005:027

The Holy Qor-aan                                                                                                  005:027

 

‌قَالَ فَاِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيۡهِمۡ‌ اَرۡبَعِيۡنَ سَنَةً‌‌ ۚ  يَتِيۡهُوۡنَ فِى الۡاَرۡضِ‌ ؕ  فَلَا تَاۡسَ عَلَى الۡقَوۡمِ الۡفٰسِقِيۡنَ

 

Qaa-la-fa-in-na-haa-mo-hur-ra-ma-toon                                                                                Alai-him-ur-ba-ee-na-sa-na-tun-ya-te-hoo-na-fil-ur-dzay                                                          Fa-laa-tau-sa-alul-qao-mil-faa-say-qee-n     

 

He (Allah) said, “Then it is prohibited                                                                             On them for forty years. They will just wander on earth.                                      You do not feel sorry for the miscreant people.”

 

  • قَالَ — Qaa-la — Allah said (= v., past., s, 3rd person. Announced; commanded; declared; directed; informed; ordered; proclaimed; replied; ruled; stated; told. See Note 002:121  and Commentary ‘You say’ means‘)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus.)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Ref to the aforesaid, Holy Land. A/t/a, ‘For this the land will … be,’ ‘The land,’ ‘it shall be’ and ‘it (this holy land)’
  • مُحَرَّمَةٌ — Mo-hur-ra-ma-toon — Something prohibited (= n., Forbidden; made unlawful; prohibited; restricted. A/t/a, ‘Will the land be out of their reach,’ ‘be forbidden,’ ‘be      … forbidden,’ ‘is forbidden’ and ‘They shall be forbidden’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • اَرۡبَعِيۡنَ — Ur-ba-ee-na — Forty (= n., pl. The number; four times ten)
  • سَنَةً‌‌ — Sa-na-tun — Years (= n., pl. The period consisting of twelve months)
  • يَتِيۡهُوۡنَ — Ya-te-hoo-na — They wander (= v., pres., pl., 3rd person. They will wander aimlessly, homelessly, purposelessly, uselessly and wretchedly. Continually walk absent-mindedly, crazily, dejectedly, desolately, dreadfully, miserably and pitifully. Wander in a crazy, confused and miserable condition, from pillar to post. A/t/a, ‘wander about,’ ‘they will wander … bewildered,’ ‘in distraction shall they wander,’ ‘They shall wander about … distracted and in confusion,’ ‘shall be wandering about in destitution’  and ‘they shall wander homeless’)
  • فِى — F… (il) — On (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘in’  and ‘through’)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The earth (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also , life on earth, nation; people or society in general. A/t/a, ‘the countryside’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See  فَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَاۡسَ –Tau-sa — You feel sorry (= v., pres., s., 2nd person. You feel distressed, grieved, regretful, sad or sorrow. A/t/a,  ‘sorrow,’ ‘grieve’ and ‘be … sorrowful’)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • الۡـقَوۡمِ — Qao-m … (il) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;  group; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’)
  • الۡفٰسِقِيۡنَ‏ — Faa-say-qee-n — Miscreants (= n., pl., Who have misbelief or false religious faith. Who practice bad, abomination and contemptible ways that are loathed by and frowned upon. See Note 003:083 for more meanings. A/t/a, ‘disobedient,’ ‘rebellious,’ transgressing,’ wrong-doing’ and ‘Fasiqun (rebellious and  disobedient to Allah)’
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:026

The Holy Qor-aan                                                                                                        005:026

 

قَالَ رَبِّ اِنِّىۡ لَاۤ اَمۡلِكُ اِلَّا نَفۡسِىۡ وَاَخِىۡ‌ فَافۡرُقۡ بَيۡنَـنَا وَبَيۡنَ الۡـقَوۡمِ الۡفٰسِقِيۡنَ‏

 

Qaa-la-rub-bay-in-nee-laa-um-lay-ko-il-laa-nuf-see-wa-aa-khee                                             Fuf-riq-bai-na-naa-wa-bai-nul-qao-mil-faa-say-qee-n

 

He (Moses) said,My God, I own nothing except myself and my brother              So distinguish between us and the miscreant people.”

 

  • قَالَ — Qaa-la Said (= v., past., s, 3rd person. Stated; told. Also, announced, called; conveyed; declared; informed; instructed; proclaimed. See Note 002:121 and Commentary ‘You say’ means‘. A/t/a, ‘Moses supplicated,’ ‘(Moses) said’ and                    ‘cried Moses’)
  • رَبِّ — Rub-bay — My God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist.  A/t/a, ‘Lord’)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily
  • ىۡ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • اَمۡلِكُ — Um-lay-ko — Own (= v., pres., s., 1st person. Have authority, control, power. A/t/a, ‘have power over,’ ‘have control’ and ‘have … control’)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • نَفۡسِ — Nuf-say  — Self (= n., s., An individual’s inner-most, heart, mind or soul)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَخِ — Aa-khee — Brother (= n., s. Male sibling. A/t/a, ‘brother (Aaron)’
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • فَ — Fa — Then (= Finally; hence; so; thereafter; therefore; thus)
  • افۡرُقۡ — Uf-riq — Distinguish (= v., pres., s., 2nd person. Make distinction or separation. A/t/a, ‘Separate,’ ‘distinguish,’ ‘distinguish Thou,’ ‘make Thou a distinction,’ ‘bring about separation’ and ‘Do not confound’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Among; betwixt)
  • نَآ —  Naa — Us (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بَيۡنَ — Bai-na … (ul) — Between (= Among; betwixt)
  • الۡـقَوۡمِ — Qao-m … (il) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;  group; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’)
  • الۡفٰسِقِيۡنَ‏ — Faa-sa-qee-n — Miscreants (= n., pl., Who have misbelief or false religious faith. Who practice bad, abomination and contemptible ways that are loathed by and frowned upon. See Note 003:083 for more meanings. A/t/a, ‘disobedient,’ ‘rebellious,’ transgressing,’ wrong-doing’ and ‘Fasiqun (rebellious and  disobedient to Allah)’
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:025

The Holy Qor-aan                                                                                                    005:025

 

قَالُوۡا يٰمُوۡسٰٓى اِنَّا لَنۡ نَّدۡخُلَهَاۤ اَبَدًا مَّا دَامُوۡا فِيۡهَا‌ فَاذۡهَبۡ اَنۡتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَاۤ اِنَّا هٰهُنَا قَاعِدُوۡنَ‏

 

Qaa-loo-yaa-moo-sa-in-naa-lun-kho-la-haa                                                                                    Aa-ba-dum-maa-daa-moo-fee-haa                                                                                                Fuz-hub-un-ta-wa-rub-bo-ka-fa-qaa-tay-laa                                                                              In-naa-haa-ho-naa-qaa-aiy-doo-n

 

The said, “Listen Moses! We will never ever enter it                                                  While they have stayed in there.                                                                                            So you and your God both go and fight.                                                                            We are right here as those sitting down.”

 

  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., 3rd person. Declared; stated; told. Also, announced; argued; asserted; challenged; claimed; countered; informed; insisted; objected; protested. See Note 002:121 and Commentary ‘You say’ means.’ A/t/a, ‘They protested’ and ‘they replied’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= This combines two words. The first  اِنۡ  (in) meaning absolutely, certainly, definitely, positively, surely and verily, and the second  نَآ  (naa) meaning we, us, our, the word  اِنَّا  (in-naa) combines their meanings. A/t/a, ‘we most certainly’)
  • لَنۡ — Lunn — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
  • نَّدۡخُلَ — Nud-kho-lo — We enter (= v., pres., pl., 1st person. Get in; go in. A/t/a, ‘shall we be able to enter,’ ‘we will … enter (the land),’ ‘We will … enter’ and ‘go in’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to group of cruel people)
  • اَبَدًا — Aa-ba-dun — For ever (= adv., Eternally. Everlastingly. Perpetually. A/t/a, ‘to the end of time’)
  • مَّا — Maa — While (= Any time; at such time; when; whenever. Also, ‘while,’ ‘so long as’ and ‘as long as’ )
  • دَامُوۡا — Daa-moo — They have stayed (= v., past., pl., 3rd person. Breathed; continued; lasted; remained. A/t/a, ‘they remain’ and ‘they are’ but that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a duration, event, place, period, person, situation, thing or time. See Note at 002:028. A/t/a, ”they remain’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the holy land. A/t/a, ‘there’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اذۡهَبۡ — Uz-hub — Go (= v., pres., s., 2nd person. Proceed. A/t/a, ‘Go’ and ‘go forth’)       
  • اَنۡتَ — Un-ta — You (= pro., s., f., 2nd  person. You. A/t/a, ‘thou’ )
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • رَبُّ  — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’)
  • كَ — Ka — You  (= pro., s., m., 2nd person. You single male. Ref to Moses. A/t/a, ‘thy’)
  • فَ  — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)
  • قَاتِلَاۤ — Qaa-tay-laa — You two fight (= v., pres., 2pl., 2nd person. You both battle, combat, fight, go to war, strive or struggle. A/t/a, ‘fight ye two,’ ‘fight them’ and ‘fight (there)’
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= This combines two words. See  اِنَّا  above)
  • هٰهُنَا — Haa-ho-naa — Right here (= In the present case, location or situation. A/t/a, ‘here’ and ‘right here’)
  • قَاعِدُوۡنَ — Qaa-aiy-doo-n — Those sitting down (= n., pl. Sitters; those who keep sitting. A/t/a, ‘While we sit here (And watch),’ ‘we sit,’ ‘we will sit,’ ‘sit down … (and watch),’ ‘we are sitting,’ ‘will be sitting’ and ‘We will stay’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:024

The Holy Qor-aan                                                                                                              005:024

 

قَالَ رَجُلٰنِ مِنَ الَّذِيۡنَ يَخَافُوۡنَ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمَا ادۡخُلُوۡا عَلَيۡهِمُ الۡبَابَ‌ ۚ  فَاِذَا دَخَلۡتُمُوۡهُ فَاِنَّكُمۡ غٰلِبُوۡنَ‌ ۚ وَعَلَى اللّٰهِ فَتَوَكَّلُوۡۤا اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏

 

Qaa-la-ra-jo-laa-nay-may-nul-la-ze-na                                                                                            Ya-khaa-foo-na-un-aa-mul-laa-ho-alai-hay-maa                                                                          Ud-kho-loo-alai-hay-mool-baa-ba                                                                                                    Fa-ezaa-da-khul-to-moo-ho-fa-in-na-koom-ghaa-lay-boon                                                        Wa-alul-laa-hay-fa-ta-wuk-ka-loo-in-koon-toom-moe-may-nee-n

 

Said the two men among those who                                                                                Fear Allah who had conferred blessings upon them both,                                   “You enter on them by the Gate.                                                                                        So when you have entered it, then you surely will be the subjugators                  And on Allah then you put faith if you have been believers.” 

           

  • قَالَ — Qaa-la Said (= v., past., s, 3rd person. Stated; told. Also, announced, called; conveyed; declared; informed; instructed; proclaimed. See Note 002:121 and Commentary ‘You say’ means‘. A/t/a, ‘then outspake’ and ‘Thereupon … said’)
  • رَجُلٰنِ — Ra-jo-laa-nay — Two men (= n., 2pl., Two male human beings. A/t/a, ‘(- Joshua and Caleb)’ and (they were Yusha and Kalab)’
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘from among’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)      
  • يَخَافُوۡنَ — Ya-khaa-foo-na — They fear (= v., pres., pl., 3rd person., Afraid; fear. A/t/a, ‘(their) God-fearing men,’ ‘God-fearing men,’ ‘who feared,’ ‘those who feared (their Lord, men),’ ‘those who feared their lord,’ ‘those who feared Allah’ and ‘who feared God’)
  • اَنۡعَمَ — Un-aa-ma … (ul) — He conferred blessings (= v., past., s., 3rd person. Bestowed bounties; blessed; conferred favors specially; delighted; favored; graced; guided to act rightly; rewarded. A/t/a, ‘had been gracious,’ ‘bestowed His grace,’ ‘bestowed a favour,’ ‘had conferred his favour,’ ‘had bestowed His blessings,’ had favoured,’ ‘bestowed His favour,’ ‘had conferred His special favour’ and ‘had bestowed His grace’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ– Alai — Upon (= Above; against; before; for; on; on top of; over; to)
  • هِمَا — Hay-maa — Those two (= pro., 2pl., m., 3 rd person. Refers to foresaid two men. A/t/a, ‘whom’)
  • ادۡخُلُوۡا — (U)d-kho-loo — You enter (= v., pres., pl., 2nd person. Get in. A/t/a, ‘Assault,’ ‘enter,’ ‘enter in,’ ‘Enter … advancing,‘ ‘Mount an assault,’ ‘march,’ ‘go’ and ‘assault’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘into’)
  • هِمُ — Hay-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • الۡبَابَ — Baa-ba — The gate (= n., Door; entrance; entry way; gate. A/t/a, ‘by the gate,’  ‘at the (proper) Gate,’ ‘the gate,’ ‘the gate (of the city advancing),’ ‘through the gate’ and ‘through the gates’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus, A/t/a, ‘for’)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time. A/t/a, ‘if,’ ‘once,’ ‘when once’ and ‘when’)
  • دَخَلۡتُمُو — Da-khul-to-moo — You entered (= v., past., pl., 2nd person. Got in. A/t/a, ‘once you are in,’ ‘you enter,’ ‘ye enter,’ ‘you have entered’ and ‘you are in’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the door or gate. A/t/a, ‘by it’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See  فَ  above)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily. A/t/a, ‘lo!’)
  • كُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men)
  • غٰلِبُوۡنَ — Ghaa-lay-boo-n — Subjugators (= n., pl. Conquerors; dominants; predominant; prevalent; triumphant, ubiquitous; victorious; winners. Those who have overcome, overpowered, overridden and subjugated. A/t/a ‘Victory will be yours,’ ‘will be victorious,’ ‘you shall be … victorious’ and ‘you will have the upper hand’)

Author A Yusuf Ali carved up the following words as a separate verse # 26 of this Soorah

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘in’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)
  • تَوَكَّلُوۡۤا — Ta-wuk-ka-loo — Put faith (= v., pres., pl., 2nd person. Have confidence; rely; trust. A/t/a, ‘put your trust’ and ‘put all your trust’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever. A/t/a, ‘if indeed’)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= Since the past were and have been continuously. A/t/a, ‘you are’)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-n — Believers (= n., pl. Those who believe. A/t/a, ‘have faith,’ ‘believers (in Him)’ and ‘true believers’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:023

The Holy Qor-aan                                                                                                     005:023

 

قَالُوۡا يٰمُوۡسٰٓى اِنَّ فِيۡهَا قَوۡمًا جَبَّارِيۡنَ ‌ۖ  وَاِنَّا لَنۡ نَّدۡخُلَهَا حَتّٰى يَخۡرُجُوۡا مِنۡهَا‌ ۚ  فَاِنۡ يَّخۡرُجُوۡا مِنۡهَا فَاِنَّا دَاخِلُوۡنَ‏

 

Qaa-loo-yaa-moo-sa-in-na-fee-haa-qao-mun-jub-baa-ree-na                                                  Wa-in-naa-lun-nud-khlo-haa-hut-taa-yukh-ro-joo-min-haa                                                      Fa-in-yukh-ro-joo-min-haa-fa-in-naa-daa-khay-loo-n

 

They said, “Listen Moses! Certainly cruel people are in it.                                      And we surely will not enter it until they get out from there.                                  So if they get out from there, then we surely are the enterer.”

 

  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, s., 3rd person. Stated; told. Also, alleged; argued; asserted; claimed; contended; objected; protested. See Note 002:121 and Commentary ‘You say’ means‘. A/t/a, ‘they replied’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘Musa (Moses)’
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a duration, event, place, period, person, situation, thing or time. See Note at 002:028. A/t/a, ‘therein,’ ‘(dwell) therein,’ ‘there is in’ and ‘dwell’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the said Holy Land)
  • قَوۡمًا — Qao-mun — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;        force; group; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘a race’)
  • جَبَّارِيۡنَ — Jub-baa-ree-na — Cruel (= n., pl. Arrogant; haughty; high and mighty; proud and snooty; powerful snobs; puffed-up rascals; unfair and unjust wrong-doers. A/t/a, ‘people of exceeding strength,’ ‘powerful,’ ‘haughty and powerful,’  ‘arrogant and exceedingly powerful,’ ‘unruly and powerful,’ ‘exceeding strength,’ ‘of great strength,’ ‘giant’ and ‘giants’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= This combines two words. The first  اِنۡ  (in) meaning absolutely, certainly, definitely, positively, surely and verily, and the second  نَآ  (naa) meaning we, us, our. Thus the word  اِنَّا  (in-naa) combines their meanings. A/t/a, ‘lo! we’)
  • لَنۡ — Lunn — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation. A/t/a, ‘shall not’)
  • نَّدۡخُلَ — Nud-kho-lo — We enter (= v., pres., pl., 1st person. Get in; go in. A/t/a, ‘shall … enter,’ ‘we go … in’  and ‘set foot in’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid Holy Land )
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till)
  • يَخۡرُجُوۡا — Yukh-ro-joo — They get out (= v., pres., pl., 3rd person. Get out; go out; exit. A/t/a, ‘they leave,’ ‘go forth,’ ‘depart,’ ‘they are gone’ and ‘they leave’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the holy land. A/t/a, ‘thence’ and ‘it’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever. A/t/a, ‘When’ )
  • يَخۡرُجُوۡا — Yukh-ro-joo — They get out (= v., pres., pl., 3rd person. Get out. See  يَخۡرُجُوۡا  above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See  فَ  above)
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= This combines two words. See  اِنَّا  above)
  • دَاخِلُوۡنَ — Daa-khay-loo-n — Enterers (= n., pl. Those who get in or enter. A/t/a, ‘shall … enter,’ ‘shall enter forthwith,’ ‘will enter,’ ‘will enter (not till then),’ ‘will enter it,’ ‘will … enter (it)’ and ‘we shall enter’)

 

Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

005:022

The Holy Qor-aan                                                                                                      005:022

 

يٰقَوۡمِ ادۡخُلُوا الۡاَرۡضَ الۡمُقَدَّسَةَ الَّتِىۡ كَتَبَ اللّٰهُ لَـكُمۡ وَلَا تَرۡتَدُّوۡا عَلٰٓى اَدۡبَارِكُمۡ فَتَـنۡقَلِبُوۡا خٰسِرِيۡنَ‏

 

Yaa-qao-mid-kho-lool-ur-dzul-mo-qad-da-sa-tul-la-te                                                                Ka-ta-bul-laa-ho-la-koom-wa-laa-tur-ta-doo                                                                            Alaa-ud-baa-ray-koom-fa-tun-qa-lay-boo-khaa-say-ree-n

 

My people! Enter the Holy Land that                                                                              Allah has ordained for you and do not turn                                                                         On your backs for then you will turn into losers

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • قَوۡمٍ — Qao-may — My people (= n., s., Addressees; attendees; followers; folks; nation; nation; people; tribe. A/t/a, ‘my people’)
  • ادۡخُلُوۡا — Ood-kha-loo — Enter (= v., pres, pl., 2nd person. Come in; go in; move or walk in; proceed to. A/t/a, ‘go into’)
  • الۡاَرۡضَ الۡمُقَدَّسَةَ — Ul-ur-dzul-mo-qud-da-sa-ta … (ul) — The Holy Land (= Proper Noun. Combination of two words. The first is الۡاَرۡضَ (Ul-ur-dza) that means land, area, country, earth, ground, soil or territory. The second is  الۡمُقَدَّ سَةَ   (Mo-qud-da-sa-ta) that means sacred, holy or anointed. The term refers to the Jerusalem area, Holy Land or ‘holy land (Palestine)’
  • ٱلَّتِى — Al-la-tee — That (= s., f., 3rd person. Used for to anything in female gender)
  • كَتَبَ — Ka-ta-ba — Ordained (= v., past., s. 3rd person. Adopted; decreed; directed; imposed; mandated; made a rule; prescribed; reserved; settled; set up; taken. A/t/a, ‘prescribed’ and ‘assigned’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘unto’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَرۡتَدُّوۡا — Tur-ta-do — Turn (= v., pres., pl., 2nd person. Return; revert. A/t/a, ‘turn’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اَدۡبَارِ — Ud-baa-ray — Backs (= n., pl., The back or posterior which is the ugliest part of  any human, vertebra or even a nation’s body. See Note Note 004:048. A/t/a, ‘ignominiously,’ ‘in flight,’ ‘back’ and ‘backs’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Seev كُمۡ  above) )
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; thereafter; therefore; thus)
  • تَـنۡقَلِبُوۡا — Tun-qa-lay-boo — You will turn (= v., pres., 2nd person., Go back; recant; return; reverse; revert; turn around; turn back. A/t/a, ‘Will ye be overthrown,’ ‘turn back,’ ‘you will turn,’ ‘you turn,’ ‘you shall be’ and ‘you will be returned’)
  • الۡخٰسِرِيۡنَ — Khaa-say-ree-n — The Losers (= n., Real and total failures; those who loose or are lost. A/t/a, ‘To your own ruin,’ ‘losers’ and ‘ruined)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:021

The Holy Qor-aan                                                                                                         005:021

 

وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِقَوۡمِهٖ يٰقَوۡمِ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ جَعَلَ فِيۡكُمۡ اَنۡۢـبِيَآءَ وَجَعَلَـكُمۡ مُّلُوۡكًا  ۖ  وَّاٰتٰٮكُمۡ مَّا لَمۡ يُؤۡتِ اَحَدًا مِّنَ الۡعٰلَمِيۡنَ

 

Wa-iz-qaa-la-moo-saa-lay-qao-may-he-yaa-qao-m(iz)                                                              Iz-ko-roo-nae-ma-tal-laa-hay-alai-koom-iz                                                                                    Ja-aa-la-fee-koom-un-bay-yaa-aa-wa-ja-aa-la-koom-mo-loo-kun                                          Wa-aa-taa-koom-maa-lum-yoe-tay                                                                                                  Aa-ha-dum-may-nul-aa-la-mee-n

 

And when Moses called his people, “O My people,                                                        Remember the blessings of Allah upon you when                                                            He made among you messengers and made you kings                                                And gave you what He does not give to                                                                                Anyone in the World.”

             

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • اِذۡ —  Iz — When (= At the time or event; behold; call to mind; recall; consider; ponder over; reflect, remember or think of the time, event, occasion or opportunity. A/t/a, ‘Bear in mind’)
  • قَالَ — Qaa-la — Said (= v., past., s, 3rd person. Admonished; called; conveyed;   informed; instructed; preached; proclaimed; professed; reminded; said; stated; told. See Note 002:121 and Commentary ‘You say means‘)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘Musa’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • قَوۡمٍ — Qao-may — People (= n., s., A bunch, group, party, set or section of … fellows,  followers, nation, people or tribe. A/t/a, ‘people’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Moses)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • قَوۡمٍ — Qao-may — My people (= n., s., Addressees; attendees; followers; folks; nation; people; tribe. A/t/a, ‘my people’)
  • اذۡكُرُوۡا — Uz-ko-roo — Remember (= v., pres., pl., 2nd person. 1. Attend to; bear in mind; call to mind; consider; contemplate; keep in mind; mention; pay attention; ponder; recall; reflect; think about or of.  2. Beseech, celebrate the praise, glorify, pray or praise  with gratitude. Offer prayers; perform worships. A/t/a, ‘Call in remembrance’, ‘remember,’ ‘call to mind’ and ‘recall’)
  • نِعۡمَةَ — Nae-ma-ta — Blessing (= n., s., Special gift, favor or reward. A/t/a, ‘blessings,’  ‘blessing’  and ‘favour.’  See Note 002:212)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; behold; call to mind. See  اِذۡ  above)
  • جَعَلَ — Ja-aa-la — Made (= v., past., s., 3rd person., Appointed; brought into being; created; designed; fashioned; made; produced; set up. A/t/a, ‘raised,’ ‘bestowed,’ ‘placed’ and ‘ raised up’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note at 002:028. A/t/a, ‘among’ and ‘upon’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • اَنۡۢـبِيَآءَ — Un-bay-yaa-aa — Messengers (= n., pl., Apostles; messengers; prophets; saints)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • جَعَلَ — Ja-aa-la — Made (= v., past., s., 3rd person., Appointed. See جَعَلَ above. Also, ‘made’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • مُّلُوۡكًا — Mo-loo-kun — Kings (= n., pl., Chiefs; kings; monarchs; sole arbiters A/t/a, ‘masters of your own affairs’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اٰتٰ — Aa-taa — Gave (= v., past., m., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed; brought; came with; conferred; delivered; donated; entrusted; equipped; gifted; granted; handed down; presented; provided; reached; rewarded)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • مَّا — Maa — All that (=What; whatever; whatsoever. A/y/a, ‘which,’ ‘what’ and ‘such as’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يُؤۡتِ — Yoe-tay — Gives (= v., pres., m., pl., 3rd person. Delivers; gifts; grants; hands down; hands over; pays; presents; remits. Also, awards; bestows; confers. A/t/a, ‘He gave’ and ‘given’)
  • اَحَدًا — Aa-ha-dum — Anyone (= n., A single person. A/t/a, ‘any (other),’ ‘any other’ and ‘any’ but stating in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in  the present tense)
  • مِّنَ — May-nul — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • الۡعٰلَمِيۡنَ — Aa-la-mee-n — The Worlds (= pl., All contemporaries, mankind or people. All that exists. Nations of the time. People living at the time. The Universe. The whole wide world. A/t/a, all life, creation and creatures including the Jinn; ‘worlds,’ ‘nations,’ ‘of (His) creatures,’ ‘the people,’ ‘of your contemporary people’ and ‘Alamin’ (mankind and jinn, in the past’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:020

The Holy Qor-aan                                                                                                                   005:020

 

يٰۤـاَهۡلَ الۡـكِتٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُوۡلُـنَا يُبَيِّنُ لَـكُمۡ عَلٰى فَتۡرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا مَا جَآءَنَا مِنۡۢ بَشِيۡرٍ وَّلَا نَذِيۡرٍ‌ فَقَدۡ جَآءَكُمۡ بَشِيۡرٌ وَّنَذِيۡرٌ ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ

 

Yaa-ah-lul-kay-taa-bay-qud-jaa-aa-koom-ra-soo-lo-naa                                                          Yo-buy-ya-na-la-koom-alaa-fut-ra-tin-may-nur-ra-soo-lay                                                       Un-ta-qoo-loo-maa-jaa-aa-naa-mim-ba-she-rin-wa-laa-na-zee-r                                            Fa-qud-jaa-aa-koom-ba-she-roon-wa-na-zee-r                                                                              Wul-la-ho-alaa-kool-lay-shai-in-qa-dee-r 

 

Listen! people of the Book, Surely Our Messenger came to you                            Explaining to you the gap among Messengers                                                                  Lest you say, “No bearer of good news or warning came to us.”                            Surely the bearer of good news and warning has come to you.                                  And Allah is in full control of everything.

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَهۡلَ — Ah-lul — People (= Of; masters; owners; possessors)
  • الۡكِتٰبِ — Kay-taa-bay — Book (= Scripture; former books revealed to the Messengers. A/t/a, ‘earlier Scripture’ and ‘(Jews and Christians)’
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; indeed. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect’)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. Also, in different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘hath come,‘ ‘there indeed has come,’ ‘there has come,’ ‘there has  already come,’ ‘indeed … has com,’ ‘has come’ and ‘Now has come’)  
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. The Holy Qor-aan states  that way when addressing both men and women jointly
  • رَسُوۡلُ — Ra-soo-lo — Messenger (= n., s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint. A/t/a, ‘Messenger (Muhammad s.a.w)’
  • نَآ — Naa — Our (= pro., m/ g., pl., 1st person. Our. Ref to God Almighty)
  • يُبَيِّنُ — Yo-buy-yay-no — Explaining (= v., pres., s., m., 3rd person. Clarifies; clearly states; elaborates; espouses; expounds; informs; makes things crystal clear, obvious, plain and known well. A/t/a, ‘makes things clear,’ ‘making clear,’ ‘making (things) clear,’ ‘explaining,’ ‘to make things plain’ and ‘to reveal’)
  • لَ — La — For (= For the object, person or reason of; intended or meant for; concerning; relative to. A/t/a, ‘unto’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all . See كُمۡ above)
  • عَلٰى — Alaa — Concerning (= For; to. Also concerning; regarding; relative to. Above; against; on; over; to; upon.  A/t/a, ‘after’)
  • فَتۡرَةٍ — Fa-ta-ra-tin — Gap (= n., Break; gap; interval.. A/t/a ‘break,’ ‘cessation,’ ‘an interval (of cessation),’ ‘a break in the succession,’ ‘a break in the series,‘ ‘a period of time since previous’ and ‘an interval during which there were no’)
  • مِّنَ — May-na … (ur) — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • الرُّسُلِ — Ro-so-lay — Messengers (=  n., pl., Apostles; God’s messengers. See رَسُوۡلٌ above)
  • اَنۡ — Un — That (= So that. A/t/a, ‘lest’)
  • تَقُوۡلُوۡا — Ta-qoo-loo — You say (= v., pres., s, 2nd person. Announce, argue; call; claim, convey; insist; maintain, propagate; require; state; tell. A/t/a, ‘ye should say,’ ‘you should say’ and ‘you say.’ See Commentary ‘You say’ means’)
  • مَاۤ — Maa — No (= Absolutely not; no; never)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. See جَآءَ  above. A/t/a, ‘came to,’ ‘there has … come’ and ‘has come’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & g., pl., 1st person. Our. Aforesaid persons)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • بَشِيۡرٍ — Ba-she-rin — Carrier of good news (= n., One who bears, brings, carrier or proclaims a glad tiding, good news or the Truth. A/t/a, ‘bringer of glad tidings,’ ‘bearer of glad tiding,’ ‘a messenger of cheer,’ ‘Bearer of good tidings’ and ‘to give us good news’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa —  No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘nor’)
  • نَذِيۡرٍ‌ — Na-zee-rin — Carrier of warning (= n., One who bears, brings, carries or proclaims a warning. A/t/a, ‘warner (from evil),’ ‘warner’ and ‘to warn us’)  
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. See قَدۡ  above) 
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached. See جَآءَ above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See كُمۡ above)
  • بَشِيۡرٌ — Ba-she-roo-n — Carrier of good news (= Bearer, bringer or carrier or one who proclaims a glad tiding, good news or the Truth. See  بَشِيۡرٍ  above)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَّ  above)
  • نَذِيۡرٌ — Na-zee-roon    Carrier of warning (= n., One who warns See نَذِيۡرٍ‌ above)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. See also وَ  above)

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next five words. See Note 002:021

  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah is (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon. A/t/a, ‘things’)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master and possessor of all powers). A/t/a, ‘hath power over,’ has power,’ ‘Possessor of power,’ ‘able to do,’ ‘Able to do,’ ‘has full power,’  ‘power’ and ‘Possessor of full Power to do all that He will’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:019

The Holy Qor-aan                                                                                                        005:019

 

وَقَالَتِ الۡيَهُوۡدُ وَالنَّصٰرٰى نَحۡنُ اَبۡنٰٓؤُا اللّٰهِ وَاَحِبَّآؤُهٗ‌ ؕ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمۡ بِذُنُوۡبِكُمۡ ؕ بَلۡ اَنۡـتُمۡ بَشَرٌ مِّمَّنۡ خَلَقَ‌ ؕ يَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُ‌ ؕ وَلِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا‌  وَاِلَيۡهِ الۡمَصِيۡرُ‏

 

Wa-qaa-la-til-ya-hoo-do-wun-na-saa-raa                                                                                      Nah-noob-naa-ool-laa-hay-wa-aa-hib-baa-o-hoo                                                                        Qool-fa-lay-ma-yo-uz-zay-bay-koom-bay-zo-noo-bay-koom

Bul-un-toom-ba-sha-room-mim-mun-kha-la-qa                                                                          Yugh-fay-ro-lay-mun-ya-shaa-o-wa-yo-uz-zay-bo-mun-ya-shaa-o                                        Wa-lil-laa-hay-mool-koos-sa-maa-waa-tay                                                                                    Wul-ur-dzay-wa-maa-bai-na-ho-maa                                                                                        Wa-aiy-lai-hil-ma-see-r

 

And the Jews and Christians said,                                                                                          “We are sons of Allah and His beloved one’s.”                                                                  Say, “Then why does He punish you with your sins.”

But the fact is  that you surely are  just  mortals out of what He created.              He forgives whom He wills and He punishes whom He wills.                                   And for Allah is the Supreme Power of the heaven                                                         And the earth and whatever is between them                                                                    And to Him is the Return

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • قَالَتِ — Qaa-la-tay … (il) — They said (= v., past., pl., 3rd  person. Announced, argued; assures; stated; told. See Notes 002:121 and 112:002 and Commentary “You say’ means. A/t/a, ‘say’ and ‘say (in respect of their respective selves)’
  • الۡيَهُوۡدُ — Ya-hoo-do — Jews (= Followers of Moses; children of Israel; Israelite)
  • وَ — Wa  … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النَّصٰرٰى — Na-saa-raa — Christian (= Followers of Jesus Christ)
  • نَحۡنُ — Nah-no — We (= pro., pl., m & f., 1st person. Us)
  • اَبۡنٰٓؤُا — Ub-naa-oo — Sons (= n., pl., This word is the plural of ابۡن (ibn) which means sons, boys, male family members or men. But the term includes children h.l.s. (how low so ever), descendants, off-springs, posterity, progeny. A/t/a, ‘son’ and ‘children’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَحِبَّآؤ — Aa-hib-baa-o — Beloved one’s (= n. pl., Beloved. A/t/a, ‘beloved ones’ and ‘loved ones’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Ask; question. Also, admonish; call; inform; insist; instruct; maintain, persist. See قَالَتِ above. A/t/a, ‘ask them’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; therefore; thus. A/t/a, ‘then’)
  • لِ — Lay…(in) — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • مَ — Maa — What (= For what justification or reason; why)
  • يُعَذِّبُ — Yo-uz-zay-bo — He punishes (= v., pres., s., 3rd person. Does, will or shall administer appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, scourge, torment or torture. A/t/a, ‘doth punish,’ ‘does He then chastise,’ ‘doth He chastise,’ ‘does He punish’ and ‘does God chastise’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘for’)
  • ذُنُوۡبِ — Zo-noo-bay– Sins (= n., pl of s: ذُنب ; Bad and culpable acts; inappropriate conduct; crimes; errors; faults; illegal acts; misdeeds; mistakes; offices; wrongs)
  • كُمۡ —  Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُم above)
  • بَلۡ — Ba(ul) — But the fact is (= Aye; but; but the truth is; however; indeed; instead; in  truth; nay; nevertheless; of course; on the contrary; rather; really; truthfully; verily; yea but; yes indeed. A/t/a, ‘Nay,’ ‘indeed’ and ‘But’)
  • اَنۡـتُمۡ — Un-toom — Surely you (= Combination of two words. The first word is  اَنۡ  that means  absolutely, definitely, doubtlessly, indeed, positively, really, surely, truly and verily. The second word is   تُمۡ  which means you)
  • بَشَرٌ — Ba-sha-roon — Mortals (= Human being; mortal. A/t/a, pious, righteous or truthful person. A/t/a, ‘men, ‘mortals’ and ‘human beings’)
  • مِّمَّنۡ — Mim-mun — Out of what (= From whatever. Combination of two words. The first word  مِنۡ (min) means ‘among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things.’ The second word مَنۡ (mun) means ‘what; whatever; whoever; who; whom. A/t/a, ‘among those’)
  • خَلَقَ‌ — Kha-la-qa — He created (= v., past., m., s., 3rd person. Brought into being; created; formed; originated; produced; shaped. Made from scratch to give forms and faces in due proportions. See 003:060. A/t/a, ‘He has created,’ ‘created,’ ‘of His creating, ‘like many of His creations’ and ‘of His own creation’)
  • يَـغۡفِرُ — Yugh-fay-ro — He forgives (= v., pres., Does or will excuse, give a pass, overlook or pardon. Protect in future. A/t/a, ‘forgiveth,’ ‘forgives’ and ‘protects’)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, purpose or reason; with intent to)
  • مَنۡ — Mun…(ya) — Whom (= Anyone; whoever; whomever; whomsoever)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He wills (= v., pres., s., 3rd person. Does or will approve, choose, decide, decree, desire, destine, dictate, discern, like, mandate, order, please, prefer, rule, select, want, will or wish. A/t/a, ‘pleaseth,’ ‘pleases,’ ‘He will’ and ‘wills’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ  above)
  • يُعَذِّبُ — Yo-uz-zay-bo — He punishes (= v., pres., Does / will chastise, penalize. See يُعَذِّبُ above)
  • مَنۡ — Mun…(ya) — Whom (= Anyone; whoever; whomever. See مَنۡ above)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He wills (= v., pres., s., 3rd person. Choose; will. See يَّشَآءُ above)

The concept in next televen (11) words is repeated in verses 005:018 and 005:019

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ  above)
  • لِ — L…(il) — For (= Belongs to; for the benefit, person; purpose or reason. A/t/a, ‘to … belongeth’ and ‘belongs’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مُلۡكُ — Mool-koos — The Supreme Power (= n., For translation of this word as The Supreme Power when used for the Almighty Allah and The Kinghood when used for Man, see Note 002:248. A/t/a, ‘dominion,’ kingdom’ and ‘sovereignty’)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘all that is’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. A/t/a, ‘in between’)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to foresaid two things)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِلَيۡ  — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘to’)
  • هِ — Hay … (il) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • الۡمَصِيۡرُ — Ma-seer — Final return (= n., Abode; culmination of a course; destination; end;   end of a journey or travel. Place of eventual or final return. Ultimate home or residence.  A/t/a, ‘final goal (of all),’ ‘eventual coming,’ ‘journeying,’ ‘shall be the return,’ ‘shall be the final return,’ ‘ the return (of all),’ ‘the (final) return (of all),’ ‘is the final destiny’ and ‘shall return to Him’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

005:018

The Holy Qor-aan                                                                                                             005:018

 

لَـقَدۡ كَفَرَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡمَسِيۡحُ ابۡنُ مَرۡيَم َ‌ؕ  قُلۡ فَمَنۡ يَّمۡلِكُ مِنَ اللّٰهِ شَيۡـًٔـــا اِنۡ اَرَادَ اَنۡ يُّهۡلِكَ الۡمَسِيۡحَ ابۡنَ مَرۡيَمَ وَاُمَّهٗ وَمَنۡ فِى الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا‌ ؕ وَلِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا‌ ؕ  يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ‌ ؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ

 

La-qud-ka-fa-rul-la-ze-na-qaa-loo-in-nul-laa-ha                                                                          Ho-wal-ma-see-hoob-no-mar-ya-ma

Qool-fa-mun-yum-lay-ko-may-nul-laa-hay-shai-aa                                                                    In-araa-da-un-yoh-lay-kal-ma-see-hoob-no-mar-ya-ma                                                          Wa-oom-mo-hoo-wa-mun-fil-ur-dzay-ja-mee-aa

Wa-lil-laa-hay-mool-koos-sa-maa-waa-tay                                                                                Wul-ur-dzay-wa-maa-bai-na-ho-maa                                                                                              Yaukh-lo-qo-maa-ya-shaa-o                                                                                                                Wul-laa-ho-alaa-kool-lay-shai-in-qa-dee-r

 

Most certainly those who disbelieved said that                                                                 Allah is The Messiah Jesus son of Mary

Say, “Then who has any power against Allah if He willed                                        That He kills the Messiah Jesus son of Mary and his mother                                And whoever is in the earth altogether.”

And for Allah is the Supreme Power of the heaven                                                        And the earth and that what is been the two                                                                    He creates what He wills                                                                                                          And Allah is in full control of everything

 

  • لَـقَدۡ — La-qud — Most certainly (= Combination of two words. Both words  لَ  (La) and       قَدۡ (Qud) mean nearly the same like certainly, definitely, surely, verily, etc. See Commentary titled as the 2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.  A/t/a, ‘indeed are,’ ‘indeed … are,’ ‘indeed have’ and ‘have indeed’)
  • كَفَرَ — Ka-fa-ra — He disbelieved (= v., past., s., 3rd person. Abused, denied, failed, misused, rejected or refused to appreciate, thank, use or utilize God-given abilities. See  Commentary BELIEVE and DISBELIEVE. A/t/a, ‘disbelieved.’ But the ‘disbelievers,’ ‘are blasphemers,’ ‘Unbelievers,’ ‘in disbelief are,’ ‘In blasphemy’ and ‘disbelieve’ stated as nouns or in the present tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘those that’ and ‘they who’)      
  • قَالُوۡۤا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., 3rd  person. Announced, argued; assures; stated; told. See Notes 002:121 and 112:002 and Commentary “You say’ means. A/t/a, ‘say’ and ‘declare’ but stating that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He. Refers to Almighty God. A/t/a, ‘is none but’)
  • الۡمَسِيۡحُ — Ma-see-ho — Messiah (= The anticipated deliverer and king of the Jews)
  • عِيۡسٰى — Ee-saa … (ub) — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. See verse 004:158)
  • ابۡنُ — (U)b-no –Son of (= Child; off-spring)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Admonish; announce, argue; assure; broadcast; call; command; convey; elaborate; explain; inform; insist; instruct; maintain, mandate; order; persist; preach; proclaim; profess; propagate; specify, state; teach, tell; train or tutor. See قَالُوۡۤا  above. A/t/a, ‘say’ and ‘say (O Muhammad s.a.w’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; thereafter; therefore; thus)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يَّمۡلِكُ — Yum-lay-ko — Has / Owns (= v., pres., s., 3rd person. Has ability, authority, capacity, control, mastery, opportunity, ownership or power. A/t/a, ‘then has the … power,’ ‘could control,’ ‘can do aught,’ ‘who then has any power,’ ‘who can have … power,’  ‘who then had power to stand in the way of’ and ‘has the power to prevent’)
  • مِنَ — May-nul — From / against (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘against’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • شَيۡـــًٔا‌ — Shai-aa — Any (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object,  material, thing, matter, type, phenomenon or something. To the least extent. A/t/a, ‘least,’ ‘anything’ and ‘any’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises)
  • اَرَادَ — Araa-da — He willed (= v., past., s., m., 3rd person. Adjudged, chose, concluded, decided, decreed, determined, finalized, intended, planned, resolved or willed since He has all Power to finalize what He wills or designs. See Note 002:186. A/t/a, ‘willed,’ ‘wished,’ ‘he should desire,’ ‘desired,’ ‘intended,’ ‘chose,’ ‘could prevent’ and ‘he were.’ But ‘if He desire’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يُّهۡلِكَ — Yoh-lay-ka — He kills (= v., pres., s., 3rd person. Annihilates; destroys; ends; kills. A/t/a, ‘to destroy,’ ‘to bring to naught’ and ‘to put an end’ but adding a ‘to’ before the verb in the present tense as stated in the Holy Qor-aan is not an accurate translation)
  • الۡمَسِيۡحَ — Ma-see-ha — Messiah (= The anticipated deliverer and king of the Jews)
  • عِيۡسٰى– Ee-saa…(ub) — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • ابۡنُ — (U)b-no — Son of (= Child; off-spring)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • أُمُّ — Om-mo — Mother (= n., s., Could include a nursing mom)
  • هٗ — Hoo — This (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Jesus)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ  — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A//t/a, ‘all the dwellers’ and ‘all that’)
  • فِى — F…(il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. A/t/a, ‘on,’ ‘of’ and ‘in.’ See Note 002:028)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The Earth (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also life on earth, nation; people or society in general)
  • جَمِيۡعًا — Ja-me-aa — All (= adv: Altogether, entirely, totally or wholly accumulated, amassed, assembled, collected, concentrated, concerted, crowded, herded together in great numbers, in groups and in company with others. A/t/a, ‘every one,’ ‘all,’ ‘all those that are,’ ‘all those that were,’ ‘all those who are,’ ‘all the dwellers’ and ‘all the people’)

The concept in next ten (10) words is repeated in verses 005:018 and 005:019

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ  above)
  • لِ — L…(il) — For (= Belongs to; for the benefit, person; purpose or reason. A/t/a, ‘to … belongeth’ and ‘belongs’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مُلۡكُ — Mool-koos — The Supreme Power (= n., For translation of this word as The Supreme Power when used for the Almighty Allah and The Kinghood when used for Man, see Note 002:248. A/t/a, ‘dominion,’ kingdom’ and sovereignty)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘all that is’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. A/t/a, ‘in between’)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to foresaid two things)
  • يَخۡلُقُ — Yaukh-lo-qo — He creates (= v. pres., s., 3rd person.. Brings into being; designs; fashions; produces. A/t/a, ‘He createth’ and ‘creates’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • يَّشَآءَ — Ya-shaa-a — He chooses (= v., pres. A., 3rd person., Decides; decrees; desires, destines, dictates; likes, mandates, orders, pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes. A/t/a, ‘He pleaseth,’ ‘He pleases,’ ‘He will’ and ‘He wills’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. See also وَ above)

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next five words. See Note 002:021

  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah is (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master and possessor of all powers)

 

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment