّة  (jaa-hay-lee-ya-tay) means a time, period, duration or event in which elements of ignorance, roughness and bad manners were the order of the day, all around the society. The second word الۡ (ul) is a pre-fix that turns a common noun into a specific proper noun. Thus the combination refers to the conditions which prevailed in the territory known as Arab (the Saudi Arabia in 20th A.D.) before Iss-laam came and changed them.

The concept stated in the first part of the verse has been described differently as follows. Abdullah Yusuf Ali as seek after A judgment of (the days Of) Ignorance.                          Amatul Rahman Omar as seek to enforce the law of (the days of) ignorance?                        Dr Ahmad Zidan as Is it then the rule of pagandom that they are seeking?                            N J Dawod as Is it pagan laws that they wish to be judged by?                                            Maulana Muhammad Ali as seek the judgment of ignorance that they desire.          Maulawi Sher Ali as Do they then seek the judgment of the days of Ignorance?                      M Ghulam Farid as seek the judgment of the days of Ignorance.                                                M Mohsin Khan as Do then they seek the judgement of (the days of) Ignorance?                    M Pickthall as Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are seeking?      M Zafarullah Khan as judgment in accordance with the standards of the days before revelation.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:056

The Holy Qor-aan                                                                                                   005:056

 

 اِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوا الَّذِيۡنَ يُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَهُمۡ رَاكِعُوۡنَ‏

 

In-na-maa-wa-lee-o-ko-mool-laa-ho-wa-ra-soo-lo-hoo                                                              Wul-la-zee-na-aa-ma-nool-la-zee-na                                                                                                  Yo-qee-moo-nus-sua-laa-ta-wa                                                                                                            Yoe-too-nuz-za-kaa-ta-wa-hoom-raa-kay-oon

 

Most certainly your True Friend is Allah and                                                                His Messenger and those who have believed                                                                Those who establish the Prayers and                                                                                Those who bring about the Purification and they bow

             

  • اِنَّمَا — In-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word  اِنَّ (inna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thus اِنَّمَا  (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)
  • وَلِىُّ — Wa-lee-yo — True friend (= n., s., Guardian; guide; helper; leader; patron; protector and protective friend.  Sincere well-wisher who heeds one in need; supporter.  The word also means an aide, assistant and henchman that won’t apply in reference to the Almighty God. This fact is stated in 002:258 also)
  • كُمُ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • رَسُوۡلُ — Ro-soo-lo — Messenger (= n., s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Allah)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things in masculine gender)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated  embraced, evidenced, proved, testified or witnessed their entry in Iss-laam. The Holy Qor-aan has used this word in the past tense. Some people have translated it incorrectly in the present tense and/or as a noun [O ye who believe; one author as ‘Believers’] as shown in Note 002:026c. See Commentaries like Islam – 101, Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo and Believe and Disbelieve which floodlight other aspect how the Holy Qor-aan has used this word)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • يُقِيۡمُوۡنَ — Yo-qee-moo-n(us) — They establish (= v., pres., pl., 3rd person. Attend to. Are steadfast.  Comply fully with all dictates of all prayers. Perform with regularity. Observe properly)
  • الصَّلٰوةَ — Sua-laa-ta — The prayer (= n., This worship consists of daily payers numbering five as mandated and two more optionally. It is praying night and day, all the time in all things done [003:192], with full attention and focused mind, abjectly beseeching and  supplicating. This Command to the Israelites [002:044 and 002:084] was later mandated for the Moslems [002:111 and 005:056] as well)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُؤۡتُوۡنَ — Yoe-too-n(uz) — They bring about (= v., pres., pl., 3rd person. Award. Confer. Contribute. Deliver. Distribute. Donate. Give. Grant. Hand over. Lay out. Pay. Practice. Present. Remit)
  • الزَّكٰوةَ — Za-kaa-ta — Purification (= Alms. Alms-tax. Alms that purify. Charity. Donation. Portion of income paid as alms or tithes to purify earnings and soul. Poor due. Poor-rate. Purification. The amount invested in the causes of Allah, to make  earnings grow and to reap greater rewards in the future and Hereafter. See Commentary titled as Zakat)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they)
  • رَاكِعُوۡنَ — Raa-kay-oo-n — Bow  (= n., pl., Congregation of worshipers. Who submit to God Almighty in total obedience. Worshipers who pray as they bow down, lower their heads, and bend forward from the waist while still standing on feet. Worshipers who worship with a single-minded and wholehearted devotion in service of God. See also 003:044)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment