005:050

The Holy Qor-aan                                                                                                            005:050

 

 وَاَنِ احۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡ وَاحۡذَرۡهُمۡ اَنۡ يَّفۡتِنُوۡكَ عَنۡۢ بَعۡضِ مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ اِلَيۡكَ ؕ  فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاعۡلَمۡ اَنَّمَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَنۡ يُّصِيۡبَهُمۡ بِبَـعۡضِ ذُنُوۡبِهِمۡ ؕ وَاِنَّ كَثِيۡرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوۡنَ

 

Wa-aa-naih-koom-bai-na-hoom-bay-maa-un-za-lul-laa-ho                                                      Wa-laa-tut-ta-bay-aa-ah-waa-aa-hoom                                                                                        Wah-zoor-hoom-un-yuf-tay-noo-ka                                                                                                Un-bau-dzay-maa-un-za-lul-laa-ho-elai-ka

Fa-in-ta-wul-lao-fau-lum                                                                                                                    Un-na-maa-yo-re-dool-laa-ha-un-yo-see-ba-hoom                                                                        Bay-bau-dzay-zo-noo-bay-him                                                                                                            Wa-in-na-ka-thee-rum-may-nun-naa-say-la-fa-say-qoo-n

 

And that you decide among them with what Allah entrusted                                      And you do not follow their fancies.                                                                                    And beware of them that they will put you to test                                                  Regarding some of what Allah has entrusted you

So, if they have turned away, then know full-well                                                            That most certainly Allah wills that He reaches them                                            With the consequences of some of their sins.                                                                    And surely many from the people are indeed the Miscreants. 

 

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • اَنِ — Aa-n … (aih) –That (= So that. A/t/a, ‘this (He commands),’ that,’ ‘We have revealed the Book io thee binding thee,’ ‘(We have revealed this perfect Book to you) that’ and ‘so’)
  • احۡكُمۡ — H-koom — Decide (= v., s., 2nd person. Adjudicate; judge; make a judgment;  announce verdict after determining facts and finalizing; the conclusions. A/t/a, ‘judge,’ ‘shouldst judge,’ ‘to judge,’ ‘should rule,’ ‘pronounce judgments’ and  ‘judge (you O Muhammad s.a.w)’
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. A/t/a, ‘between’ and ‘among’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘according to; because of; on account of; for the reason; due to; with all that’. A/t/a, ‘By what,’ ‘by that which,’ ‘according to that (law) which’ and ‘in accordance with’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la … (ul) — Entrusted (= v., past., s., 3rd person. Entrusted; inspired; revealed; sent down. See Note 002:005a. But stating as ‘revelations’ which is a noun is no translation of what the Holy Qor-aan has used as a verb)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَّبِعۡ — Tut-ta-baiy — Follow (= v, pres., s., 2nd person. Copy; duplicate. A/t/a, ‘follow’ and ‘be led by.’ Also Come after; follow another person or act; obey)
  • اَهۡوَآءَ — Ah-waa-aa — Fancies (= n., pl., Desires; evil or low desires; wants; whims; wishes; will. A/t/a, ‘desires,’ ‘low desires,’ ‘evil desires’ and ‘evil inclinations’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa … (h) – And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but’)
  • احۡذَرۡ — Zoor — Beware (= v., pres., s., 2nd person. Be aware; be careful; pay heed;    take precaution. A/t/a, ‘beware,’ ‘be on thy guard,’ ‘be cautious,’ ‘rather be on … guard against’ and ‘Take heed’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; theirs. A/t/a,  ‘against them’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that. A/t/a, ‘lest’ )
  • يَّفۡتِنُو — Yuf-tay-noo — Put to test (= v., pres., pl., 3rd person. Give, cause, test or try to fight, harm, hurt, persecute or trouble; put to test or turmoil. A/t/a, ‘beguile,’ ‘seduce,’ ‘turn,’ ‘they cause … to fall into affliction,’ ‘they should involve … in trouble and lead …  away,’ ‘they involve … in trouble,’ ‘they should (tempt … and) cause you to fall into trouble)’  and ‘they should turn … away’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee,’ ‘you’ and ‘you (O Muhammad  s.a.w)’
  • عَنۡ — Un — Regarding (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘from,’ ‘on account of,’ ‘due to’ and ‘far away from’)
  • بَعۡضِ — Bau-dzay — Some of (= A few, part, piece, fraction or portion of. A/t/a, ‘part of,’  ‘some part,’ ‘some part of (the commandments)’ and ‘some of’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; that. A/t/a, ‘what’ and ‘that which’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la … (ul) — Entrusted (= v., past., s., 3rd person. Entrusted; inspired; revealed. See  اَنۡزَلَ  above. A/t/a, ‘has sent,’ ‘revealed’ and ‘has sent down’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِلَيۡ  — E-lai — At (= In the direction of; to; towards)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; then; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘and’ and ‘But’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when; whenever)
  • تَوَلَّوْا‌ — Ta-wul-lao — Turned away (= v., past., pl., 3rd person. Acted inappropriately; changed or went in a different, opposite or wrong direction. Took or turned from one way to another. See also Note 003:064. They took steps backward; paid no heed; turned back. A/t/a, ‘turn away,’ ‘turn back (showing disregard to Our revelations)’ and ‘reject your judgment’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ above)
  • اعۡلَمۡ — Au-lum — Know well (= v., pres., s., 2nd person. Be knowledgeable; know well; Be well-informed to the greatest degree. A/t/a, ‘be assured’ and ‘know that.’ See also 004:026)
  • أَنَّمَآ — Un-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word أَنَّٓ (unna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever; whatsoever. Thus  اَنَّمَا  (unna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate. A/t/a, ‘that’)
  • يُرِيۡدُ — Yo-re-do…(ol) — He wills (= v., pres., s., m., 3rd person. With no possibility to fail in His designs and with all Power to finalize that He wills, the best translation is He wills. See Note 002:186. A/t/a, ‘intends.’ But translation ‘desires’ and ‘wishes is not appropriate. Also, ‘it is … ’s purpose,’ ‘it is …’s wish’ and ‘that … ’s will’ as nouns do not accurately translate the verb that the Holy Qor-aan has used)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يُّصِيۡبَ — Yo-see-ba — He reaches (= v., pres., m., 3rd person. Arrives, delivers, hits, lands on, reaches, smites, strikes or touches them with the evil consequences of their actions as the punishment. A/t/a, ‘to punish,’ ‘to afflict’ and ‘to smite’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • بِ — Bay — With (= Combination of two words. بِ  means with. A/t/a, ‘for’)
  • بَـعۡضِ — Bau-dzay — Some of (= Part only. See بَعۡضِ above)
  • ذُنُوۡبِ — Zo-noo-bay — Sins (= n., pl., Bad and culpable acts; inappropriate conduct;  crimes; errors; faults; illegal acts; misdeeds; intended offences; sins; wrongs)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa – And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly;  indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘most surely’)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-raa —  Many (= Adj., Abundant. Ample. Bigger, greater or larger in number. Good deal. Great favor. Much more. In exceeding quality or quantity. Of several times higher height. Plump. Plentiful. Without cease. Without stint. Also, the word refers to any multitude, overflowing, repeated or repetitious goodness. A/t/a, ‘most,’ ‘large number’ and ‘many of’)
  • مِّنَ — May-na … (un) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • النَّاسَ — Un-naa-sa — The people (= Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes. A/t/a, ‘human beings,’ ‘mankind,’ ‘people,’ ‘men’ and ‘them’)
  • لَ — La — Indeed (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • الۡفٰسِقُوۡنَ‏ — Faa-say-qoo-n — The Miscreants (= n., pl., Who have misbelief or false religious faith. Who practice bad, abomination and contemptible ways that are loathed by and frowned upon. See Note 003:083)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Ch 10 – Judge

Azam Ali, Ahmadi Moslem

Chapter 10 –  JUDGE

Judged as God says

Father was a Judge. He judged justly. He carried out his obligation according to the law of the land because that was his professional duty to which he was sworn in, and he implemented it as the divine mandate as well. The formation of Pakistan made Moslem Law the law of land and added the following color to the judiciary with which my father was already doing justice.

Wa  ezaa  ha-kaum  toom  bai-na  un-naa-say  un  tauh-ko-moo  bay  il-ud-lay                                                                                                                            سُوۡرَةُ النِّسَاء   Ch: 004, Verse 059    And when you decide among people that you decide with justice.    004:059

Judgment based upon facts

In 1957, I had to study for my law degree away from friends in law school. I stayed with my Father who as a Sessions Judge was to hold a murder case trial in Montgomery Government Rest House. He had to apply Criminal Procedure and Penal Codes which are adversarial laws. I asked an orderly to call me to attend the court when the verdict was about to be announced.

Father as usual prayed for the Divine Guidance in presiding over the trial. It took four days of hearing evidence and closing arguments by prosecution and defense lawyers. I entered the court room just before the verdict was announced. I found his towering voice and total silence in the courtroom. I saw and heard him speak clearly, candidly, concisely and without mincing words.

  • Firstly, he talked to the accused defendants who all were in chains, handcuffs and ankle-irons and told them that parts of the file convinced him that they had committed the murder and that was the worst thing a man could do to his fellow beings.
  • Next, he addressed the prosecution witnesses who, having been won over by the defense had obviously lied and favored the murderers.
  • Next, he passed severe strictures against the prosecutorial misconduct that had bungled up the process, system and justice designed to punish the criminals.
  • Next, as if to console the victim family, he informed everyone that the circumstances had rendered him helpless and forced him to entrust the matter to God.
  • Then he turned again to the accused defendants saying that they had committed multiple crimes by first murdering human beings and then suborning witnesses against them.
  • He warned the accused that one day they still had to account for their crimes to the One from Whom nothing was hidden and Who won’t be a helpless judge like him in this life.
  • He was upset because witnesses had perjured and misled the court, and without evidence he was helpless in letting them go. He announced that the crime was not proved.
  • Then suddenly, almost abruptly, he ordered the police to immediately remove the chains, handcuffs and leg-irons of the accused because he had no alternative but to acquit them.
  • That 10/15-minute talk in court would ring in my ears about the feelings of a judge when I as an Attorney found a fair Judge helplessly surrender to the rule of law in open court.
  • Father’s exemplary conduct as a brilliant man of law shined like a lighthouse that helped me for over half century navigate through the terrible, turbulent waters of litigation.

Solicited God’s help at every step

I learnt on May 10, 1995, when after the Eid-ud-Duha sermon in the Willingboro Mosque (USA) a gentleman came up to me. After commenting on how and what I said in the sermon he asked my name and then my Father’s name. “Was that Chaudhry Azam Ali who was the District and Sessions Judge in Multan in 1950’s?” he asked. Upon my confirmation his face lit up.

He said his name was Chaudhry Nazir Ahmad. Excitedly he told how he remembered meeting my father. He told of his memory of my father that had stayed in his mind although they had met only once and that too forty-two (42) years earlier in the 1950’s.

  • He took the train Chenab Express from Karachi enroute to Rabwah to attend the Annual Convention of Ahmadiyya Community.
  • The train-stop in Multan brought in new passengers to the compartment he sat in. The train took nearly 8 hours to reach Rabwah.
  • The passengers’ chit-chat soon revealed that the plainly dressed and inconspicuously sitting among them was the Ahmadi District and Sessions Judge of Multan.
  • Someone asked my father how he ever was sure that an accused murderer he sentenced to death was guilty and not an innocent person falsely implicated as was quite common.
  • Father said that he strictly followed the law, extensively prayed to the Almighty God for divine help to reach the right decision, and in capital sentence cases continually watched the legal proceedings right to the end until the convict was acquitted or executed.
  • Father told them that his task was to watch for the final outcome of the case to take judicial notice if there was a last-minute reprieve or clemency granted by the Government, or claim of innocence or confession of guilt expressed by the convict.
  • I knew that a death sentence by a Sessions Judge was not the case end. The High Court in further proceedings called Murder Reference evaluated in appeal all issues of fact and law. The Supreme Court Pakistan could next hear a Revision. The President was next in line through a Clemency Petition. It was like several filters Father’s judgment had to pass. I recall Father stating that his decisions were rarely if ever overruled by the Higher Courts.
  • Father sought guidance from the All-Knowing Allah and made every effort to arrive at a just and fair conclusion. He did his utmost to avoid sending an innocent person to death.
  • The chance meeting of the two travelling together for about 8 hours, the hearing from a fellow Ahmadi who used the medium of prayers for Divine Help in doing his worldly job better, and the inspiration he had on hearing of a heavy reliance of a Judge on his prayers for guidance to do justice had cumulatively created a lasting impression on his mind.
  • His memory must have remained fresh crystal clear that on seeing his son, me, for the first time in his life, he instantly recalled so vividly the occasion, the incident and the inspiration that had experienced 42 years earlier. Thank God I met Chaudhry Nazir Ahmed of the Rizwan Agency in Karachi who provided me such a vivid account and permitted me to quote him by name as an eyewitness to the episode.

A Righteous Judge

Father intended justice in all cases he decided. He took his spiritual duty as a Moslem Judge. He decided material issues in all cases procedurally, factually and thoroughly, examining all evidence on file. He put into practice what God Almighty had mandated to do justice. DO JUSTICE.

He applied the codified laws that were carried on from the British India to Pakistan after the Partition in August 1947. Then on he felt more at home in resolving controversies by following Moslem law and jurisprudence which clearly distinguishes Futwaa (what the litigating parties present before a judge) from Tuqwaa (what the righteousness dictates).

He applied the rules to the whole and not just on a part of the evidence before him in every case. He judged criminal cases according to the laws of crimes codified in Penal Codes. He investigated thoroughly and settled all material issues in every case before him.

He adjudicated upon matrimonial cases by going the extra mile to help the spouses to reconcile. Many litigants who wanted a peaceful settlement strove hard to have their cases brought to his court while those who desired divorces did all they could to keep away from there.

He exercised his discretion more leniently in matters involving orphans and widows so much so that any fair-minded person would — and often even the losing side did — confirm that his decisions really were the most equitable and fair in the totality of the circumstances.

He adjudged cases not as in Adversarial System of the American law where the role of judge was that of a referee who watched the Attorneys play the game of representing their clients like the boxers in a rink and blew a judging whistle only when one of them committed a foul.

He condemned in open court if a party in any case before him conveyed to him some lure, temptation, concession, threat or even insult. He sternly disallowed anyone pulling wool over his eyes. He defied all wills, whims or wishes to obstruct a Judge from doing his job.

He practiced the best way he could all that had been laid down in the Holy Qor-aan.

Wa  laa  yauj-ray-maun-na  koom  sha-na-aa-no  qao-min  aa-laa  ul-laa  tau-day-loo                                                                                                                سُوۡرَةُ المَائدةCh: 005, Verse 009    And let not the hostility against some people incite you to be unjust.                    Do justice. It is very close to Righteousness.                                                 005:009

 

Father was Just in court in every case before him. He was Just in all community affairs he was in whether a village he visited or city where he was posted or religious controversy he had to resolve. He was Just at home among his children. He tried being Just wherever life put him.

One Rule of Universal Application stated in the Holy Qor-aan is a clear-cut.

   In-na  ul-laa-ha  yo-hib-bool  mooq-say-tee-n           سُوۡرَةُ المَائدة  – Ch: 005, Verse 043        Surely Allah loves the Just.                                                                             005:043      

Whenever I read this Rule of Universal Application (or hear it recited by the likes of Qari Abdul-Baasit or sung by Michael Jackson) what comes in mind is Abba Ji as a Just Judge among others Just Judges who I worked with or came across for over half century.

In Pakistan I appeared before dozens of Supreme Court and High Court Judges, hundreds of other judges and magistrates, and worked with police officers with the highest ranks to the lowest. In USA, I appeared before Federal Courts Judges, argued before State Court of Appeals, sought reliefs from dozens of Immigration Judges and worked with the jail staff of many states.

So even if I say it myself, I am a pretty good judge as to what a Just Judge is or anyone adjudicating upon others’ rights in a judicial system should be. It would be a remiss if I don’t (and have nothing to gain or lose if I do) remember the names of some of the Just Judges.

Some of these Judges appeared as lawyers in my father’s court before being appointed as Judges of High Courts. Some of them were in whose courts my father appeared as a lawyer after his retirement from judgeship. Some I appeared before or argued cases, some several times.

Pakistan Supreme Court Justices Cornelius and Hamood-ur-Rahmaan.                                   West Pakistan Lahore High Court Justices Anwar-ul-Haq, Aslam Riaz Hussain, Ataullah Sajjad, J Orthicon, M Afzal Cheema, Malik Abdul Hameed, Mirza Ghulam Mujaddid, Mushtaq Hussain, Sardar M Iqbal, Shafi-or-Rahman, Sheikh Bashir Ahmad and Sheikh Shaukat Ali.                                                                                                                                     District & Session Judges Ch. Aziz Ahmad Bajwa and Mahr Sher Muhammad Sial.                 Immigration Judge Charles Honeyman in New York and later in Philadelphia.

 

 

Posted in Commands - Humanism | Tagged , | Leave a comment

005:049

The Holy Qor-aan                                                                                                              005:049

 

وَاَنۡزَلۡنَاۤ اِلَيۡكَ الۡكِتٰبَ بِالۡحَـقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ الۡكِتٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِ‌ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ الۡحَـقِّ‌ ؕ  لِكُلٍّ جَعَلۡنَا مِنۡكُمۡ شِرۡعَةً وَّمِنۡهَاجًا ؕ  وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَـعَلَـكُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰـكِنۡ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِىۡ مَاۤ اٰتٰٮكُمۡ فَاسۡتَبِقُوا الۡخَـيۡـرٰتِ ؕ اِلَى اللّٰهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيۡعًا فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَۙ‏

 

Wa-un-zul-naa-elai-kul-kay-taa-ba-bil-huq-qay                                                                          Mo-sud-da-qun-lay-maa-bai-na-ya-dai-hay                                                                              May-nul-kay-taa-bay-wa-mo-hai-may-nun-alai-hay                                                                  Fah-koom-bai-na-hoom-bay-maa-un-za-lul-laa-ho                                                                      Wa-laa-tut-ta-bay-aa-ah-waa-aa-hoom                                                                                          Um-maa-jaa-aa-ka-may-nul-huq-qay

Lay-koo-lin-ja-ul-naa-min-koom-sher-aa-tun-wa-min-haa-jaa                                              Wa-lao-shaa-ul-laa-ho-la-ja-aa-la-koom-oom-ma-tun-waa-hay-da-tun                                Wa-laa-kil-lay-yub-lo-wa-koom-fee-maa-aa-taa-koom                                                              Fus-ta-bay-qool-khai-raa-tay                                                                                                          Elul-laa-hay-mur-jay-o-koom-ja-mee-un                                                                                        Fa-yo-nub-bay-o-koom-bay-maa-koon-toom-fee-hay-tukh-ta-lay-foo-n

 

And We entrusted you the Book containing the Truth                                                  An attester for what was before it                                                                                          Out of the Eternal Scripture and supporting it.                                                          Therefore, decide among them with what Allah entrusted                                          And do not follow their fancies to sway you                                                                      From the Truth that has come to you.

For everyone among you We have set up a spiritual code and a worldly way.      And if Allah chose, He would have made you one nation                                          Except for that He tests you in all He gave you.                                                                So excel in doing the best.                                                                                                          To Allah is the return of you all.                                                                                              Then He will tell you in what you have been disagreeing

  

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • اَنۡزَلۡ — Un-zul — Entrusted (= v., past., s., 3rd person. Entrusted; inspired; revealed.  See Note 002:005a. A/t/a, ‘sent,’ ‘have revealed’ and ‘sent down’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • اِلَيۡ — E-lai — On (= In the direction of; on; over; to; towards; upon. A/t/a, ‘unto’)
  • كَ — Ka … (ul) — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is the Holy Prophet, s.a.w  A/t/a,  ‘thee’ and ‘you (O Muhammad s.a.w)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-Kay-taa-ba — The Book (= Ref to the Holy Qor-aan with the Divine Directive of Commands and Prohibitions. See also 002:003. A/t/a, ‘the Scripture,’ ‘this perfect Book’ and ‘the Book (Qur’an)’
  • بِ  — Bay — Containing (= Literally the word بِ  means with; containing. A/t/a, ‘with,’ ‘comprising’ and ‘in’)
  • الۡحَـقِّ — Ul-huq-qay — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision; solid, total, or absolute reasonableness. The word is also used to mean Iss-laam, the Right Faith.         — Adv as the word has a بِ prior to it. Appropriately, equitably; fairly; justifiably, rightly, with precision or good reason. A/t/a, ‘truth’ and ‘the truth and wisdom’)

See Phrase Mo-sud-day-qun-lay-maa for details of its meanings

  • مُصَدِّ قً۬ا — Mo-sud-day-qun — An attester (= n., A person or thing that approves, affirms, confirms or supports as an approver, back-bencher, bottle-holder, testator, verifier or witness. A/t/a, ‘confirming,’ ‘fulfilling’ and ‘verifying,’ but saying ‘confirms’ that is a verb is no translation of a noun or adjective that the Holy Qor-aan has used)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit; with the purpose, reason or object of. Also, concerning, regarding, relative to)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; which; whichever. A/t/a, ‘that,’ ‘whatever,’ ‘that which,’ ‘that which was revealed),’ ‘that came,’ ‘(the prophecies of) which,’ ‘what has remained intact’ and ‘which came’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead of. Among. Between. In front of. A/t/a, ‘before’ and ‘was present before’)
  • يَدَيۡ — Ya-dai — Both hands (= Literally … ‘between both your hands’. In Arabic the phrase means ahead of, before, preceding or prior to. The Holy Qor-aan often refers to earlier or preceding divine instructions, revelations and scriptures)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person, book or Scripture whether named or not. In instant case it is a reference to the Holy Qor-aan)
  • مِنَ — May-n … (ul) — Out of (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons, or phenomenon)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — Scripture (= Ref to the Eternal Scripture consisting of the Divine Directive of Commands and Prohibitions. A/t/a, ‘the  Scripture’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • مُهَيۡمِنًا — Mo-hai-may-nun — Supporting (= adv., Corroborating; proving. A/t/a, ‘guarding it In safety,’ ‘a watcher,’ guardian,’ ‘stands as a guardian,’ ‘safeguarding and protecting it’ and ‘Mohamin (trustworthy in highness and a witness’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. His. A/t/a, ‘it’ and ‘it (old Scriptures)’
  • فَ — Fa — Therefore (= After this; at the end; hence; so; thus. A/t/a, ‘therefore’)
  • احۡكُمۡ — Uh-koom — Decide (= v., s., 2nd person. Adjudicate; judge; make judgment. Announce a verdict after determining facts  and finalizing the conclusions. A/t/a, ‘judge,’ ‘rule’ and ‘give judgment’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Among; betwixt. A/t/a, between’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they. A/t/a, ‘men’)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘according to; because of; on account of; for the reason; due to; with or in  all that.’ A/t/a, ‘by what,’ ‘by that,’ ‘by that which,’ ‘according to that which,’ ‘according to what’ and ‘in accordance with’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la … (ul) — Entrusted (= v., past., s., 3rd person. Entrusted; inspired; sent down. A/t/a, ‘hath revealed,’ ‘has revealed’ and ‘has revealed (of the Qur’an),’ but saying ‘revelations’ that is a noun is no translation of what the Holy Qor-aan has stated with a verb. See اَنۡزَلۡ  above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتۡبَعُ — Tut-ta-bay-o — Follow (= v, pres., s., 2nd person. Act, carry out, fill or obey given  directions or instructions. Fall in rank. Fulfill by following a Commandment, Prohibition, order or mandate as laid down. Stand behind by supporting. Fall  in rank. Yield to A/t/a, ‘follow,’ ‘deviate … in order to follow’ and ‘yield to… or swerve’)   
  • اَهۡوَآءَ — Ah-waa-aa — Fancies (= n., pl., Desires; evil or low desires; wants; whims; wishes; will. A/t/a, ‘vain desires,’ ‘desires,’ ‘low desires,’ ‘evil inclinations,’ ‘evil desires’ and ‘fancies’)   
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they. A/t/a,’ their’)
  • عَمَّا — Um-maa — From what (= This is a combination of two words. The first word عَنۡ     (un) means ‘from or out of’ The second word  مَاۤ  (maa) means ‘all that or what.’ So عَمَّا means ‘from all that or from what’. A/t/a, ‘diverging From,’ ‘turning away from,’ ‘in preference to’  and ‘by turning aside from’)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Has come (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. Also in different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘has come to’ and ‘has been made known to’)   
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is the Holy Prophet, s.a.w. A/t/a, ‘thee’)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon.  A/t/a, ‘turning away from’ and ‘diverging away from’)
  • الۡحَـقِّ — Ul-huq-qay — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision; solid, total or absolute reasonableness. The word is also used to mean Islam, the Right Faith. Truth. See الۡحَـقِّ above )
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘For’)
  • كُلٍّ — Kool-lin — Total (= All; all and every one, time or place; entirely; wholly. A/t/a, ‘every one of you,’ ‘each among,’ ‘each,’ ‘each one’ and ‘each of you’)
  • جَعَلۡ — Ja-ul — Set up (= v., past., s., 3rd person. Appointed; assigned; brought into being; created; designed; fashioned; formed; made; ordained; A/t/a, ‘appointed,’  ‘prepared, according to the capacity of each,’ ‘prescribed,’ ‘prescribe’ and ‘have ordained … and assigned’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. See نَآ above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  كُمۡ above)
  • شِرۡعَةً — Sher-aa-tun — Spiritual code (= n., Set of rules for spiritual affairs. A/t/a, ‘a spiritual law,’ ‘a clear spiritual Law,’ ‘a path,’ ‘a divine law,’ ‘a Law’ and ‘the Law’)
  • وَّ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • مِنۡهَاجًا — Min-haa-jaa — Worldly ways (= n., Set of rules for worldly affairs. A/t/a, ‘an Open Way,’ ‘a way,’ ‘a highway, to enable you to approach the fountain of revealed guidance,’ ‘a well-defined way (- a code in secular matters,’ ‘a way of life,’ ‘a traced way,’ ‘a clear way,’ ‘a manifest way in secular matters’ and ‘a path’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘if so’ and ‘if’)
  • شَآءَ — Shaa-aa — He chose (= v., past; Allowed; approved; chose; decided; decreed; designed; determined; dictated; elected; enforced; liked; permitted; planned; pleased; preferred; selected; sanctioned; willed. A/t/a, ‘Desired, wanted or wished’ but those meanings do not really apply relative to the Almighty God Who has all the control and power to do instantly what He intends or wills. A/t/a, ‘had enforced His Will,’ was ‘pleased,’ ‘had so willed’ and ‘willed’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • جَـعَلَ — Ja-aa-la — Made (= v. past., s., 3rd person., Appointed; made; set up. See جَعَلۡ above. A/t/a, ‘made,’ ‘He could have made,’ ‘He would have made’ and ‘he might have made … (by force)’
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See كُمۡ above)
  • اُمَّةً — Oom-ma-tun — People (= n., People; community; nation’)
  • وَّاحِدَةً — Waa-hy-da-ton — One (= n., One; single)
  • وَّ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — Except (= But; however; instead; nevertheless; yet)
  • لِّ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘but (His plan is),’ ‘might,’  ‘may’ and ‘wishes’)
  • يَبۡلُوَ — Yub-lo-wa — He tests (= v., pres., pl., 3rd person. Examines; tests; tries out. A/t/a, ‘to test,’ ‘try,’ ‘He wishes to try,’ ‘may test,’ ‘it is His wish to prove’ and ‘to show your perfection (the capacities and capabilities)’ 
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  كُمۡ  above)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; belonging; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note at 002:028. A/t/a, ‘by’ and ‘in’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= That; what; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which’)
  • اٰتٰ — Aa-taa — Gave (= v., past., m., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed; brought; came with; conferred; delivered; donated;  entrusted; equipped; gifted; granted; handed down; presented; provided; reached; rewarded. A/t/a, ‘He gave,’ ‘He hath given,’ ‘He hath given (He hath made you as you are),’ ‘He has endowed … with,’ ‘He has given’ and ‘He has bestowed upon’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  كُمۡ  above)

The Command in next three (3) word is repeated. See verses 002:149 and 005:049

  • فَ — Fa…(us) — So (= Hence; then; thus; therefore; as a result; at the end; in conclusion; in consequently; yet)
  • اسۡتَبِقُوا — Us-ta-bay-qoo(l) — You excel (= v.pres., pl., 2nd person. Compete, strive and vie one another to be #1 like the winner in a race. Emulate one another. Hasten. Hurry. Pursue to excel. A/t/a, ‘strive as in a race,’ ‘try to outstrip each other, ‘vie one with another,’ ‘vie … with one another in doing,’ ‘strive to vie with one another,’ vie with each other’ and ‘compete’)
  • الۡخَيۡرٰتِ — Khai-raat — The best (= n., pl., Indicates good deeds and moral virtues at their apex. Noblest. The top good works. A/t/a, ‘all virtues,’ ‘virtuous deeds,’ ‘good works,’ ‘pursuit of good,’ ‘(doing) good deeds’ and ‘in good deeds’)
  • اِلَى — E-lul — To (= In the direction of; to; towards)
  • اللّٰهِ  — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَرۡجِعُ — Mur-jay-oo — Return (= n., Come back; reversal. A/t/a, ‘return’ and ‘The goal.’ and ‘the return.’ But ‘shall … return’ is a verb in the future tense and no translations of noun used in the Holy Qor-aan)
  • كُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  كُمۡ  above. A/t/a, ‘ye will’ and ‘you will’)
  • جَمِيۡعًا — Ja-me-aa — All (= adv., Altogether, completely, entirely, totally or wholly accumulated, amassed, assembled, brought together, collected, concentrated, concerted, crowded, herded together in great numbers, in groups, and in company with others. A/t/a, all)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; then; thus; therefore; See فَ  above. A/t/a, ‘and’)
  • يُنَبِّئُ — Yo-nub-bay-o — Will tell (= v., pres., s., 3rd person. Bring to notice; inform; make aware; spell out; tell. A/t/a, ‘It is He that will show,’ ‘He will inform,’ ‘will He inform,’ ‘He will enlighten,’ ‘He will tell’ and ‘He will declare to’)
  • كُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  كُمۡ  above)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. See بِمَا  above. A/t/a, ‘the  truth of the matters that,’ ‘of that,’ ‘in respect of all that,’ ‘as to wherein,’ about that in which’ and ‘what’)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is,’ ‘were,’ ‘have’ and ‘used to’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all. See  كُمۡ  above)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained inside. See  فِىۡ  above)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid directions)
  • تَخۡتَلِفُوۡنَۙ‏ — Tukh-ta-lay-foo-n — Differing (= v., pres., pl., 3rd person. Conflicting; disagreeing; disputing. Having conflicting opinions, contradictory stands and clashing views. A/t/a, ‘ye dispute,’ at variance,’ ‘differed,’ ‘differ’ and ‘disagreed about’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Phrase Mo-sud-day-gun-lay-maa …

Phrase Mo-sud-qun-lay-maa-bai-na-ya-dai-hay 

 

مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ

Mo-sud-day-qun-lay-maa-baina-ya-dai-hay

An attester for what was before it

 

The Holy Qor-aan has often used the Phrase Mo-sud-dun-lay-maa-bai-na-ya-dai-hay.

Following examples are of nouns in the Baub Mo-fau-il in one voice.                                      مُحَمّدۡ (mo-hum-mud) means one who has been praised a lot.                                                          مُحَرَّمۡ (mo-hur-rum) means one who has be sanctified a lot.                                                          مُكَرَّمۡ (mo-kur-rum) means one who has been honored a lot.

Other examples of nouns in Baub Mo-fau-il but in a different voice are as follows.          مُفَصِّلۡ (mo-fus-sil) means one who provides lots of details.                                                              مُفَسِّرۡ  (mo-fus-sir) means one who provides lots of interpretation.                                            مُحَدِّ ث (mo-hud-dis) means one who provides lot of Hadees (sayings of the Holy Prophet s.a.w)

 

The word مُصَدِّ قً۬ا as a noun means one who brings or provides a lot of support to the truth of a person, prophet, book, or scriptures that had come earlier in time, place or event. Supporter can be an approver, attestor, back-bencher, bottle-holder, testator, verifier, or witness. Support can be by acclamation, approval, affirmation, or confirmation.

The noun مُصَدِّ قً۬ا can also be used as an adjective and translated as accepting, admitting, affirming, approving, attesting, authenticating, confirming, corroborating, endorsing, establishing, fulfilling, satisfying, proving, substantiating, supporting, testifying, upholding, validating, verifying, or witnessing. And the letters ‘ing’ at the end of the above meanings make it resemble a verb in the preset participle.

  • مُصَدِّ قً۬ا — Mo-sud-day-qun — An attester (= n., A person or thing that approves, affirms, confirms or supports as an approver, back-bencher, bottle-holder, testator, verifier or witness)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit; with the purpose, reason or object of. Also, concerning, regarding, relative to)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; which; whichever)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead of. Among. Between. In front of)
  • يَدَيۡ — Ya-dai — Both hands (= Literally‘between both your hands’. In Arabic the phrase means ahead of, before, preceding or prior to. The Holy Qor-aan often refers to earlier or preceding divine instructions, revelations and scriptures)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person, book or Scripture whether named or not)

          An attester for what was before it                                                                            002:098 ” Refers to angel Gabriel proving true all revealed before the Holy Prophet s.a.w. 003:004 ” Refers to all earlier revelations to all earlier prophets                                      003:051 ” Refers to the earlier Scriptures named Taoraat, i.e.,Torah                                    005:047 ” Refers to the earlier Scriptures named Taoraat, i.e., Torah                                  005:049 ” Refers to all earlier Scriptures including Taoraat and Injeel i.e. Gospel or Bible

 

In some verses the following 2 words replace the last 3 words in this Phrase.

  • مَعَ —  Ma-aa — With (= In the company, ownership, possession or presence of)
  • كُمۡ —  Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally, this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)

          An attester for what was already with you.

002:042 ” Addresses the Children of Israel and tells them not to be disbelievers.          003:082 ” Addresses the followers of the Messenger, Holy Prophet s.a.w.                              004:048 ” Addresses all people of the Book generally known as Jews, Christians, and Moslems

           

 

Posted in Commands - Humanism | Tagged | Leave a comment

005:048

The Holy Qor-aan                                                                                                           005:048

 

 وَلۡيَحۡكُمۡ اَهۡلُ الۡاِنۡجِيۡلِ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فِيۡهِ‌ ؕ وَمَنۡ لَّمۡ يَحۡكُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ‏

 

Wul-yah-hoom-ah-lool-in-jee-la                                                                                                          Bay-maa-un-za-lul-laa-ho-fee-hay                                                                                                  Wa-mun-lum-yah-koom-bay-maa-un-za-lul-laa-ho                                                                      Fa-o-laa-aiy-ka-ho-mool-faa-say-qoo-n

 

And surely the people of the Bible should decide                                                            With what Allah has entrusted in it.                                                                                    And whoso does not decide with what Allah entrusted                                                Then they all are the Miscreants.

 

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; when; while.. A/t/a, ‘Therefore’)
  • لۡ — La — Surely (= Clearly, definitely; indeed; really; truly; surely; verily.  A/t/a, ‘Let’)
  • يَحۡكُمُ  — Yah-koom — Decide (= v., pres., s., 3rd person. Adjudicates; arbitrates; judges; settle disagreement or dispute; mandates; orders. A/t/a, ‘judge’ and ‘rule’)
  • اَهۡلُ — Ah-lo … (ol) — People of (= Believers; folks; friends; masters; owners, people; those belonging to or entrusted with; users. Also, supporters. A/t/a, ‘The people’ and ‘followers’)
  • الۡاِنۡجِيۡلِ — In-jee-lay — The Bible (= n. The Scriptures entrusted, lowered on or revealed to Jesus son of Mary. A/t/a, ‘Gospel,’ ‘Evangel,’ ‘Injil (Gospel)’ and ‘Injeel’)
  • بِمَا  — Bay-maa — With what (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever. The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘according to; on account of; for the reason; due to; with all that.’ A/t/a, ‘by what,’ ‘by that which,’ ‘according to what,’ ‘according to that which’ and ‘in accordance with’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la … (ul) — He entrusted (= v., past, s., 3rd person. Dispatched; gave; granted; inspired; revealed; handed; laid; landed; lowered; sent or poured down. Also, delivered; provided; released; supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘revealed,’ ‘has revealed’ and ‘hath revealed’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a duration, event, place, period, person, situation, thing or time. See Note at 002:028
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Bible. A/t/a, ‘therein’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whomever;  whoso; whosoever. A/t/a, ‘if any’ and ‘those who’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘do fail,’ ‘do not’ and ‘does not’)
  • يَحۡكُمۡ — Yah-koom — Decide (= v., pres., s., 3rd person. Adjudicates; arbitrates; judges; See  يَحۡكُمُ  above. A/t/a, ‘judeth’ and ‘base their judgments’)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Because of; on account of. See  بِمَا  above)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la … (ul) — He entrusted (= v., past., s., 3rd person. Gave; granted; revealed; sent.  See  اَنۡزَلَ  above. But ‘revelations’ is a noun and no translation of the verb what the Holy Qor-aan has used as a verb)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence;  in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘it is these,’ ‘these it is,’ ‘such are,’ ‘such (people) are,’ ‘those are’ and ‘those that’)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • الۡفٰسِقُوۡنَ‏ — Faa-say-qoo-n — Miscreants  (= n., pl., Who have misbelief or false religious faith. Who practice bad, abomination and contemptible ways that are loathed by and frowned upon. See Note 003:083. A/t/a, ‘They are (no better than) ‘Those who rebel,’ ‘transgressors,’ ‘real disobedient,’ ‘rebellious,’ ‘wicked,’ ‘evil-livers,’ ‘Evil-doers’ and ‘Fasiqun [the rebellious i.e. disobedient (to a lesser degree) to Allah’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:047

The Holy Qor-aan                                                                                                         005:047

 

 وَقَفَّيۡنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمۡ بِعِيۡسَى ابۡنِ مَرۡيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ التَّوۡرٰٮةِ‌  وَاٰتَيۡنٰهُ الۡاِنۡجِيۡلَ فِيۡهِ هُدًى وَّنُوۡرٌ ۙ  وَّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ التَّوۡرٰٮةِ وَهُدًى وَّمَوۡعِظَةً لِّـلۡمُتَّقِيۡنَ ؕ‏

 

Wa-quf-fai-naa-alaa-aa-thaa-ray-him-bay-ee-sub-nay-mur-ya-ma                                        Mo-sud-day-qun-lay-maa-bai-na-ya-dai-hay-may-nut-tao-raa-tay                                        Wa-aa-tai-naa-hool-in-jee-la-fee-hay-ho-dun-wa-noo-roon-wa                                                Mo-sud-day-qun-lay-maa-bai-na-ya-dai-hay-may-nut-tao-raa-tay                                      Wa-ho-dun-wa-mao-aiy-za-ton-lil-moot-ta-qee-n

 

And We followed in their footsteps Jesus son of Mary                                                  An attester for what was before him in the Torah                                                            And We gave him the Bible in which were the Guidance and Light                          And an attester for what was before it in the Torah                                                      And Guidance and Admonition for the Righteous

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • قَفَّيۡ — Quf-fai — Followed (= v., past., pl., 1st person. Corroborated and supported by bringing afterwards. A/t/a, ‘sent,’ ‘caused to follow,’ ‘sent following’ and ‘sent forth’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘in’)
  • اٰثَارِ — Aa-thaa-ray — Footsteps (= n., pl. Prior achievements; footsteps; marks; signs. A/t/a, ‘After’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘these (Prophets)’ and ‘those prophets’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • عِيۡسٰى — Ee-saa…(ub) — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. See also 002:088, 002:254, 003:046, 004:158, 004:172, 005:047, etc.)
  • ابۡنِ — (U)b-nay — Son of (= Child; off-spring)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma — Mary (= The mother of Jesus Christ)

See Phrase Mo-sud-day-qun-lay-maa for details of its meanings

  • مُصَدِّ قً۬ا — Mo-sud-day-qun — An attester (= n., A person or thing that approves, affirms, confirms or supports as an approver, back-bencher, bottle-holder, testator, verifier or witness. A/t/a, ‘confirming,’ ‘fulfilling’ and ‘verifying)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit; with the purpose, reason or object of. Also, concerning, regarding, relative to)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; which; whichever.. A/t/a, ‘that which was (revealed)’ and ‘that had come )
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead of. Among. Between. In front of. A/t/a, ‘before’)
  • يَدَيۡ — Ya-dai — Both hands (= Literally … ‘between both your hands’. In Arabic the phrase means ahead of, before, preceding or prior to. The Holy Qor-aan often refers to earlier or preceding divine instructions, revelations and scriptures. A/t/a, ‘before’ and ‘already’ )
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person, book or Scripture whether named or not. Refers to Jesus Christ)
  • مِنَ — May-na … (ut) From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons, or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • التَّوۡرٰٮةِ‌ — Tao-raa-tay — Torah (= n., The scripture of the Jews. A/t/a, ‘The Law’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Gave (= v. past., s. Awarded; bestowed; blessed; conferred; entrusted; gifted; granted; handed down; laid out. A/t/a ‘gave,’ ‘sent’ and ‘bestowed’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. See نَآ above)
  • هُ — Ho … (ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Jesus son of Mary)
  • الۡاِنۡجِيۡلَ — In-jeela — Bible (= n. The Scriptures entrusted, lowered on or revealed to Jesus son of Mary. A/t/a, ‘Gospel,’ ‘Evangel,’ ‘the Injeel’ and ‘the Injil (Gospel)’
  • فِىۡ — Fee  — In (= Contained or inside a duration, event, place, period, person, situation, thing or time. A/t/a, ‘therein,’ ‘containing,’ ‘which contained,’ ‘which was and in which there is’)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Bible)
  • هُدًى — Ho-dun — Guidance (= n., The action, direction, instruction, means or set up to show the best beacon, correct course, enlightened entry, linear lines, proper path, right road, wise ways, or the knowledge about what is most appropriate)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نُوۡرٌ‌  — Noo-roon  — Light (= n., Divine Light)
  • وّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)

The next eight (8) words are the repeats of them from above

  • مُصَدِّ قً۬ا — Mo-sud-day-qun — An attester  (= n., Affirming; approving. See  مُصَدِّ قً۬ا  above)
  • لِّ  — Lay — For (= For the benefit; with the purpose. See  لِّ  above)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. See  مَاۤ  above)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= In between; in front of. See  بَيۡنَ  above)
  • يَدَيۡ  — Ya-dai — Both hands (= See  يَدَيۡ  above)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Bible)
  • مِنَ — May-n … (ut) — From (= Among, from or out of the class. See  مِنَ  above)
  • التَّوۡرٰٮةِ‌ — Tao-raa-tay — Torah (= n., The scripture of the Jews. See  التَّوۡرٰٮةِ‌  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above.  A/t/a, ‘was a (means of)’
  • هُدًى — Ho-dun — Guidance (= n., The best direction. See هُدًى  above)
  • وّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • مَوۡعِظَةً — Mao-aiy-za-tun — Direction (= n., Advice with a stern guidance; exemplary teaching; lesson; advisement with warning; reprimand. Also, a command, decree, dictate, direction, instruction, law, or mandate. A/t/a, ‘admonition,’ ‘advisement’ and ‘exhortation’)
  • لِلۡ — L…(il) — For / to (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to)
  • مُتَّقِيۡنَ — Moot-ta-qee-n — Righteous (= n., Clean; pious; doers of duty owed to God Almighty. God-Fearing. Noble. Righteous. Those who ‘avoid angering Allah; Virtuous. See our Commentary The Righteous. A/t/a, ‘those who fear God,’ ‘those who ward off (evil),’ ‘the God-fearing,’ ‘the righteous,’ ‘those who guard against evil,’ ‘the dutiful,’  ‘the pious’ and Muttaqien (pious)’ 
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:046

The Holy Qor-aan                                                                                                               005:046

 

 وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيۡهَاۤ اَنَّ النَّفۡسَ بِالنَّفۡسِ ۙ  وَالۡعَيۡنَ بِالۡعَيۡنِ وَالۡاَنۡفَ بِالۡاَنۡفِ وَالۡاُذُنَ بِالۡاُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّۙ وَالۡجُرُوۡحَ قِصَاصٌ ؕ  فَمَنۡ تَصَدَّقَ بِهٖ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهٗ ؕ  وَمَنۡ لَّمۡ يَحۡكُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ‏

 

Wa-ka-tub-na-alai-him-fee-haa-un-nuf-sa-bin-nuf-say                                                                Wul-aiy-na-bil-aiy-nay-wul-un-fa-bil-un-fay                                                                              Wul-o-zo-na-bil-o-zo-nay-wus-sin-na-bis-sin-nay                                                                      Wul-jo-roo-ha-qay-saas

Fa-mun-ta-sud-da-qa-bay-he                                                                                                             Fa-ho-wa-kuf-faa-ra-toon-la-ho                                                                                                          Wa-mun-lum-yah-koom-bay-maa-un-za-lul-laa-ho                                                                      Fa-o-laa-aiy-ka-ho-mooz-zaa-lay-moo-n

 

We made binding on them in it (Torah) that a life with a life,                                    And an eye with an eye, and a nose with a nose,                                                              And an ear with an ear, and a tooth with a tooth,                                                            And injuries have the compensation.

But whoever charitably forgoes with it                                                                          Then that is an expiation for him.                                                                                    And whoever won’t decide with what Allah has entrusted                                        Then they all are the wrongdoers.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • ڪَتَبۡ — Ka-tub — Made Binding (= v., past., 1st person. Decreed; directed; enjoined; laid or wrote down as Law; made binding; mandated; ordered; ordained; prescribed. Also destined, determined, fixed, reserved; settled. A/t/a, ‘laid down (the following law)’ and ‘decreed’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their. A/t/a, ‘them (- the Jews)’ and ‘them’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a place, period, person or thing)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the Torah, i.e., the Body of Law given to the Jews. A/t/a, ‘therein)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • النَّفۡسَ — Nuf-sa — Life (= n., s., Living person; soul)
  • بِ — Bay … (in) — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘for’)
  • النَّفۡسِ — Nuf-say — Life (= n., s., Living person; soul)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  • الۡعَيۡنَ — Aiy-na — An eye (= n., s. The organ of a body with which one sees)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘for’)
  • الۡعَيۡنِ — Aiy-nay — An eye (= n., s. The organ of a body with which one sees
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  • الۡاَنۡفَ — Un-fa — A nose (= n., s. The organ of a body with which one smells)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘for’)
  • الۡاَنۡفِ — Un-fay — A nose (= n., s. The organ of a body with which one smells)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  • الۡاُذُنَ — O-zo-na — An ear (= n., s. The organ of a body with which one hear)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘for’)
  • الۡاُذُنِ — O-zo-nay — An ear (= n., s. The organ of a body with which one hear)
  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  • السِّنَّ — Sin-na — A tooth (= n., s. The bony part in a mouth used to grind food)
  • بِ — Bay … (is) — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘for’)
  • السِّنِّ — Sin-nay — A tooth (= n., s. The bony part in a mouth used to grind food)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  •  الۡجُرُوۡحَ — Jo-roo-ha — Injuries (= n., pl. All physical harms, hurts, injuries, wounds.        A/t/a, ‘other injuries.’ But ‘wound’ in the singular is no translation of a word that is in the plural)
  • قِصَاصٌ —  Qay-saa-soon —  Compensation (= n., The blood-money or consideration that a wrong-doer must pay to the victim in compensation, equitable retaliation, equality, fairness, recompense, redemption, reparation, reprisal, retribution, revenge, settlement, or vengeance by way of justice. See Commentary Law of Compensation – Qay-saas. A/t/a, ‘equitable retaliation,’ ‘equal for equal’ and ‘for a wound’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘But’)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; he who; whoever; whosoever; whoso. A/t/a, ‘a man’)
  • تَصَدَّقَ — Ta-sud-da-qa — Forgoes (= v., pres., s., 3rd person. Charitably forgives; omits. A/t/a, ‘remits the retaliation by way of charity,’ ‘foregoes,’ ‘foregoeth it (in the way of charity),’ ‘chooses to forgo (the right) … for the sake of Allah,’ ‘foregoes it as charity,’ ‘waives his rights,’ ‘waives his right,’ ‘waives the right’ and ‘charitably forbears from  retaliation’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘thereto’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. That. Refers to aforesaid right to retaliate or get compensation. A/t/a, ‘it’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; therefore; thus. See فَ above)
  • هُوَ — Ho-wa — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid forgiving)
  • كَفَّارَةٌ — Kuf-faa-ra-toon — Expiation (= n., pl. Compensation; expiation; penance; recompense; reparation. Also, atonement; exchange; forgiveness A/t/a, ‘An act of atonement,’ ‘expiation of sins,’ ‘an expiation for his sins,’ ‘expiation for his own sins,’ ‘expiation’ and ‘his remission shall atone’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding. A/t/a, ‘for’)
  • هٗ  — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the injured person)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever. See مَنۡ above. A/t/a, ‘if any’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘fail’)
  • يَحۡكُمُ  — Yuh-ko-mo — Decides (= v., pres., s., 3rd person. Adjudicates; arbitrates; judges;  settle disagreement or dispute; mandates; orders. A/t/a, ‘judges,’ ‘judge,’ ‘judgeth’ and ‘rules’)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, By (the light of), ‘according to,’ ‘according to (the law)’ and ‘in accordance with’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘what’ and ‘which’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la … (ul) — Entrusted (= v., past., s., 1st person. Dispatched; gave; granted;  inspired; revealed; handed; laid; landed; lowered; sent or poured down. Also, delivered; provided; released; supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘revealed’ and sent down. But ‘revelations’ is a noun and no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a verb)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ  — Fa — Then (= Consequently. As a result; at the end of. See فَ  above)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= Acts; facts, items, persons or things. a/t/a, ‘these it is,’  ‘those are,’ ‘those that’ and ‘such are’)
  • هُمُ — Ho-mo … (oz) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they)
  • الظّٰلِمُوۡنَ — Zaa-lay-moo-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits.  Doers of harm, hurt or injury. Evil doers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. A/t/a, ‘(No better than) wrongdoers,’ ‘the very unjust,’ ‘transgressors’ and ‘Zalimun (Polytheists and wrongdoers … of a lesser degree)’
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

005:045

The Holy Qor-aan                                                                                                          005:045

 

 اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنَا التَّوۡرٰٮةَ فِيۡهَا هُدًى وَّنُوۡرٌ‌ ۚ  يَحۡكُمُ بِهَا النَّبِيُّوۡنَ الَّذِيۡنَ اَسۡلَمُوۡا لِلَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَ الرَّبَّانِيُّوۡنَ وَالۡاَحۡبَارُ بِمَا اسۡتُحۡفِظُوۡا مِنۡ كِتٰبِ اللّٰهِ وَكَانُوۡا عَلَيۡهِ شُهَدَآءَ‌‌ ۚ  فَلَا تَخۡشَوُا النَّاسَ وَاخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُوۡا بِاٰيٰتِىۡ ثَمَنًا قَلِيۡلًا‌  ؕ وَمَنۡ لَّمۡ يَحۡكُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡكٰفِرُوۡنَ

 

In-naa-un-zul-nut-tao-raa-fee-haa-ho-dun-wa-noo-roon                                                            Yah-ko-mo-bay-hun-na-bee-yoo-nul-la-ze-nus-la-moo                                                                Lil-la-zee-na-haa-do-wur-rub-baa-nee-yoo-na-wul-ah-baa-ro                                                  Bay-mus-toh-fay-zoo-min-kay-taa-bil-laa-hay                                                                            Wa-kaa-noo-alai-hay-sho-ha-daa-aa

Fa-laa-tukh-soon-naa-sa-wukh-shao-nay                                                                                      Wa-laa-tush-ta-roo-bay-aa-yaa-tee-tha-ma-nun-qa-le-laa                                                        Wa-mun-lum-yah-koom-bay-maa-un-za-lul-laa-ho                                                                      Fa-o-laa-aiy-ka-ho-mool-kaa-fay-roo-n

 

We certainly entrusted the Torah; in it Guidance and Light.                                      With it the prophets — who had submitted — decide                                                      For those who were Jews and the Rabbis and the Scholars                                    With what they were required to protect out of the the Book of Allah                     And they had been the witnesses on it.

So do not fear people but fear Me.                                                                                        And do not sell My signs for a paltry price.                                                                        And those who do not decide with what Allah entrusted                                             Then they all are the Disbelievers

 

  • اِنَّا — In-naa — We certainly (= This combines two words. The first اِنۡ (in) meaning absolutely, certainly, definitely, positively, surely and verily, and the second نَآ (naa) meaning we, us, our, the word اِنَّا (in-naa) combines their meanings. A/t/a, ‘It was We,’ ‘Lo!,’ ‘Surely We’ and ‘Verily, it is We’)
  • اَنۡزَلۡ — Un-zul — Entrusted (= v., past., s., 1st person. Dispatched; gave; granted; inspired; revealed; handed; laid; landed; lowered; sent or poured down. Also, delivered; provided; released; supplied. Note 002:005a. A/t/a, ‘revealed,’ ‘sent down,’ ‘did reveal,’ ‘did send down’ and ‘have revealed’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s  name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • التَّوۡرٰٮةُ — Tao-raa-ta — The Torah (= n., The scripture entrusted to the Jews. A/t/a, ‘The Law (to Moses),’ ’Torah’ and ‘Torat (Torah [to  Musa (Moses)]’ )
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a duration, event, place, period, person, situation, thing or time. See Note at 002:028)
  • هَا — Haa — It  (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the aforesaid. A/t/a, ‘having,’ ‘full of,’ ‘There is.’ But many authors translated the prior word and this word as a single word as ‘therein’ and ‘wherein’)
  • هُدًى — Ho-dun — Guidance (= n., Best direction; proper path; right road)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses; additionally; also; but; more over; though; when; while; yet)
  • نُوۡرٌ‌ — Noo-roon — Light (= n., Divine Light)
  • يَحۡكُمُ — Yuh-ko-mo — Decides (= v., pres., s., 3rd person. Adjudicates; arbitrates; judges; settle disagreement or dispute; mandates; orders. A/t/a, ‘judge,’ ‘did judge’ and ‘judged.’ One author said ‘by its standard have been judged The Jews, by’ but that is no translation of the original verse)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘by’)
  • هَا — Ha… (un) — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid Torah. A/t/a, ‘it,’ ‘By its standard,’ ‘According to it’ and ‘which’)
  • النَّبِيُّوۡنَ — Na-be-yoo-na … (ul) — Messengers (= pl., Apostles; saints; sages; Prophets who receive revelations from God and bring them to the people as something new or a news)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na … (us) — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • اَسۡلَمُوۡا — Us-la-moo — Had submitted (= v., past., pl., 3rd person. Agreed; surrendered. A/t/a,  ‘were obedient to Us,’ ‘bowed (as in Islam) To God’s Will,’ ‘surrendered themselves to Allah,’ ‘surrendered (unto Allah),’ ‘submitted themselves (to Allah),’ ‘submitted themselves (to Us),’ ‘submitted themselves to the will of God (Mslims)’ and ‘submitted themselves to Allah’s Will’)
  • لِلۡ — L … (il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to. A/t/a, ‘for’ and ‘by’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to aforesaid persons. A/t/a, ‘judged those who’)
  • هَادُوۡا — Haa-doo — Jews (= n., pl., Those rightly guided or put on the right road. A/t/a, ‘the Jews,’ ‘those who judaised’and ‘those who were Jews’)
  • وَ — Wa … (ur) — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘and so did’)
  • الرَّبَّانِيُّوۡنَ — Rub-baa-nee-yoo-na — The rabbis (= n., Those who are knowledgeable in spiritual matters; spiritual leaders. A/t/a, ‘rabbis,’ ‘divines,’ ‘godly people’ and ‘teachers of Divine knowledge’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  • الۡاَحۡبَارُ — Ah-baa-ro — The scholars (= n., Those who are knowledgeable in worldly affairs; worldly leaders. A/t/a, ‘Doctors of Law,’ ‘learned in the Law,’ ‘those learned (in the Law),’ ‘jurists,’ ‘priests,’ ‘scholars’ and ‘divines’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • مَاۤ  — Ma … (us) — What (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘because,’ ‘for’ and ‘(they did it) because’)
  • اسۡتُحۡفِظُوۡا — Us-toh-fay-zoo — They were required to protect (= v., past., pass., pl., 3rd person. Were to guard and protection as custodians. A/t/a, ‘to them was entrusted The protection of,’ ‘they were required to guard,’ ‘they were required to safeguard,’ ‘they were required to preserve,’ ‘were bidden to observe,’ ‘(judged) by such of … as they … were bidden’ and ‘had been committed to their keeping’)
  • مِنۡ — Min — From / Out of (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons, or phenomenon. A/t/a, ‘some of,’ ‘according to the portions from’ and ‘of’)
  • كِتٰبِ — Kay-taa-b … (il) — Book (= Scripture; ref is to the Old Testament. A/t/a, ‘Scripture of’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above.  A/t/a, ‘and because’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;   went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘thereunto were they,’ ‘were’ and ‘which they themselves were’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘thereto,’ ‘thereof and ‘stood over’)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Book)
  • شُهَدَآءَ‌‌ — Sho-ha-daa-aa — Witnesses (= n., pl. Attesters, observers, onlookers, testifiers, verifiers,  watchers or witnesses. Adducers of proof. Bearers, givers or providers of evidence or testimony. Producers of corroboration. A/t/a, ‘witnesses’ and ‘guardians’)
  • فَ — Fa — So (= Consequently. As a result; at the end of. See فَ above. A/t/a, Therefore)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَخۡشَوُا — Tukh-shoo(n) — You fear (= v., pres., pl., 2nd person. Be afraid. Be scared. A/t/a, ‘fear,’ ‘hold … in awe,’ ‘you who believe fear’ and ‘Have … fear’,)
  • النَّاسَ — Un-naa-sa — The people (= n., Factions; folks, mankind, groups of men, nations, or tribes. Human beings. A/t/a, ‘men,’ ‘mankind,’ ‘people’ and ‘those  people’)
  • وَ — Wa…(ukh) — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  • اخۡشَوۡ — Ukh-shao — You fear (= v., pres., pl., 2nd person. Be afraid. Be scared. A/t/a, ‘fear,’ ‘stand in awe of’ and ‘fear … (O Jews)’
  • نِ — Nay — Me (= pro., s., m & f., 1st person. A/t/a, ‘only Me’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَشۡتَرُوۡا — Tush-ta-roo — You barter (= v., pres., pl., 2nd person. Accept any benefit in exchange for giving away or letting go something more valuable thing. Barter. Buy. Negotiate any give or take. Sell. Trade. A/t/a, ‘barter away’)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ —  Aa-ya-ta … (ee) — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs,’ ‘Messages,’ ‘Revelations’ and ‘Verses’)
  • ىَ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • ثَمَنًا — Tha-ma-nun — Price (= n., Consideration paid and accepted in an exchange for an article bought or sold; end; gain; profit; sum; value. A/t/a, ‘price,’ ‘gain,’ ‘worldly gain’ and ‘end’)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-laa — Paltry (= adj., A bit; a few; a short while in time; comparatively insignificant; less, little, small or tiny in number, quality or quantity; miserably low. A/t/a, ‘miserable,’ ‘small,’ ‘little,’ ‘paltry’ and ‘trifling’)  
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ above)
  • مَنۡ — Mun — Whoso (= Anyone; whoever ; whomever; whoso. A/t/a, ‘any’ and ‘he who’)
  • لَمۡ — Lum — Does not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘do fail’ and ‘do not’)
  • يَحۡكُمۡ — Yah-koom — Decides (= v., pres., s., 3rd person. Adjudicates; decrees; mandates; orders. See يَحۡكُمُ above. A/t/a, ‘to judge,’ ‘judges,’ ‘judgeth,’ ‘judge’ and ‘rules’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘by,’ ‘according to’ and ‘in accordance with’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘(the light of) what,’ ‘that (law) which’ and ‘according to’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la … (ul) — Entrusted (= v., past., s., 1st person. Entrusted; inspired; revealed. See  اَنۡزَلۡ  above. A/t/a, ‘revelations’ but that noun is no translation when the Holy Qor-aan used a verb)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently. As a result; at the end of. See فَ  above)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘such are,’ ‘these it is,’ ‘it is these,’ ‘those are’ and ‘those who’)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • الۡكٰفِرُوۡنَ — Kaa-fay-roo-n — Disbelievers (= n., pl., Deniers; disbelievers; faithless; heretics; infidels; non-believers; unbelievers.  Thankless,  unappreciative, and ungrateful who abuse, misuse, fail to use, gratefully acknowledge, and utilize God-given blessings, gifts, opportunities, or talents. See Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelievers,’ ‘(No better than) Unbelievers,’ ‘real disbelievers’ and ‘Kafirun (i.e. disbelievers – of a lesser degree as they do not act on Allah’s Laws)’
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

005:044

The Holy Qor-aan                                                                                             005:044

 

 وَكَيۡفَ يُحَكِّمُوۡنَكَ وَعِنۡدَهُمُ التَّوۡرٰٮةُ فِيۡهَا حُكۡمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰ لِكَ‌  ؕ وَمَاۤ اُولٰٓٮِٕكَ بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏

 

Wa-kai-fa-yo-huk-kay-moo-na-ka                                                                                                      Wa-in-da-ho-moot-tao-raa-ta                                                                                                              Fee-haa-hook-mool-laa-hay                                                                                                              Thoom-ma-ya-ta-wul-lao-na-min-bau-day-zaa-lay-ka                                                              Wa-maa-o-laa-aiy-ka-bil-moe-may-nee-n

 

And how can they ask you to be judge                                                                                And they have the Torah                                                                                                            In it is the judgement by God                                                                                                Yet they turn away after that.                                                                                                  They are not with the believers.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How come (= How about; how is it; how would it be; why is it. What fashion, manner, method, or way is it. Also think of the time, event, occasion, opportunity, or time. A/t/a, ‘why,’ ‘how,’ ‘how should they appoint,’ ‘how will they,’ ‘how they come’ and ‘how is this!’)
  • يُحَكِّمُوۡنَ — Yo-huk-kay-moo-na — They ask to judge (= v., pres., pl., 3rd person. Ask to decide; request judgment; set up to give a verdict. A/t/a, ‘come to thee for decision,’ ‘make … a judge,’ ‘make …  their judge,’ ‘come they unto … for judgment,’ ‘come … for judgment,’ ‘will they make … their judge’ and ‘come for decision’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘when,’ ‘whilst’ and ‘while’)
  • عِنۡدَ — In-da — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front or near. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘have (their own),’ ‘have,’ ‘already have’ and ‘they can see’)
  • هُمُ — Ho-mo … (ot) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; theirs.)
  • التَّوۡرٰٮةُ   Tao-raa-ta — The Torah (= n., The scripture of the Jews. A/t/a, ‘Law’ and   ‘Taurat (Torah)’
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a duration, event, place, period, person, situation, thing or time. A/t/a, ‘contains,’ ‘in accordance with’ and ‘shrines’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid Torah. A/t/a, ‘wherein’ and ‘which contains’)
  • حُكۡمُ — Hook-moo(l) — Judgment (= n., s. Command; decision; decree; determination; law; mandate; order; verdict. A/t/a, ‘commandments,’ ‘the (plain) Command of,’ ‘command,’ ‘judgment,’ ‘have delivered judgment (for them),’ ‘the law (and judgment,’ ‘own judgment’ and ‘the (plain) Decision of’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a, ‘yet’)
  • يَتَوَلَّوۡنَ — Ya-ta-wul-lao-na — Turn (= v., pres., pl., 3rd person. Go back; turn back; revert. A/t/a, ‘they would turn away,’ ‘they turn away,’ ‘they turn their backs’ and ‘they are bound to ignore you’)
  •  مِنۡ  — Min — From (= From or out of)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding. A/t/a, ‘in spite of,’ ‘soon after’ and ‘even after’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘that’ and ‘even after that (you judge between them)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All them (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘Such (folk),’ ‘these,’ ‘they certainly,’ ‘certainly they,’ ‘such people’ and ‘they are’)
  • بِ — B(il) — With (= Literally the word بِ means with)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-n — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe, and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘believers,’ ‘true believers,’ ‘(really) believers,’ ‘(really) People of Faith,’ and ‘believers (neither in the Qur’an nor in the Torah. But ‘do not believe’ and ‘will not believe’ as a verb is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:042

The Holy Qor-aan                                                                                                         005:042

 

 يٰۤـاَيُّهَا الرَّسُوۡلُ لَا يَحۡزُنۡكَ الَّذِيۡنَ يُسَارِعُوۡنَ فِى الۡكُفۡرِ مِنَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِاَ فۡوَاهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِنۡ قُلُوۡبُهُمۡ‌ ‌ۛۚ وَمِنَ الَّذِيۡنَ هَادُوۡا ‌ ۛۚ سَمّٰعُوۡنَ لِلۡكَذِبِ سَمّٰعُوۡنَ لِقَوۡمٍ اٰخَرِيۡنَۙ لَمۡ يَاۡتُوۡكَ ؕ يُحَرِّفُوۡنَ الۡـكَلِمَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهٖ‌ ۚ  يَقُوۡلُوۡنَ اِنۡ اُوۡتِيۡتُمۡ هٰذَا فَخُذُوۡهُ وَاِنۡ لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَاحۡذَرُوۡا‌ ؕ  وَمَنۡ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتۡنَـتَهٗ فَلَنۡ تَمۡلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيۡــًٔـا,ؕ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ لَمۡ يُرِدِ اللّٰهُ اَنۡ يُّطَهِّرَ قُلُوۡبَهُمۡ‌ ؕ لَهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا خِزۡىٌ ۚۖ وَّلَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏

 

Yaa-auy-yo-hur-ra-soo-lo-laa-yah-zoon-kul-la-ze-na                                                                  Yo-saa-ray-oo-na-fil-koof-ray-may-nul-la-ze-na                                                                          Qaa-loo-aa-mun-naa-bay-uf-waa-hay-him                                                                                  Wa-lum-toe-min-qo-loo-bo-hoom

Wa-may-nul-la-ze-na-haa-doo-sum-maa-oo-na-lil-ka-zay-bay                                                Sum-maa-oo-lay-qao-min-aa-kha-re-na-lum-yau-too-ka                                                          Yo-hur-ray-foo-nul-ka-lay-ma-min-bau-day-ma-waa-dzay-he                                                Ya-qoo-lo-na-in-oo-tee-toom-haa-zaa-fa-kho-zoo-ho                                                               Wa-in-lum-toe-too-ho-fah-za-roo.

Wa-mun-yo-ray-dil-laa-ho-fit-na-ta-hoo-fa-lun                                                                            Tum-lay-ka-la-hoo-may-nul-laa-hay-shai-aa                                                                                O-laa-aiy-kul-la-ze-na-lum-yo-ray-dil-laa-ho                                                                                Un-yo-tah-hay-ra-qo-loo-bo-hoom                                                                                                    La-hoom-fid-doon-ya-khiz-yoon-wa                                                                                                  La-hoom-fil-aa-khay-ra-tay-azaa-boon-azee-m

 

Listen you the Messenger! Must not grieve you those who                                          Hurry in the disbelief from among those who                                                            Said, “We have believed” with their mouths                                                                      But their hearts don’t believe.

And from among the Jews are hearers for the lies,                                                        Hearers to other people who have not come to you.                                                  They distort the word from after its being put in.                                                     They say, “If you are given this, then take it;                                                                But if you are not given that then beware.”

And whomever Allah destines to test then nothing                                                        At all is that you control for him as against Allah.                                                      They are those that Allah does not                                                                                        Destine to cleanse their hearts.                                                                                               For them is ignominy in this life and                                                                                    For them in the Hereafter is a grievous punishment

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّ — Auy-yo — One of many (= Refers to a small number out of a much larger group)
  • هَا — Ha … (ur) — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • الرَّسُوۡلُ — Ra-soo-lo — The Messenger (= s., Apostle; messenger; prophet; sage; saint. A/t/a, ‘O Messenger (Muhammad s.a.w)’
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘let not,’ ‘on account of’ and ‘do not’)
  • يَحۡزُنۡ — Yah-zoon — Grieve (= v., pres., s., 3rd person. Cause to fear, grieve or worry. Also, feel anxious, frightened, saddened or worried)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w. See the Note under 002:005)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to aforesaid persons)      
  • يُسَارِعُوۡنَ — Yo-saa-ray-oo-na — Hurry (= v., pres., pl., 3rd person. Enthusiastically doing the job that has to be done; hastening to outdo; swiftly carrying out the assigned task; vying with each other; quicklyA/t/a, ‘hasten to,’ ‘rush,’ ‘race each other,’ ‘vie one with another in the race,’ ‘vie with one another,’ ‘plunge headlong,’ ‘hurry’ and ‘hastily fall’)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in anything, duration, event, time, place, period or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘to,’ ‘into’ and ‘to fall into’)
  • الۡکُفۡرَ — Koof-ra — Disbelief (= n., Abuse, denial, failure, misuse, rejection or refusal to appreciate, thank, use or utilize any God-given ability, blessing, capacity, capability or opportunity afforded and talent endowed. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelief,’ ‘Unbelief’ and ‘(- spreading disbelief’)
  • مِنَ — May-na …(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘from among,’ ‘(Whether it be) among’ and ‘of such’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to aforesaid persons. A/t/a, ‘such men as’)
  • قَالُوۡۤا — Qaa-loo — Said (= v., past., pl, 3rd person. Announced, assured; broadcast; called; conveyed; explained; informed; insisted; told; maintained; proclaimed; professed; stated. See Note 112:002 and Commentary ‘You say’ means‘. A/t/a, ‘say,’ ‘men who say’ and utter’ but stating that way in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اٰمَنَّا — Aaa-mun-na — We have believed (= v., past., pl. 1st person. We have believed in the Holy Qor-aan and accepted Islam. Admitted, affirmed, approved, confirmed concurred, corroborated, entered, evidenced, proved, testified and witnessed to have become Moslems A/t/a, ‘We believe” but that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan that has stated in the past tense)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اَ فۡوَاهِ — Uf-waa-hay — Mouths (= n., pl. Words spoken from mouths. Loudmouth talks or utterances. Words nakedly inferable or quite visible in malicious conduct, obvious hostilities and manners manifested by behavior and work. See Note 003:168. A/t/a, ‘lips,’ ‘mouths’ and ‘tongues’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تُؤۡمِنۡ — Toe-min — Believe (= v., pres., f., 3rd person. Believe in the Holy Qor-aan. See اٰمَنَّا above. A/t/a, ‘have no faith’ and ‘believe not’)
  • قُلُوۡبُ — Qo-loo-bo — Hearts (= n., pl., 1. The central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions. 2. Mind; inner soul; ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner both physically and spiritually; understanding)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= See مِنَ above. A/t/a, ‘Among,’ ‘of,’ ‘from’ or ‘out of aforesaid persons’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • هَادُوۡۤا — Haa-doo — Jews (= n., Refers to Jews. A/r/o. ‘who judaised.’ Literally the word meansThose who were once rightly guided’ as  opposed to those were ‘misguided’)
  • سَمّٰعُوۡنَ — Sum-maa-oo-na — Hearers (= n., pl. those who hear, listen or pay attention. A/t/a, ‘they are listeners,’ ‘listeners,’ ‘Men who will listen,’ ‘who eagerly listen to,’ ‘would fondly listen,’ ‘who listen,’ ‘acceptors’ and ‘listen much and eagerly’)
  • لِلۡ — L … (il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards. A/t/a, ‘for the sake of’)
  • كَذِبِ — Ka-zay-bay — Lies (= n., s. Fabrication; falsehood; lies. A/t/a, ‘a lie’ and ‘any lie’)
  • سَمّٰعُوۡنَ — Sum-maa-oo-na — Hearers (= n., pl. those who hear or listen. See سَمّٰعُوۡنَ above)
  • لِ — Lay — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards. A/t/a, ‘for conveying them to’ and ‘for conveying it to‘)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Folks; group of people; nation; society)
  • اٰخَرِيۡنَۙ — Aa-kha-re-na — Others (= n., pl. Another; another group not mentioned before;  others. Those coming later. A/t/a, ‘others,’ ‘another,’ ‘other’ and ‘others’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘never so much as’ and ‘who have not’)
  • يَاۡتُو  — Yau-too — Come (= v., pres., pl., 3rd person. Arrive; reach. A/t/a, ‘come … unto,’  ‘have … come,’ ‘have … yet come’ and ‘pay … heed’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See كَ above.  A/t/a, ‘thee’)
  • يُحَرِّفُوۡنَ  — Yo-hur-ray-foo-na — They distort (= v., pres., pl., 3rd person. Misrepresent; twist. A/t/a, ‘pervert,’ ‘perverting,’ ‘changing,’ ‘alter,’ ‘change,’ ‘tear’ and ‘temper’)
  • الۡـكَلِمَ — (Ul)Ka-lay-ma — The word (= n., s, Sign. Affirmation; announcement; assignment; command; declaration; inspiration; message; phrase; prayer; promise; proof. pronouncement; revelation; speech; statement. What combines many words to
    form a message. A/t/a, ‘words,’ ‘the words of the Quran,’ ‘the words,’ ‘the words (of God)’ and ‘words  of the Scriptures’)
  • مِنۡ — Min — From (= See مِنَ above. Among, from or out of)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations. A/t/a, ‘after’)
  • مَوَاضِعِ — Ma-waa-aiy-zay — Being put in (= n., pl. Something inserted, instructed, located, placed, put, or referenced in its proper place, real reference, accurate context, right spot, true spot or exact position. A/t/a, ‘being put in their right places,’ ‘(right) times and places,’ ‘(proper) places,’ ‘places,’ ‘context’ and ‘meanings’)
  • هٖ — He — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid changes. A/t/a, ‘their’)
  • يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pres., pl., 3rd person. Announce; assert; maintain. A/t/a, ‘They say,’ ‘saying,’ ‘say’ and ‘(pervert the meanings hereof and) say’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • اُوۡتِيۡ — Oo-tee — Given (= v., past., pass., pl., 3rd person. Awarded; bequeathed;           conferred; delivered; granted; handed; offered; passed; presented; provided. A/t/a, ‘given’ and ‘are commanded’)
  • تُمُ  — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. A/t/a, ‘unto you’)
  • هٰذَا — Ha-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is   in front of you. A/t/a, ‘this,’ ‘thus and thus’ and ‘this (sort of commandment)’
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • خُذُوۡ — Kho-zoo — You take (= v., pres., pl., 2nd person. Adopt; catch; grasp; own; receive; seize. A/t/a, ‘accept’ and ‘take’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the twisted word)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تُؤۡتَو — Toe-too — Given (= v., past., pl., 2nd person. Awarded; bequeathed; conferred; delivered; granted; handed; offered; passed; presented; provided. Handed. A/t/a, ‘given’ and ‘commanded’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the words of the revelation. A/t/a, ‘thus and thus’)
  • فَ  — Fa … (ah) — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ above)
  • احۡذَرُوۡا‌ — Ah-za-roo — Beware (= v., pres., pl., 2nd person. Be aware and careful; take heed or precaution; stay away. A/t/a, ‘keep away from it,’ ‘beware,’ ‘be cautious’ and ‘be careful)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘And as far’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘whomsoever’)
  • يُّرِدِ — Yo-ray-d … (il) — He destines (= v., pres., s., m., 3rd person. Used for the Almighty God, the word in the present tense means that He adjudges, allows, chooses, concludes, decides, decrees, destines, determines, finalizes, means, permits, plans, pleases, prefers or wills. See Note 002:027.  A/t/a, ‘is intended,’ ‘intends,’ ‘doometh,’ ‘desires’ and ‘wants’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فِتۡنَـتَ — Fit-na-ta — Test (= v., pres., s., 3rd person. Asses; examine; tempt; test; try. Evaluate man by setting up in front of him a hurdle, obstacle, ordeal, temptation,  trial or turmoil. A/t/a, ‘Al-Fitnah (error, because of rejecting Faith),’ ‘to sin,’ ‘to inflict His punishment’ and ‘to mislead’ is no accurate translation as it shows as if God was set to mislead man so that he sins and thus God can punish him)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; consequently; thus. See فَ above)
  • لَنۡ — Lunn — Not (= Absolute denial; no; not at all; total negation; by no means. A/t/a, ‘naught’)
  • تَمۡلِكَ — Tum-lay-ka — You control (= v., pres., pl., 2nd person. Master; own. A/t/a, ‘thou has …  authority,’ ‘thou controlest,’ ‘thou (by thine effort) will avail,’ ‘thou shalt not avail,’ ‘you cannot avail,’ ‘you can do nothing to save him from (the punishment of),’  ‘you can do’ and ‘you cannot help’)    
  • لَ — La — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • مِنَ — May-na … (ul) –From (= See مِنَ above. Among, from or out of). A/t/a, ‘against’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • شَيۡـــًٔا‌ — Shai-aa — At all (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon, or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘to the least,’ ‘aught’ and ‘anything’)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka(ul) — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘For such,’ ‘Those are they,’ ‘These are they,’ ‘It is these,’ ‘Those who’ and ‘Those are the ones’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to aforesaid persons). A/t/a, ‘whose,’ ‘for whom’ and ‘they whose’)
  • لَمۡ  — Lum — Does not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يُّرِدِ — Yo-ray-d(il) — Destines (= v., pres., s., 3rd person.  See يُّرِدِ  above.  A/t/a, ‘it is … will,’ ‘intends,’ ‘the will … is,’ ‘has … desired,’ ‘has … been pleased,’ ‘does … wish,’ ‘does … please’ and ‘does … want’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يُّطَهِّرَ — Yo-tah-hay-ra  — He will cleanse (= v., pres., s., 3rd person. Clean; make holy; purify. A/t/a, ‘to purify,’ ‘to purify (from disbelief and hypocrisy)’ and ‘He cleanses’)
  • قُلُوۡبَ — Qo-loo-ba — Hearts (= n., pl., Ability to think, choose, decide, and act in an  appropriate manner. Inner soul. Mind. See قُلُوۡبُ above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, ‘is … lot’ and ‘shall be rewarded’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they)
  • فِى — F… (id) — In (= About. concerning; reference, regarding. See فِى above)
  • الدُّنۡيَا‌ — Doon-yaa — This life (= n., Life on earth. A/t/a, ‘this world’)
  • خِزۡىٌ — Khiz-yoon — Ignominy (= n., Degradation; disgrace; dishonor; humiliation; ignominy; insult)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= Concerning; regarding; relative to. See لَ above. A/t/a, ‘there awaits’ and ‘shall have’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding. See فِى above)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — Hereafter (= n., Afterlife; next life or world. A/t/a, ‘The next’)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment     (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, punishment, recompense, torment, torture or scourge)
  • عَظِيۡمٌ — Azeem — Grievous (= n., Awful; severe; tremendous. A/t/a, ‘A heavy,’ ‘grievous’ and ‘great’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment