Phrase Mo-sud-day-gun-lay-maa …

Phrase Mo-sud-qun-lay-maa-bai-na-ya-dai-hay 

 

مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ

Mo-sud-day-qun-lay-maa-baina-ya-dai-hay

An attester for what was before it

 

The Holy Qor-aan has often used the Phrase Mo-sud-dun-lay-maa-bai-na-ya-dai-hay.

Following examples are of nouns in the Baub Mo-fau-il in one voice.                                      مُحَمّدۡ (mo-hum-mud) means one who has been praised a lot.                                                          مُحَرَّمۡ (mo-hur-rum) means one who has be sanctified a lot.                                                          مُكَرَّمۡ (mo-kur-rum) means one who has been honored a lot.

Other examples of nouns in Baub Mo-fau-il but in a different voice are as follows.          مُفَصِّلۡ (mo-fus-sil) means one who provides lots of details.                                                              مُفَسِّرۡ  (mo-fus-sir) means one who provides lots of interpretation.                                            مُحَدِّ ث (mo-hud-dis) means one who provides lot of Hadees (sayings of the Holy Prophet s.a.w)

 

The word مُصَدِّ قً۬ا as a noun means one who brings or provides a lot of support to the truth of a person, prophet, book, or scriptures that had come earlier in time, place or event. Supporter can be an approver, attestor, back-bencher, bottle-holder, testator, verifier, or witness. Support can be by acclamation, approval, affirmation, or confirmation.

The noun مُصَدِّ قً۬ا can also be used as an adjective and translated as accepting, admitting, affirming, approving, attesting, authenticating, confirming, corroborating, endorsing, establishing, fulfilling, satisfying, proving, substantiating, supporting, testifying, upholding, validating, verifying, or witnessing. And the letters ‘ing’ at the end of the above meanings make it resemble a verb in the preset participle.

  • مُصَدِّ قً۬ا — Mo-sud-day-qun — An attester (= n., A person or thing that approves, affirms, confirms or supports as an approver, back-bencher, bottle-holder, testator, verifier or witness)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit; with the purpose, reason or object of. Also, concerning, regarding, relative to)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; which; whichever)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead of. Among. Between. In front of)
  • يَدَيۡ — Ya-dai — Both hands (= Literally‘between both your hands’. In Arabic the phrase means ahead of, before, preceding or prior to. The Holy Qor-aan often refers to earlier or preceding divine instructions, revelations and scriptures)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person, book or Scripture whether named or not)

          An attester for what was before it                                                                            002:098 ” Refers to angel Gabriel proving true all revealed before the Holy Prophet s.a.w. 003:004 ” Refers to all earlier revelations to all earlier prophets                                      003:051 ” Refers to the earlier Scriptures named Taoraat, i.e.,Torah                                    005:047 ” Refers to the earlier Scriptures named Taoraat, i.e., Torah                                  005:049 ” Refers to all earlier Scriptures including Taoraat and Injeel i.e. Gospel or Bible

 

In some verses the following 2 words replace the last 3 words in this Phrase.

  • مَعَ —  Ma-aa — With (= In the company, ownership, possession or presence of)
  • كُمۡ —  Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally, this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)

          An attester for what was already with you.

002:042 ” Addresses the Children of Israel and tells them not to be disbelievers.          003:082 ” Addresses the followers of the Messenger, Holy Prophet s.a.w.                              004:048 ” Addresses all people of the Book generally known as Jews, Christians, and Moslems

           

 

Posted in Commands - Humanism | Tagged | Leave a comment

005:048

The Holy Qor-aan                                                                                                           005:048

 

 وَلۡيَحۡكُمۡ اَهۡلُ الۡاِنۡجِيۡلِ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فِيۡهِ‌ ؕ وَمَنۡ لَّمۡ يَحۡكُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ‏

 

Wul-yah-hoom-ah-lool-in-jee-la                                                                                                          Bay-maa-un-za-lul-laa-ho-fee-hay                                                                                                  Wa-mun-lum-yah-koom-bay-maa-un-za-lul-laa-ho                                                                      Fa-o-laa-aiy-ka-ho-mool-faa-say-qoo-n

 

And surely the people of the Bible should decide                                                            With what Allah has entrusted in it.                                                                                    And whoso does not decide with what Allah entrusted                                                Then they all are the Miscreants.

 

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; when; while.. A/t/a, ‘Therefore’)
  • لۡ — La — Surely (= Clearly, definitely; indeed; really; truly; surely; verily.  A/t/a, ‘Let’)
  • يَحۡكُمُ  — Yah-koom — Decide (= v., pres., s., 3rd person. Adjudicates; arbitrates; judges; settle disagreement or dispute; mandates; orders. A/t/a, ‘judge’ and ‘rule’)
  • اَهۡلُ — Ah-lo … (ol) — People of (= Believers; folks; friends; masters; owners, people; those belonging to or entrusted with; users. Also, supporters. A/t/a, ‘The people’ and ‘followers’)
  • الۡاِنۡجِيۡلِ — In-jee-lay — The Bible (= n. The Scriptures entrusted, lowered on or revealed to Jesus son of Mary. A/t/a, ‘Gospel,’ ‘Evangel,’ ‘Injil (Gospel)’ and ‘Injeel’)
  • بِمَا  — Bay-maa — With what (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever. The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘according to; on account of; for the reason; due to; with all that.’ A/t/a, ‘by what,’ ‘by that which,’ ‘according to what,’ ‘according to that which’ and ‘in accordance with’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la … (ul) — He entrusted (= v., past, s., 3rd person. Dispatched; gave; granted; inspired; revealed; handed; laid; landed; lowered; sent or poured down. Also, delivered; provided; released; supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘revealed,’ ‘has revealed’ and ‘hath revealed’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a duration, event, place, period, person, situation, thing or time. See Note at 002:028
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Bible. A/t/a, ‘therein’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whomever;  whoso; whosoever. A/t/a, ‘if any’ and ‘those who’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘do fail,’ ‘do not’ and ‘does not’)
  • يَحۡكُمۡ — Yah-koom — Decide (= v., pres., s., 3rd person. Adjudicates; arbitrates; judges; See  يَحۡكُمُ  above. A/t/a, ‘judeth’ and ‘base their judgments’)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Because of; on account of. See  بِمَا  above)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la … (ul) — He entrusted (= v., past., s., 3rd person. Gave; granted; revealed; sent.  See  اَنۡزَلَ  above. But ‘revelations’ is a noun and no translation of the verb what the Holy Qor-aan has used as a verb)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence;  in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘it is these,’ ‘these it is,’ ‘such are,’ ‘such (people) are,’ ‘those are’ and ‘those that’)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • الۡفٰسِقُوۡنَ‏ — Faa-say-qoo-n — Miscreants  (= n., pl., Who have misbelief or false religious faith. Who practice bad, abomination and contemptible ways that are loathed by and frowned upon. See Note 003:083. A/t/a, ‘They are (no better than) ‘Those who rebel,’ ‘transgressors,’ ‘real disobedient,’ ‘rebellious,’ ‘wicked,’ ‘evil-livers,’ ‘Evil-doers’ and ‘Fasiqun [the rebellious i.e. disobedient (to a lesser degree) to Allah’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:047

The Holy Qor-aan                                                                                                         005:047

 

 وَقَفَّيۡنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمۡ بِعِيۡسَى ابۡنِ مَرۡيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ التَّوۡرٰٮةِ‌  وَاٰتَيۡنٰهُ الۡاِنۡجِيۡلَ فِيۡهِ هُدًى وَّنُوۡرٌ ۙ  وَّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ التَّوۡرٰٮةِ وَهُدًى وَّمَوۡعِظَةً لِّـلۡمُتَّقِيۡنَ ؕ‏

 

Wa-quf-fai-naa-alaa-aa-thaa-ray-him-bay-ee-sub-nay-mur-ya-ma                                        Mo-sud-day-qun-lay-maa-bai-na-ya-dai-hay-may-nut-tao-raa-tay                                        Wa-aa-tai-naa-hool-in-jee-la-fee-hay-ho-dun-wa-noo-roon-wa                                                Mo-sud-day-qun-lay-maa-bai-na-ya-dai-hay-may-nut-tao-raa-tay                                      Wa-ho-dun-wa-mao-aiy-za-ton-lil-moot-ta-qee-n

 

And We followed in their footsteps Jesus son of Mary                                                  An attester for what was before him in the Torah                                                            And We gave him the Bible in which were the Guidance and Light                          And an attester for what was before it in the Torah                                                      And Guidance and Admonition for the Righteous

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • قَفَّيۡ — Quf-fai — Followed (= v., past., pl., 1st person. Corroborated and supported by bringing afterwards. A/t/a, ‘sent,’ ‘caused to follow,’ ‘sent following’ and ‘sent forth’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘in’)
  • اٰثَارِ — Aa-thaa-ray — Footsteps (= n., pl. Prior achievements; footsteps; marks; signs. A/t/a, ‘After’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘these (Prophets)’ and ‘those prophets’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • عِيۡسٰى — Ee-saa…(ub) — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. See also 002:088, 002:254, 003:046, 004:158, 004:172, 005:047, etc.)
  • ابۡنِ — (U)b-nay — Son of (= Child; off-spring)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma — Mary (= The mother of Jesus Christ)

See Phrase Mo-sud-day-qun-lay-maa for details of its meanings

  • مُصَدِّ قً۬ا — Mo-sud-day-qun — An attester (= n., A person or thing that approves, affirms, confirms or supports as an approver, back-bencher, bottle-holder, testator, verifier or witness. A/t/a, ‘confirming,’ ‘fulfilling’ and ‘verifying)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit; with the purpose, reason or object of. Also, concerning, regarding, relative to)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; which; whichever.. A/t/a, ‘that which was (revealed)’ and ‘that had come )
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead of. Among. Between. In front of. A/t/a, ‘before’)
  • يَدَيۡ — Ya-dai — Both hands (= Literally … ‘between both your hands’. In Arabic the phrase means ahead of, before, preceding or prior to. The Holy Qor-aan often refers to earlier or preceding divine instructions, revelations and scriptures. A/t/a, ‘before’ and ‘already’ )
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person, book or Scripture whether named or not. Refers to Jesus Christ)
  • مِنَ — May-na … (ut) From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons, or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • التَّوۡرٰٮةِ‌ — Tao-raa-tay — Torah (= n., The scripture of the Jews. A/t/a, ‘The Law’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Gave (= v. past., s. Awarded; bestowed; blessed; conferred; entrusted; gifted; granted; handed down; laid out. A/t/a ‘gave,’ ‘sent’ and ‘bestowed’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. See نَآ above)
  • هُ — Ho … (ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Jesus son of Mary)
  • الۡاِنۡجِيۡلَ — In-jeela — Bible (= n. The Scriptures entrusted, lowered on or revealed to Jesus son of Mary. A/t/a, ‘Gospel,’ ‘Evangel,’ ‘the Injeel’ and ‘the Injil (Gospel)’
  • فِىۡ — Fee  — In (= Contained or inside a duration, event, place, period, person, situation, thing or time. A/t/a, ‘therein,’ ‘containing,’ ‘which contained,’ ‘which was and in which there is’)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Bible)
  • هُدًى — Ho-dun — Guidance (= n., The action, direction, instruction, means or set up to show the best beacon, correct course, enlightened entry, linear lines, proper path, right road, wise ways, or the knowledge about what is most appropriate)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نُوۡرٌ‌  — Noo-roon  — Light (= n., Divine Light)
  • وّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)

The next eight (8) words are the repeats of them from above

  • مُصَدِّ قً۬ا — Mo-sud-day-qun — An attester  (= n., Affirming; approving. See  مُصَدِّ قً۬ا  above)
  • لِّ  — Lay — For (= For the benefit; with the purpose. See  لِّ  above)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. See  مَاۤ  above)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= In between; in front of. See  بَيۡنَ  above)
  • يَدَيۡ  — Ya-dai — Both hands (= See  يَدَيۡ  above)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Bible)
  • مِنَ — May-n … (ut) — From (= Among, from or out of the class. See  مِنَ  above)
  • التَّوۡرٰٮةِ‌ — Tao-raa-tay — Torah (= n., The scripture of the Jews. See  التَّوۡرٰٮةِ‌  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above.  A/t/a, ‘was a (means of)’
  • هُدًى — Ho-dun — Guidance (= n., The best direction. See هُدًى  above)
  • وّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • مَوۡعِظَةً — Mao-aiy-za-tun — Direction (= n., Advice with a stern guidance; exemplary teaching; lesson; advisement with warning; reprimand. Also, a command, decree, dictate, direction, instruction, law, or mandate. A/t/a, ‘admonition,’ ‘advisement’ and ‘exhortation’)
  • لِلۡ — L…(il) — For / to (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to)
  • مُتَّقِيۡنَ — Moot-ta-qee-n — Righteous (= n., Clean; pious; doers of duty owed to God Almighty. God-Fearing. Noble. Righteous. Those who ‘avoid angering Allah; Virtuous. See our Commentary The Righteous. A/t/a, ‘those who fear God,’ ‘those who ward off (evil),’ ‘the God-fearing,’ ‘the righteous,’ ‘those who guard against evil,’ ‘the dutiful,’  ‘the pious’ and Muttaqien (pious)’ 
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:046

The Holy Qor-aan                                                                                                               005:046

 

 وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيۡهَاۤ اَنَّ النَّفۡسَ بِالنَّفۡسِ ۙ  وَالۡعَيۡنَ بِالۡعَيۡنِ وَالۡاَنۡفَ بِالۡاَنۡفِ وَالۡاُذُنَ بِالۡاُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّۙ وَالۡجُرُوۡحَ قِصَاصٌ ؕ  فَمَنۡ تَصَدَّقَ بِهٖ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهٗ ؕ  وَمَنۡ لَّمۡ يَحۡكُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ‏

 

Wa-ka-tub-na-alai-him-fee-haa-un-nuf-sa-bin-nuf-say                                                                Wul-aiy-na-bil-aiy-nay-wul-un-fa-bil-un-fay                                                                              Wul-o-zo-na-bil-o-zo-nay-wus-sin-na-bis-sin-nay                                                                      Wul-jo-roo-ha-qay-saas

Fa-mun-ta-sud-da-qa-bay-he                                                                                                             Fa-ho-wa-kuf-faa-ra-toon-la-ho                                                                                                          Wa-mun-lum-yah-koom-bay-maa-un-za-lul-laa-ho                                                                      Fa-o-laa-aiy-ka-ho-mooz-zaa-lay-moo-n

 

We made binding on them in it (Torah) that a life with a life,                                    And an eye with an eye, and a nose with a nose,                                                              And an ear with an ear, and a tooth with a tooth,                                                            And injuries have the compensation.

But whoever charitably forgoes with it                                                                          Then that is an expiation for him.                                                                                    And whoever won’t decide with what Allah has entrusted                                        Then they all are the wrongdoers.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • ڪَتَبۡ — Ka-tub — Made Binding (= v., past., 1st person. Decreed; directed; enjoined; laid or wrote down as Law; made binding; mandated; ordered; ordained; prescribed. Also destined, determined, fixed, reserved; settled. A/t/a, ‘laid down (the following law)’ and ‘decreed’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their. A/t/a, ‘them (- the Jews)’ and ‘them’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a place, period, person or thing)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the Torah, i.e., the Body of Law given to the Jews. A/t/a, ‘therein)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • النَّفۡسَ — Nuf-sa — Life (= n., s., Living person; soul)
  • بِ — Bay … (in) — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘for’)
  • النَّفۡسِ — Nuf-say — Life (= n., s., Living person; soul)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  • الۡعَيۡنَ — Aiy-na — An eye (= n., s. The organ of a body with which one sees)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘for’)
  • الۡعَيۡنِ — Aiy-nay — An eye (= n., s. The organ of a body with which one sees
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  • الۡاَنۡفَ — Un-fa — A nose (= n., s. The organ of a body with which one smells)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘for’)
  • الۡاَنۡفِ — Un-fay — A nose (= n., s. The organ of a body with which one smells)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  • الۡاُذُنَ — O-zo-na — An ear (= n., s. The organ of a body with which one hear)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘for’)
  • الۡاُذُنِ — O-zo-nay — An ear (= n., s. The organ of a body with which one hear)
  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  • السِّنَّ — Sin-na — A tooth (= n., s. The bony part in a mouth used to grind food)
  • بِ — Bay … (is) — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘for’)
  • السِّنِّ — Sin-nay — A tooth (= n., s. The bony part in a mouth used to grind food)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  •  الۡجُرُوۡحَ — Jo-roo-ha — Injuries (= n., pl. All physical harms, hurts, injuries, wounds.        A/t/a, ‘other injuries.’ But ‘wound’ in the singular is no translation of a word that is in the plural)
  • قِصَاصٌ —  Qay-saa-soon —  Compensation (= n., The blood-money or consideration that a wrong-doer must pay to the victim in compensation, equitable retaliation, equality, fairness, recompense, redemption, reparation, reprisal, retribution, revenge, settlement, or vengeance by way of justice. See Commentary Law of Compensation – Qay-saas. A/t/a, ‘equitable retaliation,’ ‘equal for equal’ and ‘for a wound’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘But’)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; he who; whoever; whosoever; whoso. A/t/a, ‘a man’)
  • تَصَدَّقَ — Ta-sud-da-qa — Forgoes (= v., pres., s., 3rd person. Charitably forgives; omits. A/t/a, ‘remits the retaliation by way of charity,’ ‘foregoes,’ ‘foregoeth it (in the way of charity),’ ‘chooses to forgo (the right) … for the sake of Allah,’ ‘foregoes it as charity,’ ‘waives his rights,’ ‘waives his right,’ ‘waives the right’ and ‘charitably forbears from  retaliation’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘thereto’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. That. Refers to aforesaid right to retaliate or get compensation. A/t/a, ‘it’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; therefore; thus. See فَ above)
  • هُوَ — Ho-wa — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid forgiving)
  • كَفَّارَةٌ — Kuf-faa-ra-toon — Expiation (= n., pl. Compensation; expiation; penance; recompense; reparation. Also, atonement; exchange; forgiveness A/t/a, ‘An act of atonement,’ ‘expiation of sins,’ ‘an expiation for his sins,’ ‘expiation for his own sins,’ ‘expiation’ and ‘his remission shall atone’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding. A/t/a, ‘for’)
  • هٗ  — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the injured person)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever. See مَنۡ above. A/t/a, ‘if any’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘fail’)
  • يَحۡكُمُ  — Yuh-ko-mo — Decides (= v., pres., s., 3rd person. Adjudicates; arbitrates; judges;  settle disagreement or dispute; mandates; orders. A/t/a, ‘judges,’ ‘judge,’ ‘judgeth’ and ‘rules’)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, By (the light of), ‘according to,’ ‘according to (the law)’ and ‘in accordance with’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘what’ and ‘which’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la … (ul) — Entrusted (= v., past., s., 1st person. Dispatched; gave; granted;  inspired; revealed; handed; laid; landed; lowered; sent or poured down. Also, delivered; provided; released; supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘revealed’ and sent down. But ‘revelations’ is a noun and no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a verb)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ  — Fa — Then (= Consequently. As a result; at the end of. See فَ  above)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= Acts; facts, items, persons or things. a/t/a, ‘these it is,’  ‘those are,’ ‘those that’ and ‘such are’)
  • هُمُ — Ho-mo … (oz) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they)
  • الظّٰلِمُوۡنَ — Zaa-lay-moo-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits.  Doers of harm, hurt or injury. Evil doers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. A/t/a, ‘(No better than) wrongdoers,’ ‘the very unjust,’ ‘transgressors’ and ‘Zalimun (Polytheists and wrongdoers … of a lesser degree)’
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

005:045

The Holy Qor-aan                                                                                                          005:045

 

 اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنَا التَّوۡرٰٮةَ فِيۡهَا هُدًى وَّنُوۡرٌ‌ ۚ  يَحۡكُمُ بِهَا النَّبِيُّوۡنَ الَّذِيۡنَ اَسۡلَمُوۡا لِلَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَ الرَّبَّانِيُّوۡنَ وَالۡاَحۡبَارُ بِمَا اسۡتُحۡفِظُوۡا مِنۡ كِتٰبِ اللّٰهِ وَكَانُوۡا عَلَيۡهِ شُهَدَآءَ‌‌ ۚ  فَلَا تَخۡشَوُا النَّاسَ وَاخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُوۡا بِاٰيٰتِىۡ ثَمَنًا قَلِيۡلًا‌  ؕ وَمَنۡ لَّمۡ يَحۡكُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡكٰفِرُوۡنَ

 

In-naa-un-zul-nut-tao-raa-fee-haa-ho-dun-wa-noo-roon                                                            Yah-ko-mo-bay-hun-na-bee-yoo-nul-la-ze-nus-la-moo                                                                Lil-la-zee-na-haa-do-wur-rub-baa-nee-yoo-na-wul-ah-baa-ro                                                  Bay-mus-toh-fay-zoo-min-kay-taa-bil-laa-hay                                                                            Wa-kaa-noo-alai-hay-sho-ha-daa-aa

Fa-laa-tukh-soon-naa-sa-wukh-shao-nay                                                                                      Wa-laa-tush-ta-roo-bay-aa-yaa-tee-tha-ma-nun-qa-le-laa                                                        Wa-mun-lum-yah-koom-bay-maa-un-za-lul-laa-ho                                                                      Fa-o-laa-aiy-ka-ho-mool-kaa-fay-roo-n

 

We certainly entrusted the Torah; in it Guidance and Light.                                      With it the prophets — who had submitted — decide                                                      For those who were Jews and the Rabbis and the Scholars                                    With what they were required to protect out of the the Book of Allah                     And they had been the witnesses on it.

So do not fear people but fear Me.                                                                                        And do not sell My signs for a paltry price.                                                                        And those who do not decide with what Allah entrusted                                             Then they all are the Disbelievers

 

  • اِنَّا — In-naa — We certainly (= This combines two words. The first اِنۡ (in) meaning absolutely, certainly, definitely, positively, surely and verily, and the second نَآ (naa) meaning we, us, our, the word اِنَّا (in-naa) combines their meanings. A/t/a, ‘It was We,’ ‘Lo!,’ ‘Surely We’ and ‘Verily, it is We’)
  • اَنۡزَلۡ — Un-zul — Entrusted (= v., past., s., 1st person. Dispatched; gave; granted; inspired; revealed; handed; laid; landed; lowered; sent or poured down. Also, delivered; provided; released; supplied. Note 002:005a. A/t/a, ‘revealed,’ ‘sent down,’ ‘did reveal,’ ‘did send down’ and ‘have revealed’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s  name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • التَّوۡرٰٮةُ — Tao-raa-ta — The Torah (= n., The scripture entrusted to the Jews. A/t/a, ‘The Law (to Moses),’ ’Torah’ and ‘Torat (Torah [to  Musa (Moses)]’ )
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a duration, event, place, period, person, situation, thing or time. See Note at 002:028)
  • هَا — Haa — It  (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the aforesaid. A/t/a, ‘having,’ ‘full of,’ ‘There is.’ But many authors translated the prior word and this word as a single word as ‘therein’ and ‘wherein’)
  • هُدًى — Ho-dun — Guidance (= n., Best direction; proper path; right road)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses; additionally; also; but; more over; though; when; while; yet)
  • نُوۡرٌ‌ — Noo-roon — Light (= n., Divine Light)
  • يَحۡكُمُ — Yuh-ko-mo — Decides (= v., pres., s., 3rd person. Adjudicates; arbitrates; judges; settle disagreement or dispute; mandates; orders. A/t/a, ‘judge,’ ‘did judge’ and ‘judged.’ One author said ‘by its standard have been judged The Jews, by’ but that is no translation of the original verse)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘by’)
  • هَا — Ha… (un) — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid Torah. A/t/a, ‘it,’ ‘By its standard,’ ‘According to it’ and ‘which’)
  • النَّبِيُّوۡنَ — Na-be-yoo-na … (ul) — Messengers (= pl., Apostles; saints; sages; Prophets who receive revelations from God and bring them to the people as something new or a news)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na … (us) — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • اَسۡلَمُوۡا — Us-la-moo — Had submitted (= v., past., pl., 3rd person. Agreed; surrendered. A/t/a,  ‘were obedient to Us,’ ‘bowed (as in Islam) To God’s Will,’ ‘surrendered themselves to Allah,’ ‘surrendered (unto Allah),’ ‘submitted themselves (to Allah),’ ‘submitted themselves (to Us),’ ‘submitted themselves to the will of God (Mslims)’ and ‘submitted themselves to Allah’s Will’)
  • لِلۡ — L … (il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to. A/t/a, ‘for’ and ‘by’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to aforesaid persons. A/t/a, ‘judged those who’)
  • هَادُوۡا — Haa-doo — Jews (= n., pl., Those rightly guided or put on the right road. A/t/a, ‘the Jews,’ ‘those who judaised’and ‘those who were Jews’)
  • وَ — Wa … (ur) — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘and so did’)
  • الرَّبَّانِيُّوۡنَ — Rub-baa-nee-yoo-na — The rabbis (= n., Those who are knowledgeable in spiritual matters; spiritual leaders. A/t/a, ‘rabbis,’ ‘divines,’ ‘godly people’ and ‘teachers of Divine knowledge’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  • الۡاَحۡبَارُ — Ah-baa-ro — The scholars (= n., Those who are knowledgeable in worldly affairs; worldly leaders. A/t/a, ‘Doctors of Law,’ ‘learned in the Law,’ ‘those learned (in the Law),’ ‘jurists,’ ‘priests,’ ‘scholars’ and ‘divines’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • مَاۤ  — Ma … (us) — What (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘because,’ ‘for’ and ‘(they did it) because’)
  • اسۡتُحۡفِظُوۡا — Us-toh-fay-zoo — They were required to protect (= v., past., pass., pl., 3rd person. Were to guard and protection as custodians. A/t/a, ‘to them was entrusted The protection of,’ ‘they were required to guard,’ ‘they were required to safeguard,’ ‘they were required to preserve,’ ‘were bidden to observe,’ ‘(judged) by such of … as they … were bidden’ and ‘had been committed to their keeping’)
  • مِنۡ — Min — From / Out of (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons, or phenomenon. A/t/a, ‘some of,’ ‘according to the portions from’ and ‘of’)
  • كِتٰبِ — Kay-taa-b … (il) — Book (= Scripture; ref is to the Old Testament. A/t/a, ‘Scripture of’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above.  A/t/a, ‘and because’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;   went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘thereunto were they,’ ‘were’ and ‘which they themselves were’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘thereto,’ ‘thereof and ‘stood over’)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Book)
  • شُهَدَآءَ‌‌ — Sho-ha-daa-aa — Witnesses (= n., pl. Attesters, observers, onlookers, testifiers, verifiers,  watchers or witnesses. Adducers of proof. Bearers, givers or providers of evidence or testimony. Producers of corroboration. A/t/a, ‘witnesses’ and ‘guardians’)
  • فَ — Fa — So (= Consequently. As a result; at the end of. See فَ above. A/t/a, Therefore)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَخۡشَوُا — Tukh-shoo(n) — You fear (= v., pres., pl., 2nd person. Be afraid. Be scared. A/t/a, ‘fear,’ ‘hold … in awe,’ ‘you who believe fear’ and ‘Have … fear’,)
  • النَّاسَ — Un-naa-sa — The people (= n., Factions; folks, mankind, groups of men, nations, or tribes. Human beings. A/t/a, ‘men,’ ‘mankind,’ ‘people’ and ‘those  people’)
  • وَ — Wa…(ukh) — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  • اخۡشَوۡ — Ukh-shao — You fear (= v., pres., pl., 2nd person. Be afraid. Be scared. A/t/a, ‘fear,’ ‘stand in awe of’ and ‘fear … (O Jews)’
  • نِ — Nay — Me (= pro., s., m & f., 1st person. A/t/a, ‘only Me’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَشۡتَرُوۡا — Tush-ta-roo — You barter (= v., pres., pl., 2nd person. Accept any benefit in exchange for giving away or letting go something more valuable thing. Barter. Buy. Negotiate any give or take. Sell. Trade. A/t/a, ‘barter away’)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ —  Aa-ya-ta … (ee) — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs,’ ‘Messages,’ ‘Revelations’ and ‘Verses’)
  • ىَ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • ثَمَنًا — Tha-ma-nun — Price (= n., Consideration paid and accepted in an exchange for an article bought or sold; end; gain; profit; sum; value. A/t/a, ‘price,’ ‘gain,’ ‘worldly gain’ and ‘end’)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-laa — Paltry (= adj., A bit; a few; a short while in time; comparatively insignificant; less, little, small or tiny in number, quality or quantity; miserably low. A/t/a, ‘miserable,’ ‘small,’ ‘little,’ ‘paltry’ and ‘trifling’)  
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  • مَنۡ — Mun — Whoso (= Anyone; whoever ; whomever; whoso. A/t/a, ‘any’ and ‘he who’)
  • لَمۡ — Lum — Does not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘do fail’ and ‘do not’)
  • يَحۡكُمۡ — Yah-koom — Decides (= v., pres., s., 3rd person. Adjudicates; decrees; mandates; orders. See يَحۡكُمُ above. A/t/a, ‘to judge,’ ‘judges,’ ‘judgeth,’ ‘judge’ and ‘rules’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘by,’ ‘according to’ and ‘in accordance with’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘(the light of) what,’ ‘that (law) which’ and ‘according to’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la … (ul) — Entrusted (= v., past., s., 1st person. Entrusted; inspired; revealed. See  اَنۡزَلۡ  above. A/t/a, ‘revelations’ but that noun is no translation when the Holy Qor-aan used a verb)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently. As a result; at the end of. See فَ  above)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘such are,’ ‘these it is,’ ‘it is these,’ ‘those are’ and ‘those who’)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • الۡكٰفِرُوۡنَ — Kaa-fay-roo-n — Disbelievers (= n., pl., Deniers; disbelievers; faithless; heretics; infidels; non-believers; unbelievers.  Thankless,  unappreciative, and ungrateful who abuse, misuse, fail to use, gratefully acknowledge, and utilize God-given blessings, gifts, opportunities, or talents. See Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelievers,’ ‘(No better than) Unbelievers,’ ‘real disbelievers’ and ‘Kafirun (i.e. disbelievers – of a lesser degree as they do not act on Allah’s Laws)’
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

005:044

The Holy Qor-aan                                                                                             005:044

 

 وَكَيۡفَ يُحَكِّمُوۡنَكَ وَعِنۡدَهُمُ التَّوۡرٰٮةُ فِيۡهَا حُكۡمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰ لِكَ‌  ؕ وَمَاۤ اُولٰٓٮِٕكَ بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏

 

Wa-kai-fa-yo-huk-kay-moo-na-ka                                                                                                      Wa-in-da-ho-moot-tao-raa-ta                                                                                                              Fee-haa-hook-mool-laa-hay                                                                                                              Thoom-ma-ya-ta-wul-lao-na-min-bau-day-zaa-lay-ka                                                              Wa-maa-o-laa-aiy-ka-bil-moe-may-nee-n

 

And how can they ask you to be judge                                                                                And they have the Torah                                                                                                            In it is the judgement by God                                                                                                Yet they turn away after that.                                                                                                  They are not with the believers.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How come (= How about; how is it; how would it be; why is it. What fashion, manner, method, or way is it. Also think of the time, event, occasion, opportunity, or time. A/t/a, ‘why,’ ‘how,’ ‘how should they appoint,’ ‘how will they,’ ‘how they come’ and ‘how is this!’)
  • يُحَكِّمُوۡنَ — Yo-huk-kay-moo-na — They ask to judge (= v., pres., pl., 3rd person. Ask to decide; request judgment; set up to give a verdict. A/t/a, ‘come to thee for decision,’ ‘make … a judge,’ ‘make …  their judge,’ ‘come they unto … for judgment,’ ‘come … for judgment,’ ‘will they make … their judge’ and ‘come for decision’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘when,’ ‘whilst’ and ‘while’)
  • عِنۡدَ — In-da — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front or near. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘have (their own),’ ‘have,’ ‘already have’ and ‘they can see’)
  • هُمُ — Ho-mo … (ot) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; theirs.)
  • التَّوۡرٰٮةُ   Tao-raa-ta — The Torah (= n., The scripture of the Jews. A/t/a, ‘Law’ and   ‘Taurat (Torah)’
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a duration, event, place, period, person, situation, thing or time. A/t/a, ‘contains,’ ‘in accordance with’ and ‘shrines’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid Torah. A/t/a, ‘wherein’ and ‘which contains’)
  • حُكۡمُ — Hook-moo(l) — Judgment (= n., s. Command; decision; decree; determination; law; mandate; order; verdict. A/t/a, ‘commandments,’ ‘the (plain) Command of,’ ‘command,’ ‘judgment,’ ‘have delivered judgment (for them),’ ‘the law (and judgment,’ ‘own judgment’ and ‘the (plain) Decision of’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a, ‘yet’)
  • يَتَوَلَّوۡنَ — Ya-ta-wul-lao-na — Turn (= v., pres., pl., 3rd person. Go back; turn back; revert. A/t/a, ‘they would turn away,’ ‘they turn away,’ ‘they turn their backs’ and ‘they are bound to ignore you’)
  •  مِنۡ  — Min — From (= From or out of)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding. A/t/a, ‘in spite of,’ ‘soon after’ and ‘even after’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘that’ and ‘even after that (you judge between them)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All them (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘Such (folk),’ ‘these,’ ‘they certainly,’ ‘certainly they,’ ‘such people’ and ‘they are’)
  • بِ — B(il) — With (= Literally the word بِ means with)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-n — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe, and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘believers,’ ‘true believers,’ ‘(really) believers,’ ‘(really) People of Faith,’ and ‘believers (neither in the Qur’an nor in the Torah. But ‘do not believe’ and ‘will not believe’ as a verb is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:042

The Holy Qor-aan                                                                                                         005:042

 

 يٰۤـاَيُّهَا الرَّسُوۡلُ لَا يَحۡزُنۡكَ الَّذِيۡنَ يُسَارِعُوۡنَ فِى الۡكُفۡرِ مِنَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِاَ فۡوَاهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِنۡ قُلُوۡبُهُمۡ‌ ‌ۛۚ وَمِنَ الَّذِيۡنَ هَادُوۡا ‌ ۛۚ سَمّٰعُوۡنَ لِلۡكَذِبِ سَمّٰعُوۡنَ لِقَوۡمٍ اٰخَرِيۡنَۙ لَمۡ يَاۡتُوۡكَ ؕ يُحَرِّفُوۡنَ الۡـكَلِمَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهٖ‌ ۚ  يَقُوۡلُوۡنَ اِنۡ اُوۡتِيۡتُمۡ هٰذَا فَخُذُوۡهُ وَاِنۡ لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَاحۡذَرُوۡا‌ ؕ  وَمَنۡ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتۡنَـتَهٗ فَلَنۡ تَمۡلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيۡــًٔـا,ؕ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ لَمۡ يُرِدِ اللّٰهُ اَنۡ يُّطَهِّرَ قُلُوۡبَهُمۡ‌ ؕ لَهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا خِزۡىٌ ۚۖ وَّلَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏

 

Yaa-auy-yo-hur-ra-soo-lo-laa-yah-zoon-kul-la-ze-na                                                                  Yo-saa-ray-oo-na-fil-koof-ray-may-nul-la-ze-na                                                                          Qaa-loo-aa-mun-naa-bay-uf-waa-hay-him                                                                                  Wa-lum-toe-min-qo-loo-bo-hoom

Wa-may-nul-la-ze-na-haa-doo-sum-maa-oo-na-lil-ka-zay-bay                                                Sum-maa-oo-lay-qao-min-aa-kha-re-na-lum-yau-too-ka                                                          Yo-hur-ray-foo-nul-ka-lay-ma-min-bau-day-ma-waa-dzay-he                                                Ya-qoo-lo-na-in-oo-tee-toom-haa-zaa-fa-kho-zoo-ho                                                               Wa-in-lum-toe-too-ho-fah-za-roo.

Wa-mun-yo-ray-dil-laa-ho-fit-na-ta-hoo-fa-lun                                                                            Tum-lay-ka-la-hoo-may-nul-laa-hay-shai-aa                                                                                O-laa-aiy-kul-la-ze-na-lum-yo-ray-dil-laa-ho                                                                                Un-yo-tah-hay-ra-qo-loo-bo-hoom                                                                                                    La-hoom-fid-doon-ya-khiz-yoon-wa                                                                                                  La-hoom-fil-aa-khay-ra-tay-azaa-boon-azee-m

 

Listen you the Messenger! Must not grieve you those who                                          Hurry in the disbelief from among those who                                                            Said, “We have believed” with their mouths                                                                      But their hearts don’t believe.

And from among the Jews are hearers for the lies,                                                        Hearers to other people who have not come to you.                                                  They distort the word from after its being put in.                                                     They say, “If you are given this, then take it;                                                                But if you are not given that then beware.”

And whomever Allah destines to test then nothing                                                        At all is that you control for him as against Allah.                                                      They are those that Allah does not                                                                                        Destine to cleanse their hearts.                                                                                               For them is ignominy in this life and                                                                                    For them in the Hereafter is a grievous punishment

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّ — Auy-yo — One of many (= Refers to a small number out of a much larger group)
  • هَا — Ha … (ur) — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • الرَّسُوۡلُ — Ra-soo-lo — The Messenger (= s., Apostle; messenger; prophet; sage; saint. A/t/a, ‘O Messenger (Muhammad s.a.w)’
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘let not,’ ‘on account of’ and ‘do not’)
  • يَحۡزُنۡ — Yah-zoon — Grieve (= v., pres., s., 3rd person. Cause to fear, grieve or worry. Also, feel anxious, frightened, saddened or worried)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w. See the Note under 002:005)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to aforesaid persons)      
  • يُسَارِعُوۡنَ — Yo-saa-ray-oo-na — Hurry (= v., pres., pl., 3rd person. Enthusiastically doing the job that has to be done; hastening to outdo; swiftly carrying out the assigned task; vying with each other; quicklyA/t/a, ‘hasten to,’ ‘rush,’ ‘race each other,’ ‘vie one with another in the race,’ ‘vie with one another,’ ‘plunge headlong,’ ‘hurry’ and ‘hastily fall’)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in anything, duration, event, time, place, period or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘to,’ ‘into’ and ‘to fall into’)
  • الۡکُفۡرَ — Koof-ra — Disbelief (= n., Abuse, denial, failure, misuse, rejection or refusal to appreciate, thank, use or utilize any God-given ability, blessing, capacity, capability or opportunity afforded and talent endowed. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelief,’ ‘Unbelief’ and ‘(- spreading disbelief’)
  • مِنَ — May-na …(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘from among,’ ‘(Whether it be) among’ and ‘of such’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to aforesaid persons. A/t/a, ‘such men as’)
  • قَالُوۡۤا — Qaa-loo — Said (= v., past., pl, 3rd person. Announced, assured; broadcast; called; conveyed; explained; informed; insisted; told; maintained; proclaimed; professed; stated. See Note 112:002 and Commentary ‘You say’ means‘. A/t/a, ‘say,’ ‘men who say’ and utter’ but stating that way in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اٰمَنَّا — Aaa-mun-na — We have believed (= v., past., pl. 1st person. We have believed in the Holy Qor-aan and accepted Islam. Admitted, affirmed, approved, confirmed concurred, corroborated, entered, evidenced, proved, testified and witnessed to have become Moslems A/t/a, ‘We believe” but that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan that has stated in the past tense)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اَ فۡوَاهِ — Uf-waa-hay — Mouths (= n., pl. Words spoken from mouths. Loudmouth talks or utterances. Words nakedly inferable or quite visible in malicious conduct, obvious hostilities and manners manifested by behavior and work. See Note 003:168. A/t/a, ‘lips,’ ‘mouths’ and ‘tongues’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تُؤۡمِنۡ — Toe-min — Believe (= v., pres., f., 3rd person. Believe in the Holy Qor-aan. See اٰمَنَّا above. A/t/a, ‘have no faith’ and ‘believe not’)
  • قُلُوۡبُ — Qo-loo-bo — Hearts (= n., pl., 1. The central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions. 2. Mind; inner soul; ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner both physically and spiritually; understanding)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= See مِنَ above. A/t/a, ‘Among,’ ‘of,’ ‘from’ or ‘out of aforesaid persons’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • هَادُوۡۤا — Haa-doo — Jews (= n., Refers to Jews. A/r/o. ‘who judaised.’ Literally the word meansThose who were once rightly guided’ as  opposed to those were ‘misguided’)
  • سَمّٰعُوۡنَ — Sum-maa-oo-na — Hearers (= n., pl. those who hear, listen or pay attention. A/t/a, ‘they are listeners,’ ‘listeners,’ ‘Men who will listen,’ ‘who eagerly listen to,’ ‘would fondly listen,’ ‘who listen,’ ‘acceptors’ and ‘listen much and eagerly’)
  • لِلۡ — L … (il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards. A/t/a, ‘for the sake of’)
  • كَذِبِ — Ka-zay-bay — Lies (= n., s. Fabrication; falsehood; lies. A/t/a, ‘a lie’ and ‘any lie’)
  • سَمّٰعُوۡنَ — Sum-maa-oo-na — Hearers (= n., pl. those who hear or listen. See سَمّٰعُوۡنَ above)
  • لِ — Lay — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards. A/t/a, ‘for conveying them to’ and ‘for conveying it to‘)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Folks; group of people; nation; society)
  • اٰخَرِيۡنَۙ — Aa-kha-re-na — Others (= n., pl. Another; another group not mentioned before;  others. Those coming later. A/t/a, ‘others,’ ‘another,’ ‘other’ and ‘others’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘never so much as’ and ‘who have not’)
  • يَاۡتُو  — Yau-too — Come (= v., pres., pl., 3rd person. Arrive; reach. A/t/a, ‘come … unto,’  ‘have … come,’ ‘have … yet come’ and ‘pay … heed’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See كَ above.  A/t/a, ‘thee’)
  • يُحَرِّفُوۡنَ  — Yo-hur-ray-foo-na — They distort (= v., pres., pl., 3rd person. Misrepresent; twist. A/t/a, ‘pervert,’ ‘perverting,’ ‘changing,’ ‘alter,’ ‘change,’ ‘tear’ and ‘temper’)
  • الۡـكَلِمَ — (Ul)Ka-lay-ma — The word (= n., s, Sign. Affirmation; announcement; assignment; command; declaration; inspiration; message; phrase; prayer; promise; proof. pronouncement; revelation; speech; statement. What combines many words to
    form a message. A/t/a, ‘words,’ ‘the words of the Quran,’ ‘the words,’ ‘the words (of God)’ and ‘words  of the Scriptures’)
  • مِنۡ — Min — From (= See مِنَ above. Among, from or out of)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations. A/t/a, ‘after’)
  • مَوَاضِعِ — Ma-waa-aiy-zay — Being put in (= n., pl. Something inserted, instructed, located, placed, put, or referenced in its proper place, real reference, accurate context, right spot, true spot or exact position. A/t/a, ‘being put in their right places,’ ‘(right) times and places,’ ‘(proper) places,’ ‘places,’ ‘context’ and ‘meanings’)
  • هٖ — He — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid changes. A/t/a, ‘their’)
  • يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pres., pl., 3rd person. Announce; assert; maintain. A/t/a, ‘They say,’ ‘saying,’ ‘say’ and ‘(pervert the meanings hereof and) say’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • اُوۡتِيۡ — Oo-tee — Given (= v., past., pass., pl., 3rd person. Awarded; bequeathed;           conferred; delivered; granted; handed; offered; passed; presented; provided. A/t/a, ‘given’ and ‘are commanded’)
  • تُمُ  — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. A/t/a, ‘unto you’)
  • هٰذَا — Ha-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is   in front of you. A/t/a, ‘this,’ ‘thus and thus’ and ‘this (sort of commandment)’
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • خُذُوۡ — Kho-zoo — You take (= v., pres., pl., 2nd person. Adopt; catch; grasp; own; receive; seize. A/t/a, ‘accept’ and ‘take’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the twisted word)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تُؤۡتَو — Toe-too — Given (= v., past., pl., 2nd person. Awarded; bequeathed; conferred; delivered; granted; handed; offered; passed; presented; provided. Handed. A/t/a, ‘given’ and ‘commanded’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the words of the revelation. A/t/a, ‘thus and thus’)
  • فَ  — Fa … (ah) — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ above)
  • احۡذَرُوۡا‌ — Ah-za-roo — Beware (= v., pres., pl., 2nd person. Be aware and careful; take heed or precaution; stay away. A/t/a, ‘keep away from it,’ ‘beware,’ ‘be cautious’ and ‘be careful)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘And as far’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘whomsoever’)
  • يُّرِدِ — Yo-ray-d … (il) — He destines (= v., pres., s., m., 3rd person. Used for the Almighty God, the word in the present tense means that He adjudges, allows, chooses, concludes, decides, decrees, destines, determines, finalizes, means, permits, plans, pleases, prefers or wills. See Note 002:027.  A/t/a, ‘is intended,’ ‘intends,’ ‘doometh,’ ‘desires’ and ‘wants’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فِتۡنَـتَ — Fit-na-ta — Test (= v., pres., s., 3rd person. Asses; examine; tempt; test; try. Evaluate man by setting up in front of him a hurdle, obstacle, ordeal, temptation,  trial or turmoil. A/t/a, ‘Al-Fitnah (error, because of rejecting Faith),’ ‘to sin,’ ‘to inflict His punishment’ and ‘to mislead’ is no accurate translation as it shows as if God was set to mislead man so that he sins and thus God can punish him)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; consequently; thus. See فَ above)
  • لَنۡ — Lunn — Not (= Absolute denial; no; not at all; total negation; by no means. A/t/a, ‘naught’)
  • تَمۡلِكَ — Tum-lay-ka — You control (= v., pres., pl., 2nd person. Master; own. A/t/a, ‘thou has …  authority,’ ‘thou controlest,’ ‘thou (by thine effort) will avail,’ ‘thou shalt not avail,’ ‘you cannot avail,’ ‘you can do nothing to save him from (the punishment of),’  ‘you can do’ and ‘you cannot help’)    
  • لَ — La — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • مِنَ — May-na … (ul) –From (= See مِنَ above. Among, from or out of). A/t/a, ‘against’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • شَيۡـــًٔا‌ — Shai-aa — At all (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon, or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘to the least,’ ‘aught’ and ‘anything’)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka(ul) — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘For such,’ ‘Those are they,’ ‘These are they,’ ‘It is these,’ ‘Those who’ and ‘Those are the ones’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to aforesaid persons). A/t/a, ‘whose,’ ‘for whom’ and ‘they whose’)
  • لَمۡ  — Lum — Does not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يُّرِدِ — Yo-ray-d(il) — Destines (= v., pres., s., 3rd person.  See يُّرِدِ  above.  A/t/a, ‘it is … will,’ ‘intends,’ ‘the will … is,’ ‘has … desired,’ ‘has … been pleased,’ ‘does … wish,’ ‘does … please’ and ‘does … want’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يُّطَهِّرَ — Yo-tah-hay-ra  — He will cleanse (= v., pres., s., 3rd person. Clean; make holy; purify. A/t/a, ‘to purify,’ ‘to purify (from disbelief and hypocrisy)’ and ‘He cleanses’)
  • قُلُوۡبَ — Qo-loo-ba — Hearts (= n., pl., Ability to think, choose, decide, and act in an  appropriate manner. Inner soul. Mind. See قُلُوۡبُ above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, ‘is … lot’ and ‘shall be rewarded’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they)
  • فِى — F… (id) — In (= About. concerning; reference, regarding. See فِى above)
  • الدُّنۡيَا‌ — Doon-yaa — This life (= n., Life on earth. A/t/a, ‘this world’)
  • خِزۡىٌ — Khiz-yoon — Ignominy (= n., Degradation; disgrace; dishonor; humiliation; ignominy; insult)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= Concerning; regarding; relative to. See لَ above. A/t/a, ‘there awaits’ and ‘shall have’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding. See فِى above)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — Hereafter (= n., Afterlife; next life or world. A/t/a, ‘The next’)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment     (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, punishment, recompense, torment, torture or scourge)
  • عَظِيۡمٌ — Azeem — Grievous (= n., Awful; severe; tremendous. A/t/a, ‘A heavy,’ ‘grievous’ and ‘great’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Tr – Azam Ali, An Ahmadi Moslem, Ch 15 – Opinions of others

Azam Ali, An Ahmadi Moslem

Chapter 15 – OPINIONS OF OTHERS

Good Name

Father served as a Judge getting promotions for nearly 29 years till 1959. He was appointed from time to time in many places in Punjab including Karnal, Zeera, Gujrat, Chakwal, Lahore, Campbellpur, Dera Ghazi Khan, Jehlum, Lyallpur, Multan and Sahiwal. The local audience requested and loved his Friday sermons. He left lasting impressions on people wherever he was. What I saw and what I heard about Abba Ji is far too much to write down here.

Abba Ji’s reciting of the Holy Qor-aan Chapter 26 verses 70 to 90 mostly in Isha Prayer still echoes in my ears. I believe he selected, memorized and recited what the Almighty God has eternalized as one of the prayers of Prophet Abraham, p.o.h. whom He set up as an Excellent Exemplar (060:005). The following words reflect what he wanted for himself and his progeny.                                                                                                                        Wuj-ul-lee-lay-saa-na-sid-qin-fil-aa-khay-ree-n  سُوۡرَةُ الشُّعَرَاءCh: 026, Verses 085              And set me up for a good name among those who come later.     026:085

Mr. Justice Rashid A Kiyani of the Punjab High Court

Mr. Justice Kiyani had told my father that an honest Judge like him could visit him whenever in town without ever requesting an appointment. In those days phones were not so easily available to call others to extend to them the courtesy of announcing one’s arrival.

Father was a Senior Civil Judge when he visited the Justice Kiyani and took me with him. The policeman at Judge’s residence took Father’s name in. The Judge called us in right away. He welcomed us where he sat — in the front garden. It was the first time I ever saw a High Court Judge. He was pulling weeds out of his flowerbed, dressed in a shabby lion-cloth that barely covered the lower half of his body down to knees like the millions of Gandhi’s photos.

Father introduced me as his college-bound son. The Judge asked me what I planned for my life career. On learning of my interest in law, the highly respected Justice Kiyani in his well-known cryptic humor remarked something like: “Then all your life you will be pulling weeds out from the overgrown fields of law as you see me do.” He explained that joining Service meant spending lifetime in looking at case files, picking on faults to improve others’ lives, and uprooting bad things like the weeds he was pulling out.

The Justice never knew how right he was because I was admitted to the bar in 1957 after his retirement. I never joined the Service. And whether like those in judicial Service or not, a lawyer’s job is to perpetually pinpoint issues / weeds in the overgrown thicket of messy facts in cases that reach courts, and forever keep pulling them out and settling them one by one.

Mr. Justice Sheikh Bashir Ahmad

My father took me several times to visit Sh. Bashir Ahmad, then an Advocate. Once during our visit, the Sheikh suddenly said Let’s tussle on tea. He explained it meant Let us have tea. Turned out they always exchanged new words and ways they had learnt to express things. (See also Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Chapter 11 – Knowledge).

Another time the Sheikh told me, “Your father has been my friend since our younger days. He was greater in intelligence, higher in intellect, and more hardworking than me. Yet he chose Govt Service with a fixed small salary. I chose unlimited daily bread.” My father retorted, “Come on you Sheikh! don’t encourage my son; he already is against joining the Service.”

Another time when I was still in college, he asked how I was improving my English and what new fiction I had read. Father protested that the emphasis should be on the books of grammar and not on those of fiction which to his dismay I already read a lot. The Sheikh — with his deliberate bright twinkle and a wink in a May-I-submit or Objection-sir manner – asked whether grammar books were memorized prior to the writers like Shakespeare wrote fiction or those rules were carved out from such literature after its entrenchment in the academia.

Father first asked the Sheikh why he was ruining his son (meaning me) who already ran away from grammar books and was engrossed in reading English novels. He then insisted that forming a firm foundation in grammar rules was imperative to learn a foreign language. I can’t say that Father ever changed his view that grammar was essential to learn a language, but I kept reading English stories, poems, essays and lots and lots of law books and court judgments.

Later the Sheikh was elevated as a High Court Judge and then served as a Judge of the Pakistan Supreme Court. I was a junior Attorney when I appeared in his Court and the-hearing of our case started. I requested time as my senior counsel was in another Court. Justice Sheikh ordered me to state the facts before the senior counsel arrived to argue. It was a settlement Writ, and its casefile was stacked high with 7-or-8 Folders, each folder 1-to-2 inches thick with 100’s of pages. I stated facts, pinpointed the Folder and page #’s, court clerk rummaged through records and confirmed each fact I stated. The case was decided in our favor before the senior arrived. The Judge told him about the outcome — with a comment that clearly hinted that I had emulated my father’s ways of mastering facts no matter how big and messy a casefile had been.

Cousin’s opinion

Ch Maqsood A Bajwa (formerly a Superintendent of Police in Pakistan) was my father’s first cousin. They knew each other well. Their professional postings made them live in different places in Pakistan but when in Kirto he heard Aba Ji’s Kootbas (Friday sermons) in the Mosque.

After retiring he settled in Canada and visited his son Dr Khalid Bajwa. They came to the mosque in Willingboro, NJ, where for years I delivered Kootbas. He heard me for the first time ever and after the prayer said that my sermon had triggered his memory of Abba Ji. Later he reminisced how my father prayed for the sick whose families approached him, urged people to improve their lives continually, and canvassed for education as high as possible.

Mr. Justice Malik Abdul Hamid

Mr. Justice Malik Abdul Hamid commented in a case before him about the honesty and integrity of my father. And then I believe during one of my marriage ceremonies, he repeated his opinion that it was a great family heritage I should be proud of and hoped that I throughout my life and my future family would continue with it.

1965 - Mar29 - Justice Hameed, Abid & Dibi

Mr. Justice Malik Abdul Hameed, my wife’s brother Dibi Khanzada, and nephew Jamshed Buttar who grew up to be a Brigadier in the Pakistan Army with me on my Wedding Feast

                                  Sir Chaudhry Muhammad Zafrullah Khan                                       Judge of International Court of Justice at the Hague

My Father had several well-wishers and based upon his keen sense of justice who held him in high esteem was also Sir Muhammad Zafarullah Khan.

Sometime in 1964-65 Sir Zafrullah Khan visited the Fazal Mosque in London. After prayers he talked to the people around him. He had given me a good Letter of Recommendation since I was studying for a master’s (LLM) degree from London University. Seeing me there he said that he would tell all a story about my father based upon his personal knowledge.

Sir Zafrullah Khan said that some of his relatives had a dispute regarding their property rights. He recommended them to seek voluntarily arbitration from my father who at that time had retired from Judicial Service. He chuckled about how my father resolved controversies. The impartiality of my Father to reach a just conclusion had led him to ask probing questions about the real controversy and required both contesting sides to reveal more than they liked. After just one hearing they quickly agreed to withdraw their dispute from Father’s arbitration and settled the matter among themselves without going to court.

Sir Zafrullah Khan concluded that some people think that a judge’s job is easy but doing it the right way is not a cup of tea for everyone particularly for a thorough judge like Chaudhry Azam Ali who left no stone unturned in doing his job fully and properly. He added that a Judge needs to proceed in a strictly impartial manner without favoring either side and that always disillusioned those who came expecting a favorable outcome due to prior relationships.

Sir Zafrullah Khan then pointedly looked at me and said, “Though the details he (my father) asked were not necessary.” Right away I asked, “Is that your opinion as a Judge or a lawyer’s argument for his disillusioned relatives?” He did not reply. Most people feel proud of the achievements of a close relative even if they made no contribution to his success. I am no exception in admitting that this story about my father made me feel proud and stand tall.

                                                Syed Ihtijaj Ali Zuberi                                                  Additional Settlement Commissioner

 In 1948, Syed Ihtijaj Ali Zuberi was a young son of Syed Ibtihaj Ali Zuberi who came to Campbellpur as refugees from India. The senior Mr. Zuberi was admired for his poetry. My father liked to hear the poem about the benefits of beard of a pious Moslem who after an ablution (woodzoo) for Prayers had water drip from it so that the angels rushed in to take bath.

Zuberi’s became family friends. The son, Mr. Zuberi, got a job in the Settlement Department settling refugees in Pakistan. He was allotted a house as a refugee under the Settlement Law. He had personally seen how his family was driven out of home and hearth and become refugees. His sympathetic attitude gained him popularity among immigrants. He was intelligent, articulate, honest, young, energetic, hardworking and got promotions fast to the top.

By the 1970’s Mr. Zuberi was the Additional Settlement Commissioner when he told me in Lahore of what had occurred in Campbellpur in 1948 and bore fruits years later.

In 1948, Mr. Zuberi, on settling down, had invited some friends for dinner at his house. On his offering or my father’s asking a tour of the house began. The house allotted to Mr. Zuberi had in it some left-over preowned household articles like cots, chairs, tables, sheets and utensils that their previous owners abandoned when leaving for India. My Father asked him if an inventory of the articles had been made and paid for. Mr. Zuberi said he was appalled by that seemed preposterous as none of millions of refugees settled all over Pakistan had to do.

Mr. Zuberi then was at the bottom ladder of the Settlement Dept. Father was the highest official as the Deputy Custodian. He obeyed the order, and the next day submitted a complete inventory of everything. My Father ordered an appraisal of the fair market value of all articles  by another Settlement official, and later ordered Mr. Zuberi to deposit that value in the Govt treasury. Mr. Zuberi carried out the order but in anger kept the receipt safe as a sad souvenir.

In 1970, Mr. Zuberi was the Additional Settlement Commissioner and near the top of the Settlement Department. A complaint was filed against him that twenty (20) years earlier he had unlawfully acquired evacuee property. The investigation ended by recording that at a time when everyone just grabbed the abandoned and unclaimed property without ever paying a single penny for it, perhaps Mr. Zuberi was the only honest officer who had …           (a) Made an inventory of all pots, pan, cots and chairs of the evacuee property he got;          (b) Paid full price as appraised independently and ordered by the Department Head; and   (c) Set a rare example of honesty that was documented and proved by a Govt-Receipt

Mr. Zuberi said it was then that he realized the full impact of what my father had done years ago on which he had initially felt so furious. He gratefully acknowledged my father’s farsightedness and anticipatory preventive measure structured so long ago.

Lasting Impressions

Ch Iqbal Ahmad (formerly a Brigadier in Pakistan Army) attended the Friday Prayer in Willingboro Mosque where that day I gave the sermon. We met after prayers nearly thirty-five years since we had last met. He had met my father as a relative for years from 1945 to 1980 and heard his public speeches and private talks. He said hearing me in Willingboro so many decades later refreshed his recollections and impressions of my father how he talked and spoke in public.

Ch Naeem A Bajwa (Managing Director of Shahnwaz Ltd, Pakistan) attended the Friday prayer in Philadelphia Mosque where that day I gave the sermon. After prayers we met some forty years since we had last met. He said that the voice on the loudspeaker reminded him of my father’s sound, style and speeches of sermons in Sahiwal Mosque in 1957 and that was before he entered the mosque and saw me deliver the sermon. The memory and impression formed on his young mind over 45 years ago had remained alive and fresh.

Between 1995 and 2003 and in the USA, I keep hearing the echoes of brilliant impressions and recollections about my father from the likes of many Attorneys in Lahore, a Station Master in Lyallpore, holiday makers in Washington DC, congregation members in Wilmington, NJ, an Attorney in Lyallpore, vendor in Lahore, and several Ahmadi dignitaries including at least three National Amirs in the USA.

It is an understatement to say that I am mighty grateful to the Almighty God that He gave me life as a son of such a wonderful father.

 

 

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

005:041

The Holy Qor-aan                                                                                              005:041

 

اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ يُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُ‌ ؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ

 

Aa-lum-tau-lum-un-nul-laa-ha-la-hoo                                                                                              Mool-koos-sa-maa-waa-tay-wul-ur-dzay                                                                                      Yo-uz-zay-bo-mun-ya-shaa-o                                                                                                            Wa-yugh-fay-ro-lay-mun-ya-shaa-o                                                                                                  Wul-laa-ho-alaa-kool-lay-shai-in-qa-dee-r

 

Don’t you know that Allah surely is                                                                                       For Whom is the Supreme Power of the heavens and the earth.                             He punishes whom He wills                                                                                                      And He forgives whom He wills.                                                                                            And by God Allah is in full control of everything.

 

  • اَ — Aa — Do (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will? A/t/a, ‘Do’ and ‘Dost’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَعۡلَمۡ — Tau-lum — You know (= v., pres., s., 2nd person. Are aware; have knowledge.  A/t/a, ‘you … know,’ ‘Knowest ‘thou’ and ‘Know you’)
  • اَ نَّ — Un-na … (ul) — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; = really surely; truly; verily. A/t/a, ‘that’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘God (alone),’ ‘Allah (Alone)’ and ‘Allah is He’)
  • لَ — La — For (=  For the benefit, object, purpose or reason of; intended for; relative to. A/t/a, ‘unto … belongrth,’ ‘is He to Whom,’ ‘Whom belongs,’ ‘Belongeth,’ ‘to whom belongs’ and ‘to … belongs’)   
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)

The concept in next 9 words is repeated in many verses like 005:041, 064:002, etc.

  • مُلۡكُ — Mool-ko…(os) — The Supreme Power (= n., For translation of this word as The Supreme Powers when used for the Almighty Allah and The Kinghood when used for Man, see Note 002:248)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also life on earth, nation; people or society in general)

The concept in next 9 words is repeated in many verses like 002:285, 005:041, 048:015

  • يُعَذِّبُ — Yo-uz-zay-bo — He punishes (= v., pres., s., 3rd person. Does, will or shall administer appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, scourge, torment or torture. Does or will chastise, penalize, punish, reprimand, torment or torture. A/t/a, ‘punishes,’ ‘punisheth’ and ‘chastises’)
  • مَنۡ  — Mun…(ya) — Whom (= Anyone; whoever; whomever; whomsoever)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He wills (= v., pres., s., 3rd person Does or will approve, choose, desire, exercise discretion, like, please, prefer or select. A/t/a, ‘pleaseth,’ ‘pleases,’ ‘will’ and ‘whom He will’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ above)
  • يَـغۡفِرُ — Yugh-fay-ro — He forgives (= v., pres., s., 3rd person., Does or will excuse, give a pass, overlook or pardon. Protect in future. A/t/a, ‘forgiveth,’ ‘forgives’ and ‘protects’)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, purpose or reason; with intent to)
  • مَنۡ — Mun…(ya) — Whom (= Anyone; whoever; whomever; whomsoever)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He wills (= v., pres., s., 3rd person Does or will approve, choose. See يَّشَآءُ above’)

The attribute of God Almighty below is stated frequently. See Note 002:021

  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. See also وَ above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah is (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى — Alaa — Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.’ Controller. Has the absolute power to do what He wills. Master. A/t/a, ‘Possessor of power,’ ‘Possessor of full power,’ ‘is Able to do,’            ‘hath power,’ ‘has power,’ ‘has power to do,’ ‘has full power to do … He wills’ in the form of a verb is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

005:040

The Holy Qor-aan                                                                                                                 005:040

 

 فَمَنۡ تَابَ مِنۡۢ بَعۡدِ ظُلۡمِهٖ وَاَصۡلَحَ فَاِنَّ اللّٰهَ يَتُوۡبُ عَلَيۡهِؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡم

 

Fa-mun-taa-ba-min-bau-day-zool-may-he                                                                                      Wa-us-la-ha-fa-in-nul-laa-ha-ya-too-bo-alai-hay                                                                          In-nul-laa-ha-gha-foo-roor-ra-hee-m

 

Then whoever turned repentant after his wrongdoing                                                  And reformed, then Allah turns to him in kindness and compassion.        Surely Allah is Very Forgiving, Very Merciful

 

  • فَ — Fa — Then (= So; after this; at the end; consequently; finally; hence;  in conclusion; resultantly; then; thereafter; therefore. A/t/a, ‘but’)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; he who; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘the thief’ and ‘whosoever’)

Repentance Requires Reformation is the rule. It’s repeated often. See Note 002:038.

  • تَا بَ — Taa-ba — Turned repentant (= v., past., pl., m., 3rd person. Asked, begged and prayed to be excused, forgiven and pardoned. Expressed regret. Felt remorseful. Invoked compassion, kindness and mercy by admitting and confessing fault, guilt and sin. Turned repentant. See Note 002:038. A/t/a, ‘repent,’ ‘repents’ and ‘turns in repentance’ but that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense) 
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations)
  • ظُلۡمِ — Zool-may — Wrongdoing (= n., s.  Bad faith, harmful or unjust actions, behaviors, conducts, stances or ways. Crimes. Evils. Guilts. High-handedness. Impropriety. Inequity. Injustice. Sin. Transgression. Violation. Wickedness. Wrongdoing. A/t/a, ‘wrongdoing,’ ‘wrong-doing,’ ‘transgression,’ ‘committing an unjust deed,’ ‘committing evil’ and ‘inequity’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid wrongdoer)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَصۡلَحَ — Us-la-ha — Reformed (= v., past., s., 3rd person. Ameliorated; amended; bettered. Brought about healthy, corrected, enriched, improved, and mended ways. Reorganized. Revolutionized. Set things right. Settled down. Upgraded. A/t/a, ‘amendeth,’ ‘amend his conduct,’ ‘reforms,’ ‘reforms himself,’ ‘amends’ and ‘does righteous deeds (by obeying Allah)’ but that verb in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense)
  • فَ — Fa — Then (= So; after this; at the end; consequently. See فَ above)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَتُوۡبُ — Ya-too-bo — He turns to forgive (= v., pres., s., 3rd person. He turns or returns in extreme compassion, kindness and mercy to forgive man’s mistakes, sins and wrongs. See Note 002:038. A/t/a, ‘turneth to him In forgiveness,’ ‘will surely turn in mercy,’ ‘will turn … (mercifully),’ ‘will relent,’  ‘will turn … with mercy,’ ‘will pardon him (accept his repentance)’ and ‘shall be pardoned’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘towards’ and ‘to’)
  • هِ — Hay — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid thief)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, definitely; verily. See اِنَّ  above)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-roon — Most Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. All Forgiving. See Note under 001:001. A/t/a, ‘Oft-forgiving,’ ‘All-Forgiving,’ ‘Forgiving,’ ‘Most Forgiving’ and ‘Great Protector’)
  • رَّحِيۡمٌ‏ — Ra-heem — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming waves from the oceans; Merciful Forever. See Note under 001:001. A/t/a, ‘Most Merciful,’ ‘Merciful,’ ‘All-Merciful’ and ‘Ever Merciful’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment