Travelogue – 16 – Transition to being a Trader

Travelogue – 16 – Transition to being a Trader

 

It was the month of Ramadhan in 1972 or 1973. I lived in 72-C Model Town, Lahore. The street-drums awoke us to eat Sehree before commencing fast that day. I was dreaming that I was in USA. The place was where two Rivers met. The name of the place had three syllables. But on being up all I could remember was the two syllables of the place that began with the letter M.

 

After keeping fast and the Fajar (morning) prayer in the mosque I went for a walk with Chaudhry Bashir Ahmed who was of my father’s age, profession and spiritual life-style. During the walk I recalled my dream and narrated it to him. The gist of his interpretation was as follows.                                                                                                                                           “Have you been to USA?” he asked. “No” I answered.                                                                       He told me that many States where two rivers met started their names with M.                      Then he asked, “Do you know any such place?” “No” I replied.                                                      “Do you want to move to USA?” he asked again.                                                                              “Why should I?” was my answer since he knew that I was a successful Attorney.                      “Forget the dream” he remarked. And the matter ended.

 

A few days later I had another dream. I was travelling in a train with my younger brother Majid Ali who by then was a known Physician in USA. We moved from the West to East over a bridge. The view out of the window on my left was a huge expanse of water like a lake with a big island in it. On arrival in an empty house that I was going to live in I was making a list of things.

 

In summer 1973 my brother Majid visited us. Soon his and my wives and my sister were going to export oriental rugs. I incorporated Dachi Inc for them as three Directors. The husband of one Director lived in USA. The husband of my sister was Riaz Ahmad at a job that prevented his running Dachi Inc. So the husband of the third Director was me and as an independent person had to run the show. We shipped rugs from Pakistan. I flew to NY and sold three rugs. Later Riaz flew to NY to sell rugs. But lack of consistent sales brought the business to a standstill.

 

My father at one time expressed his feelings that I neglected my law practice in order to do most of the work to the trading work. But he believed in the prayers and especially those quoted in the Holy Qor-aan. Those prayers invariably show the best results even when they appear to be not exactly as requested. After all God Almighty is not man’s servant to fulfill every prayer but being the Wisest He always does the best and a prayer is just another factor to accentuate the best result.

 

In June 1974 Lahore High Court closed for the summer vacation and I took my wife and our three children for a vacation in England where my in-laws lived. In September 1974 we were still there when Pakistan amended its Constitution and declares Ahmadis a Non-Muslim minority. Saudi Arab and Uganda announced similarly that week. Moslem governments and public went on a rampage to persecute fellow-Moslems by maliciously calling them a non-Moslem minority sect. It was like that the Christians following Pope did to the Greek Orthodox Christians centuries ago.

 

We anticipated religious riots in Pakistan like the anti-Ahmadiyya riots of 1953 which had caused my in-laws to leave Pakistan and migrate to England. My mother-in-law decided to keep her daughter (my wife) and family in UK till the dust had settled. I returned to Pakistan alone on Sep 8, 1974. On a visit to my sister I was locked in the bathroom by her husband who refused to open the door until I had shaved my beard and stopped my appearance as an Ahmadi because he had four daughters and the fervor to crush Ahmadis was spreading all around like wild fire.

 

The case of Ahmadi boys’ admission to KE Medical College was the first major litigation. The 3 of the top 10 out of 1000’s of boys who proved merit in the qualifying exam were Ahmadi. The High Court on a writ petition declared that the merit of boys entitled them to their admission. The High Court in the Contempt proceedings against the University which had refused to comply with Court’s prior order reiterated its order that the boys be admitted in the school of their choice. The High Court in the third round ordered that the boys be admitted in the KE Medical College. The time loss was to the students who had lost a full academic year. Litigation expense was high. The discrimination by the University against Ahmadi boys and not girls was like Pharaoh Nimrod ordering to slay Israeli sons and spare their daughters as stated in the Holy Qor-aan (014:007).

 

The deprivation of Ahmadi students in the Medical field was duplicated in other schools of higher studies like the Biology and Sciences in Punjab University. Most religious zealots used mosques and madras’s to blow higher the hate in order to justify their accumulation of wealth. The politicians used legislatures and speeches in order to solidify their cunning gave-and-takes. The Government and public persecution of Ahmadi Moslems spread by leaps and bounds.

 

All our sons were born in England. All four of our children deserved acquiring maximum knowledge. The thought that gradually grew and got rooted deep in my mind was that the rampant persecution was sure to cut down the scope of higher education for our children. What would be my reply when One Day God would ask me, “I gave you kids born in land of unlimited education. Then why did you confine them to an environment that denied full development of the potential?”

 

One of my prayers has been that that the Almighty Allah gave me a life that covered a lot of distance and moved fast like a non-stop train that got green at every signal without ever getting stopped or slowed by a red. And this prayer I saw fulfilled in many ways like a series of miracles.

 

So in 1975 I applied for Business Visa in USA and it was issued.

 

Meanwhile 1975 World Peace Through Law Conference in Washington, DC invited me. On the eve of flying out of Pakistan I received a l letter from the Government’s Home Secretary that I could not leave the country. I showed the letter to Sheikh Shaukat Ali who was the President of Bar Association. He knew my father’s career in the Judiciary. I had also appeared before him as a Judge of the High Court. He also knew me since his launching the Lawyers Benevolent Fund to which I was one of the ten (10) Founders and Contributors. He asked if Government financed my attending the Conference. I said, “No.” And with a smirk he said, “You go. We will hold the fort.”

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

064:001 & 002

Soor-ra-toot-Ta-ghaa-boon                               Chapter # 064                                      سُوۡرَةُ التّغَابُن

 

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include  بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏   as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

The Holy Qor-aan                                           064:001                                        ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With  (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — M…(il) — The name of  (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah  (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n.(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum with no condition, limitation or restriction.  Compassionate.  Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                          064:002

 

يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ‌ ۚ  لَهُ الۡمُلۡكُ وَلَهُ الۡحَمۡدُ‌ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏

 

Yo-sub-bay-ho-lil-laa-hay-maa-fis-sa-maa-waa-tay-wa-aa-fil-ur-dzay                                La-hool-mool-ko-wa-la-hool-hum-do                                                                                              Wa-ho-wa-alaa-kool-lay-shai-in-qa-dee-r

 

All that is in the heavens and all that in earth praises Allah                                        The Supreme Power is His and all thanks are due to Him                                            And He is in full control of everything.

 

  • يُسَبِّحُ  Yo-sub-bay-ho — Praises (= v., pres., s., 3rd person. Applauds; appreciates; declares holy; glorifies; praises; worships)
  • لِ — L … (il) — For (= Concerning; for the purpose of; intended for; regarding)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — All that (= All that; everything; one and all; whatever; whatsoever)
  • فِى — F… (is) — In (= Amidst; among; located inside a time, place or period. See Note 002:028)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The Heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. A/t/a, ‘heaven’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — All that (= Everything; one and all; what; whatever. See  مَاۤ  above)
  • فِى — F… (il) — In (= Amidst; among; inside a time, place. See فِى  above)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay…(il) — Earth (= n., pl., Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also life on earth; nations, people or society in general)
  • لَ — La — For (= Because of; belonging to; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; relative to)
  • هُ — Ho … (ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Ref to The Almighty God)
  • الۡمُلۡكُ — Mool-ko — The Supreme Power (= n., For translation of this word as The Supreme Powers when used for the Almighty Allah and The Kinghood when used for Man, see Note 002:248)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= Because of; belonging to; due to. See  لَ  above)
  • هُ — Ho … (ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Ref to The Almighty God)
  • الۡحَمۡدُ‌ — Hum-do — All thanks (= This word combines two words. The first is اَلۡ  (ul)  meaning The Particular One and All in the category, real and total. The second is  حَمۡدُ (hum-do) meaning appreciation, gratitude, praise and thanks. Together they convey all the best and the top of appreciation, gratitude, praise and thanks)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa — He  (= pro., s., m., 3rd person. He.. Refers to Almighty God)

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next four words. See Note 002:021

  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master.  A/t/a, ‘Possessor of Power to do every desired thing’ and ‘He has power over all things’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:028

The Holy Qor-aan                                                                                                             005:028

 

وَاتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَاَ ابۡنَىۡ اٰدَمَ بِالۡحَـقِّ‌ ۘ اِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانًا  فَتُقُبِّلَ مِنۡ اَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ الۡاٰخَرِ ؕ قَالَ لَاَقۡتُلَـنَّكَ ؕ  قَالَ اِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللّٰهُ مِنَ الۡمُتَّقِيۡنَ  

 

Wut-lo-alai-him-na-ba-ub-nai-aa-da-ma-bil-huq-qay                                                                  Iz-qur-ra-baa-qoor-baa-nun                                                                                                                Fa-to-qoob-bay-la-min-aa-ha-day-hay-maa                                                                                  Wa-lum-yo-ta-qub-bo-la-may-nul-aa-khay-ray                                                                            Qaa-la-la-uq-to-lun-na-ka                                                                                                                    Qaa-la-in-na-maa-ya-ta-qub-ba-lool-laa-ha-my-nul-moot-ta-qee-n

 

And tell them the tale of two sons of Adam with truth                                            When the two offered sacrifice.                                                                                          So it was accepted from one of the two of them                                                          But will not be accepted from the other.                                                                            He (the latter) said, “I will kill you.”                                                                                    He (the other) said, “Surely Allah accepts all that from the righteous.”

 

  • وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اتۡلُ — (U)t-lo — Tell (= v., pres., s, 2nd person. Convey; give; narrate; recite; relate; sing; state; tell. A/t/a, ‘Recount,’ ‘Relate … O Prophet’ and ‘(O Muhammad s.a.w) recite’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘unto’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • نَبَاَ — Na-ba-aa … (ub) — Tale (= n., Announcement; event; happening; information; information; news; occurrence; story; tale; tiding; A/t/a, ‘the great news’)
  • ابۡنَىۡ — Ub-nai — Two sons (= n., 2pl. Sons who were two. A/t/a, ‘two sons … (Hbil and Qabil — Abel and Cain’ [mmk, tda])
  • اٰدَمَ — Aa-da-ma — Adam (= The name of a Messenger / Prophet of Allah 002
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • الۡحَـقِّ — Ul-huq-qay — The Truth (= Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just; just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; suitable. Right. A/t/a, ‘the truth,’ ‘truly,’ ‘the true,’ ‘in all truth’ and ‘in truth’)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. A/t/a, ‘Behold’ and ‘how’)
  • قَرَّبَا — Qur-ra-baa — The two offered (= v., past., 2pl., 3rd person. Two persons presented sacrifice. A/t/a, ‘They each Presented … (to God),’ ‘offered,’ ‘they offered each,’ ‘they each offered’ and ‘each made’)
  • قُرۡبَانًا — Qoor-baa-nun — Sacrifice (= n., Sacrifice. A/t/a, ‘an offering’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • تُقُبِّلَ — To-qoob-bay-la —  Would be accepted (= v., pres., pass, s., 3rd person. Acknowledged; admitted; allowed; approved; recognized; taken. A/t/a, ‘was accepted’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • اَحَدِ — Aa-ha-day — One (= n., Ref to one son of Adam)
  • هِمَا — Hay-maa — Those two (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to foresaid two persons
  • وَ — Wa — But (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘not from’)
  • يُتَقَبَّلۡ — Yo-ta-qub-ba-lo — Would … be accepted (= v., pres., pass., s., 3rd person. About or going to be acknowledged, admitted, allowed; approved, recognized or taken.  A/t/a, accepted’)
  • مِنَ — May-na … (ul) From — (= Among, from or out of the class or category of several)
  • الۡاٰخَرِ — Aa-khay-ray    Other (= n., Latter; other; second)
  • قَالَ — Qaa-la — One said (= v., past., s, 3rd person. Announced; called; conveyed; declared; informed; maintained; resolved; stated; told. See Note 002:121 and Commentary ‘You say’ means’. A/t/a, ‘Said the latter,’ ‘(The one) said,’ The latter said,’ ‘The latter said to the former,‘ ‘(The latter whose offering was not accepted, out of jealousy for the other) said’ and ‘Cain said’)
  • لَ — La —  Certainly (= Absolutely; certainly [mma]; definitely; doubtlessly; indeed; really; surely; verily.  A/t/a, ‘Be sure’)
  • اَقۡتُلَـنَّ — Uq-to-lun-na — Kill (= v., pres., s., 1st person. Destroy; murder. A/t/a, ‘I will slay’ and ‘I will … kill’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee’)
  • قَالَ — Qaa-la — The other said (= v., past., s, 3rd person. Announced. See   قَالَ  above. A/t/a, ‘Said the former,’ ‘(the other) answered,’ ‘The former replied,’ ‘the former said,’ ‘He replied, ‘(How can I be held responsible for the rejection of your offering)’ and ‘His brother replied’)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • يَتَقَبَّلُ — Ya-ta-qub-ba-lo — Accepts (= v., pres., s., 3rd person. Acknowledges, approves,  recognizes; takes. A/t/a, ‘Doth accept the sacrifice,’ ‘accepts,’ ‘accepteth only,’ ‘only accepts’  and ‘Allah accepts’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مِنَ — May-na … (ul) From  (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘of those’ and ‘only from’)
  • الۡمُتَّقِيۡنَ‏ — Moot-ta-qee-n — Righteous (= n., Clean; pious; doers of duty owed to God Almighty. God-Fearing. Noble. Righteous. The pious. Those who avoid angering Allah. Virtuous. A/t/a, ‘who are righteous,’ ‘the dutiful,’ ‘those who ward off (evil),’ ‘who become secure  against evil’ and ‘those who are pious’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:027

The Holy Qor-aan                                                                                                  005:027

 

‌قَالَ فَاِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيۡهِمۡ‌ اَرۡبَعِيۡنَ سَنَةً‌‌ ۚ  يَتِيۡهُوۡنَ فِى الۡاَرۡضِ‌ ؕ  فَلَا تَاۡسَ عَلَى الۡقَوۡمِ الۡفٰسِقِيۡنَ

 

Qaa-la-fa-in-na-haa-mo-hur-ra-ma-toon                                                                                Alai-him-ur-ba-ee-na-sa-na-tun-ya-te-hoo-na-fil-ur-dzay                                                          Fa-laa-tau-sa-alul-qao-mil-faa-say-qee-n     

 

He (Allah) said, “Then it is prohibited                                                                             On them for forty years. They will just wander on earth.                                      You do not feel sorry for the miscreant people.”

 

  • قَالَ — Qaa-la — Allah said (= v., past., s, 3rd person. Announced; commanded; declared; directed; informed; ordered; proclaimed; replied; ruled; stated; told. See Note 002:121  and Commentary ‘You say’ means‘)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus.)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Ref to the aforesaid, Holy Land. A/t/a, ‘For this the land will … be,’ ‘The land,’ ‘it shall be’ and ‘it (this holy land)’
  • مُحَرَّمَةٌ — Mo-hur-ra-ma-toon — Something prohibited (= n., Forbidden; made unlawful; prohibited; restricted. A/t/a, ‘Will the land be out of their reach,’ ‘be forbidden,’ ‘be      … forbidden,’ ‘is forbidden’ and ‘They shall be forbidden’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • اَرۡبَعِيۡنَ — Ur-ba-ee-na — Forty (= n., pl. The number; four times ten)
  • سَنَةً‌‌ — Sa-na-tun — Years (= n., pl. The period consisting of twelve months)
  • يَتِيۡهُوۡنَ — Ya-te-hoo-na — They wander (= v., pres., pl., 3rd person. They will wander aimlessly, homelessly, purposelessly, uselessly and wretchedly. Continually walk absent-mindedly, crazily, dejectedly, desolately, dreadfully, miserably and pitifully. Wander in a crazy, confused and miserable condition, from pillar to post. A/t/a, ‘wander about,’ ‘they will wander … bewildered,’ ‘in distraction shall they wander,’ ‘They shall wander about … distracted and in confusion,’ ‘shall be wandering about in destitution’  and ‘they shall wander homeless’)
  • فِى — F… (il) — On (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘in’  and ‘through’)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The earth (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also , life on earth, nation; people or society in general. A/t/a, ‘the countryside’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See  فَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَاۡسَ –Tau-sa — You feel sorry (= v., pres., s., 2nd person. You feel distressed, grieved, regretful, sad or sorrow. A/t/a,  ‘sorrow,’ ‘grieve’ and ‘be … sorrowful’)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • الۡـقَوۡمِ — Qao-m … (il) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;  group; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’)
  • الۡفٰسِقِيۡنَ‏ — Faa-say-qee-n — Miscreants (= n., pl., Who have misbelief or false religious faith. Who practice bad, abomination and contemptible ways that are loathed by and frowned upon. See Note 003:083 for more meanings. A/t/a, ‘disobedient,’ ‘rebellious,’ transgressing,’ wrong-doing’ and ‘Fasiqun (rebellious and  disobedient to Allah)’
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:026

The Holy Qor-aan                                                                                                        005:026

 

قَالَ رَبِّ اِنِّىۡ لَاۤ اَمۡلِكُ اِلَّا نَفۡسِىۡ وَاَخِىۡ‌ فَافۡرُقۡ بَيۡنَـنَا وَبَيۡنَ الۡـقَوۡمِ الۡفٰسِقِيۡنَ‏

 

Qaa-la-rub-bay-in-nee-laa-um-lay-ko-il-laa-nuf-see-wa-aa-khee                                             Fuf-riq-bai-na-naa-wa-bai-nul-qao-mil-faa-say-qee-n

 

He (Moses) said,My God, I own nothing except myself and my brother              So distinguish between us and the miscreant people.”

 

  • قَالَ — Qaa-la Said (= v., past., s, 3rd person. Stated; told. Also, announced, called; conveyed; declared; informed; instructed; proclaimed. See Note 002:121 and Commentary ‘You say’ means‘. A/t/a, ‘Moses supplicated,’ ‘(Moses) said’ and                    ‘cried Moses’)
  • رَبِّ — Rub-bay — My God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist.  A/t/a, ‘Lord’)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily
  • ىۡ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • اَمۡلِكُ — Um-lay-ko — Own (= v., pres., s., 1st person. Have authority, control, power. A/t/a, ‘have power over,’ ‘have control’ and ‘have … control’)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • نَفۡسِ — Nuf-say  — Self (= n., s., An individual’s inner-most, heart, mind or soul)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَخِ — Aa-khee — Brother (= n., s. Male sibling. A/t/a, ‘brother (Aaron)’
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • فَ — Fa — Then (= Finally; hence; so; thereafter; therefore; thus)
  • افۡرُقۡ — Uf-riq — Distinguish (= v., pres., s., 2nd person. Make distinction or separation. A/t/a, ‘Separate,’ ‘distinguish,’ ‘distinguish Thou,’ ‘make Thou a distinction,’ ‘bring about separation’ and ‘Do not confound’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Among; betwixt)
  • نَآ —  Naa — Us (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بَيۡنَ — Bai-na … (ul) — Between (= Among; betwixt)
  • الۡـقَوۡمِ — Qao-m … (il) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;  group; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’)
  • الۡفٰسِقِيۡنَ‏ — Faa-sa-qee-n — Miscreants (= n., pl., Who have misbelief or false religious faith. Who practice bad, abomination and contemptible ways that are loathed by and frowned upon. See Note 003:083 for more meanings. A/t/a, ‘disobedient,’ ‘rebellious,’ transgressing,’ wrong-doing’ and ‘Fasiqun (rebellious and  disobedient to Allah)’
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:025

The Holy Qor-aan                                                                                                    005:025

 

قَالُوۡا يٰمُوۡسٰٓى اِنَّا لَنۡ نَّدۡخُلَهَاۤ اَبَدًا مَّا دَامُوۡا فِيۡهَا‌ فَاذۡهَبۡ اَنۡتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَاۤ اِنَّا هٰهُنَا قَاعِدُوۡنَ‏

 

Qaa-loo-yaa-moo-sa-in-naa-lun-kho-la-haa                                                                                    Aa-ba-dum-maa-daa-moo-fee-haa                                                                                                Fuz-hub-un-ta-wa-rub-bo-ka-fa-qaa-tay-laa                                                                              In-naa-haa-ho-naa-qaa-aiy-doo-n

 

The said, “Listen Moses! We will never ever enter it                                                  While they have stayed in there.                                                                                            So you and your God both go and fight.                                                                            We are right here as those sitting down.”

 

  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., 3rd person. Declared; stated; told. Also, announced; argued; asserted; challenged; claimed; countered; informed; insisted; objected; protested. See Note 002:121 and Commentary ‘You say’ means.’ A/t/a, ‘They protested’ and ‘they replied’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= This combines two words. The first  اِنۡ  (in) meaning absolutely, certainly, definitely, positively, surely and verily, and the second  نَآ  (naa) meaning we, us, our, the word  اِنَّا  (in-naa) combines their meanings. A/t/a, ‘we most certainly’)
  • لَنۡ — Lunn — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
  • نَّدۡخُلَ — Nud-kho-lo — We enter (= v., pres., pl., 1st person. Get in; go in. A/t/a, ‘shall we be able to enter,’ ‘we will … enter (the land),’ ‘We will … enter’ and ‘go in’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to group of cruel people)
  • اَبَدًا — Aa-ba-dun — For ever (= adv., Eternally. Everlastingly. Perpetually. A/t/a, ‘to the end of time’)
  • مَّا — Maa — While (= Any time; at such time; when; whenever. Also, ‘while,’ ‘so long as’ and ‘as long as’ )
  • دَامُوۡا — Daa-moo — They have stayed (= v., past., pl., 3rd person. Breathed; continued; lasted; remained. A/t/a, ‘they remain’ and ‘they are’ but that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a duration, event, place, period, person, situation, thing or time. See Note at 002:028. A/t/a, ”they remain’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the holy land. A/t/a, ‘there’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اذۡهَبۡ — Uz-hub — Go (= v., pres., s., 2nd person. Proceed. A/t/a, ‘Go’ and ‘go forth’)       
  • اَنۡتَ — Un-ta — You (= pro., s., f., 2nd  person. You. A/t/a, ‘thou’ )
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • رَبُّ  — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’)
  • كَ — Ka — You  (= pro., s., m., 2nd person. You single male. Ref to Moses. A/t/a, ‘thy’)
  • فَ  — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)
  • قَاتِلَاۤ — Qaa-tay-laa — You two fight (= v., pres., 2pl., 2nd person. You both battle, combat, fight, go to war, strive or struggle. A/t/a, ‘fight ye two,’ ‘fight them’ and ‘fight (there)’
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= This combines two words. See  اِنَّا  above)
  • هٰهُنَا — Haa-ho-naa — Right here (= In the present case, location or situation. A/t/a, ‘here’ and ‘right here’)
  • قَاعِدُوۡنَ — Qaa-aiy-doo-n — Those sitting down (= n., pl. Sitters; those who keep sitting. A/t/a, ‘While we sit here (And watch),’ ‘we sit,’ ‘we will sit,’ ‘sit down … (and watch),’ ‘we are sitting,’ ‘will be sitting’ and ‘We will stay’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:024

The Holy Qor-aan                                                                                                              005:024

 

قَالَ رَجُلٰنِ مِنَ الَّذِيۡنَ يَخَافُوۡنَ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمَا ادۡخُلُوۡا عَلَيۡهِمُ الۡبَابَ‌ ۚ  فَاِذَا دَخَلۡتُمُوۡهُ فَاِنَّكُمۡ غٰلِبُوۡنَ‌ ۚ وَعَلَى اللّٰهِ فَتَوَكَّلُوۡۤا اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏

 

Qaa-la-ra-jo-laa-nay-may-nul-la-ze-na                                                                                            Ya-khaa-foo-na-un-aa-mul-laa-ho-alai-hay-maa                                                                          Ud-kho-loo-alai-hay-mool-baa-ba                                                                                                    Fa-ezaa-da-khul-to-moo-ho-fa-in-na-koom-ghaa-lay-boon                                                        Wa-alul-laa-hay-fa-ta-wuk-ka-loo-in-koon-toom-moe-may-nee-n

 

Said the two men among those who                                                                                Fear Allah who had conferred blessings upon them both,                                   “You enter on them by the Gate.                                                                                        So when you have entered it, then you surely will be the subjugators                  And on Allah then you put faith if you have been believers.” 

           

  • قَالَ — Qaa-la Said (= v., past., s, 3rd person. Stated; told. Also, announced, called; conveyed; declared; informed; instructed; proclaimed. See Note 002:121 and Commentary ‘You say’ means‘. A/t/a, ‘then outspake’ and ‘Thereupon … said’)
  • رَجُلٰنِ — Ra-jo-laa-nay — Two men (= n., 2pl., Two male human beings. A/t/a, ‘(- Joshua and Caleb)’ and (they were Yusha and Kalab)’
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘from among’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)      
  • يَخَافُوۡنَ — Ya-khaa-foo-na — They fear (= v., pres., pl., 3rd person., Afraid; fear. A/t/a, ‘(their) God-fearing men,’ ‘God-fearing men,’ ‘who feared,’ ‘those who feared (their Lord, men),’ ‘those who feared their lord,’ ‘those who feared Allah’ and ‘who feared God’)
  • اَنۡعَمَ — Un-aa-ma … (ul) — He conferred blessings (= v., past., s., 3rd person. Bestowed bounties; blessed; conferred favors specially; delighted; favored; graced; guided to act rightly; rewarded. A/t/a, ‘had been gracious,’ ‘bestowed His grace,’ ‘bestowed a favour,’ ‘had conferred his favour,’ ‘had bestowed His blessings,’ had favoured,’ ‘bestowed His favour,’ ‘had conferred His special favour’ and ‘had bestowed His grace’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ– Alai — Upon (= Above; against; before; for; on; on top of; over; to)
  • هِمَا — Hay-maa — Those two (= pro., 2pl., m., 3 rd person. Refers to foresaid two men. A/t/a, ‘whom’)
  • ادۡخُلُوۡا — (U)d-kho-loo — You enter (= v., pres., pl., 2nd person. Get in. A/t/a, ‘Assault,’ ‘enter,’ ‘enter in,’ ‘Enter … advancing,‘ ‘Mount an assault,’ ‘march,’ ‘go’ and ‘assault’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘into’)
  • هِمُ — Hay-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • الۡبَابَ — Baa-ba — The gate (= n., Door; entrance; entry way; gate. A/t/a, ‘by the gate,’  ‘at the (proper) Gate,’ ‘the gate,’ ‘the gate (of the city advancing),’ ‘through the gate’ and ‘through the gates’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus, A/t/a, ‘for’)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time. A/t/a, ‘if,’ ‘once,’ ‘when once’ and ‘when’)
  • دَخَلۡتُمُو — Da-khul-to-moo — You entered (= v., past., pl., 2nd person. Got in. A/t/a, ‘once you are in,’ ‘you enter,’ ‘ye enter,’ ‘you have entered’ and ‘you are in’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the door or gate. A/t/a, ‘by it’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See  فَ  above)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily. A/t/a, ‘lo!’)
  • كُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men)
  • غٰلِبُوۡنَ — Ghaa-lay-boo-n — Subjugators (= n., pl. Conquerors; dominants; predominant; prevalent; triumphant, ubiquitous; victorious; winners. Those who have overcome, overpowered, overridden and subjugated. A/t/a ‘Victory will be yours,’ ‘will be victorious,’ ‘you shall be … victorious’ and ‘you will have the upper hand’)

Author A Yusuf Ali carved up the following words as a separate verse # 26 of this Soorah

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘in’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)
  • تَوَكَّلُوۡۤا — Ta-wuk-ka-loo — Put faith (= v., pres., pl., 2nd person. Have confidence; rely; trust. A/t/a, ‘put your trust’ and ‘put all your trust’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever. A/t/a, ‘if indeed’)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= Since the past were and have been continuously. A/t/a, ‘you are’)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-n — Believers (= n., pl. Those who believe. A/t/a, ‘have faith,’ ‘believers (in Him)’ and ‘true believers’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:023

The Holy Qor-aan                                                                                                     005:023

 

قَالُوۡا يٰمُوۡسٰٓى اِنَّ فِيۡهَا قَوۡمًا جَبَّارِيۡنَ ‌ۖ  وَاِنَّا لَنۡ نَّدۡخُلَهَا حَتّٰى يَخۡرُجُوۡا مِنۡهَا‌ ۚ  فَاِنۡ يَّخۡرُجُوۡا مِنۡهَا فَاِنَّا دَاخِلُوۡنَ‏

 

Qaa-loo-yaa-moo-sa-in-na-fee-haa-qao-mun-jub-baa-ree-na                                                  Wa-in-naa-lun-nud-khlo-haa-hut-taa-yukh-ro-joo-min-haa                                                      Fa-in-yukh-ro-joo-min-haa-fa-in-naa-daa-khay-loo-n

 

They said, “Listen Moses! Certainly cruel people are in it.                                      And we surely will not enter it until they get out from there.                                  So if they get out from there, then we surely are the enterer.”

 

  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, s., 3rd person. Stated; told. Also, alleged; argued; asserted; claimed; contended; objected; protested. See Note 002:121 and Commentary ‘You say’ means‘. A/t/a, ‘they replied’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘Musa (Moses)’
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a duration, event, place, period, person, situation, thing or time. See Note at 002:028. A/t/a, ‘therein,’ ‘(dwell) therein,’ ‘there is in’ and ‘dwell’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the said Holy Land)
  • قَوۡمًا — Qao-mun — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;        force; group; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘a race’)
  • جَبَّارِيۡنَ — Jub-baa-ree-na — Cruel (= n., pl. Arrogant; haughty; high and mighty; proud and snooty; powerful snobs; puffed-up rascals; unfair and unjust wrong-doers. A/t/a, ‘people of exceeding strength,’ ‘powerful,’ ‘haughty and powerful,’  ‘arrogant and exceedingly powerful,’ ‘unruly and powerful,’ ‘exceeding strength,’ ‘of great strength,’ ‘giant’ and ‘giants’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= This combines two words. The first  اِنۡ  (in) meaning absolutely, certainly, definitely, positively, surely and verily, and the second  نَآ  (naa) meaning we, us, our. Thus the word  اِنَّا  (in-naa) combines their meanings. A/t/a, ‘lo! we’)
  • لَنۡ — Lunn — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation. A/t/a, ‘shall not’)
  • نَّدۡخُلَ — Nud-kho-lo — We enter (= v., pres., pl., 1st person. Get in; go in. A/t/a, ‘shall … enter,’ ‘we go … in’  and ‘set foot in’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid Holy Land )
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till)
  • يَخۡرُجُوۡا — Yukh-ro-joo — They get out (= v., pres., pl., 3rd person. Get out; go out; exit. A/t/a, ‘they leave,’ ‘go forth,’ ‘depart,’ ‘they are gone’ and ‘they leave’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the holy land. A/t/a, ‘thence’ and ‘it’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever. A/t/a, ‘When’ )
  • يَخۡرُجُوۡا — Yukh-ro-joo — They get out (= v., pres., pl., 3rd person. Get out. See  يَخۡرُجُوۡا  above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See  فَ  above)
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= This combines two words. See  اِنَّا  above)
  • دَاخِلُوۡنَ — Daa-khay-loo-n — Enterers (= n., pl. Those who get in or enter. A/t/a, ‘shall … enter,’ ‘shall enter forthwith,’ ‘will enter,’ ‘will enter (not till then),’ ‘will enter it,’ ‘will … enter (it)’ and ‘we shall enter’)

 

Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

005:022

The Holy Qor-aan                                                                                                      005:022

 

يٰقَوۡمِ ادۡخُلُوا الۡاَرۡضَ الۡمُقَدَّسَةَ الَّتِىۡ كَتَبَ اللّٰهُ لَـكُمۡ وَلَا تَرۡتَدُّوۡا عَلٰٓى اَدۡبَارِكُمۡ فَتَـنۡقَلِبُوۡا خٰسِرِيۡنَ‏

 

Yaa-qao-mid-kho-lool-ur-dzul-mo-qad-da-sa-tul-la-te                                                                Ka-ta-bul-laa-ho-la-koom-wa-laa-tur-ta-doo                                                                            Alaa-ud-baa-ray-koom-fa-tun-qa-lay-boo-khaa-say-ree-n

 

My people! Enter the Holy Land that                                                                              Allah has ordained for you and do not turn                                                                         On your backs for then you will turn into losers

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • قَوۡمٍ — Qao-may — My people (= n., s., Addressees; attendees; followers; folks; nation; nation; people; tribe. A/t/a, ‘my people’)
  • ادۡخُلُوۡا — Ood-kha-loo — Enter (= v., pres, pl., 2nd person. Come in; go in; move or walk in; proceed to. A/t/a, ‘go into’)
  • الۡاَرۡضَ الۡمُقَدَّسَةَ — Ul-ur-dzul-mo-qud-da-sa-ta … (ul) — The Holy Land (= Proper Noun. Combination of two words. The first is الۡاَرۡضَ (Ul-ur-dza) that means land, area, country, earth, ground, soil or territory. The second is  الۡمُقَدَّ سَةَ   (Mo-qud-da-sa-ta) that means sacred, holy or anointed. The term refers to the Jerusalem area, Holy Land or ‘holy land (Palestine)’
  • ٱلَّتِى — Al-la-tee — That (= s., f., 3rd person. Used for to anything in female gender)
  • كَتَبَ — Ka-ta-ba — Ordained (= v., past., s. 3rd person. Adopted; decreed; directed; imposed; mandated; made a rule; prescribed; reserved; settled; set up; taken. A/t/a, ‘prescribed’ and ‘assigned’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘unto’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَرۡتَدُّوۡا — Tur-ta-do — Turn (= v., pres., pl., 2nd person. Return; revert. A/t/a, ‘turn’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اَدۡبَارِ — Ud-baa-ray — Backs (= n., pl., The back or posterior which is the ugliest part of  any human, vertebra or even a nation’s body. See Note Note 004:048. A/t/a, ‘ignominiously,’ ‘in flight,’ ‘back’ and ‘backs’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Seev كُمۡ  above) )
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; thereafter; therefore; thus)
  • تَـنۡقَلِبُوۡا — Tun-qa-lay-boo — You will turn (= v., pres., 2nd person., Go back; recant; return; reverse; revert; turn around; turn back. A/t/a, ‘Will ye be overthrown,’ ‘turn back,’ ‘you will turn,’ ‘you turn,’ ‘you shall be’ and ‘you will be returned’)
  • الۡخٰسِرِيۡنَ — Khaa-say-ree-n — The Losers (= n., Real and total failures; those who loose or are lost. A/t/a, ‘To your own ruin,’ ‘losers’ and ‘ruined)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:021

The Holy Qor-aan                                                                                                         005:021

 

وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِقَوۡمِهٖ يٰقَوۡمِ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ جَعَلَ فِيۡكُمۡ اَنۡۢـبِيَآءَ وَجَعَلَـكُمۡ مُّلُوۡكًا  ۖ  وَّاٰتٰٮكُمۡ مَّا لَمۡ يُؤۡتِ اَحَدًا مِّنَ الۡعٰلَمِيۡنَ

 

Wa-iz-qaa-la-moo-saa-lay-qao-may-he-yaa-qao-m(iz)                                                              Iz-ko-roo-nae-ma-tal-laa-hay-alai-koom-iz                                                                                    Ja-aa-la-fee-koom-un-bay-yaa-aa-wa-ja-aa-la-koom-mo-loo-kun                                          Wa-aa-taa-koom-maa-lum-yoe-tay                                                                                                  Aa-ha-dum-may-nul-aa-la-mee-n

 

And when Moses called his people, “O My people,                                                        Remember the blessings of Allah upon you when                                                            He made among you messengers and made you kings                                                And gave you what He does not give to                                                                                Anyone in the World.”

             

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • اِذۡ —  Iz — When (= At the time or event; behold; call to mind; recall; consider; ponder over; reflect, remember or think of the time, event, occasion or opportunity. A/t/a, ‘Bear in mind’)
  • قَالَ — Qaa-la — Said (= v., past., s, 3rd person. Admonished; called; conveyed;   informed; instructed; preached; proclaimed; professed; reminded; said; stated; told. See Note 002:121 and Commentary ‘You say means‘)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘Musa’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • قَوۡمٍ — Qao-may — People (= n., s., A bunch, group, party, set or section of … fellows,  followers, nation, people or tribe. A/t/a, ‘people’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Moses)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • قَوۡمٍ — Qao-may — My people (= n., s., Addressees; attendees; followers; folks; nation; people; tribe. A/t/a, ‘my people’)
  • اذۡكُرُوۡا — Uz-ko-roo — Remember (= v., pres., pl., 2nd person. 1. Attend to; bear in mind; call to mind; consider; contemplate; keep in mind; mention; pay attention; ponder; recall; reflect; think about or of.  2. Beseech, celebrate the praise, glorify, pray or praise  with gratitude. Offer prayers; perform worships. A/t/a, ‘Call in remembrance’, ‘remember,’ ‘call to mind’ and ‘recall’)
  • نِعۡمَةَ — Nae-ma-ta — Blessing (= n., s., Special gift, favor or reward. A/t/a, ‘blessings,’  ‘blessing’  and ‘favour.’  See Note 002:212)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; behold; call to mind. See  اِذۡ  above)
  • جَعَلَ — Ja-aa-la — Made (= v., past., s., 3rd person., Appointed; brought into being; created; designed; fashioned; made; produced; set up. A/t/a, ‘raised,’ ‘bestowed,’ ‘placed’ and ‘ raised up’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note at 002:028. A/t/a, ‘among’ and ‘upon’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • اَنۡۢـبِيَآءَ — Un-bay-yaa-aa — Messengers (= n., pl., Apostles; messengers; prophets; saints)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • جَعَلَ — Ja-aa-la — Made (= v., past., s., 3rd person., Appointed. See جَعَلَ above. Also, ‘made’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • مُّلُوۡكًا — Mo-loo-kun — Kings (= n., pl., Chiefs; kings; monarchs; sole arbiters A/t/a, ‘masters of your own affairs’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اٰتٰ — Aa-taa — Gave (= v., past., m., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed; brought; came with; conferred; delivered; donated; entrusted; equipped; gifted; granted; handed down; presented; provided; reached; rewarded)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • مَّا — Maa — All that (=What; whatever; whatsoever. A/y/a, ‘which,’ ‘what’ and ‘such as’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يُؤۡتِ — Yoe-tay — Gives (= v., pres., m., pl., 3rd person. Delivers; gifts; grants; hands down; hands over; pays; presents; remits. Also, awards; bestows; confers. A/t/a, ‘He gave’ and ‘given’)
  • اَحَدًا — Aa-ha-dum — Anyone (= n., A single person. A/t/a, ‘any (other),’ ‘any other’ and ‘any’ but stating in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in  the present tense)
  • مِّنَ — May-nul — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • الۡعٰلَمِيۡنَ — Aa-la-mee-n — The Worlds (= pl., All contemporaries, mankind or people. All that exists. Nations of the time. People living at the time. The Universe. The whole wide world. A/t/a, all life, creation and creatures including the Jinn; ‘worlds,’ ‘nations,’ ‘of (His) creatures,’ ‘the people,’ ‘of your contemporary people’ and ‘Alamin’ (mankind and jinn, in the past’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment