005:035

The Holy Qor-aan                                                                                                        005:035

 

اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَقۡدِرُوۡا عَلَيۡهِمۡ‌ ۚ   فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ

 

Il-lul-la-ze-na-taa-boo-min-qub-lay-un-tuq-day-roo-alai-him                                                  Fau-la-moo-un-nul-laa-ha-gha-foo-roor-ra-hee-m.

 

Except those who repented before you get control over them.                                  So know that indeed Allah is the Most Forgiving, Most Merciful.

 

The first three words are repeated in 002:161 and 005:035

  • اِلَّا — Il-la…(ul) –Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, except, ‘except in the case of’ and ‘Different, however, is the case of’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons. A/t/a, ‘those (criminals) who’)
  • تَابُوۡا — Taa-boo — Repented (= v., past., pl., m., 3rd person. Asked, begged and prayed to be excused, forgiven and pardoned. Expressed regret. Felt remorseful. Invoked compassion, kindness and mercy by admitting and confessing fault, guilt and sin.  Turned repentant. See Note 002:038. A/t/a, ‘who (having fled away and then) came back (as Muslims)’ with repentance.’ But ‘repent’ and ‘turn with repentance’ in the present tense are no translation of what the  Holy Qo-aan has stated in the present tense)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Aforetime; ahead of; antecedent; earlier than; former time; older times; occurred or passed in prior period; previously; prior to)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تَقۡدِرُوۡا — Tuq-day-roo — You get control (= v., pres., pl., 2nd person. Exercise, get, obtain or secure control, hold or power. A/t/a, ‘you obtain power,’ ‘you overpower,’ ‘ye overpower,’ ‘you have them in your power,’ ‘you have power over them’ and ‘you reduce them.’ Saying ‘they fall into your power’ is not an accurate translation for the reason stated in the Note 005:035 below)
  • عَلَيۡ — Alai — Over (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • فَ — Fa …(u) — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘So’ and ‘in that case’)
  • اعۡلَمُوۡۤا — Au-la-moo — You Know (= v., pres., pl., 2nd person. Be aware and informed; learn)  A/t/a, ‘you know,’ ‘For know that,’ ‘Take note,’ ‘know that’ and ‘must know’)
  • اَنۡ — Un-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)

The following three words are repeated in 002:174 and 005:035

  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-ro(or) — Most Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. A/t/a, ‘All-Forgiving,’ ‘forgiving,’ ‘Oft-forgiving,’ ‘Forgiving,’ ‘Most Forgiving’ and ‘Great Protector.’ See 001:001)
  • الرَّحِيۡمُ — Ra-heem — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming waves from the oceans. A/t/a, ‘Most Merciful,’ ‘Merciful,’ ‘merciful,’ ‘Ever Merciful’ and ‘All-Merciful.’ See 001:001)

 

Note 005:035. The vowel on the first letter  تَ   of the word  تَقۡدِرُوۡا   is a Fatha. It shows that it is a verb in the active voice in the present tense for a 2nd person and is confirmed by the words عَلَيۡهِمۡ‌  (meaning over them) that follow. Thus the accurate meanings are as given above.

But if the vowel on the first letter  ت   of the word  تَقۡدِرُوۡا  was a Zomma then it would not have been followed by words like عَلَيۡهِمۡ‌. In that case as a verb in the passive voice in the past tense for a 3rd person it would mean something already announced, decided, decreed or passed.

Correct translation of an Arabic word depends upon the effect of the words that follow and is quite easy in the material written with the vowels such as the Holy Qor-aan.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:034

The Holy Qor-aan                                                                                                                    005:034

 

اِنَّمَا جَزٰٓؤُا الَّذِيۡنَ يُحَارِبُوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَيَسۡعَوۡنَ فِى الۡاَرۡضِ فَسَادًا اَنۡ يُّقَتَّلُوۡۤا اَوۡ يُصَلَّبُوۡۤا اَوۡ تُقَطَّعَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَاَرۡجُلُهُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ اَوۡ يُنۡفَوۡا مِنَ الۡاَرۡضِ ؕ ذٰ لِكَ لَهُمۡ خِزۡىٌ فِى الدُّنۡيَا‌ وَ لَهُمۡ فِى الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ  ۙ

 

 In-na-maa-ja-za-ool-la-ze-na-yo-haa-ray-boo-nul-laa-ha                                                     Wa-ra-soo-la-hoo-wa-yus-auo-na-fil-ur-dzay-fa-saa-dun                                                          Un-yooq-ta-loo-auo-yo-sul-la-boo-auo                                                                                            To-cut-ta-aa-aiy-de-him-wa-ur-jo-lo-hoom-min-khay-laa-fin                                                    Auo-yoon-fao-may-nul-ur-dzay

 Zaa-lay-ka-la-hoom                                                                                                                              Khiz-yoon-fid-doon-yaa-wa-la-hoom                                                                                                Fil-Aa-khay-ra-tay-azaa-boom-azee-m

 

 Most certainly the punishment for those who fight Allah                                            And His Messenger and try hard for mischief in the land                                            Is that they be punished or executed or                                                                        Their hands and feet be cut on alternate sides                                                               Or expelled from the land

This is because for them most deserving is                                                                    Ignominy in this life and for them                                                                                        In the Hereafter is a grievous punishment 

 

  • اِنَّمَا — In-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word  اِنَّ (inna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what;  whatever. whatsoever. Thus  اِنَّمَا  (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’. A/t/a, ‘The only’ and ‘Most surely’)
  • جَزٰٓؤُا — Ja-zaa-oo … (l) — Punishment (= n., Penalty; punishment; retribution; sentence. Also, consequence, result or follow up since the word expresses disgust, criticism and condemnation for evil acts. See Note 004:094. A/t/a, ‘The punishment,’ ‘appropriate penalty,’ ‘recompense’ and ‘reward’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • يُحَارِبُوۡنَ — Yo-ha-ray-boon-a(ul) — Go to war (= v., pres., pl., 3rd person. At war with; battle; engage in hostilities; fight. A/t/a, ‘wage war against,’ ‘make war upon,’ ‘make war against’ and ‘fight against’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • رَسُوۡلَ — Ra-soo-laa — Messenger (= n., s., Apostle; messenger; prophet. A/t/a, ‘(s.a.w)’
  •  هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَسۡعَوۡنَ — Yus-auo-na — Try hard (= v., pres., pl., 3rd person. Make best effort; strife; strive; struggle. A/t/a, ‘strive With might and main for,’ ‘run about,’ ‘hasten … to do .. therein,’ ‘strive hard,’ ‘spread’ and ‘do’)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘through’ and ‘about’)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The land (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general. A/t/a, ‘the land’)
  • فَسَادًا — Fa-saa-dun — Mischief (= advAs, in, causing, creating, multiplying or spreading any kind of disorder, disruption, inequity, law and order situation, lawlessness; mischief or wickedness. A/t/a, ‘mischief,’ ‘make mischief,’ ‘do mischief,’ ‘creating disorder,’ ‘create disorder,’ ‘disorder,’ ‘corruption’ and ‘after corruption’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that. A/t/a, ‘(according to the nature of the crime) that’)
  • يُّقَتَّلُوۡۤا — Yooq-ta-loo — Punished (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Harmed, hurt, punished, tormented or tortured real hard. A/t/a, all of them or they … ‘be murdered,’ ‘be slain,’ ‘be executed,’ ‘will be killed,’ ‘shall be put to death,’ ‘shall be killed’ and ‘should be killed.’ But ‘execution’ which is a noun is no translation of the verb that the Holy Qor-aan has used)
  • اَوۡ — Auo — Or else (= Alternatively; in substitution)
  • يُصَلَّبُوۡۤا — Yo-sul-la-boo — Executed (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Deprived of life; killed outright; life be ended. A/t/a, ‘be … crucified’ and ‘crucified to death.’ But the noun ‘crucifixion’ is no translation of the verb that the Holy Qor-aan has used)
  • اَوۡ — Auo — Or else (= Alternatively; in substitution)
  • تُقَطَّعَ — To-cut-ta-aa — Cut (= v., pres., pass., s., 3rd person. Cut asunder; cut off; cut away; cut down; cut out; disconnected; disjointed; dismembered; removed; severed; scissored.   A/t/a, ‘cutting’ [aya], ‘cut off’ and ‘struck off’)
  • اَيۡدِيۡ — Aiy-de — Hands (= n., pl., The terminal part of human hands)
  • هِمۡ — Him — Them  (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَرۡجُلُ — Ur-jo-lo — Feet (= n., pl., The terminal part of human legs. A/t/a, ‘legs’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them  (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • خِلَافٍ — Khay-laa-fin — Alternate sides (= Opposite sides i.e. right hand and left foot, or left hand and right foot. A/t/a, ‘the opposite sides,’ ‘from opposite sides,’ ‘on alternate sides,’ ‘on account of their enmity,’ ‘alternately’ and ‘on account of their opposition’)
  • اَوۡ — Auo — Or else (= Alternatively; in substitution)
  • يُنۡفَوۡا — Yoon-fao — Be expelled (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Be banished, deported,  exiled or expelled. A/t/a, ‘exile,’ ‘be exiled,’ ‘imprisoned,’ ‘be expelled,’ ‘will be expelled,’ ‘should be banished,’ ‘be banished’ and ‘their (free) movement … be banned (by exile or imprisonment)’
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘out of’)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The land (= Area; country [njd]; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general.  A/t/a, ‘the land’)
  • ذٰ لِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= All that is mentioned, stated or told. A/t/a, ‘That shall be,’ ‘That would be,’ ‘This would mean’ and ‘That is’)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the reason of; intended for; on account of; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • خِزۡىٌ — Khiz-yoon — Ignominy (= n., Degradation; disgrace; dishonor; humiliation; ignominy; insult. A/t/a, ‘held to shame’)
  • فِى — F… (id) — In (= About. concerning; reference, regarding. See فِى above)
  • الدُّنۡيَا‌ — Doon-yaa — This life (= n., Life on earth. A/t/a, ‘this world’)
  • وَ  — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= Because of; Concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘shall have.’ ‘here awaits them,’ ‘awaits’ and ‘is’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding. See فِى above)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — Hereafter (= n., Afterlife; next life or world)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense, torment, torture or scourge. A/t/a, ‘punishment.’ But ‘punished’ as a verb is no translation of what the Holy Qor-aan has used as a noun)
  • عَظِيۡمٌ — Azeem — Grievous (= n., Awful; severe [aro], tremendous. A/t/a, ‘a heavy,’  ‘great,’ ‘grievous,’ ‘awful’ and ‘sternly’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

005:033

The Holy Qor-aan                                                                                                           005:033

 

مِنۡ اَجۡلِ ذٰ لِكَ‌  ۚ  كَتَبۡنَا عَلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ اَنَّهٗ مَنۡ قَتَلَ نَفۡسًۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ اَوۡ فَسَادٍ فِى الۡاَرۡضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيۡعًا  ؕ  وَمَنۡ اَحۡيَاهَا فَكَاَنَّمَاۤ اَحۡيَا النَّاسَ جَمِيۡعًا  ؕ  وَلَـقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِالۡبَيِّنٰتِ  ثُمَّ اِنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ بَعۡدَ ذٰ لِكَ فِى الۡاَرۡضِ لَمُسۡرِفُوۡنَ‏

 

Min-uj-lay-zaa-lay-ka

Ka-tub-na-alaa-ba-ni-iss-ra-ee-la-un-na-hoo                                                                            Mun-qa-ta-la-nuf-sun-bay-ghai-ray-nuf-sin                                                                                  Auo-fa-saa-din-fil-ur-dzay                                                                                                                    Fa-ka-un-na-maa-qa-ta-lun-naa-sa-ja-me-aa                                                                                Wa-mun-ah-yaa-ha-fa-ka-un-na-maa-ah-yun-naa-sa-ja-me-aa

Wa-la-qud-jaa-ut-hoom-ro-so-lo-naa-bil-buy-yay-naa-tay                                                      Thoom-ma-in-na-ka-thee-run-min-hoom-bau-da-zaa-lay-ka                                                    Fil-ur-dzay-la-moos-ray-foo-n

 

From this type was another instance.

We ordained upon the children of Israel that                                                                Whoever killed a person without being for a person                                                    Or causing mischief in the land                                                                                      Then surely that is like he killed all people.                                                                        And who saved it is then surely that is like he saved all people.

And most certainly Our Messenger had come with clear Signs.                                Then many of them even after that                                                                                        Surely were transgressors in the earth.

 

  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • اَجۡلِ — Uj-lay — Type (= Kind; style)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement. The phrase consisting of above three words collectively means Just like that was, Of the same type was, For this very reason or situation. A/t/a, ‘On that account,’ ‘On account of this,’ ‘For that cause,’ ‘Because of this (incident),’ ‘Because of that’ and ‘That was why’)
  • كَتَبۡ — Ka-tub — Ordained (= v., past., 1st person. Decreed; directed; enjoined; laid or   wrote down as Law; made binding; mandated; ordered; prescribed. Also, destined, determined, fixed, reserved; settled. A/t/a, ‘laid down’ and ‘laid it down’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • عَلٰى — Alaa — Upon (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon, A/t/a, ‘for’)
  • بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= Followers; nation; tribes. progeny; off-springs; future generations)
  • اِسۡرَآءِيۡلَ — Iss-raa-ee-la — Israel (= The vowel ‘mudd’ refers to ‘All’ tribes or descendants from the 12 sons of Prophet Jacob)
  • اَ نَّ — Un-na — That (= So that. A/t/a, ‘if’)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Him who)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso; whosoever. A/t/a, ‘he who’)
  • قَتَلَ — Qa-ta-la — Killed (= v., past., s., 3rd person. Massacred; murdered; slain. A/t/a ‘slew’ and ‘killed.’ But ‘kills’  and ‘killeth’ in the present tense have not translated what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)  
  • نَفۡسًۢا — Nuf-sun — Person (= n., s., Life; soul. A/t/a, ‘a human being’ and ‘a person’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • غَيۡرِ — Ghai-ray — Without (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘unless it be,’ ‘being for,’ ‘except for,’ ‘except as a punishment for’ and ‘not’)
  • نَفۡسٍ — Nuf-sin — Person (= n., s., Life; soul. A/t/a, ‘for murder,’ ‘killing a person,’ ‘manslaughter,’ ‘killing another,’ ‘for (murdering) a person,’ ‘for retaliation,’ ‘in retaliation of a murder’ and ‘murder’)
  • اَوۡ — Auo — Or else (= Alternatively; in substitution. A/t/a, ‘or (and)’
  • فَسَادٍ — Fa-saa-din — Mischief (= n., Civil or criminal disturbance; disorder; disruption;  inequity; lawlessness, law and order situation; mischief or wickedness. A/t/a, ‘mischief,’ ‘corruption,’ ‘spreading mischief,’ ‘creating disorder,’ ‘because of spreading corruption,’ ‘for (reforming) disorder,’ ‘wicked crimes’ and ‘to spread mischief’)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — The land (= n., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation, people or society in general)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • أَنَّمَآ — Un-na-maa — Certainly that is (= Combination of two words. The first word  أَنَّٓ  (unna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever; whatsoever. Thus  اَنَّمَا  (unna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’003:179. A/t/a, he would be as if,’ it would be as if,’ ‘it is as though,’ ‘it shall be as if,’ ‘it is as if he has’ and ‘should be looked upon as though’)
  • قَتَلَ — Qa-ta-la … (un) — He killed (= v., past., s., 3rd person. Massacred; murdered; slain. A/t/a, ‘he had killed,’ ‘he has killed’ and ‘he killed’)
  • النَّاسَ — Naa-sa — All people (= n., Human beings; Mankind. A/t/a, ‘people,’ ‘men’ and ‘human race’)
  • جَمِيۡعًا — Ja-me-aa — All of them (= adv., Altogether, entirely, totally or wholly accumulated, amassed, assembled, collected, concentrated, concerted, crowded, herded together in great numbers, in groups and in company with others. A/t/a, ‘whole,’ ‘all’ and ‘entire’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اَحۡيَا — Ah-yaa — He saved (= v., past., s., 3rd person. Bestowed life on; brought back, raised or restored to life; enlivened; quickened; restored; resurrected; returned; revived. A/t/a, ‘saved a life’ and ‘gave life to one.’ But ‘saves,’ ‘saveth,’ ‘saves a (human) life’ and ‘helps one to live’ in the present tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  •  هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the aforesaid life of a person. A/t/a, ‘one,’ ‘a life’ and ‘a human life’)
  • فَكَاَنَّمَاۤ — Fa-ka-un-na-maa — Surely that is like (= See  فَكَاَنَّمَاۤ   above. A/t/a, ‘it is as though,’ ‘it shall be as if’ and ‘it is as if’)
  • اَحۡيَا — Ah-yaa — Saved (= v., past., s., 3rd person. Gave or saved life. A/t/a, ‘saved,’ ‘saved the life,’ ‘he had given life’ and ‘he has saved.’ See  اَحۡيَا  above)
  • النَّاسَ — Naa-sa — All people (= n., Human beings; Mankind)
  • جَمِيۡعًا — Ja-me-aa — All of them (= Altogether; bunch of them. See  جَمِيۡعًا  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; certainly; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘although’)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect)
  • جَآءَتۡ — Jaa-ut — Had come (= v., past., s., f., 3rd person. Arrived; came; had come; reached; returned. In different context the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘there came,’ ‘came, ‘ ‘came unto,’ ‘had already come’ and ‘brought’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • رُسُلُ — Ro-so-lo — Messengers      (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • بِ — Bay …(il) — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • الۡبَيِّنٰتِ — Buy-yay-naa-tin — Clear Signs (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidences, proofs, portents, signs and testimonies of Truth and Allah. A/t/a, ‘Clear proofs (of Allah’ sovereignty),’ Clear signs,’ ‘clear arguments,’  ‘veritable proofs’ and ‘old with ‘clear proofs, evidences and signs’)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a,  ‘yet,’ ‘but’ and even then’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘lo’)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-run — Many (= Adj., Big, great or large in number; lot of; much more. Also, numerous. A/t/a, ‘many of them’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • بَعۡدَ — Bau-da — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding. A/t/a, ‘even after,’ ‘even after that,’ ‘continue’ and it was not long before’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That (= All that is mentioned, stated or told.  See  ذٰلِكَ  above. A/t/a, ‘that’)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See  فِى   above) )
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — The earth (= Area; country; earth; ground; land. See  الۡاَرۡضِ  above)
  • لَ — La — Surely (= Really; truly; surely; verily. See  لَ  above)
  • مُسۡرِفُوۡنَ  — Moos-ray-foon — Transgressors (= n., pl., Those abusing power, committing excesses or extravagant in waste. A/t/a, ‘prodigals.’ But the verbs such as ‘continued to commit Excesses,’ ‘continued to exceed the limits (e.g. by doing oppression unjustly and exceeding beyond the limits set by Allah by committing the major sins),’ ‘committed excesses,’ ‘commit excesses,’ ‘transgressed’ and ‘committed great evils’ are not accurate translations of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

005:032

The Holy Qor-aan                                                                                                            005:032

 

فَبَـعَثَ اللّٰهُ غُرَابًا يَّبۡحَثُ فِىۡ الۡاَرۡضِ لِيُرِيَهٗ كَيۡفَ يُوَارِىۡ سَوۡءَةَ اَخِيۡهِ  ؕ  قَالَ يَاوَيۡلَتٰٓى اَعَجَزۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ مِثۡلَ هٰذَا الۡغُرَابِ فَاُوَارِىَ سَوۡءَةَ اَخِىۡ‌ ۚ  فَاَصۡبَحَ مِنَ النّٰدِمِيۡنَ‌‌‌ۛ ‌ۚۙ‏

 

Fa-ba-aa-thul-laa-ho-gho-raa-bun-yub-ha-tho-fil-ur-dzay                                                        Lay-yo-ray-ya-hoo-kai-fa-yo-waa-re-sao-aa-ta-aa-khee-hay                                                    Qaa-la-yaa-wai-la-taa-au-juz-to-un-akoo-na                                                                                  Mith-la-haa-zul-gho-raa-bay-fa-o-waa-re-sao-aa-ta-aa-khee                                                  Fa-us-ba-ha-may-nun-naa-day-mee-n

 

Then Allah set up a crow scrapping the ground                                                             To show him how he could cover the corpse of his brother.                                       He said to himself, “How sad! I was unable to have been                                       Even like this crow so I could cover the corpse of my brother.”                                Thus he became among the regretful.

 

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; resultantly; so; thereafter; therefore; thus)
  •  بَـعَثَ — Ba-aa-tha .. (ul) — Set up (= v., past., s., 3rd person, Appointed; assigned; designed; established; signed; specified. A/t/a, ‘sent’ and ‘sent down’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • غُرَابًا — Gho-raa-bun — Crow (= n., A small wild black bird. A/t/a, ‘raven’ and ‘crow’)
  • يَّبۡحَثُ — Yub-ha-tho — Scrapping (= v., pres., s., 3rd person. Digging, plowing or scratching with his claws. A/t/a, ‘scratching.’ But saying ‘scratched’ and ‘which dug’  in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • فِىۡ — F .. (il) — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The ground (= n., Area; country; earth; ground; land; territory)
  • لِ — Lay — To (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative; to. A/t/a, ‘to,’ ‘that he might’ and ‘so as to’ )
  • يُرِيَ — Yo-ray-ya — He shows (= v., pres., s., 3rd person. Manifests; reflects. Causes to be seen or watched. A/t/a, ‘show’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How to (= How would it be, do or fare. What would it look. In what fashion, manner, method or way; think of the event, occasion, opportunity or time. A/t/a, ‘how’)
  • يُوَارِىۡ — Yo-waa-re — He covers (= v., pres., s., 3rd person. Conceals; covers; keeps secret. A/t/a, ‘to hide,’ ‘to cover,’ ‘bury’ and ‘he might cover’)
  • سَوۡءَةَ — Sao-aa-ta — Corpse (= n., f gender., Evil; weakness. Refers to corpse or dead body. A/t/a, ‘shame,’ ‘dead body,’ ‘naked corpse’ and ‘the corpse’)
  • اَخِيۡ — Aa-khee — Brother (= n., s., Sibling. Son of both parents)
  • هِ — Hay — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s, m, 3rd person. Refers to have thought to himself. Announced; called; conveyed; declared; thought told. A/t/a, ‘Seeing that he exclaimed’ and ‘cried’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • وَيۡلَتٰٓى  — Wai-la-taa — Sad I am (= n., Sadness; shortsightedness; sorry. A/t/a, ‘Woe is me,’ ‘Woe unto me,’ ‘Woe to me’ and ‘Alas’)
  • اَعَجَزۡتُ — Au-juz-to — I became unable (= v., past., s., m., 1st person., I could not; I failed. A/t/a, ‘Was not even able to,’ ‘Am not I be able,’ ‘Am I not able,’ ‘am I unable to do,’ ‘Am I not even able,’ ‘am I unable’ and ‘Have I not the strength enough’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • اَكُوۡنَ — Akoo-na — I have been (= v., past., s., m., 1st person., Continued doing; used to;  went on; was doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘to do’ and ‘to be’)
  • مِثۡلَ — Mith-la — Like (= Duplicate; identical in nature; just like; the same way; resembling; similar; substitute. Of the same kind, looks quality, shape or type. Of comparable recital. A/t/a, ‘as,’ ‘even like,’ ‘like’ and ‘as … has done’)
  • هٰذَا — Haa-zaa … (ul) — This (= The article, thing or person present before the talker. Ref to the crow or raven right in front of him)
  • الۡغُرَابِ — Gho-raa-bay — Crow (= n., A small wild black bird. See غُرَابًا   above)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently. See فَ above. A/t/a, ‘so that’ and so’)
  • اُوَارِىَ — O-waa-re — I cover (= v., pres., s., 1st person. Conceal; cover; keep secret. See يُوَارِىۡ above. A/t/a, ‘I may hide,’ ‘bury,’ ‘I may cover’ and ‘to hide’)
  • سَوۡءَةَ — Sao-aa-ta — Corpse (= n., f gender., Evil; weakness. See سَوۡءَةَ  above)
  • اَخِيۡ — Aa-khee — My brother (= n., s. Sibling. Son of both parents.)
  • فَ — Fa — Thus (= After all this; at the end; consequently. See فَ above. A/t/a, ‘On this’)
  • اَصۡبَحَ — Us-ba-ha — He became (= v., past., s., 3rd person. Caused; discovered; turned. Literally … ‘the mooning found.’ A/t/a, ‘became’)
  • مِنَ — May-n… (un) — Among (= Among, from or out of the class or category of several A/t/a, ‘one of’)
  • النّٰدِمِيۡنَ‌‌‌ۛ — Naa-day-mee-n — Regretful (= n., pl. Those who feel shameful, regretful or remorseful. A/t/a, ‘Full of regrets,’ ‘those who regret,’ ‘those who regretted,’ ‘regretful,’ ‘repentant,’ ‘penitent,’ ‘remorseful.’ But ‘repented’ is a verb in the past tense and not a translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)

 

Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

005:031

The Holy Qor-aan                                                                                               005:031

 

فَطَوَّعَتۡ لَهٗ نَفۡسُهٗ قَـتۡلَ اَخِيۡهِ فَقَتَلَهٗ فَاَصۡبَحَ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ‏

 

Fa-tuw-wa-ut-la-hoo-nuf-so-hoo-qut-la-aa-khee-hay                                                                  Fa-qa-ta-la-hoo-fa-us-ba-ha-may-nul-khaa-say-ree-n

 

Then his mind made the killing of his brother pleasing to him.                            So he killed him. Thus he became among the losers

 

  • فَ — Fa — Then (= After that; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘At length’ and ‘But’)
  • طَوَّعَتۡ — Tuw-wa-ut — Made pleasing (= v., past., s., f., 3rd person. Caused to obey; made to obey; made appealing and pleasing. A/t/a, ‘led,’ ‘made it easy,’ ‘imposed,’ ‘became reconciled,’ ‘induced,’ ‘prompted’ and ‘encouraged … and made fair-seeming’)
  • لَ — La — To / For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • نَفۡسُ — Nuf-so — Mind (= n., s., Inner self; mind; self; soul; thinking. A/t/a, ‘The (selfish) soul of the other,’ ‘The mind,’ ‘evil self’ and ‘(the  basic instincts of) … mind’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person. A/t/a, (‘the other),’ ‘him (whose offering was not accepted’ and ‘(latter one’)
  • قَـتۡلَ — Qut-la — Killing (= n. Carnage; massacre; mayhem; murder; slaying; slaughter. Meanings also at Commentary Jihad – Is it Fighting and verse 003:196. A/t/a, ‘to kill,’ ‘killing,’ ‘to the killing’ and ‘to slay’)
  • اَخِيۡ — Aa-khee — Brother (= n., s. Sibling. Son of the parents. A/t/a, ‘of the brother who was chagrined’)
  • هِ — Hay — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person. A/t/a, ‘his … (whose offering was accepted’)
  • فَ — Fa — So (= After that; consequently; hence; thus. See  فَ  above)
  • قَتَل — Qa-ta-la — Killed (= v., past., s., 3rd person. Committed carnage, massacre or mayhem; murdered; slaughtered. See  قَـتۡلَ  above. A/t/a, ‘slew’ and ‘killed’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • فَ — Fa — Thus (= After that; consequently; hence; thus. See  فَ  above. A/t/a, ‘wherefore’)
  • اَصۡبَحَ — Us-ba-ha — He became (= v., past., s., 3rd person. Turned into. Literally … ‘the morning found.’ A/t/a, ‘became’ and ‘became (himself)’
  • مِنَ — May-n… (ul) — Among (= Among, from or out of the class or category of several persons. A/t/a, ‘one of’)
  • الۡخٰسِرِيۡنَ — Khaa-say-ree-n — The Losers (= n., pl., Real or total failures. those who loose or are lost. A/t/a, ‘losers’ and ‘the lost.’ But one author translated this word as ‘One of the lost ones’ but did that as ‘those who have lost (All spiritual good)’ in verse 005:006)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

005:030

The Holy Qor-aan                                                                                                       005:030

 

  اِنِّىۡۤ اُرِيۡدُ اَنۡ تَبُوۡٓءَ بِاِثۡمِىۡ وَ اِثۡمِكَ فَتَكُوۡنَ مِنۡ اَصۡحٰبِ النَّارِ ۚ  وَذٰ لِكَ جَزٰٓؤُا الظّٰلِمِيۡنَ ‌ۚ ‏ ‏  

 

In-nee-o-re-do-un-ta-boo-aa-bay-ith-me-wa-ith-may-ka                                                            Fa-ta-koo-na-min-us-haa-bin-naa-r                                                                                                Wa-zaa-lay-ka-ja-zaa-ooz-zaa-lay-mee-n

 

Surely I would rather you bear the burden of my sin and your sin                          So you be among the inmates of Fire                                                                                    And that is the punishment for the wrongdoers

 

  • اِنَّ — In-n … (ee) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly;  indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!)
  • ىۡ — Ee — I (= pro., s., 1st person., I; me; my. A/t/a, ‘For me’)
  • اُرِيۡدُ — O-re-do — Intend (= v., pres., s., 1st person. Aim; choose; desire; intend; want; wish. A/t/a, ‘would rather prefer,’ ‘would rather,’ ‘shall restrain myself as I desire’ and ‘would rather like’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تَبُوۡٓءَ — Ta-boo-aa — You bear burden (= v., pres., s., 2nd person. Bear burden; carry load; stand liable. Also, be responsible for. A/t/a, ‘Thee draw on thyself,’ ‘thou shouldst bear,’ ‘thou shouldst bear the punishment of,’ ‘should rest,’ ‘you should bear,’ ‘bear (the burden of),’ ‘you should add’ and ‘let you draw … on yourself’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘with the responsibility’)
  • اِثۡمِ — Ith-may — Sin (= n., Bad result; crime; wrong. A/t/a, ‘sin,’ ‘sin against’ and ‘sin   (committed) against … (- the sin of murder)’
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over. A/t/a, ‘as well as’)
  • اِثۡمِ — Ith-may — Sin (= n., Bad result; crime. See  اِثۡمِ  above. A/t/a, ‘(that of) … sin (committed previously due to which your offering was not accepted’ and ‘other sins’)
  • كَ — Ka   — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thine own’ and ‘thee’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; finally; hence; in conclusion; resultantly so; thereafter; therefore; thus. A/t/a,  ‘for’)
  • تَكُوۡنَ — Ta-koo-na — You be / become (= v., pres., s., 2nd person., Continue. A/t/a, ‘thou will be,’ thou wouldst be,’ ‘become,’ ‘with the result that thou wilt be,’ ‘be,’ ‘you  would become,’ ‘incur’ and ‘you will be’)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among [mzk], from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘of the’ and ‘one of’)
  • اَصۡحٰبِ — Us-haa-b … (in) — Inmates (= n., pl., 1. Associates; companions; folks; friends; people. 2. Citizens; denizens; dwellers; families; fellows; heirs; inhabitants; inmates; live-ins; natives; occupants; occupiers; populace population; residents; tenants. 3. Controllers; masters owners; possessors. A/t/a, ‘inhabitant’ )
  • ٱلنَّارِ —  Naa-ray — The Fire  (= Anger, punishment or wrath of Allah; hell; hell fire; purgatory. The Fire of punishment. Literally, the rapid sustained reaction or source of releasing light and heat. The rule in  اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ  is also repeated among others in verse 002:040, etc)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ذٰ لِكَ — Zaa-lay-ka — That is (= All that is described, mentioned, stated or told. Those shown,  specified or stated right here. A/t/a, ‘that is’ and ‘such indeed is’)
  • جَزَآءُ — Ja-zaa-o…(oz) — Punishment (= n., Penalty; punishment; retribution; sentence. Also consequence, result or follow up since the word is used for both good or evil acts like referred to in Note 004:094. A/t/a, ‘reward’ and ‘recompense’)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evil-doers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. A/t/a, ‘wrong-doers,’ ‘those who do wrong’ and ‘Zalimin polytheists and wrongdoers)’
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

005:029

The Holy Qor-aan                                                                                                      005:029

 

لَٮِٕنۡۢ بَسَطْتَّ اِلَىَّ يَدَكَ لِتَقۡتُلَنِىۡ مَاۤ اَنَا بِبَاسِطٍ يَّدِىَ اِلَيۡكَ لِاَقۡتُلَكَ‌ ۚ  اِنِّىۡۤ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الۡعٰلَمِيۡنَ

 

La-in-ba-sut-ta-aiy-luy-ya-ya-da-ka-lay-tuq-to-la-nee                                                        Maa-ana-bay-baa-say-tin-ya-day-ya-elai-ka-lay-uq-to-la-ka                                                  In-nee-aa-khaa-fool-laa-ha-rub-bul-aa-la-mee-n

 

Certainly if you stretch your hand towards me to kill me                                             I won’t be a stretcher of my hand to kill you.                                                                    I certainly fear Allah, the Lord Provident of the Universe

 

  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘yet’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • بَسَطْتَّ — Ba-sut-ta —  You stretch (= v., pres., s., 2nd person. Extend, reach out or stretch in order to harm. A/t/a, ‘Thou dost stretch,’ ‘thou stretch out,’ ‘thou stretchest forth,’ ‘you stretch out,’ ‘Should you lay’ and ‘you stretch’)
  • اِلَىّ — E … (luy) — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘against’)
  • ىَ — Ya — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • يَدَ — Ya-da — Hand (= n., s. The terminal part where a human being’s arm ends)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male)
  • لِ — Lay — For (= For the object, purpose or reason of; intended for; meant for; so that)
  • تَقۡتُلَ — Tuq-to-la — You kill (= v., pres., s., 2nd person. You harm, hurt, kill, murder or slay. A/t/a, ‘to slay’ and ‘to kill’)
  • نِى — Nee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never. A/t/a, ‘It is not,’ I am not,’ ‘not at all,’  ‘will not in my defence,’ ‘shall not’ and ‘shall never’)
  • اَنَا — Ana — I (= pro., s., 1st person., I. A/t/a, ‘for me’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • بَاسِطٍ — Baa-say-tin — Stretcher (= n., One who extends, reaches out or stretches a hand. A/t/a, ‘use such force as,’ ‘to stretch,’ ‘stretch out,’ ‘going to stretch out,’ ‘going to lay,’  ‘shall … stretch’ and ‘shall lift’ but all those verbs are no translations of what the Holy has mentioned as a noun)
  • يَّدِ — Ya-day — Hand (= n., s. The terminal part where a human being’s arm ends)
  • ىَ — Ya — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • لِ — Lay — For (= For the object, purpose or reason of; intended for; meant for; so that. A/t/a, ‘against thee to’ and  ‘against you to’)
  • اَقۡتُلَ — Uq-to-la — I kill (= v., pres., s., 2nd person. I harm, hurt, kill, murder or slay. A/t/a, ‘to slay’ and ‘to kill’)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’)
  • ىۡ — Ee — I (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • اَخَافُ — Aa-khaa-fo … (ol) — Fear (= v., pres., s., 1st person. Fear; feel afraid or scared. A/t/a, ‘do fear’)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • رَبَّ — Rub-ba..(ul) — The Lord God (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Cherisher’ and ‘the Lord of’)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The Universe   (= pl., Creations; lives; mankind and all creatures; worlds. See also 081:030. A/t/a, ‘the Worlds,’  ‘the Universe,’ ‘the Creation’ and ‘the Alamin (mankind, jinn and all that exists)’
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Ch 06 Food

Azam Ali, Ahmadi Moslem

Chapter 06 – Food

You are what you eat 

Abba Ji rigidly believed in the concept that You are what you eat. He followed it in all the foods he and his family ate. He enforced that rule in all eatables and eateries where we went.

Man and science always knew that the food we eat builds bones and brain, develops desires and decisions, makes the muscles in the body, fills the fiber of the soul, and leads to success or failure in this Life – and the Beyond. Even the farmers know that feeding quality food to their cattle puts on them most meat. I think Mark Haroldson was the first person from whose cassette recording I heard around 1978 that “Most Americans hate reading books but love drinking beer … No wonder their bellies are bigger than their brains.”

Manufacturers of modern synthetic drugs relying upon their paid researchers claim their wonder drugs to cure ills regardless of what a person eats, drinks, breathes, smokes or where or how he lives. But the practitioners of alternative or holistic medicine entering the 21st Century have collected sufficient scientific data to the contrary. Today there is clustered support that proves that indeed it is food, and the only food put in a body that protrudes out of that body.

Father followed this rule raising his family in the first half of the 20th Century. With a vigilant hawk’s eye he saw, screened and scanned every item of food that entered our house. He kept out what he disapproved  long before we even saw it, much less eat it. He did everything humanly possible to continually ensure that even the tiniest part of the blood, bones or brains of his children was made from the legitimate income and lawful clean food.

Abba Ji followed the Holy Qor-aan Commandment down to the letter.

            Ko-loo  mim-maa  fee  il-ur-dzay  ha-laa-lun  toy-ya-bun                                                                                                                                                 سُوۡرَةُ البَقَرَة    –   Ch:002, Verse 169                        You eat out of what is on earth, lawfully and cleanly.             002:169 

            Ko-loo  min  toy-yay-baa-tay  maa  ra-zuq  naa  koom                                                                 Waush-ko-roo  lay  il-laa-hay  in  koon-toom  ee-yaa-ho  tau-bo-d00n                                                                                                                       سُوۡرَةُ البَقَرَة    –    Ch: 002, Verse 173                       Eat from the clean foods We have provided you.                                                                And thank Allah. You should worship Him Alone.                   002:173

             Ko-loo  min  maa  ra-za-qa  ko-mo  ol-laa-ho                                                                                                                                                                      سُوۡرَةُ الاٴنعَام    –    Ch: 006, Verse 143                      Eat from what Allah has provided you                                           006:143

Sometimes Father’s strictness created situations which our young minds failed to grasp. Once I was with him when he went into a restaurant. He introduced himself as a Judge, required to see the kitchen and the cooking facility, and inquired about the food that was cooked. Satisfied with the investigation he took a table and ordered food for the family. Afterwards the restaurateur — out of deference to Father and the local custom — refused to take money for the food we ate. Father ordered the restaurateur to take his money or face the consequences for attempting to bribe a judge by serving free food to him and his family. The restaurateur had no option but to accept Father’s money.

 

Prayers and Food

My mother passed away when I was 13 and the youngest of my siblings was 1. From that time on it was my father alone who spent enormous amount of time and exercised extreme care that only acceptable food reached his kids. He told us to help him by eating only what was a steppingstone for good health and did not have the remotest chance to create or develop any tendency of moving towards sin or Satan.

Father and my mother emphasized the relationship of prayer and food. Although today I cannot pinpoint the first time or place when and where we were told what to eat, I do remember the following words of the Holy Qor-aan.

             Wa  laa  tut-ta-bay-oo  kho-to-waa-tay  ish-shai-taan                                                                                      سُوۡرَةُ البَقَرَة     Ch: 002, Verse 169         &       سُوۡرَةُ الاٴنعَام Ch: 006, Verse 143                   And do not follow the footsteps of Satan.                 002:169  &  006:143   

Our parents led us to be grateful to God for the food He gave us. They taught us to pray before and after eating. Today I can’t say how young I was when taught what to pray, but I recall always using the following words of the Holy Prophet, peace and blessings of Allah upon him.

Before eating …                                                                                                                                                 Bis-mil-laa-hay  alaa  ba-ra-ka-tay  il-laa-hay                                                                                I start with the name of Allah upon the present blessings of Allah                                                                                                                                                        — Hadeeth

Before eating lawful meats …                                                                                                                        Bis-mil-la-hay  al-laa-ho  uk-bur                                                   — Tukbeer al-hilal                     I start with the name of Allah, the Greatest.                                 — Hadeeth

While eating if I forgot to pray before …                                                                                                       Bis-mil-laa-hay  uw-wa-la  haa  wa  aa-kha-ra  haa                                                                    I start with the name of Allah this activity, from its beginning till its end.                                                                                                                                       – Hadeeth

After finishing our eating …                                                                                                                               Ul-hum-do  lil-laa-hay  il-la-ze  ut-aa-ma  naa  wa  sqaa  naa  wa  ja-aa-la  naa                   may-na ul-mos-lay-mee-n                                                                                                                     Thank God who fed us, gave us drink, and made us one of the Moslem.                                                                                                                                         – Hadeeth

 

Food, The proper, permissible and pious

Father assisted by both our mothers taught us right from our lives about the foods that the Holy Qor-aan had permitted or prohibited. We could eat from what Allah has given you in permissible and properly purified form as stated above in 002:169 but we were ingrained to avoid the prohibited things of all categories such as the following.

            In-na  maa  hur-ra-ma  alai  ko-mo  ol-mai-ta-ta                                                                           Wa  ud-da-ma  wa  lauh-mul  khin-zee-ray  wa  maa                                                                    O-hil-la  bay  he  lay  ghai-ray  il-laa-hay           سُوۡرَةُ البَقَرَة    — Ch: 002, Verse 174                                                       –The crux repeated in Soo-ras Ul-Maa-e-dah     –   005:004

            He certainly has prohibited on you the Dead                                                                     And the Blood and the Flesh of swine and                                                                           That which has been Sacrificed with a name other than Allah.                                                                                                               002:174  –  Crux in  005:004

Father explained the phenomenon in plain language that we as children understood and internalized for use day in and day out that man is made of what we eat or avoid.

No wonder I firmly believe – and in raising my own children often told them – that every drop of  blood and bones I had from Father was a product of legitimate income that procured lawful foods and noble thoughts that provided a pious environment.

 

Charity (= Sud-quah) Food

In the 7th century, the Holy Prophet, peace and blessings of Allah upon him, said that Upper hand (that gives) is better than the lower one (that takes). He practiced Iss-laam by giving in charity generously. He gave all he could but strictly forbade it’s eat by him and his progeny.

Once he was among people with his grandson in lap when charity ( صدقه ) dates were brought. The infant picked up a date and put it in his mouth. He, s.a.w., immediately put his finger in the child’s mouth, pulled the date out, and then rolled his finger around kid’s gums to ensure that every particle of food was out. He s.a.w., did not want even the tiniest particle of charity food go down into his grandson’s stomach.

In the 15th century, Baba Nanak was born a Hindu in Punjab. He embraced Iss-laam and for pilgrimage went to Makka (See 5 Acts of worships or pillars of Islam). He saw in his Middle East travels that beggary violating the Teachings of Islam had economically ruined those who claimed they were Moslem but their actions belied them. He explicitly stopped his followers from begging (See Religion, Islam and Sikhs).

The anti-beggary culture among Sikh flourished. Nearly five (5) centuries later it still is so fundamental that every Sikh does work and earn. In 1970’s in St Louis, Mo, Sardar Puji Singh told me, “You will never see a Sikh anywhere in the world beg for charity.”

In the 19th century, Ahmadiyya sect emerged (See Islam and Sect Formation). Khaleefatool  II Mirza Mahmood Ahmad, r.a., had advised Ahmadis to be small Mohammed s.a.w., paying charity and not taking to live off it. Early Ahmadis like my maternal grandfather Chaudhri Faqir Muhammad and my paternal Chaudri Rahmat Ali Haji followed the advice. From their humble origins, today their progenies have reached lofty economic heights. Poverty and degradation of those who collect charity and live off it are well-known.

My father not only himself followed the Holy Prophet, s.a.w., but trained us children to do the same also. He duplicated that the upper hand was better than the lower hand. He donated under many titles like Wasiyyut, Tahrik-e-Jadeed, etc., including that for his then ten (10) children, his living wife, his deceased wife who was our mother, and some ancestors. The total at times exceeded 51% of his income. He gave to charity, never took anything from it.

In 1990’s Khaleefatool Massih IV Mirza Tahir Ahmad, r.a., warned Ahmadis in England, Germany, Canada and other western countries where many of them had taken refuge since their persecution after Pakistan Constitutional Amendment in 1974 had declared them Non-Muslim although the whole wide world knows and treats them as Moslem. The refuges received charity of social benefits, but their leader told them to wean it off as fast as they could. Otherwise, he said, they would dig their future generations deep into a life of deprivation and destitution. That was a waning against fate that befell on another nation stated in the Holy Qor-aan in 002:062 

Giver. Not a Taker.

Abba Ji practiced Iss-laam by giving to charity generously. He followed the directions laid down in the Holy Qor-aan as best as he could. He being a Judge was paid salary on the 1st of a month. On the Day of his Harvest, he paid out of his salary in practicing the Commandment.

          Wa  aa-too  huq-qa  hoo  yao-ma  ha-saa-day  he                                                                                                                                                               سُوۡرَةُ الاٴنعَام – Ch: 006, Verse 124                           And come up with His share the day of its harvest.               006:142

Father gave all he could but strictly forbade it being eaten by him and his progeny because his following the Best Exemplar, s.a.w., meant that he believed practiced and inculcated in his progeny that we belonged to the class of Givers and not the Takers.

Often it was hard for us little kids to understand such deep philosophic concepts. At home we ate simple food. But the sumptuous food (like charity offerings to sages and shrines) sent to our home were by our Father instantly refused, returned to sender, or given away to the servants.

Father made us believe that that the food consisting of charity was totally prohibited for us since we belonged to the class and category of that progeny of the givers, not the takers who were disallowed eating even a morsel of food from charity.

Hard times or harsh conditions come to all human beings. But those of the said progeny who avoid prohibitions are known to be economically far better than millions of others who do the opposite (See Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – As seen by daughter).

 

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

064:019

The Holy Qor-aan                                                                                                              064:019

 

عٰلِمُ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ

            Aa-lay-mool-ghai-bay-wush-sha-haa-da-til-azee-zool-ha-kee-m

            He is the Knower of the Unseen and the Seen, the Mightiest, the Wisest

 

  • عٰلِمُ —  Aa-lay-mo(ol) — Knower (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him has full awareness, cognizance, information and knowledge. Various translations combine different words to state God’s finality, mastery and totality of having all info, perfect knowledge and being Cognizant, Mindful, Most Knowledgeable, Well-Acquainted, Well-Aware. See 001:001. A/t/a, ‘Knower of’ and ‘All-Knower’)
  • الۡغَيۡبِ — Ghai-bay — The Unseen (= Hidden invisible or secret realities hitherto unknown. The unknown. The unseen. Things beyond being seen. A/t/a, ‘the Unseen,’ ‘hidden’ and ‘invisible’)
  • وَ — Wa … (ush) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • الشَّهَادَةِ — Sha-haa-da-tay — Seen (= n., Evident; seeable; visible. Also something that can  be attested, corroborated and observed; proof; testimony; eye-witness account. A/t/a, ‘visible,’  ‘the Seen’ and ‘open’)
  •  الۡعَزِيۡزُ — Azee-zo ..(ol) — The Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is The Revered, The Highest, The Most Exalted, Honored and Respected. All-Mighty. Exalted in might and power. Mightiest. This one word includes the meanings of might with respect. See 001:001. A/t/a, ‘Exalted in might,’ ‘The Mighty’ and ‘the All-Mighty’)
  • الۡحَكِيۡمُ — Ha-kee-m — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Wise. Full and Possessor of wisdom. Extremely shrewd. Exalted in wisdom. All-Wise. See 001:001. A/t/a, ‘full of wisdom, The Wise’ and ‘the All-Wise’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

064;018

The Holy Qor-aan                                                                                                           064:018

 

اِنۡ تُقۡرِضُوا اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًا يُّضٰعِفۡهُ لَـكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَـكُم ۡ‌ؕ وَاللّٰهُ شَكُوۡرٌ حَلِيۡمٌۙ‏

 

In-tooq-ray-dzool-laa-ha-qur-dzun-ha-sa-nun                                                                                Yo-dzaa-if-ho-la-koom-wa-yugh-fer-la-koom                                                                                 Wul-laa-ho-sha-koo-roon-ha-leem

 

If you lend to Allah for good purposes                                                                                  He multiplies it for you and forgives you.                                                                          And by God Allah is highly Appreciative and very Forbearing

 

  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تُقۡرِضُوا — Tooq-ray-dzoo (l) — Loan (= v., pres., pl., 2nd person. Advance or make loan; lend. A/t/a, ‘set apart’ and ‘gave to’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • قَرۡضًا — Qur-dzun  — Loan (= n., Borrowing; debt. Loaning money in exchange for its eventual return with interest)
  • حَسَنًا — Ha-sa-nun — As a good thing (= adj: As a beautiful, beneficial, charitable, constructive, generous; good, noble or productive practice for any useful cause, goal, object or purpose. Generally the word has been translated as goodly. A/t/a, ‘beautiful,’ ‘goodly portion,’ ‘goodly loan,’ ‘goodly loan (i.e. spend in Allah’s cause,’ ‘good loan,’ ‘generous loan’ and ‘a handsome portion of you wealth’)
  • يُّضٰعِفۡ — Yo-dzaa-if — He multiplies (= v., pres., s., 3rd person. Adds more increases; increases manifold; grows abundantly; gives in abundance; magnifies; multiplies many times. A/t/a, ‘He will multiply,’ ‘He will double’  and ‘pay you back twofold’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the loan made)
  • لَ  — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to your credit’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • يَغۡفِرۡ — Yugh-fay-ro — He forgives (= v., pres., s., 3rd person., Absolves; cleanses; excuses; gives a pass; gets rid of sins; grants protection; overlooks; pardons; protects from the consequences of past sins; saves from sinning in the future; wipes off clean. Also, Grants begging, beseeching, having good desires, imploring, praying, requesting, seeking and trying to be excused, forgiven and granted reprieve. A/t/a, ‘He will grant … Forgiveness,’ ‘He will forgive’ and ‘protect … (against your lapses)’
  • لَ — La — For (= For the object, person or purpose. See  لَ  above) )
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath with His name; solemn declaration or calling as a witness. A/t/a, ‘For’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • شَكُوۡرٌ — Sha-ko-roon — Appreciative (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is aware, admiring, appreciative, approving or ready to reward. A/t/a, most Ready To appreciate (service),’ ‘Multiplier (of rewards),’ ‘Responsive,’ ‘Responsive to Gratitude,’ ‘Most-Appreciating,’ ‘Most Ready to appreciate and reward’ and ‘rewarding is He.’ See 001:001)
  • حَلِيۡمٌ — Ha-lee-m — Forbearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the  most and highlights that none more than Him is Who accommodates, excuses, forbears, overlooks, pardons, puts up with, and tolerates. Extremely Tolerant. Highly Indulgent. A/t/a,Most Forbearing,’ ‘Forbearing,’ ‘All-Forbearing,’ ‘Clement,’  ‘Compassionate’ and ‘benignant.’ See 001:001)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment