005:039

The Holy Qor-aan                                                                                               005:039

 

 وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقۡطَعُوۡۤا اَيۡدِيَهُمَا جَزَآءًۢ بِمَا كَسَبَا نَـكَالًا مِّنَ اللّٰهِ ؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏

 

Wus-saa-ray-qo-wus-saa-ray-qa-ta-fuq-ta-oo-ai-day-ya-ho-maa                                            Ja-zaa-o-bay-maa-ka-sa-bay-na-kaa-lum-may-nul-laa-hay                                                Wul-laa-ho-azee-zoon-ha-kee-m

 

And cut off the hands of a male thief or a female thief                                                  As a punishment for what they both earned as a lesson from Allah.                        And by God Allah is the Mightiest, Wisest. 

 

Verse 005:039 is another link in the chain of Laws that collectively are known as Shariah

  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘As to the, ‘And as far’ and ‘and'(as for)’ 
  • السَّارِقُ — Saa-ray-qo — Male thief (= n., m., A man or male who steals; thief. A/t/a, ‘thief, Male or female,‘ ‘man … addicted to theft,’ ‘man who steals,’ ‘man … who is guilty of theft’ and ‘male thief’)
  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • السَّارِقَةُ — Saa-ray-qa-to — Female thief (= n., f., A woman or female who steals; thief. A/t/a, ‘woman addicted to theft,’  ‘woman who steals,’ ‘woman … who is guilty of theft’ and ‘female thief’)
  • فَ — Fa … (uq) — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; resultantly; so; thereafter; therefore; thus)
  • اقۡطَعُوۡۤا — Uq-ta-oo — Cut off (= v., pres., pl., 2nd person. Cut off; sever. A/t/a, ‘cut off (from the wrist joint)”
  • اَيۡدِيَ — Ai-day-ya — Hands (= n., pl., Hands. The terminal part where an arm ends. A/t/a, ‘(right) hands’)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., 2pl., m., 3 rd person. Refers to the foresaid two thieves whether ale or female. A/t/a, ‘his or her’ and ‘their’)
  • جَزَآءً —  Ja-zaa-o — As a punishment (= adj., Penalty; punishment; recompense; result;    reward; retribution;  sentence. Also consequence or follow up because the word expresses disgust, criticism and condemnation for an evil act. A/t/a, ‘in retribution,’ ‘in retribution of (the crime)’ and ‘to punish them.’ See Note 004:094)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • مَاۤ  — Maa — What (= Al that; whatever; whatsoever; at such time. A/t/a, ‘that’)
  • كَسَبَا — Ka-sa-baa — Both earned (= v., pres., 2pl., 3rd person. Accomplished; achieved; acquired; became due to receive upon performance; brought about; deserved; earned; gained; garnered; incurred; merited; secured, succeeded with; won. A/t/a, ‘For their crime,’ ‘their own deeds,’ ‘of their offence,’ ‘they have earned,’ ‘they have committed,’ ‘that which they have committed’ and ‘for their crimes’)
  • نَـكَالًا — Nay-kaa-lun — As a lesson (= adj., Exemplary or illustrative consequence. A/t/a,  ‘exemplary punishment,’ ‘a punishment by way of an example’ and ‘punishment enjoined’)
  • مِنَ — May-n(ul) — From (= From. A/t/a, ‘by’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath with His name; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and;  but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَزِيۡزٌ — Azee-zoon — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is revered. The most elevated, honored and respected. This one word includes the meanings of Might with Respect. A/t/a, ‘Mighty,’ ‘Almighty,’ ‘All-Mighty,’ All-Powerful’ and ‘Exalted in power’)
  • حَکِيۡمٌ‏ — Ha-keem — Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. Best Possessor of wisdom. Extremely shrewd. Full of wisdom. The Wisest. A/t/a, ‘Wise’ and ‘All-Wise’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

005:038

The Holy Qor-aan                                                                                                    005:038

 

 يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّخۡرُجُوۡا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمۡ بِخَارِجِيۡنَ مِنۡهَا‌ وَلَهُمۡ عَذَابٌ مُّقِيۡمٌ

 

Yo-re-do-na-un-yukh-ro-joo-may-nun-naa-ray                                                                            Wa-maa-hoom-bay-khaa-ray-jee-na-min-haa                                                                              Wa-la-hoom-azaa-boon-mo-quee-m

 

They seek that they exit from the Fire                                                                              But they won’t be those exiting from it.                                                                            And they will have a lasting punishment.

 

  •  يُرِيۡدُوۡنَ  — Yo-ree-da-na —  They seek (= v., pres., 3rd person. Men with a distinct possibility to never reach their planned goal, the accurate translation of this word is aim, aspire, choose, conform, covet, crave, desire, go after, hanker, like, long, plan, pursue, scheme, seek, wish, want or yearn. See Note 002:186. A/t/a, ‘they wish,’ ‘Their wish will be,’ ‘desire,’ ‘they will wish,’ ‘They would wish,’ ‘they would desire,’ ‘They will strive’ and  ‘They will long’)  
  • اَنۡ — Un — That (= So that; to the effect that)
  • يَّخۡرُجُوۡا — Yukh-ro-joo-na — They exit (= v., pres., pl., 3rd person. Bring forth; bring or burst out; emerge; exit; get out. A/t/a, ‘ To get out of,’ ‘to come out of’ and ‘come forth’)
  • مِنَ — May-nun — From (= From or out of)
  • النَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • هُمۡ‌– Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • خَارِجِيۡنَ — Khaa-ray-jee-na — Those exiting (= n., pl., Those who come out, get out or have a way out. A/t/a, ‘will they get out,’ ‘they will … come forth,’ ‘they will … be able to  come out … by any effort of their own’ and ‘they will … be able to come out’) 
  •  مِنۡ — Min — From (= From or out of. A/t/a, ‘out of’ and ‘out of it (of themselves’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid Fire. A/t/a, ‘therefrom’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • لَ — La — For (= For any benefit, item, person, purpose, reason or thing)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to aforesaid people. A/t/a, ‘theirs,’ ‘they,’ ‘There awaits them’ and ‘theirs’)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement,  doom, penalty, punishment, recompense, torment, torture or scourge)
  • مُّقِيۡمٌ‏ — Mo-quee-m — Lasting (= adj., Continuing; firm; fixed; grounded well; lingering; staying; something going to last for quite some time. A/t/a, ‘One hat endures,’ ‘lasting,’ ‘everlasting’ and ‘long-lasting’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:037

The Holy Qor-aan                                                                                                      005:037

 

‏ اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡ اَنَّ لَهُمۡ مَّا فِى الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا وَّمِثۡلَهٗ مَعَهٗ لِيَـفۡتَدُوۡا بِهٖ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡهُمۡ‌ ۚ  وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَ لِيۡمٌ‏

 

In-nul-la-zee-na-ka-fa-roo-lao-un-na-la-hoom                                                                            Maa-fil-ur-dzay-ja-me-unw-wa-mith-la-hoo-maa-hoo                                                              Lay-yauf-ta-do-bay-he-min                                                                                                              Azaa-bay-yao-mil-qay-yaa-ma-tay                                                                                                    Maa-to-qoob-bay-la-min-hoom                                                                                                      Wa-la-hoom-azaa-boon-alee-m

 

Surely those who disbelieved, if for them                                                                          Was all that in Earth and like it with it                                                                            So that they expiate with it from                                                                                      The punishment of the Judgment Day                                                                                  It would not be accepted from them.                                                                                    And for them is a painful punishment

 

See verse 003:005 as to how disbelievers have been described in many verses                                                   (002:007, 003:005, 003:011, 003:117, 005:037)

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘As for those’ and ‘As for’)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • كَفَرُوۡا  — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past t., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith to believe in Allah, the Holy Qor-aan and Iss-laam and become Moslems. Became heretics, infidels, unbelievers or ungrateful. See the Note 002:007 for more meanings. A/t/a, ‘who reject Faith,’ ‘who disbelieve’ and ‘unbelievers’ but stating that in the present tense is not an accurate translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense )
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘even if’ and ‘if’)
  • اَ نَّ — Un-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to; to. A/t/a, belonging to; ‘had,’ ‘possessed’ and ‘come to possess’)  
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their. A/t/a, ‘theirs’)
  • مَّا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever.)
  • فِى — F…(is) — In (= About; amidst, among, inside a duration, time, place, period, thing or situation. Also, concerning; regarding, relative to or in reference. See Note 002:028. A/t/a, ‘on’ and ‘contains’)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The Earth (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • جَمِيۡعًا — Ja-me-un … (wa) — All of them (= adv., Altogether, completely, entirely, totally or wholly accumulated, amassed, assembled, brought together, collected, concentrated, concerted, crowded, herded together in great numbers, in groups, and in company with others. A/t/a, ‘Everything’ and ‘all that’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مِثۡلَ — Mith-la — Like (= Duplicate; identical in nature; just like; the same way;  resembling; similar; substitute. Of the same kind, looks quality, shape or type. A/t/a, for this and the net three  words together ‘twice repeated,’ ‘the like’ and ‘as much’)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid way to expiate)
  • مَعَ — Ma-aa  — Along with (= Along with; in the company of; goes with, after or following. A/t/a, ‘with,’ ‘again,’ ‘over again,’ ‘more (to offer),’ besides’ and ‘again’)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid expiation. A/t/a, ‘it’)
  • لِ — Lay — So that (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • يَـفۡتَدُوۡا — Yuf-ta-do — They expiate (= v., pres., pl., 3rd person. Compensate; make amends; make up; seek redress; try penance. A/t/a, ‘To give as ransom,’ ‘to ransom them,’ to ransom themselves,’ ‘to redeem themselves’ and ‘that they might redeem  themselves’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid effort to expiate. A/t/a, ‘with it,’ ‘therewith’ and ‘thereby’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘for’)
  • عَذَابِ — Azaa-bay — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, punishment, recompense; torment, torture or scourge. The warning about this punishment is in many verses. See below)
  • يَوۡم — Yao-m…(il) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-ma-tay Judgment (= n., Reckoning. Resurrection. Ultimate Settlement)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • تُقُبِّلَ — To-qoob-bay-la — Would … be accepted (= v., pres., pass, s., 3rd person. Acknowledged; admitted; allowed; approved; recognized; taken. A/t/a, ‘would … be accepted ‘ and ‘shall … be accepted’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)

The Warning about Punishment in next five words is given for misdeeds named in verses  002:011002:175003:078003:092003:178004:162004:174, 005:037064:006, etc.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La For (= For any benefit, item, person, purpose, reason or thing.  A/t/a, ‘shall have’ and ‘There awaits’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m.,  3rd person. Refers to aforesaid people.  A/t/a, ‘them,’ ‘Theirs’ and ‘they’)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, penalty, recompense, torment, torture or scourge. See عَذَابِ above )
  • اَلِيۡمٌ — Alee-moo…(nb) — Painful (= adj., Grievous; painful; severe; stern, woeful)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

Warning about Punishment

Warning about Punishment

 

وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ

Wa-la-hoom-azaa-boon-alee-moon

And for them is a painful punishment

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — For (= For any benefit, item, person, purpose, reason or thing)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., .m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, penalty, recompense, torment, torture or scourge)
  • اَلِيۡمٌ — Alee-moo-n — Painful (= adj., Grievous; painful; severe; stern)

 

            Allah Almighty has warned people time and again about the punishment they will get if they continue practicing the named misdeeds. The warning is in words above. The misdeeds are in words below as stated in several verses.

 

And for them is a painful punishment … (if they continue the practice of … )    002:011 ” Their sickness of trying to cheat and deceive Allah and those who have believed.  002:175 ” They conceal Revelations, sell them for paltry price and fill their belies with fire. 003:078 ” They trade their pledges with Allah or their Faiths for petty things.              003:092 ” They disbelieved, died disbelieving and offered all in the world as ransom.  003:178 ” They trade their Belief for Disbelief which does not hurt Allah anyway.              004:162 ” Those who were stopped from usury and eating others assets by falsehood.          004:174 ” Those who derided others and prided themselves.                                                    005:037 ” They seek expiation even with all in the world that won’t be accepted              064:006 ” Those before you who had disbelieved and suffered ill results of their lot.

The above concept but in different words is also in the following verse(s).                                003:022 Who deny signs of Allah or persecute prophets or righteous persons.

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem

Azam Ali, an Ahmadi Moslem 

Chapter 10 –  JUDGE 

         In-nul-laa-ha-yau-mo-ro-koom-un-to-wud-dool-aa-maa-naa-tay-ela-ah-lay-haa             Wa-ezaa-ha-kum-toom-bai-nun-naa-say-un-tah-ko-moo-bil-ud-lay                                                                                                     — Soor-ra-toon Naiy-saa-aa, Chapter 4, Verse 59

                                                            — Translation —                                                                      Certainly Allah orders you that you turn over the trusts to those deserving         And when you decide among people that you decide with justice 004:059

 

Father was a Judge who carried out his obligation according to the law of the land because that was his professional duty to which he was sworn in while carrying out all divine mandates also.

 

Father judged the civil cases according to the applicable law and rules. But if asked at the Bar to follow a superior court’s judgment that he considered wrong he dissented with solid reasons.

 

I heard him several times tell of a case by Privy Council that had been decided wrongly.

  • Apparently the Privy Council in England had failed to distinguish Auolaaday Dookhtari from Auolaaday Dookhtar in a case that arose from India — their foreign colony..
  • Both terms Auolaaday Dookhtari arnd Auolaaday Dookhtar are of Persian language in which the Holy Qor-aan was translated the earliest (Translations From Other Translations).
  • Auolaaday Dookhtari provision of Moslem Law means that the heirs of a decedent are only daughters. One daughter gets 1/2. Several daughters share in the 2/3 of an estate (004:012).
  • Auolaaday Dookhtar means the children of a daughter and these words are not the same as the Auolaaday Dookhtari provision of Moslem Law even though they spell very similar.
  • The Privy Council in applying Moslem Law of Inheritance failed to see what the Auolaaday Dookhtari meant but let similarly worded Auolaaday Dookhtar govern the case it had.
  • Civil Judge as the court of first instance was Father who decided that the Privy Council (the supreme judiciary authority of British India) had wrongly interpreted the Moslem Law.
  • The District Judge who was a British on appeal remanded the case back to my Father’s court and directed him to decide the case by following the Privy Council precedent.
  • In the remanded proceedings Father reiterated his previous stance that disregarding the provision of Auolaaday Dookhtari by following the Privy Council would be wrong.
  • The District Judge on the 2nd appeal referred the case to the High Court and pointed out that the reasoning by the Civil Judge required examination by a higher judicial body than him.
  • The High Court Judge referred the case to its Full Court to decide whether the Civil Judge had correctly interpreted the Moslem Law in deciding the case before him.
  • The Full Court of the Lahore High Court upheld my father’s judgment that the Auolaaday Dookhtari provision of Moslem Law was not the closely worded Auolaaday Dookhtar.

 

Father applied the rules to the whole and not just on a part of the evidence before him in every case. He judged criminal cases according to the laws of crimes codified in Penal Codes. He investigated thoroughly and settled all material issues in every cases before him.

 

Father adjudged cases not as under the Adversarial System of the American law where the role of judge was that of a referee who watched the Attorneys play the game of representing their clients like the boxers in a rink and blew a judging whistle only when one of them committed a foul.

 

Father applied the codified laws that were carried on from the British India to Pakistan after the Partition in August 1947. Thereafter he felt more at home in resolving controversies by following the Moslem law and jurisprudence which clearly distinguishes the Futwaa (based upon what the litigating parties present before a judge) from the Tuqwaa (as the righteousness dictates).

 

Father intended justice in all cases he decided. He took his spiritual duty as a Moslem Judge diligently. He decided material issues in all cases procedurally, factually and thoroughly examining all evidence on file. He put into practice what God Almighty had commanded. He did justice.

 

I learnt on May 10, 1995 when after the Eid-ul-Udhaa sermon in the Willingboro Mosque (USA) a gentleman came up to me. After complimenting me for what and how I said in the sermon he asked my name and then my Father’s name. “Was that the Chaudhry Azam Ali who was the District and Sessions Judge in Multan in 1950’s?” he asked. Upon my confirmation his face lit up.

 

He said his name was Chaudhry Nazir Ahmad. Excitedly he told how he remembered meeting my father. He told of his memory of my father that had stayed in his mind although they had met only once and that too forty-two (42) years earlier in the 1950’s.

  • He took train Chenab Express from Karachi to Rabwah to attend the Ahmadiyya Annual Convention. The train-stop in Multan brought in new passengers in the compartment he sat.
  • The train traveled nearly 8 hours to reach Rabwah. The passengers’ chit-chat soon revealed that the plainly dressed and inconspicuously sitting among them was the Ahmadi District and Sessions Judge of Multan.
  • Someone asked my father how he ever was sure that an accused murderer he sentenced to death was really guilty and not an innocent person falsely implicated as was quite common.
  • Father told that he strictly followed the law, extensively prayed to the Almighty God for the divine guidance to lead him to the right decision, and in capital sentence cases continually watched the legal proceedings right to the end until the convict was acquitted or executed.
  • Father told them that his tasks was to watch for the final outcome of the case to take judicial notice if there was a last minute reprieve or clemency granted by the Government, or claim of innocence or confession of guilt expressed by the convict.
  • I knew that a death sentence by a Sessions Judge was not an end to the case. The High Court in further proceedings called Murder Reference evaluated in appeal all issues of fact and law. The Supreme Court Pakistan could next hear a The President was next in line through a Clemency Petition. It was like several filters Father’s judgment had to pass. I recall Father commenting that his decisions were rarely if ever overruled by the High Court.
  • Father sought guidance from the All-Knowing Allah and made every effort to arrive at a just and fair conclusion. He did his utmost to avoid sending an innocent person to the gallows.
  • The chance meeting of the two travelling together for about 8 hours, the hearing from a fellow Ahmadi who used the medium of prayers for Divine Help in doing his worldly job better, and the inspiration he had on hearing of a heavy reliance of a Judge on his prayers for guidance to do justice had cumulatively created the lasting impression on narrator’s mind.
  • His memory must have remained fresh crystal clear that on seeing his son, me, for the first time in his life, he instantly recalled so vividly the occasion, the incident and the inspiration that had experienced 42 years earlier. Thank God I met Chaudhry Nazir Ahmed of the Rizwan Agency in Karachi who provided me such a vivid account and permitted me to quote him by name as an eyewitness to the episode.

 

In 1957 when studying for my law degree I stayed with my Father for a few days in the Montgomery Government Rest House where held the court as the Sessions Judge for a murder trial. His towering voice and total silence besides drew me to his court. I saw and heard him speak clearly, candidly, concisely and without mincing words.

  • Firstly he talked to the accused defendants who all were in chains, handcuffs and ankle-irons and told them that parts of the file convinced him that they had committed the murder and that was the worst thing a man could do to his fellow beings.
  • Next he addressed the prosecution witnesses who having been won over by the defense had obviously lied and favored the murderers.
  • Next he passed severe strictures against the prosecutorial misconduct that had bungled up the process, system and justice designed to punish the criminals.
  • Next as if he consoled the victim family he informed everyone that the circumstances had rendered him helpless and forced him to entrust the matter to God.
  • Then he turned to the accused defendants again saying that they had committed multiple crimes by first murdering human beings and then suborning witnesses against them. He warned them that even in getting freed from his court that day, they still had one day to account for their wrongdoings to the One from whom nothing was hidden and Who won’t ever be helpless like him as a judge in this life.
  • Then suddenly, almost abruptly, he ordered the police to immediately remove the chains, handcuffs and leg-irons of the accused because he had no alternative but to acquit them.
  • That 10/15-minute talk in court would ring in my ears about the feelings of a judge when I as an Attorney found a fair Judge helplessly surrender to the rule of law in open court.
  • Father’s exemplary conduct as a brilliant man of law shined like a lighthouse that helped me for over half century navigate through the terrible, turbulent waters of litigation..

 

Father condemned in open court when any party in a case before him conveyed to him some lure, temptation, concession, threat or even insult. He sternly disallowed any one pulling wool over his eyes. He defied all wills, whims or wishes that would obstruct a Judge from doing his job.

           Wa-laa-yuj-ray-mun-na-koom-sha-na-aa-no-qao-min-alaa-ul-laa-tau-day-loo                                                    Aiy-day-loo-ho-wa-uq-ra-bo-lit-tuq-waa                                                                                                                   Soor-ra-tool Maa-aiy-dah, Chapter 5, Verse 9

                                                       — Translation —                                                                                 And let not the hostility against some people incite you to be unjust.                         Do justice. It is very close to the Righteousness             — 005:009

 

Father processed matrimonial cases by going an extra mile to help the spouses to reconcile so much so that parties who wanted a peaceful settlement strove hard to have their cases brought to his court while those who definitely desired divorces did all they could to keep away from there.

 

Father exercised his discretion more leniently in matters involving orphans and widows so much so that any fair-minded person would — and often even the losing side did — confirm that his decisions really were the most equitable and really fair in the totality of the circumstances.

 

Father was Just in court in every case before him. He was Just in all community affairs he happened to be whether in a village he visited or city where he was posted or religious controversy he had to resolve. He was Just at home among his children. He tried being Just wherever life took.

 

One Rule of Universal Application stated in the Holy Qor-aan is a clear-cut.

                                       In-nul-laa-ha-yo-hib-bool-mooq-say-tee-n                                                                                                               Soor-ra-tool Maa-aiy-dah, Chapter 5, Verse 43

                                                          — Translation —                                                                                                                  Surely Allah loves the Just               005:043      

 

Whenever I read this Rule of Universal Application (or hear it recited by Qari Abdul-Baasit or sung by Michael Jackson) what comes in mind is my Father as a Just Judge among others Just Judges I came across over the years.

 

I have worked for over one-half of a century in the judicial systems. In Pakistan I appeared before dozens of Supreme Court and High Court Judges, hundreds of other judges and magistrates, and worked with great many police officers from the highest to the lowest ranks. In USA I appeared before Federal Courts Judges, argued before State Court of Appeals, sought reliefs from dozens of Immigration Judges and worked with the staff of many jails in more than one States. So even if I say it myself I am a pretty good to judge what a Just Judge should be.

 

It would be a remiss if I don’t (and have nothing to gain or lose if I do) remember the names of some of the Just Judges before whom I appeared or argued cases, some several times.                                                                                                                                                                     Justices Cornelius and Hamood-ur-Rahmaan of the Pakistan Supreme Court.                         Justices Anwar-ul-Haq, Aslam Riaz Hussain, Ataullah Sajjad, J Ortchison, M Afzal Cheema, Malik Abdul Hameed, Mirza Ghulam Mujiddid, Mushtaq Hussain, Sardar M Iqbal, Shafi-or-Rahman, Sheikh Bashir Ahmad and Sheikh Shaaukat Ali of the Lahore High Court.                                                                                                                                                             District & Sessions Judges Chaudhry Aziz Ahmad Bajwa and Mahr Sher Muhammad Sial.                                                                                                                                                    Immigration Judge Charles Honeymann in New York and later in Philadelphia.

 

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

005:043

The Holy Qor-aan                                                                                                                     005:043

 

سَمّٰعُوۡنَ لِلۡكَذِبِ اَ كّٰلُوۡنَ لِلسُّحۡتِ ؕ  فَاِنۡ جَآءُوۡكَ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ اَوۡ اَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ‌ ۚ  وَاِنۡ تُعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ فَلَنۡ يَّضُرُّوۡكَ شَيۡــًٔـا‌ ؕ وَاِنۡ حَكَمۡتَ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِالۡقِسۡطِ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُقۡسِطِيۡنَ‏

 

Sum-maa-oo-na-lil-ka-zay-bay-uk-kaa-loo-na-lis-soh-tay                                                          Fa-in-jaa-oo-ka-fah-koom-bai-na-hoom-auo-au-ridz-un-hoom                                                Wa-in-toe-ridz-un-hoom-fa-lun-ya-dzoor-roo-ka-shai-aa                                                        Wa-in-ha-kum-ta-fah-koom-bai-na-hoom-bil-qis-tay                                                                  In-nul-laa-ha-yo-hib-bool-mooq-say-tee-n

 

Hearers to the lies. Eaters of the forbidden.                                                                      So if they came to you, then decide between them or turn away from them.        And if you turn away from them, then they can’t hurt you a bit.                                And if you decide, then decide among them with justice.                                          Surely Allah loves the just.

 

  • سَمّٰعُوۡنَ —  Sum-maa-oo-na — Hearers (= n., pl. those who hear, listen or pay attention. A/t/a, ‘(They are fond of) listening,’ ‘listeners,’ ‘They eagerly listen,’ They are eager  listeners,’  ‘They listen to,’ ‘They are habitual listeners to,’ ‘(They are) habitual listeners’ and ‘(They like to) listen to’)
  • لِلۡ — L…(il) — For / to (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards.    A/t/a, ‘for the sake of’)
  • كَذِبِ — Ka-zay-bay — The lie (= n., s., Denial of truth; disbelief; fabrication; falsehood;  lie; misrepresentation; rejection of truth. A/t/a, ‘a lie,’ ‘falsehood’ and ‘falsehoods’)
  • اَ كّٰلُوۡنَ — Uk-kaa-loo-na — Eaters (= n., p. Those who eat up eagerly, hungrily, quickly and rapidly; consumers; devourers. A/t/a, ‘devour … voraciously,’ ‘to devour,’ ‘they devour,’ ‘devouring,’ ‘too much given to eat,’ ‘Greedy’ and ‘practice’)       
  • لِ — Lay…(iss) — For / of (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘what is’)
  • لِلسُّحۡتِ‌ — Soh-tay — Forbidden (= n., Anything forbidden or declared illegal such as the  blood, dead, pig, sacrifices for anyone besides Allah (See 002:174, 005:004, 005:043, 005:063) and usury (See Usury) or rental on money. A/t/a, ‘Anything forbidden,’ ‘forbidden things,’ ‘things forbidden,’ ‘illicit gains’ and ‘the unlawful’)
  • فَ — Fa — So (= After this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever. A/t/a, ‘Should’)
  • جَآءُوۡ — Jaa-oo — Came (= v., past., pl., 3rd person. Arrived; reached; returned. Also, the word can mean achieved, brought, delivered, settled, sought or succeeded. A/t/a, ‘do come,’ ‘Jews come unto,’ ‘they come to … seeking judgment in a dispute,’ ‘they come … for judgment’ and ‘come’ but stating this in the present tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee (Muhammad),’ ‘you ( O Muhammad s.a.w),’ ‘thee for judgment,’ ‘thee’ and ‘you (seeking your judgment)’     
  • فَ — Fa … (uh) — Then (= After this; at the end; hence; thus. See فَ above)
  • احۡكُمۡ — Ah-koom — Decide (= v., m/f., s., 2nd person. Adjudicate; judge; make judgment. Announce a verdict after determining facts and finalizing the conclusions. A/t/a, ‘give … your judgment’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • اَوۡ — Auo — Or else (= Alternatively; in substitution)
  • اَعۡرِضۡ — Au-ridz — Turn away (= v., pres., s., 2nd person. Avert; avoid; disregard; depart; get back; go away, ignore; move; pass; refuse; side-step; stay away; turn aside; withdraw. A/t/a, ‘decline to interfere,’ ‘turn away,’ ‘keep away,’ ‘turn aside,’ ‘disclaim jurisdiction,’ ‘disregard’ and ‘let them be’)
  • عَنِ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘from’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تُعۡرِضۡ — Toe-ridz — Turn away (= v., pres., s., 2nd person. Avert; avoid; get away. See اَعۡرِضۡ above. A/t/a, ‘you turn away,’ ‘thou keepest,’ ‘turn aside,’ ‘disclaim jurisdiction’and ‘disregard’)
  • عَنِ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • فَ — Fa — Then (= After this; at the end; hence; thus. See فَ above)
  • لَنۡ — Lunn — Not / Cannot (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
  • يَّضُرُّو  — Ya-dzoor-roo — They hurt (= v., pres., pl., 3 rd person. Cause, do or inflict an injury,  impairment, damage, harm or wound. A/t/a, ‘they harm,’ ‘they … harm,’ ‘will  … be able to harm,’ ‘they shall do you … harm’ and ‘they hurt’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee’)
  • شَيۡـــًٔا‌ — Shai-aa — At all (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object,  material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. A/t/a, ‘the least’ and ‘at all’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. Save وَ above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever. A/t/a, ‘shouldest’)
  • حَكَمۡتَ — Ha-kum-ta — You decide (= v., s., 2nd person. Adjudicate; adjudge; arbitrate; decide; do the balancing act among two or more conflicting interests; judge; settle. A/t/a, ‘Thou judge,’ ‘thou judgest,’ ‘thou decide to judge’ mzk], ‘you judge’ and ‘act as their judge’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; at the end; hence; thus. See فَ  above)
  • احۡكُمۡ — Uh-koom — Decide (= v., pres., s., 2nd person. Adjudicate. See  احۡكُمۡ   above)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • بِ — B … (il) — With (= Literally the word بِ means with)
  • الۡقِسۡطِ‌ — Qis-tay — Justice (= n., Balanced view; equity; fairness; justice. Also, when joined with the prior word  بِ  the word becomes an adv and means correctly, equitably, fairly, fully; honestly, justly or properly. A/t/a, ‘equity,’ ‘justice,’ ‘justly’ and ‘fairness’)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Surely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly; definitely;  doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bool — Loves (= v., pres., s., 3rd person. Admires; adores; appreciates; approves; cherishes; is attached; likes very much; prefers. This word as an action of human beings also means covets, craves, desires, wants or wishes. A/t/a, ‘loves’ and ‘loveth’)
  • الۡمُقۡسِطِيۡنَ — Mooq-say-teen — The Just (= n., pl. Those who are equitable, fair and do justice. A/t/a, ‘the equitable,’ ‘the just,’ ‘those who are just,’ ‘that deal justly’ and act justly’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:036

The Holy Qor-aan                                                                                                    005:036

 

يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَابۡتَغُوۡۤا اِلَيۡهِ الۡوَسِيۡلَةَ وَجَاهِدُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِهٖ لَعَلَّـكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noot-ta-qool-laa-ha                                                                Wub-ta-ghoo-elai-hil-wa-se-la-ta                                                                                                        Wa-jaa-hay-doo-fee-sa-be-lay-he-la-ul-la-koom-toof-lay-hoo-n

 

Listen you all who have believed, you should love Allah                                              And find the way to reach Him                                                                                                And work hard in His Cause so that you prosper

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times Several verses including 005:036, 033:071, 059:019 begin with the following six (6) words

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Wut-ta-qool-laa-ha many times

  • اتَّقُوۡا — (O)tta-qoo — You love (= v., pres., pl., 2nd person. Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious or righteous. See our Commentary titled as The Righteous. A/t/a, ‘Be mindful of your duty,’ ‘Do your duty,’ ‘fear,’ ‘have fear’ and ‘Take … as a shield’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa … (ub) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  •  ابۡتَغُوۡا — Ub-ta-ghoo — Find (= v., past., pl., 2nd person. Chase; look for; pursue; search;   seek; want; wish. A/t/a, ‘seek’ and ‘seek out’)
  • اِلَيۡ — E-lai — To reach (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • هِ — Hay … (il) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • الۡوَسِيۡلَةَ — Wa-se-la-ta — Way (= n., Connection; line; relationship; road; way. A/t/a, ‘the means Of approach unto Him,’ ‘means of nearness to Him,’ ‘the means of winning His pleasure,’ way of approach,’ ‘ways of approach’ and ‘the right path’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • جَاهِدُوۡا — Jaa-hay-doo — Work hard (= v., pres., p., 2nd person., Fight; put in lot of labor; strive; struggle; work hard.  A/t/a, ‘strive with might and main,’ ‘strive hard’ and ‘Fight valiantly’
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, event, place, period, person or time. Concerning; in reference, regarding. See Note 002:028)
  • سَبِيۡلٍ — Sa-bee-lay — Cause (= n., Cause; path, purpose; reason; road; way. A/t/a, ’cause (as much as you can).’ See also Note 004:089)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)

The result stated in next three (3) words is in verses 003:201005:036, 005:091005:101, 062:011, etc.

  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘may,’ ‘in order that’ and ‘so that … may’)    
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • تُفۡلِحُوۡنَ — Toof-lay-hoo-n — Prosper (= v., pres., pl., 2nd person. Be victorious and winner; grow; succeed; triumph; win.  A/t/a, ‘be successful,’ ‘ye may succeed,’ ‘attain your goal’ and ‘triumph’)  

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:035

The Holy Qor-aan                                                                                                        005:035

 

اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَقۡدِرُوۡا عَلَيۡهِمۡ‌ ۚ   فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ

 

Il-lul-la-ze-na-taa-boo-min-qub-lay-un-tuq-day-roo-alai-him                                                  Fau-la-moo-un-nul-laa-ha-gha-foo-roor-ra-hee-m.

 

Except those who repented before you get control over them.                                  So know that indeed Allah is the Most Forgiving, Most Merciful.

 

The first three words are repeated in 002:161 and 005:035

  • اِلَّا — Il-la…(ul) –Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, except, ‘except in the case of’ and ‘Different, however, is the case of’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons. A/t/a, ‘those (criminals) who’)
  • تَابُوۡا — Taa-boo — Repented (= v., past., pl., m., 3rd person. Asked, begged and prayed to be excused, forgiven and pardoned. Expressed regret. Felt remorseful. Invoked compassion, kindness and mercy by admitting and confessing fault, guilt and sin.  Turned repentant. See Note 002:038. A/t/a, ‘who (having fled away and then) came back (as Muslims)’ with repentance.’ But ‘repent’ and ‘turn with repentance’ in the present tense are no translation of what the  Holy Qo-aan has stated in the present tense)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Aforetime; ahead of; antecedent; earlier than; former time; older times; occurred or passed in prior period; previously; prior to)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تَقۡدِرُوۡا — Tuq-day-roo — You get control (= v., pres., pl., 2nd person. Exercise, get, obtain or secure control, hold or power. A/t/a, ‘you obtain power,’ ‘you overpower,’ ‘ye overpower,’ ‘you have them in your power,’ ‘you have power over them’ and ‘you reduce them.’ Saying ‘they fall into your power’ is not an accurate translation for the reason stated in the Note 005:035 below)
  • عَلَيۡ — Alai — Over (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • فَ — Fa …(u) — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘So’ and ‘in that case’)
  • اعۡلَمُوۡۤا — Au-la-moo — You Know (= v., pres., pl., 2nd person. Be aware and informed; learn)  A/t/a, ‘you know,’ ‘For know that,’ ‘Take note,’ ‘know that’ and ‘must know’)
  • اَنۡ — Un-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)

The following three words are repeated in 002:174 and 005:035

  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-ro(or) — Most Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. A/t/a, ‘All-Forgiving,’ ‘forgiving,’ ‘Oft-forgiving,’ ‘Forgiving,’ ‘Most Forgiving’ and ‘Great Protector.’ See 001:001)
  • الرَّحِيۡمُ — Ra-heem — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming waves from the oceans. A/t/a, ‘Most Merciful,’ ‘Merciful,’ ‘merciful,’ ‘Ever Merciful’ and ‘All-Merciful.’ See 001:001)

 

Note 005:035. The vowel on the first letter  تَ   of the word  تَقۡدِرُوۡا   is a Fatha. It shows that it is a verb in the active voice in the present tense for a 2nd person and is confirmed by the words عَلَيۡهِمۡ‌  (meaning over them) that follow. Thus the accurate meanings are as given above.

But if the vowel on the first letter  ت   of the word  تَقۡدِرُوۡا  was a Zomma then it would not have been followed by words like عَلَيۡهِمۡ‌. In that case as a verb in the passive voice in the past tense for a 3rd person it would mean something already announced, decided, decreed or passed.

Correct translation of an Arabic word depends upon the effect of the words that follow and is quite easy in the material written with the vowels such as the Holy Qor-aan.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:034

The Holy Qor-aan                                                                                                                    005:034

 

اِنَّمَا جَزٰٓؤُا الَّذِيۡنَ يُحَارِبُوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَيَسۡعَوۡنَ فِى الۡاَرۡضِ فَسَادًا اَنۡ يُّقَتَّلُوۡۤا اَوۡ يُصَلَّبُوۡۤا اَوۡ تُقَطَّعَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَاَرۡجُلُهُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ اَوۡ يُنۡفَوۡا مِنَ الۡاَرۡضِ ؕ ذٰ لِكَ لَهُمۡ خِزۡىٌ فِى الدُّنۡيَا‌ وَ لَهُمۡ فِى الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ  ۙ

 

 In-na-maa-ja-za-ool-la-ze-na-yo-haa-ray-boo-nul-laa-ha                                                     Wa-ra-soo-la-hoo-wa-yus-auo-na-fil-ur-dzay-fa-saa-dun                                                          Un-yooq-ta-loo-auo-yo-sul-la-boo-auo                                                                                            To-cut-ta-aa-aiy-de-him-wa-ur-jo-lo-hoom-min-khay-laa-fin                                                    Auo-yoon-fao-may-nul-ur-dzay

 Zaa-lay-ka-la-hoom                                                                                                                              Khiz-yoon-fid-doon-yaa-wa-la-hoom                                                                                                Fil-Aa-khay-ra-tay-azaa-boom-azee-m

 

 Most certainly the punishment for those who fight Allah                                            And His Messenger and try hard for mischief in the land                                            Is that they be punished or executed or                                                                        Their hands and feet be cut on alternate sides                                                               Or expelled from the land

This is because for them most deserving is                                                                    Ignominy in this life and for them                                                                                        In the Hereafter is a grievous punishment 

 

  • اِنَّمَا — In-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word  اِنَّ (inna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what;  whatever. whatsoever. Thus  اِنَّمَا  (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’. A/t/a, ‘The only’ and ‘Most surely’)
  • جَزٰٓؤُا — Ja-zaa-oo … (l) — Punishment (= n., Penalty; punishment; retribution; sentence. Also, consequence, result or follow up since the word expresses disgust, criticism and condemnation for evil acts. See Note 004:094. A/t/a, ‘The punishment,’ ‘appropriate penalty,’ ‘recompense’ and ‘reward’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • يُحَارِبُوۡنَ — Yo-ha-ray-boon-a(ul) — Go to war (= v., pres., pl., 3rd person. At war with; battle; engage in hostilities; fight. A/t/a, ‘wage war against,’ ‘make war upon,’ ‘make war against’ and ‘fight against’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • رَسُوۡلَ — Ra-soo-laa — Messenger (= n., s., Apostle; messenger; prophet. A/t/a, ‘(s.a.w)’
  •  هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَسۡعَوۡنَ — Yus-auo-na — Try hard (= v., pres., pl., 3rd person. Make best effort; strife; strive; struggle. A/t/a, ‘strive With might and main for,’ ‘run about,’ ‘hasten … to do .. therein,’ ‘strive hard,’ ‘spread’ and ‘do’)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘through’ and ‘about’)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The land (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general. A/t/a, ‘the land’)
  • فَسَادًا — Fa-saa-dun — Mischief (= advAs, in, causing, creating, multiplying or spreading any kind of disorder, disruption, inequity, law and order situation, lawlessness; mischief or wickedness. A/t/a, ‘mischief,’ ‘make mischief,’ ‘do mischief,’ ‘creating disorder,’ ‘create disorder,’ ‘disorder,’ ‘corruption’ and ‘after corruption’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that. A/t/a, ‘(according to the nature of the crime) that’)
  • يُّقَتَّلُوۡۤا — Yooq-ta-loo — Punished (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Harmed, hurt, punished, tormented or tortured real hard. A/t/a, all of them or they … ‘be murdered,’ ‘be slain,’ ‘be executed,’ ‘will be killed,’ ‘shall be put to death,’ ‘shall be killed’ and ‘should be killed.’ But ‘execution’ which is a noun is no translation of the verb that the Holy Qor-aan has used)
  • اَوۡ — Auo — Or else (= Alternatively; in substitution)
  • يُصَلَّبُوۡۤا — Yo-sul-la-boo — Executed (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Deprived of life; killed outright; life be ended. A/t/a, ‘be … crucified’ and ‘crucified to death.’ But the noun ‘crucifixion’ is no translation of the verb that the Holy Qor-aan has used)
  • اَوۡ — Auo — Or else (= Alternatively; in substitution)
  • تُقَطَّعَ — To-cut-ta-aa — Cut (= v., pres., pass., s., 3rd person. Cut asunder; cut off; cut away; cut down; cut out; disconnected; disjointed; dismembered; removed; severed; scissored.   A/t/a, ‘cutting’ [aya], ‘cut off’ and ‘struck off’)
  • اَيۡدِيۡ — Aiy-de — Hands (= n., pl., The terminal part of human hands)
  • هِمۡ — Him — Them  (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَرۡجُلُ — Ur-jo-lo — Feet (= n., pl., The terminal part of human legs. A/t/a, ‘legs’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them  (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • خِلَافٍ — Khay-laa-fin — Alternate sides (= Opposite sides i.e. right hand and left foot, or left hand and right foot. A/t/a, ‘the opposite sides,’ ‘from opposite sides,’ ‘on alternate sides,’ ‘on account of their enmity,’ ‘alternately’ and ‘on account of their opposition’)
  • اَوۡ — Auo — Or else (= Alternatively; in substitution)
  • يُنۡفَوۡا — Yoon-fao — Be expelled (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Be banished, deported,  exiled or expelled. A/t/a, ‘exile,’ ‘be exiled,’ ‘imprisoned,’ ‘be expelled,’ ‘will be expelled,’ ‘should be banished,’ ‘be banished’ and ‘their (free) movement … be banned (by exile or imprisonment)’
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘out of’)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The land (= Area; country [njd]; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general.  A/t/a, ‘the land’)
  • ذٰ لِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= All that is mentioned, stated or told. A/t/a, ‘That shall be,’ ‘That would be,’ ‘This would mean’ and ‘That is’)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the reason of; intended for; on account of; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • خِزۡىٌ — Khiz-yoon — Ignominy (= n., Degradation; disgrace; dishonor; humiliation; ignominy; insult. A/t/a, ‘held to shame’)
  • فِى — F… (id) — In (= About. concerning; reference, regarding. See فِى above)
  • الدُّنۡيَا‌ — Doon-yaa — This life (= n., Life on earth. A/t/a, ‘this world’)
  • وَ  — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= Because of; Concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘shall have.’ ‘here awaits them,’ ‘awaits’ and ‘is’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding. See فِى above)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — Hereafter (= n., Afterlife; next life or world)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense, torment, torture or scourge. A/t/a, ‘punishment.’ But ‘punished’ as a verb is no translation of what the Holy Qor-aan has used as a noun)
  • عَظِيۡمٌ — Azeem — Grievous (= n., Awful; severe [aro], tremendous. A/t/a, ‘a heavy,’  ‘great,’ ‘grievous,’ ‘awful’ and ‘sternly’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

005:033

The Holy Qor-aan                                                                                                           005:033

 

مِنۡ اَجۡلِ ذٰ لِكَ‌  ۚ  كَتَبۡنَا عَلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ اَنَّهٗ مَنۡ قَتَلَ نَفۡسًۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ اَوۡ فَسَادٍ فِى الۡاَرۡضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيۡعًا  ؕ  وَمَنۡ اَحۡيَاهَا فَكَاَنَّمَاۤ اَحۡيَا النَّاسَ جَمِيۡعًا  ؕ  وَلَـقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِالۡبَيِّنٰتِ  ثُمَّ اِنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ بَعۡدَ ذٰ لِكَ فِى الۡاَرۡضِ لَمُسۡرِفُوۡنَ‏

 

Min-uj-lay-zaa-lay-ka

Ka-tub-na-alaa-ba-ni-iss-ra-ee-la-un-na-hoo                                                                            Mun-qa-ta-la-nuf-sun-bay-ghai-ray-nuf-sin                                                                                  Auo-fa-saa-din-fil-ur-dzay                                                                                                                    Fa-ka-un-na-maa-qa-ta-lun-naa-sa-ja-me-aa                                                                                Wa-mun-ah-yaa-ha-fa-ka-un-na-maa-ah-yun-naa-sa-ja-me-aa

Wa-la-qud-jaa-ut-hoom-ro-so-lo-naa-bil-buy-yay-naa-tay                                                      Thoom-ma-in-na-ka-thee-run-min-hoom-bau-da-zaa-lay-ka                                                    Fil-ur-dzay-la-moos-ray-foo-n

 

From this type was another instance.

We ordained upon the children of Israel that                                                                Whoever killed a person without being for a person                                                    Or causing mischief in the land                                                                                      Then surely that is like he killed all people.                                                                        And who saved it is then surely that is like he saved all people.

And most certainly Our Messenger had come with clear Signs.                                Then many of them even after that                                                                                        Surely were transgressors in the earth.

 

  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • اَجۡلِ — Uj-lay — Type (= Kind; style)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement. The phrase consisting of above three words collectively means Just like that was, Of the same type was, For this very reason or situation. A/t/a, ‘On that account,’ ‘On account of this,’ ‘For that cause,’ ‘Because of this (incident),’ ‘Because of that’ and ‘That was why’)
  • كَتَبۡ — Ka-tub — Ordained (= v., past., 1st person. Decreed; directed; enjoined; laid or   wrote down as Law; made binding; mandated; ordered; prescribed. Also, destined, determined, fixed, reserved; settled. A/t/a, ‘laid down’ and ‘laid it down’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • عَلٰى — Alaa — Upon (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon, A/t/a, ‘for’)
  • بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= Followers; nation; tribes. progeny; off-springs; future generations)
  • اِسۡرَآءِيۡلَ — Iss-raa-ee-la — Israel (= The vowel ‘mudd’ refers to ‘All’ tribes or descendants from the 12 sons of Prophet Jacob)
  • اَ نَّ — Un-na — That (= So that. A/t/a, ‘if’)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Him who)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso; whosoever. A/t/a, ‘he who’)
  • قَتَلَ — Qa-ta-la — Killed (= v., past., s., 3rd person. Massacred; murdered; slain. A/t/a ‘slew’ and ‘killed.’ But ‘kills’  and ‘killeth’ in the present tense have not translated what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)  
  • نَفۡسًۢا — Nuf-sun — Person (= n., s., Life; soul. A/t/a, ‘a human being’ and ‘a person’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • غَيۡرِ — Ghai-ray — Without (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘unless it be,’ ‘being for,’ ‘except for,’ ‘except as a punishment for’ and ‘not’)
  • نَفۡسٍ — Nuf-sin — Person (= n., s., Life; soul. A/t/a, ‘for murder,’ ‘killing a person,’ ‘manslaughter,’ ‘killing another,’ ‘for (murdering) a person,’ ‘for retaliation,’ ‘in retaliation of a murder’ and ‘murder’)
  • اَوۡ — Auo — Or else (= Alternatively; in substitution. A/t/a, ‘or (and)’
  • فَسَادٍ — Fa-saa-din — Mischief (= n., Civil or criminal disturbance; disorder; disruption;  inequity; lawlessness, law and order situation; mischief or wickedness. A/t/a, ‘mischief,’ ‘corruption,’ ‘spreading mischief,’ ‘creating disorder,’ ‘because of spreading corruption,’ ‘for (reforming) disorder,’ ‘wicked crimes’ and ‘to spread mischief’)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — The land (= n., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation, people or society in general)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • أَنَّمَآ — Un-na-maa — Certainly that is (= Combination of two words. The first word  أَنَّٓ  (unna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever; whatsoever. Thus  اَنَّمَا  (unna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’003:179. A/t/a, he would be as if,’ it would be as if,’ ‘it is as though,’ ‘it shall be as if,’ ‘it is as if he has’ and ‘should be looked upon as though’)
  • قَتَلَ — Qa-ta-la … (un) — He killed (= v., past., s., 3rd person. Massacred; murdered; slain. A/t/a, ‘he had killed,’ ‘he has killed’ and ‘he killed’)
  • النَّاسَ — Naa-sa — All people (= n., Human beings; Mankind. A/t/a, ‘people,’ ‘men’ and ‘human race’)
  • جَمِيۡعًا — Ja-me-aa — All of them (= adv., Altogether, entirely, totally or wholly accumulated, amassed, assembled, collected, concentrated, concerted, crowded, herded together in great numbers, in groups and in company with others. A/t/a, ‘whole,’ ‘all’ and ‘entire’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اَحۡيَا — Ah-yaa — He saved (= v., past., s., 3rd person. Bestowed life on; brought back, raised or restored to life; enlivened; quickened; restored; resurrected; returned; revived. A/t/a, ‘saved a life’ and ‘gave life to one.’ But ‘saves,’ ‘saveth,’ ‘saves a (human) life’ and ‘helps one to live’ in the present tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  •  هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the aforesaid life of a person. A/t/a, ‘one,’ ‘a life’ and ‘a human life’)
  • فَكَاَنَّمَاۤ — Fa-ka-un-na-maa — Surely that is like (= See  فَكَاَنَّمَاۤ   above. A/t/a, ‘it is as though,’ ‘it shall be as if’ and ‘it is as if’)
  • اَحۡيَا — Ah-yaa — Saved (= v., past., s., 3rd person. Gave or saved life. A/t/a, ‘saved,’ ‘saved the life,’ ‘he had given life’ and ‘he has saved.’ See  اَحۡيَا  above)
  • النَّاسَ — Naa-sa — All people (= n., Human beings; Mankind)
  • جَمِيۡعًا — Ja-me-aa — All of them (= Altogether; bunch of them. See  جَمِيۡعًا  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; certainly; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘although’)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect)
  • جَآءَتۡ — Jaa-ut — Had come (= v., past., s., f., 3rd person. Arrived; came; had come; reached; returned. In different context the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘there came,’ ‘came, ‘ ‘came unto,’ ‘had already come’ and ‘brought’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • رُسُلُ — Ro-so-lo — Messengers      (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • بِ — Bay …(il) — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • الۡبَيِّنٰتِ — Buy-yay-naa-tin — Clear Signs (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidences, proofs, portents, signs and testimonies of Truth and Allah. A/t/a, ‘Clear proofs (of Allah’ sovereignty),’ Clear signs,’ ‘clear arguments,’  ‘veritable proofs’ and ‘old with ‘clear proofs, evidences and signs’)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a,  ‘yet,’ ‘but’ and even then’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘lo’)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-run — Many (= Adj., Big, great or large in number; lot of; much more. Also, numerous. A/t/a, ‘many of them’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • بَعۡدَ — Bau-da — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding. A/t/a, ‘even after,’ ‘even after that,’ ‘continue’ and it was not long before’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That (= All that is mentioned, stated or told.  See  ذٰلِكَ  above. A/t/a, ‘that’)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See  فِى   above) )
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — The earth (= Area; country; earth; ground; land. See  الۡاَرۡضِ  above)
  • لَ — La — Surely (= Really; truly; surely; verily. See  لَ  above)
  • مُسۡرِفُوۡنَ  — Moos-ray-foon — Transgressors (= n., pl., Those abusing power, committing excesses or extravagant in waste. A/t/a, ‘prodigals.’ But the verbs such as ‘continued to commit Excesses,’ ‘continued to exceed the limits (e.g. by doing oppression unjustly and exceeding beyond the limits set by Allah by committing the major sins),’ ‘committed excesses,’ ‘commit excesses,’ ‘transgressed’ and ‘committed great evils’ are not accurate translations of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment