064:014

The Holy Qor-aan                                                                                          064:014

 

اَللّٰهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ؕ  وَعَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ

           

Al-laa-ho-laa-elaa-ha-il-la-hoo                                                                                                          Wa-alul-laa-hay-ful-ya-ta-wuk-ka-lil-moe-may-noo-n

 

Allah! There is no God except Him                                                                                        And on Allah then the believers surely trust  

 

See the Phrase Allaa-ho-aa-hud meaning Allah is One

  • اللّٰهُ — Al-laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَآ — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all. Total negation and absolute denial without exception)
  • إِلَـٰهَ — Elaa-ha — God (= n., The Creator who created everything and set Himself Alone to be worshipped by all His Creation. A/t/a ‘none has the right to be worshipped but He’)
  • إِلَّا — Il-laa — Except (= Other than; Save)
  • هُوَ — Ho-wa — Him (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person who in this case is the Almighty God. The Holy Qor-aan has repeated its message about the Oneness of God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • عَلٰى — Alaa … (ul) — On (= Above; against; before; for; on top of; over; to; upon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘Allah (Alone)’
  • فَ — Fa … (ul) — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence;  in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • لۡ — L — Surely (= Absolutely; assuredly; clearly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; specifically; certainly; verily. A/t/a, ‘let’)
  • يَتَوَكَّلِ — Ya-ta-wuk-ka-lil — They trust (= v, pres., pl., 3rd person.. Count; entrust; have faith; trust. A/t/a, ‘put their trust’)
  • الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‌ — Moe-may-noo-n — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. ‘the faithful’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

064:013

The Holy Qor-aan                                                                                                           064:013

 

وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوا الرَّسُوۡلَ‌ ۚ   فَاِنۡ تَوَلَّيۡتُمۡ فَاِنَّمَا عَلٰى رَسُوۡلِنَا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ‏

 

Wa-atee-ool-laa-ha-wa-atee-oor-ra-soo-la                                                                                    Fa-in-ta-wul-lai-toom-fa-in-na-maa                                                                                                  Alaa-ra-soo-lay-nul-blaa-ghool-mo-bee-n

 

You obey Allah and you obey the Messenger                                                                  So, if you turn away then surely what lies                                                                        On Our Messenger is the delivery, the very plain.

 

Verses 005:093 has words وَاحۡذَرُوۡا‌ andاعۡلَمُوۡۤا   only more than those is verse 064:013.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; instead; more over; rather; though; yet)

The Holy Qor-aan has often used the Phrase Aa-tee-ool-laa-ha-wa-aa-tee-oor-ra-soo-la

  • اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo…(l) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to Allah, the word implies implementing His Commandments and Prohibitions. See Commentary The Obedience)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; instead; more over; rather; though; when; yet; whereupon; while)
  • اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo…(r) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to man the word means to copy, duplicate, emulate and match the deeds as well as to follow the directions of someone. See اَطِيۡعُوا above)
  • الرَّسُوۡلَ — Ra-soo-la — The Messenger (= n., s., Apostle; prophet; sage; saint. The ال before the word  رَّسُوۡلَ  particularizes it to invariably mean the Holy Prophet Mohammad, pace and blessings on him. A/t/a, ‘His Apostle’ and ‘the Messenger (Muhammad s.a.w)’
  • فَ — Fa — Then (= After all; consequently; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘but’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • تَوَلَّيۡ — Ta-wul-lai — Turn away (= v., pres., pl., 2nd person. Act inappropriately. Change into a different, opposite or wrong direction. A/t/a, ‘turn away,’ ‘turn away (paying no heed),’ ‘turn back’ and ‘pay no heed’)
  • تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. A/t/a, ‘ye’)
  • فَ — Fa — Then (= After all; consequently; finally; hence. See فَ  above.  A/t/a, ‘then (bear in mind that)’
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • مَاۤ — Maa — What (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘but’ and ‘duty’)
  • عَلٰى –Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘is responsible only for,’ ‘is only charged with’ and ‘only for’)
  • رَسُوۡلِ — Ra-soo-lay — Messenger (= n., s., Apostle; messenger; prophet)
  • نَآ — Naa … (ul) — Our (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • الۡبَلٰغُ — Blaa-gho … (ol) — The delivery (= n., Conveyance; delivery; release; transference. A/t/a, to ‘deliver (the Message),’ ‘to proclaim (the Message),’ ‘conveying of the message,‘ ‘conveying (the messages),’ ‘conveying the message,’ ‘convey’ and ‘to convey (the message)’
  • الۡمُبِيۡنُ‏ — Mo-bee-n – Obvious (= adj., Clear; manifest; obvious; without any blemish, hindrance or obstruction. A/t/a, ‘Clearly and openly,’ ‘clearly,’ ‘plainly,’ ‘plain,’ ‘Manifest Message’ and ‘make plain’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

064:012

The Holy Qor-aan                                                                                                         064:012

 

مَاۤ اَصَابَ مِنۡ مُّصِيۡبَةٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ ؕ وَمَنۡ يُّؤۡمِنۡۢ بِاللّٰهِ يَهۡدِ قَلۡبَهٗ‌ ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏

 

Maa-asaa-ba-min-mo-see-ba-tin-il-laa-bay-iz-nil-laa-hay                                                    Wa-mun-yoe-min-bil-laa-hay-yah-day-qul-ba-hoo                                                                  Wul-laa-ho-bay-kool-lay-shai-in-alee-m

 

No misfortune has ever struck except with the will of Allah.                                      And whoever believes in Allah He guides his heart.                                                        And Allah is the Knower of all things

 

  • مَاۤ — Maa — No (= No; none at all; none. A/t/a, ‘No,’ ‘No kind of,’ ‘There … not’ and ‘Whatever’)
  • اَصَابَ — Asaa-ba — Struck (= v., past., s., 3rd person, Affected; arrived; befallen; befell; came to; fell on; hit; landed on; overcame; overtook; reached; smut; struck; suffered by; touched; was delivered. A/t/a, ‘can occur,’ ‘befalls’ and ‘befalleth’ but such statements in the present tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • مُّصِيۡبَةٍ — Mo-seeba-tin — Misfortune (= n., s., Adversity; affliction; bad luck; calamity;    catastrophe; difficult situation; disaster; hardship; loss; inconvenience; misfortune; severe problem; tribulation; trouble)
  • اِلَّا — Il-laa — Except  (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اِذۡنِ — Iz-n .. (il) —  Will (= n., Prior approval, authority, leave, permission, plan, sanction, scheme of things or will. A/t/a, ‘leave [i.e. Decision and Qadar (Divine Preordainments)]’
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘(When it happens’)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whoever; whom; whomever; whoso; whosoever)
  • يُّؤۡمِنۡۢ  — Yoe-min — Believes (= v., pres., s., 3rd person. Follows the Holy Qor-aan, enters the Faith, embraces Islam and becomes Moslem. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘truly believes,’ ‘be believer,’ ‘believes,’ ‘believeth’ and ‘believe’)
  • بِ — B … (il) — With (= Literally the word بِ  means with but the context here warrants to substitute it with an ‘in’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَهۡدِ — Yah-day — Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. Directs to the best way; guides to the right road; leads on level linier lines; puts on proper path; shows sure success; voids evil which obstructs reaching noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘guides (aright),’ ‘He guides… aright,’ Allah guides aright,’ ‘guides,’ ‘guideth,’ ‘guides (into the ways of its purification and enlightenment)’ and ‘He will guide’)
  • قَلۡبَ — Qul-ba — Heart (= n., s., The central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions. 2. Mind; inner soul; ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner both physically and spiritually; understanding A/t/a, ‘heart,’ ‘heart [to the true Faith with certainty i.e. what has befallen him was already written for him by Allah from the Qadar (divine Preordainments)]’ and ‘the mind’)
  • هٗ‌ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘the person who’)
  • وَ — Wa…(ul) — By (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)

The following text is a repeat in verses 002:232, 005:098064:012, etc.

  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘of’)
  • كُلِّ — Kool-lay — All (= Entirely. Totally. Wholly. In everything, time or place. A/t/a,  ‘everything’)
  • شَىۡءٍ — Sha-in — Things (= Smallest part of any article, item, object, matter, thing or phenomenon or stuff. See also 002:156. A/t/a, ‘thing’)
  • عَلِيۡمٌ‏ — Alee-m — Knower (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing. Fully acquainted. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all. Well-Aware. Most Knowledgeable. Well-Acquainted. See also 001:001. A/t/a, ‘knows,’ ‘knows … full well,’ ‘known … very well,’ ‘Knower,’ ‘the All-Knower’  and ‘has knowledge’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

064:011

The Holy Qor-aan                                                                                                            064:011

 

وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاۤ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌ ؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ ‏

 

Wul-la-zee-na-ka-fa-roo-wa-kuz-za-boo-bay-aa-yaa-tay-naa                                                Olaa-aiy-ka-us-haa-boon-naar-khaa-lay-dee-na-fee-haa                                                          Wa-bae-sul-ma-see-r

 

And those who disbelieved and belied our signs                                                              All are inmates of the fire. They will stay in it.                                                                  And evil is the final return.

 

The first fourteen (14) words are common in verses 002:040 and 064:011

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the disbelievers)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the BELIEVE and DISBELIEVE)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)

The next 3 words are in verses 002:040003:012062:006 and 078:029

  • كَذَّبُوۡا — Kuz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. Any translation in the present tense is not of what  the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • نَآ —  Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — They all (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is  to the said folks, people; sinners; wrong-doers)
  • اَصۡحٰبُ — Us-haa-bo..(on) — Inmates (= pl., 1. Associates; companions; folks; friends; people.   2. Citizens; denizens; dwellers; families; fellows; heirs; inhabitants; inmates; live-ins; natives; occupants; occupiers; populace; population; residents; tenants.   3. Controllers; masters owners; possessors.   Often added are qualifications of’ rightfully deserving / well-deserved’)
  • ٱلنَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Anger, punishment or wrath of Allah; hell; hell fire; purgatory. The Fire of punishment. Literally, the rapid sustained reaction or source of releasing light and heat. The rule in اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ is also repeated  several times including in 002:040, 002:082002:218002:258, 003:117)

The next 3 words are also in verse 098:007

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-dee-na — To live (= Abiding; dwelling; residing. A/t/a, ‘will abide,’  ‘shall abide’ and ‘dwell’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, inside or in the middle of an event, time, place, people, situation or duration)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid Hell)

            The next 3 words are also in 002:127, 003:163

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بِئۡسَ — Bae-sa…(ul) — Evil (= Bad; dismal; hapless; ill-fated; miserable; undesirable;  unlucky; unfortunate; unpleasant; vile; wretched. A/t/a, ‘evil’ and ‘hapless’)
  • الۡمَصِيۡرُ — Ma-seer — Final return (= n., Abode; culmination of a course; destination;  place of eventual return; end; end of a journey or travel; final fate; ultimate home or residence. A/t/a, ‘goal,’ ‘resort,’ ‘journey’s end,’ destination,’ ‘place of return’ and ‘shall be their fate’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … meaning Gardens of Paradise ….

Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … meaning Gardens of Paradise ….

 

جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ

Jun-naa-tin-tuj-ree-min-tah-tay-hul-un-haa-r

Gardens of Paradise underneath which rivers flow

 

  • جَنّٰتٍ — Jun-naa-tin — Gardens (= pl., Big groves. The Gardens. The orchards. See also   the Commentary titled as The Paradise)
  • تَجۡرِىۡ — Tuj-ree — Flow (= v., pres, s., f., 3rd person. Running with irrigational water; sailing water. See also 003:137)
  • مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • تَحۡتِ — Tah-tay — Underneath (= Below; beneath; deep in ground; on lower level; subsoil through; under; undercurrent. See Note 002:026a)
  • هَا — Ha … (ul) — Which (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to the  جَنّٰتٍ, the Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-r — Rivers (= n., Abundant bodies, currents, streams or supplies of running water)

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … several times

Gardens of Paradise underneath which rivers flow are for those who ….            002:026 ” believed and did good deeds. Give them the good news. For them are … 003:016  ” avoid angering Allah by doing their duty. With their God are ….                         003:137   ” regret doing a wrong accidently. Their reward is …                                    003:196   ” migrants expelled from homes and suffered. We will enter them in …      003:199   ” avoid angering Allah by doing their duty. For them are …                            004:014   ” obey Allah and His Messenger observing Limits. He will enter them in …  004:058  ”  believed and did good deeds. We will enter them in …                                          048:006  ” are believing men and women. They will be entered in …                                     064:010   ” believed in Allah and did good deeds. They will be entered in …                        085:012   ”  believed in Allah and did good deeds. For them are …                          098:009  ” believed in Allah and did good deeds. With their God is their reward …

 

A simple and straightforward explanation of this phrase is our Note 002:026a set below.

* Note 002:026a.  The words جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰر  appear in the Holy Qor-aan many times.  Besides the aforesaid literal meanings, they also carry far deeper and more significant connotations.  The visible rewards for good actions are just a fraction of the real blessings that follow in the long run.  The moisture from the sub-soil under-current keeps the above-ground growth green and flourishing.  Likewise the consequences of good actions keep multiplying even when droughts hit the surface.  Far better and log-lasting results keep blossoming out over and over again many times in the future.  It is like the 10%-tip of an iceberg with its 90%-body under water which the naked eyes can’t see.  ‘Rivers flowing underneath’ provide the additional amount of water when the ground water dries up.  ‘Rivers flowing underneath prove to be the life-support when above-ground air is no more moist.  This substituted moisture significantly reduces the need of the irrigation water to greenery alive.

 

Verses like 003:137, 004:014, 004:058, 064:010 and 098:009 are added with the words خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ (khaa-lay-de-na-fee-haa) that mean living in it.

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-de-na — Living (= n., pl., Those people who are going to abide, dwell,  enjoy, live, remain, reside or stay everlastingly, ever after, forever, indefinitely, permanently or perpetually. The permanency concept in the meanings of this word is appropriate only for the residents of the Paradise and not for those who are committed to hell for correction and reformation as explained in Note 002:040)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, period, place, phenomenon or thing. Concerning. In reference. Regarding. Relative to
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid Paradise)

 

Verses like 004:058, 064:010 and 098:009 are added with the word  اَبَدًا  (aa-ba-daa) that means forever.

  • اَبَدًا — Aa-ba-daa — Forever (= adv., Eternally. Everlastingly. Forever. Perpetually)

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

064:010

The Holy Qor-aan                                                                                                                 064:010

 

يَوۡمَ يَجۡمَعُكُمۡ لِيَوۡمِ الۡجَمۡعِ‌ ذٰ لِكَ يَوۡمُ التَّغَابُنِ‌ ؕ  وَمَنۡ يُّؤۡمِنۡۢ بِاللّٰهِ وَيَعۡمَلۡ صَالِحًـا يُّكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّاٰتِهٖ وَيُدۡخِلۡهُ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَبَدًا‌ ؕ  ذٰ لِكَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِیْمُ

 

Yao-ma-yuj-ma-o-koom-lay-yao-mil-jum-aiy                                                                                Zaa-lay-ka-yao-moot-ta-ghaa-boon.                                                                                              Wa-mun-yoe-min-bil-laa-hay-wa-yau-mul-sua-lay-hun                                                              Yo-kuf-fer-un-ho-suy-yay-aa-tay-he-wa-yood-khil-ho                                                              Jun-naa-tin-tuj-ree-min-tah-tay-hul-un-haa-ro                                                                            Khaa-lay-de-na-fee-haa-aa-ba-daa                                                                                                    Za-lay-kul-fao-zool-azee-m

 

The day He assembles you for the Day of Assembly                                                        That will be the day of Final Settlement.                                                                      And whoever believes in Allah and behaves righteously                                              Will be denied the evil consequences of his deeds                                                          And will be entered in the Gardens of Paradise                                                        Underneath which rivers flow                                                                                              Living in it forever.                                                                                                                      And that is the supreme triumph

 

  • يَوۡمَ — Yao-ma — The day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end. A/t/a, ‘Beware of the day when’ and ‘(… remember) the day’)
  • يَجۡمَعُ — Yuj-ma-o — He assembles (= v., pres., s., 3rd person. Assembles; gathers;               gets together. A/t/a, ‘He shall gather,’ ‘gather … together,’ ‘will gather’ and ‘He will assemble’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • يَوۡمِ — Yao-ma … (il) — The day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end)
  • الۡجَمۡعِ‌ — Jum-aiy — Assembly (= n., Gathering. A/t/a, ‘Assembling’ and ‘on which you shall be gathered’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is)
  • يَوۡمُ — Yao-mo .. (ot) — Day (= n., s., A moment, period or term of time. See  يَوۡمَ  above)
  • التَّغَابُنِ‌ — Ta-gha-boon — Final settlement (= n., Accounting; determination; reckoning; settlement. See below the Note 064:010. A/t/a, ‘Manifestation of losses,’ ‘mutual disillusion,’ ‘mutual losses and gains (among you),’ ‘the determination of losses and gains,’ ‘the determination of gains and losses,’ ‘cheating,’ ‘mutual loss and gain,‘ ‘mutual loss and gains (i.e. the loss for the  disbelievers as they will enter the Hell-fire and gain for the believers as they will enter Paradise)’ and ‘winners and losers’)
  •  وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يُّؤۡمِنۡۢ  — Yoe-min — Believes (= v., pres., s., 3rd person.. Believes in the Holy Qor-aan; became Moslem. See our Commentaries Islam-101 and Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘believes’ and ‘believeth.’ But saying ‘those who believe’ but stating this act in the plural is no accurate translation of what the Holy Qor-aan has stated in the singular form)
  • بِ — B … (il) — With (= Literally the word بِ  means with but the context here  warrants to substitute it with an in)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَعۡمَلۡ — Yau-mul — Behaves (= v., pres., s., 3rd person. Acts; behaves; does; performs;  practices; works. A/t/a, ‘doth,’ ‘works righteousness,’ ‘work,’ ‘acts’ and ‘act’)
  • صَالِحًـا — Sua-lay-hun — Righteously (= adv. Appropriately, honorably, nicely, piously, properly or righteously. A/t/a, ‘good,’ ‘good deeds,’ ‘righteousness,’ ‘right,’ ‘righteous deeds,’ ‘righteous good deeds’ and ‘to suit the requirement of it (- the true Faith)’
  • يُّكَفِّرۡ — Yo-kuf-fer — Will be denied (= v., pres., pass., s., 3rd person.. Absolved; removed. A/t/a, ‘shall be forgiven’ and ‘will be acquitted of.’ But ‘He will remove,’ ‘He will remove them,’ ‘he will remove from them,’ ‘Allah will remove,’ ‘He will remit,’ ‘He will expiate’ and ‘God will atone’ in the active voice are not accurate translations because the word هٖ at the end of the word  سَيِّاٰتِ  shows very clearly that the evil deeds referred to are the acts of man and not the acts of God. So using the proper noun Allah or pronoun He as the doer of the evil deeds in the active voice is not right)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • سَيِّاٰتِ — Suy-yay-aa-tay — Vices (= n., pl., Bad results. Errors. Evil consequences. Ill deeds. Minor sins. Mistakes. Stains of bad acts or evil deeds, errors or mistakes. Vices. Wrongs. A/t/a, ‘evil deeds,’ ‘the ills,’ ‘ills and ‘iniquities,’ ‘evil consequences of their deeds,’ ‘sin’ and ‘sins’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُدۡخِلۡ — Yood-khil — Will be entered (= v., pres., pass., s., 3rd person. Admitted; allowed. A/t/a, ‘shall be … admitted.’ But ‘Allah … will admit,’ ‘God will … admit him,’  ‘He will admit,’ ‘He will … cause him to enter’ and ‘He will bring’ in the active voice are not the accurate translations. See  يُّكَفِّرۡ  above for the reason why using the proper noun Allah or pronoun He to admit someone in the Paradise in the active voice is not right)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … several times.

  • جَنّٰتٍ — Jun-naa-tin — Gardens (= pl., Big groves. The Gardens. The orchards. See also   the Commentary titled as The Paradise)
  • تَجۡرِىۡ — Tuj-ree — Flow (= v., pres, s., f., 3rd person. Running with irrigational water; sailing water. See also 003:137)
  • مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • تَحۡتِ — Tah-tay — Underneath (= Below; beneath; deep in ground; on lower level; subsoil through; under; undercurrent. See Note 002:026a)
  • هَا — Ha … (ul) — Which (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to the  جَنّٰتٍ, the Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-r — Rivers (= n., Abundant bodies, currents, streams or supplies of running water)

Verses like 003:137004:014004:058064:010 and 098:009 are added with the words خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ (khaa-lay-de-na-fee-haa) that mean living in it.

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-de-na — Living (= n., pl., Those people who are going to abide, dwell,  enjoy, live, remain, reside or stay permanently or perpetually. See Note 002:040)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, period, place, phenomenon or thing. Concerning. In reference. Regarding. Relative to)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid Paradise)
  • اَبَدًا — Aa-ba-daa — Forever (= adv., Eternally; forever; everlastingly; perpetually. A/t/a ‘for ever’ and ‘for ever and ever’)
  • ذٰ لِكَ — Zaa-lay-ka .. (ul) — That is (= All that is mentioned, stated or told earlier)
  • الۡفَوۡزُ — Ul-fao-zo — Triumph (= n., Achievement; success; triumph; victory; win)
  • الۡعَظِیْمُ‏ — Azeem — Great (= n., Awesome; glorious; grand; great; magnificent; mighty; supreme; tremendous)

 

** Note 064:010. Literally the word  تغَابُنِ  means an end to Cheating or the elimination of all cheatings or exaggerations.  It is that moment when all credits and debits have been butted against each other arriving at a certain figure which shows the final net gain or loss.  It ends all cheating, diminishing, doubts, exaggerating or inflations in the figures that the parties may have brought into any transaction between them.

After taking into account all good and bad things done in one’s life, showing gains made and losses suffered, and adjusting credits for the good and debits for the bad, this step finishes the process of reckoning. This is the absolutely Final Settlement that ends all prior doubts.

 

 

 

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

064:009

The Holy Qor-aan                                                                                                       064:009

 

فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَالنُّوۡرِ الَّذِىۡۤ اَنۡزَلۡنَا‌ ؕ  وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ‏

           

Fa-aa-may-noo-bil-laa-hay-wa-ra-soo-lay-he                                                                                Wun-noo-ril-la-ze-un-zul-naa                                                                                                              Wul-laa-ho-bay-maa-tau-ma-loo-na-kha-bee-r

           

So believe in Allah and His Messenger                                                                            And the Light which We have sent down                                                                            By God Allah has always been Well-Informed with what you do

 

  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اٰمِنُوۡا — Aa-may-noo — You believe (= v., pres., pl., 2nd person. Believe; have faith. See our Commentary Believe and Disbelieve)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • رَسُوۡلِ — Ra-soo-lay — Messenger (= n., s., Apostle; messenger; prophet. A/t/a, ‘Messenger (Muhammad s.a.w)’
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النُّوۡرِ‌ — Noo-r … (il) — Light (= Brightness. The area or situation illuminated with the dazzling light without the least bit of darkness; shine. A/t/a, ‘the Light (- the Qur’an)’
  • الَّذِىۡ — La-ze — Which (= s., m., 3rd person. Article, thing or person; he; who; which. Also, ‘that’)
  • اَنۡزَلۡ — Un-zul — Sent down (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted;  inspired; revealed; handed; laid; landed; lowered; sent down; poured down. Also, delivered; entrusted; provided; released; supplied. ** See Note 002:005a)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)

                    The set up in next five (5) words is also in 002:272003:181064:009.                         See other variations in 004:095 and 005:009, etc.

  • وَ — Wa…(ul) — By (= This وَ  vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ –Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِمَا — Bay-maa — Of all that (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on  account of; for the reason; due to; with / in all that)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pl., m & f., 2nd person. Act; bring about; do; operate; perform; practice; render; strive; work. Some authors at some places have inaccurately translated this verb as a noun)
  • خَبِيۡرٌ — Kha-bee-r — Well-informed (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most Aware, Informed and Knowledgeable. This word means one who knows and is fully acquainted, aware, cognizant. However, authors added different prefixes like All, Ever, Most, Well, etc (see verse 001:001) to the plain meanings when translating it as an attribute of the Almighty Allah)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

064:008

The Holy Qor-aan                                                                                                      064:008

 

زَعَمَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اَنۡ لَّنۡ يُّبۡـعَـثُـوۡا‌ ؕ قُلۡ بَلٰى وَرَبِّىۡ لَـتُبۡـعَـثُـنَّ ثُمَّ لَـتُنَـبَّـؤُنَّ بِمَا عَمِلۡـتُمۡ‌ ؕ  وَذٰ لِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيۡرٌ

           

Za-aa-mul-la-ze-na-ka-fa-roo-un-lun-yoob-aa-soo                                                                        Qool-ba-laa-wa-rub-bee-la-toob-aa-soon-na                                                                                  Thoom-ma-la-to-nub-bay-oo-na-bay-maa-aa-mil-toom                                                            Wa-zaa-lay-ka-alul-laa-hay-ya-see-r

 

Those who disbelieved claimed that they will not be raised                                        You say, “The fact is that by my God you surely will be raised                                    Then you certainly will be informed with what you did                                                And that is very easy on Allah.”

 

  • زَعَمَ — Za-aa-ma … (ul) — Claimed (= v., past., pl., 3rd person. Asserted; assumed; considered; conjectured; deemed; insisted; persisted; presumed; put forward; set up; thought. A/t/a, “Asserted, believed, claimed or thought” [Lane]. But the present tense as in ‘think,’ deny,’ ‘pretend,’ ‘assert’ and ‘claim’ is an inaccurate translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • ٱلَّذِينَ — La-ze-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘Unbelievers’ but stating that as a noun or ‘who disbelieve’ as a verb in present tense is not a translation that the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • لَنۡ — Lun … (oob) — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation; by no means. A/t/a, ‘will not be’)
  • يُّبۡـعَـثُـوۡا‌ — Yoob-aa-soo — Raised (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Appointed; given life; raised; reincarnated; reinstated; resurrected. A/t/a, ‘raised up (for Judgment),’ ‘raised up,’ ‘raised (from the dead)’ and ‘be resurrected (for the Account).’ But ‘the Resurrection’ as a noun is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated as a verb)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce, assure; broadcast; call; convey; inform; instruct; maintain, persist; preach; state; tell. A/t/a, ‘say (O Muhammad s.a.w.’ See 112:002 and Commentary ‘You say’ means‘)
  • بَلٰى — Ba-laa — The fact is (= Aye; but; but the truth is; however; indeed; instead; in truth; nay; nevertheless; of course; on the contrary; rather; really; truthfully; verily; yea but. A/t/a, ‘Yes indeed!,’ ‘Yea,’ ‘Aye’ and ‘No doubt’)
  • وَ — Wa — By (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘by’)
  • رَبَّ — Rub … (be) — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; certainly; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘shall be’ and ‘will be’)
  • تُبۡـعَـثُـنَّ — Toob-aa-soon-na — Raised (= v., pres., pass., pl., 2nd person. Appointed; given life; raised; reincarnated; reinstated; resurrected. A/t/a, ‘raised up,’  ‘raised,’ ‘raised again’ and ‘raised to life’)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; indeed; surely. See  لَ  above)
  • تُنَـبَّـؤُنَّ — To-nub-bay-oo-na — Informed (= v., pres., pass., pl., 2nd person. Informed; made aware; told. A/t/a, ‘ye … told (the truth)’
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a, ‘of,’ ‘of what,’ ‘of (and recompensed for) what’ ‘of that which’)
  • عَمِلۡ — Aa-mil — Did (= v., past., 2nd person. Acted; performed; practiced; worked. A/t/a, ‘did,’ ‘all … did,’ ‘have done (in life)’ and ‘all that … have done’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is; how it is. A/t/a, ‘that’ and ‘that is’)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘for’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَسِيۡرٌ‏ — Ya-see-r — Very easy (= adj., Cool; convenient; simple; straightforward. A/t/a, ‘easy’ and ‘easy enough’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

064:007

The Holy Qor-aan                                                                                                     064:007

 

ذٰ لِكَ بِاَنَّهٗ كَانَتۡ تَّاۡتِيۡهِمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَقَالُوۡۤا اَبَشَرٌ يَّهۡدُوۡنَـنَا فَكَفَرُوۡا وَتَوَلَّوْا‌ وَّاسۡتَغۡنَى اللّٰهُ‌ ؕ  وَاللّٰهُ غَنِىٌّ حَمِيۡدٌ‏  

 

Zaa-lay-ka-bay-un-na-hoo-kaa-nut                                                                                                    Tau-tee-him-ro-so-lo-hoom-bil-buy-yay-naa-tay                                                                          Fa-qaa-loo-aa-ba-sha-roon-yah-do-na-naa                                                                                    Fa-ka-fa-roo-wa-ta-wul-lao-wus-tugh-nul-laa-ho                                                                      Wul-laa-ho-gha-ne-yoon-ha-mee-d

 

This is so because it has been that                                                                                    Their messengers have come to them with clear signs                                                  But they said, “Is a mortal going to guide us?”                                                                  So they disbelieved and turned away and disregarded Allah                                    And by God Allah needs nobody and is Praiseworthy.

 

  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘That was’ [and ‘That is’)
  • بِاَنَّهٗ — Bay-unna-hoo — Because it (= This combination of three words means because it.  The first word  بِ  (bay) means with.  The second word  اَنَّ  (un-na) means certainly, definitely, surely, verily.  The third word  هٗ  (hoo) it or that. A/t/a, ‘because’)
  • كَانَتۡ –Kaa-nut — Have (= v., past., s., f., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. This words indicates an endless continuity from the past to the present and into future)
  • تَّاۡتِيۡ — Tau-tee — Come (= v., pres., s., 3rd person. Arrive; bring; come; deliver; reach; show. A/t/a, ‘kept coming unto’ and ‘kept on coming.’ But ‘there came,’ ‘came’ and ‘brought in the past tense is an inaccurate translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  •  هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • رُسُلُ — Ro-so-lo — Messengers (= n., pl., Apostles; messengers; prophets; sages; saints)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  •  بِ — B … (il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  •  الۡبَيِّنٰتِ — Buy-ya-naa-tay — Clear Signs (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidences, manifestations, proofs, portents, reasons, signs and testimonies of Truth and Allah. A/t/a, ‘clear signs,’                ‘clear arguments,’ ‘clear proofs (of Allah’s sovereignty),’ ‘manifest signs,’ ‘clear proofs,’ ‘with clear proofs (signs)’ and ‘veritable signs’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘but’)
  • قَالُوۡۤا — Qaa-loo — They said (= v., past, s, m, 3rd person. Announced; broadcast; called;   conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. Also, commanded; directed; instructed; laid down; mandated; ordered – 002:031)
  •  اَ — Aa — Is (= Question mark like Is, Are, Can, Have, Shall or Will? A/t/a, ‘Shall’ and ‘are’)
  •  بَشَرٌ — Ba-sha-roon — A mortal (= n., Human being; mortals; pious, righteous or truthful human. A/t/a, ‘(mere) human beings,’ ‘mere mortals,’ ‘a mere human being’ and ‘mere men’)
  •  يَّهۡدُوۡنَ — Yah-do-na — Guide (= v., pres., m., pl., 3rd person. Direct to the best way; guide to the right road; lead on level linier lines; put on proper path; show sure success; avoid evil that obstruct us from reaching noble goals and objects. A/t/a, ‘direct,’ ‘guide,’  ‘going to guide’ and ‘be our guides’)
  •  نَآ — Naa — Us (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; hence; then; so; thus. See فَ  above)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelieved,’ ‘they rejected (The Message)’ and ‘they denied’ the truth’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. A/t/a, ‘but’)
  • تَوَلَّوْا‌ — Ta-wul-lao — Turned away  (= v., past., pl., 3rd person. Took steps backward; turned back. A/t/a, ‘turned away,’ ‘turned away (paying no heed,’ ‘turned away (from the truth)’ and ‘gave no heed’)
  • وَّ — Wa … (us) And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above. A/t/a, ‘Thereupon’)
  • اسۡتَغۡنَى — Us-tugh-na..(ul) — Disregarded (= v., past., pl., 3rd person. Acted, considered, construed, deemed, demented, disregarded or thought oneself to be his own master, independent or self-sufficient as if one needed none and could not care less. Did not care. Unneeded. Sought to be independent of. See below the Note 064:007)
  • اللّٰهُ — Laa-ho– Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  •  وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • غَنِىٌّ — Gha-ne-yoon — Needs nobody (= n., Beyond needs. One who is independent and needs none. A/t/a, ‘free of all needs,’ ‘Absolute,’ ‘self sufficient,’ ‘Rich (Free of all needs),’ ‘Self-Sufficient (above all needs)’ and ‘All-Sufficient’)
  • حَمِيۡدٌ‏ — Ha-mee-d — Praiseworthy (= n., One who is praised a lot. A/t/a, ‘Worthy of all praise,’ Praiseworthy,’ ‘Praised,’ ‘Owner of Praise,’ ‘Worthy of all praise,’ ‘Worthy of     All-Praise (in His own right)’ and ‘glorious’) 

 

** Note 064:007. This verse details four actions of disbelievers. Firstly, by اَبَشَرٌ يَّهۡدُوۡنَـنَا they questioned about the Messenger of Allah being a mortal sent to guide them. Secondly, by  كَفَرُوۡا  they disbelieved. Thirdly, by تَوَلَّوْا  they turned away. Fourthly, by اسۡتَغۡنَى  they disrespected Allah as if they did not need Him; but many authors have translated this last act inaccurately.

Apparently an earlier inaccuracy in translating this word as God’s act instead of man’s was just duplicated by subsequent authors (See Translations with Author’s whims) as follows.                                                                                                                                                       — In 1917, God ‘is above all needs’ was said by Maulana Muhammad Ali.                                  — In 1930, God ‘was independent (of them)’ was said by M Marmaduke Pickthall.                  — In 1934, God ‘can do without them’ was said by A Yusuf Ali.                                                     — In 1936, Allah ‘had never any need of them‘ was said by Maulvi Sher.                                    — In 1956, God ‘was in no need of them’ was said by NJ Dawood.                                                — In 1970, Allah ‘had no need of them’ was said by M Zafrulla Khan.                                          — In 1988, Allah ‘had no need of them’ was said by M Ghulam Farid.                                        — In 1989, God ‘was in no need of them’ was said by Dr Ahmad Zindan.                                    — In 1990, Allah ‘showed them that He had no need of them’ was said by A Rahman Omar  — In 1999, Allah ‘not in need (of them)’ was said by M Mohsin Khan and Taqiuddin Din                           — Years of first publication taken from Wikipedia or the Printed Book

The Arabic grammar has a unique feature to form new derivate words from its root word and the meanings of the derivate words add certain fixed concepts to the those of the root word. A derivate is made up on one of many specific patterns or Ubwaab of which one is called Baab Iss-tif-aal and the meanings of a Baab Iss-tif-aal derivate are those of its root word added with the concept of asking, attempting, making an effort, seeking, trying, wising for a way to get, etc

To convey the real sense of the word اسۡتَغۡنَى  in English requires adding adverbs such as arrogantly, boastfully, disdainfully, indifferently or proudly. The Holy Qor-aan has decried this bad act as really repugnant if done by man relative to the Almighty God. Yet the mistranslation of this word was done by assigning to it an Attribute of God.

Like وَاسۡتَغۡفِرُوا اللّٰهَ‌ meaning And seek forgiveness of Allah (002:200), وَّاسۡتَغۡنَى اللّٰهُ‌ can only mean And seek self-sufficiency or want independence of Allah (064:007) as the disbelievers did.

            Following examples show how the Holy Qor-aan has used such derivates that carried the meanings of its root plus the concept conveyed by words like sought, tried, wanted or wished to.                                                                                                                              — اسۡتِبۡدَال (1ss-tib-daal = Seeking to replace wife or divorce a woman to wed another)   in 004:021.                                                                                                                                                — اسۡتَجَا بَ (Iss-ta-jaab = Seeking acceptance, answer, grant of a favorable response) in 003:196.                                                                                                                                                — اسۡتَزَلَّ  (Iss-ta-zulla = Wanting to cause carelessness, failure, inefficiency, seduction) in 003:156.                                                                                                                            — اسۡتَسۡقَىٰ (Iss-tus-qaa = Asked, begged, prayed or requested for water) in  002:061, 007:161                                                                                                                                                      — اسۡتَعِيۡنُوۡا (Us-ta-ee-noo  = Ask, beg, beseech, desire, pray or request, seek or try for assistance, guidance, fortification and protection against danger or risk) in 002:154.            — اسۡتَطَاعُوۡا (Iss-ta-taa-oo = Tried that they could have the ability) in 002:218.                          — اسۡتَغۡفَرُوا (Us-tugh-fa-roo = They asked, begged, desired, implored, prayed, repented, sought or tried to be excused, forgiven, pardoned or protected) in 003:136, 004:065.            — اسۡتَغۡفِرُوا (Us-tugh-fay-roo = You ask, beg, beseech, desire, request, seek or want forgiveness. See Note 110:004a and Commentary Praying for others) in 002:200.                  — اسۡتَغۡنَى (Us-tugh-naa = Disregarded; didn’t care; unneeded; sought to be independent) in 064:007.                                                                                                                      — اسۡتَغۡنٰى (Iss-tugh-naa = Acted arrogantly, proudly, disdainfully or indifferently. Construed, deemed, demented or thought to be independent or self-sufficient as if needing none or couldn’t care less) in 080:006 and 092:009.                                                                      — اسۡتَكَانُوۡا  (Us-ta-kaa-noo = Abased. Argued. Broken down. Cringed abjectly. Crushed. Degraded, humiliated, lowered or shamed themselves. Expressed resentment. Failed or faltered to take a stand. Fell on their knees. Made excuses) in 003:147.                                      — اسۡتَكۡبَرُوۡا (Us-tuk-ba-roo = Acted arrogantly with big ego. Behaved pride-stricken and puffed with pride. Bragged boastfully and haughtily. Deemed oneself too big and proud. Scorned others. Showed being vanity-rich) in 002:035 and 004:174.                                          — اسۡتَـنۡكَفُوۡا (Us-tun-ka-foo = Derided, disapproved, disdained, disliked, downplayed, knocked down, mocked, ridiculed, scoffed or scorned worshiping God) in 004:174.                — اسۡتَهۡوَتۡ  (Iss-tah-wut =  Bewitched. Caused or made to follow caprice. Led wrongfully. Enticed. Fanned with ego or vanity. Incited. Infatuated. Lured. Misled) in 006:072.              — اسۡتَمۡسَكَ (Iss-tum-sa-ka  = Caught; got; gotten; grabbed; grasped; hanging on; held; laid hands on; seized; taken hold of; taken on)  in 002:257.                                                                  — اسۡتَمۡتَعۡ (Iss-tum-tau = Benefitted. Derived, got, had, pursued, received or sought the benefits of marriage. Sought to be content by marrying for enjoyment) in 004:025.                — اسۡتَوۡقَدَ (Iss-tao-qa-da = Fired up; kindled; lighted; lit up) in 002:018.                                      — اسۡتَيۡسَرَ (Us-tai-sa-ra = Easily accessed, afforded, available, feasible, found or obtained) in 002:197.

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

064:006

The Holy Qor-aan                                                                                               064:006

 

 اَلَمۡ يَاۡتِكُمۡ نَبَـؤُا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَبۡلُ فَذَاقُوۡا وَبَالَ اَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏

           

 Aa-lum-yau-tay-koom-na-ba-ool                                                                                                      Ua-ze-na-ka-fa-roo-min-qub-lo                                                                                                          Fa-zaa-qoo-wa-baa-la-um-ray-him-wa                                                                                           La-hoom-azaa-boon-alee-m

 

Hasn’t come to you the news of                                                                                            Those who disbelieved in the past                                                                                      So, they tasted the result of their behavior.                                                                        And for them is a painful punishment.

 

  • اَلَمۡ — Aa-lum — Hasn’t (= This is a combination of two words. The first word  أ  (aa) is a question mark. The second word  لَمۡ   (lum) is followed by a verb in the present tense and means hasn’t or has not. A/t/a, ‘Has there not,’ ‘Hath not,’ ‘Have … not,’ ‘Have … no’ and ‘Has not.’ See Note 002:244a)
  • يَاۡ تِ –Yau-tay — Come (= v., pres., s., 3rd person. Arrive; come; delivers; reach; show.  A/t/a, ‘reached’ and ‘learnt … befell’ but stating that in the past tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women. A/t/a, ‘(Disbelievers) … you’)
  • نَبَـؤُا –Na-ba-o … (ol) — News (= n., Announcement; event; happening; information;  information; news; occurrence; story; tale; tiding. A/t/a, ‘the account,’ ‘the tidings’ and ‘of’)
  • ٱلَّذِينَ — La-ze-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the BELIEVE and DISBELIEVE. A/t/a, ‘disbelieved’ and ‘rejected Faith’)
  • مِنۡ قَبۡلُ — Min-qub-lo — In the past (= This combination of two words is best translated as in the past. Normally the first word  مِنۡ  (min) means among, from or out of the class or category of several categories and the second word  قَبۡلُ  (qub-lo) means              ahead of, antecedent, before,  earlier, former, older, aforetime’ and ‘of old’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)

Repeated are the next nine words in verses 059:016 and 064:006.

  • ذَاقُوۡا — Zaa-qoo — They tasted (= v., past., pl., 3rd person. Experienced; felt; got out; lived through; reaped; suffered; underwent. A/t/a, ‘tasted,’ ‘did taste’ and ‘They suffered’)
  • وَبَالَ  — Wa-baa-la — Result (= n., Aftermath; consequence; misfortune; outcome. See also verse 005:096. A/t/a, ‘evil result,’ ‘evil consequences,’ ‘ill-effects,’ ‘consequences’ and ‘the fruit’)
  • اَمۡرِ — Um-ray — Behavior (= n., Action; affair, conduct; deed; doing; fate; issue; matter; problem; situation. In different contexts this word also means a command, direction, duty, order or crime, offence and wrong. A/t/a, ‘conduct,’ ‘unbelief’ and ‘disbelief’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)

The Warning about Punishment in next five words is given for misdeeds named in verses  002:011002:175003:078003:092003:178004:162004:174, 005:037, 064:006, etc.

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — For (= For any benefit, item, person, purpose, reason or thing. A/t/a, ‘had,’ ‘for them is decreed’ and ‘in store’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, penalty, recompense, torment, torture or scourge. A/t/a, ‘Chastisement,’ ‘doom’ and ‘punishment’)
  • اَلِيۡمٌ — Alee-m — Painful (= adj., Grievous; hard task; severe; stern; woeful)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment