005:008

The Holy Qor-aan                                                                                                      005:008

 

وَاذْکُرُوْ انِعْمَةَ اللهِ عَلَیْکُمْ وَمِیْثَاقَهُ الَّذِیْ وَاثَقَکُمْ بِه ۙ اِذْقُلْتُمْ سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاتَّقُوا اللهَ ؕ اِنَّ اللهَ عَلِیْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ‏

 

Wuz-ko-roo-nae-ma-tul-laa-hay-alai-koom-wa                                                                              Me-thaa-qua-hool-la-ze-waa-tha-qua-koom-bay-he                                                                    Iz-qool-toom-sa-mae-naa-wa-aa-tau-naa-wut-ta-qool-laa-ha                                                  In-nul-laa-ha-alee-moomb-bay-zaa-tis-so-doo-r.

 

And remember the blessing of Allah upon and                                                          The Pledge that which He tied you down with                                                                  When you said, “We heard and we obeyed.” And fear Allah.                                      Indeed Allah is the Knower of what is in the hearts.

 

The set-up in next six (6) words is in verses like 002:232, 003:104 and 005:008, etc.

  • وَ — Wa…(uz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اذۡكُرُوۡا — Uzko-roo — Remember (= v., pres., pl., 2nd person. Attend to; bear in mind; keep in mind; pay attention; think of. See Note 002:153. A/t/a, ‘call to mind,’ ‘call in remembrance’ and ‘(O Muslims!) Remember’)
  • نِعْمَةَ — Nae-ma-ta..(ul) — Blessing (= n., s., Special gift, favor or reward. See Note 002:212. A/t/a, ‘favour,’ ‘the Blessing’ and ‘favours’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on top of; over; to. A/t/a, ‘Unto,’ upon,’ ‘has bestowed upon’ and ‘upon … (in the form of Qur’an)’
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You all men. Generally this is the  way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • مِیْثَاقَ — Me-thaa-qua — Pledge (= n., An arrangement, assurance, promise or undertaking made unilaterally (by-one-side) vouching that its maker will always honor it. For an arrangement or agreement between 2-or-more-parties, see Note 003:188. A/t/a, ‘(to abide by its teachings) … covenant’)
  • هُ — Ho — That (= pro., s., m., 3rd person. It; that. Refers to the Pledge)
  • الَّذِىۡ — La-zee — Which (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; who. A/t/a, ‘with which’ and ‘which’)
  • وَاثَقَ — Waa-tha-qua — He tied down (= v., pres., pl., 2nd person. Bound, committed, firmed up, pledged or promised arrangement. Made, announced, approved, committed, declared, finalized, proclaimed, ratified, solemnized or strengthened pledge. A/t/a, ‘He bound,’ ‘made,’ ‘has bound you,’ ‘He bound you’ and ‘your commitment to worship Him alone’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You all. See  كُمۡ  above)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. It; that. Refers to the Pledge)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; consider; ponder. Recall, reflect or remember the time, place or occasion. When)
  • قُلۡ — Qool — Said (= v., past., s, 2nd person. Announced, broadcast; called; conveyed; informed; maintained; proclaimed; said; specified, stated; told. See Commentary ‘You say’ means)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  كُمۡ  above) )

The construction of next five (5) words is in verses 002:286, 004:047 and 005:008

  • سَمِعۡ — Sa-mae — Heard (= v., past., pl., 3rd person. Attended; hearkened; listened; paid attention. A/t/a, ‘heard’ and ‘have heard.’ But ‘hear’ and ‘We hear (your commandments)’ as a verb in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَطَعۡ — Aa-tau — Obeyed (= v., past., pl., 3rd person. Carried out the instructions, followed the directions and did as bid. A/t/a, ‘obey’ and ‘shall obey’ in the present or future tenses is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated it in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Wut-ta-qool-laa-ha … in many contexts

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • اتَّقُوا — Tuq-qoo…(l) — You love (= v., pres., pl., 2nd person. See our Commentary titled as The Righteous for the reasons of our translation. A/t/a, ‘keep your duty to,’ ‘fear,’ ‘be mindful of your duty to Allah,’ ‘take Allah as the shield’ and Have fear of Allah’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)

The next Six (6) words mark the end of verses 003:120 and 005:008

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Indeed (= Absolutely; certainly definitely; doubtlessly; earnestly; positively; really; seriously; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!)’
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

{The next four words end the verses 003:120, 003:155005:008, 064:005, etc}

  • عَلِيۡمٌ‏ — Alee-moo … (nb) — The Knower (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows. The most Knowing. Informed to the maximum. Has  total and perfect knowledge. Has nothing out of sight.  Nothing whatever is beyond or out of His knowing A/t/a, ‘knoweth’ ‘knows’ and ‘knows well’ as a verb in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated it in the past tense)
  • بِ — Bay — Within (= Literally the word  بِ  means ‘with’. A/t/a, ‘that which is in’
  • ذَاتِ  — Zaa-tay…(is) — Of (=  n., In re Allah … Controller. Giver. Master. Occupant. Owner. Possessor. See Note 003:120. A/t/a, ‘of … (the secrets of your),’ ‘of what,’  ‘what,’ ‘what is,’ ‘all that is,’ ‘inmost depths of,’ ‘inmost thoughts’ and ‘thoughts in’)
  • الصُّدُوۡرِ — So-door — The hearts (= n., pl., Bosoms; breasts; chests; hearts; minds; hidden thoughts locked in human breasts; minds souls. A/t/a, ‘breasts (of men),’ ‘breasts,’ ‘your minds,’ ‘minds’ and ‘the chests’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:094

002:094

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:094

 

وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَکُمُ الطُّوۡرَ ؕ خُذُوۡا مَآ اٰتَيۡنٰکُمۡ بِقُوَّةٍ وَّاسۡمَعُوۡا ‌ ؕ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا ؕ وَاُشۡرِبُوۡا فِىۡ قُلُوۡبِهِمُ الۡعِجۡلَ بِکُفۡرِهِمۡ ‌ؕ قُلۡ بِئۡسَمَا يَاۡمُرُکُمۡ بِهٖۤ اِيۡمَانُكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏

 

Wa-iz-aa-khuz-naa-me-thaa-qa-koom
Wa-ra-fau-naa-fao-qa-ko-moot-toor
Kho-zoo-maa-aa-tai-naa-koom-bay-qoow-wa-tin-wus-ma-oo
Qaa-loo-sa-mae-naa-wa-asai-naa
Wa-oosh-ray-boo-fee-qo-loo-bay-hay-mool-ijla-bay-koof-ray-him
Qool-bae-sa-maa-yau-mo-ro-koom-bay-he-ee-maa-no-koom
In-koon-toom-moe-may-nee-n.

 

And call to mind when We took your Pledge
And raised above you the mountain (= Brought you to the foothills and said)
“Hold with strength what We give you and listen.”
They said, “We have heard. And we have disobeyed.”
And their hearts were imbibed with the love of calf due to their disbelief.
Tell them, “Evil is with which your faith enjoins you
If you have been believers in any faith at all.”

 

{The first 20 words of this verse are repeated in 002:064}

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • اَخَذۡ — Akhuz — Took (= Caught; drew; grabbed; held; obtained; received; secured; seized)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate
  • مِيۡثَاقَ — Me-thaa-qua — Pledge (= n. An arrangement, assurance, promise or undertaking made unilaterally (by-one-side) vouching that its maker  will always honor it. For an arrangement or agreement between 2-or-more-parties, see Note 003:188)
  • كُمۡ –Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.   The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly.   Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رَفَع — Ra-fau — Raised (= Elated; elevated; heightened; lifted; towered above)
  • نَآ — Naa –We (= pro., pl., m & f., 1st person. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • فَوۡقَ — Fao-qua — Above (= Higher then; over; overhead)
  • کُمُ — Ko…m(oot) — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.  See  كُمۡ  above)
  • الطُّوۡرَ — Toor–  Mountain (= Hill; higher ground; mound; mount. Many translators have referred the word to point to the Towering Height and/or/of Mount Sinai)
  • خُذُوۡا — Kho-zoo — Hold (= 1. Catch; draw; grab; obtain; receive; secure; seize; take. 2. Absorb; comprehend; grasp; understand)
  • مَآ — Maa — Whatever (= All that; whatsoever)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Give (= Award; bestow; confer; deliver; grant)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.  See  كُمۡ  above)
  • بِ — Bay — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • قُوَّةٍ — Qoow-wa-tin — Strength (= Earnestness; firmly; firmness; force; might; power; strongly; with willing hearts)
  • وَّ — Wa…(us) — And ** (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اسۡمَعُوۡا — Us-ma-oo — You hear (= Hearken, listen, obey and pay attention to Our Word, the Law We gave, Our Commandments)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., m; 3rd person: Ref is to the men who made Covenant and were entrusted with the message. Called. Announced; asserted; boasted; broadcast; conveyed; exclaimed; explained; informed; replied; responded)
  • سَمِعۡ — Sa-mae — Heard (= Listened; paid attention)
  • نَا — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person. Us. Here بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ )
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ above)
  • عَصَيۡ — Aa-sai — Disobeyed (= Refused to abide by)
  • نَا — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person; Us. Here بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ )
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اُشۡرِبُوۡا — Oosh-ray-boo — Imbibed (= v., pass., Absorbed; drunk. filled; impaired; intoxicated permeated or sunk with the love of calf; saturated)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside or amidst a duration, event, time, place, period thing or situation)
  • قُلُوۡب — Qo-loo-bay — Hearts (= Mind; souls; inner belief)
  • هِمُ — Hay-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person.   They.  See  كُمۡ  above)
  • الۡعِجۡلَ — Ij-la — Calf (= The stage of a baby cow before she grows into a heifer)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • کُفۡر — Koof-ray — Disbelief (= Faithlessness; thanklessness; unbelief; ungratefulness)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person.   They. See  كُمۡ  above)
  • قُلۡ — Qool — You tell (= Admonish; announce; assert; respond; say; state)
  • بِئۡسَ — Bae-sa — Bad (= Evil; miserable; undesirable; unfortunate; vile; worst possible)
  • مَا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • يَاۡمُرُ — Yau-mo-ro — Enjoins (= Authoritatively commands, dictates, directs, exhorts, instructs; lays down, leads, legislates, mandates, orders, prompts or urges)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.  See  كُمۡ  above)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English. Also, By means of; with the instrumentality of)
  • هٖ — He — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid taking calf to worship as God)
  • اِيۡمَانُ — Ee-maa-no — Faith (= Behest of Faith; belief; total confidence; trust)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You. See  كُمۡ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when situation arises)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= v., Conveys continuation; ‘That one in the 3rd persons ‘used to’. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – such as ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person.  You. See  كُمۡ  above)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ — Mo-may-nee-n Believers (= Adherents; Faithful who believed in the Holy Qor-aan, The Islaam, and became Moslem. Men of faith)

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:007

The Holy Qor-aan                                                                                                                     005:007

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا قُمۡتُمۡ اِلَى الصَّلٰوةِ فَاغۡسِلُوۡا وُجُوۡهَكُمۡ وَاَيۡدِيَكُمۡ اِلَى الۡمَرَافِقِ وَامۡسَحُوۡا بِرُءُوۡسِكُمۡ وَاَرۡجُلَكُمۡ اِلَى الۡـكَعۡبَيۡنِ‌ ؕ وَاِنۡ كُنۡتُمۡ جُنُبًا فَاطَّهَّرُوۡا‌ ؕ وَاِنۡ كُنۡتُمۡ مَّرۡضَىٰۤ اَوۡ عَلٰى سَفَرٍ اَوۡ جَآءَ اَحَدٌ مِّنۡكُمۡ مِّنَ الۡغَآٮِٕطِ اَوۡ لٰمَسۡتُمُ النِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُوۡا مَآءً فَتَيَمَّمُوۡا صَعِيۡدًا طَيِّبًا فَامۡسَحُوۡا بِوُجُوۡهِكُمۡ وَاَيۡدِيۡكُمۡ مِّنۡهُ‌  ؕ مَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ لِيَجۡعَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۡ حَرَجٍ وَّلٰـكِنۡ يُّرِيۡدُ لِيُطَهِّرَكُمۡ وَ لِيُتِمَّ نِعۡمَتَهٗ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                                Ezaa-qoom-toom-elus-sua-laa-tay-fugh-say-loo                                                                            Wo-joo-ha-koom-wa-aiy-day-ya-koom-elul-ma-ra-fay-qay                                                  Wum-sa-hoo-bay-ro-oo-say-koom                                                                                                    Wa-ur-jo-la-koom-elul-kau-bai-nay                                                                                                Wa-in-koon-toom-jo-no-bun-fut-tah-ha-roo

Wa-in-koon-toom-mur-dzaa-auo-alaa-sa-fa-rin                                                                        Auo-jaa-aa-aha-doon-min-koom-may-nul-ghaa-aiy-tay                                                          Auo-laa-mus-to-moon-nay-saa-aiy                                                                                                  Fa-lum-ta-jay-doo-maa-un                                                                                                                  Fa-ta-yum-ma-moo-sa-ee-dun-toy-yay-bun                                                                                    Fum-sa-hoo-bay-wo-joo-hay-koom-wa-aiy-de-koom-min-ho

Maa-yo-re-dool-laa-ho-lay-yuj-aa-lo-alai                                                                                        Koom-min-ha-ra-jin-wa-laa-kin-yo-re-do-la-yo-tah-hay-ra                                                      Koom-wa-lay-yo-tim-ma-nae-ma-ta-hoo-alai                                                                                Koom-la-ul-la-koom-tush-ko-roo-n

 

Listen, you all who have believed!                                                                                        When you stand for the prayer then wash                                                                          Your faces and your hands till the elbows                                                                          And hand-wipe over your heads                                                                                              And (wash) your feet till the ankles                                                                                       And if you have been unclean then cleanse yourself

And if you have been sick or on a journey                                                                          Or one among you came from the toilet                                                                              Or you have touched the women                                                                                            And you do not find water                                                                                                          Then choose clean high ground                                                                                              And from it wipe your faces and your hands.

Allah intends not to make for                                                                                                  You any hardship but wills to purify                                                                             You and complete His blessings upon                                                                            You so that you can be grateful

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; behold; remember the time)
  • قُمۡ — Qoom — Stand (= v., pres., 2nd person. Begin, commence, get ready, stand or start preparing for or with intent to offer. A/t/a, ‘rise up,’ ‘stand up,’ ‘intend to offer,’ ‘get up,’ ‘prepare’ and ‘make ready’)
  • تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • اِلَى — El … (us) — To / For (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘for’)
  • الصَّلٰوةِ — Sua-laa-tay — The prayer (= The Commandment for the Moslems to pray Five times Daily. Abjectly and earnestly beseeching, requesting or supplicating in worshiping. Praying with full attention and focused mind. See verse 002:044 and Commentary ISLAM – 104 — 5 Acts of worships or pillars of Islam)
  • فَ — Fa … (ugh) — And / Then (= After all this; finally; hence; so; then; therefore;  thus)
  • اغۡسِلُوۡا — Ugh-say-loo — Wash (= v., pres., pl., 2nd person. Bathe and wash with water. A/t/a, ‘wash,’ ‘(perform the ablution, so as to wash’ and ‘must wash’)
  • وُجُوۡهَ — Wo-joo-ha — Faces (= n. s., Faces; the front part of human body above neck, and below head including the forehead, nose, cheeks and chin. See Note 004:126)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See تُمُ above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَيۡدِيَ — Aiy-day-ya — Hands (= n., 2pl., The part of human arm below the wrist and can  consist of a thumb, fingers and a palm that can hold and manipulate certain motions A/t/a, The terminal part of arm below the wrist and hands; ‘hands,’ ‘hands (And arms)’ and ‘hands (forearms)’
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all. See  كُمۡ  above)
  • اِلَى — E-lul — To (= All the way to; to; towards. A/t/a, ‘up to’ and ‘as far as’)
  • الۡمَرَافِقِ — Ma-raa-fay-qay — The elbows (= n., pl., The joints between the upper and lower parts of the human arm)
  • وَ — Wa … (um) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • امۡسَحُوۡا — Um-sa-hoo — Hand-wipe (= v., pres., pl., 2nd person. Gently touch; wipe. A/t/a, ‘rub … (with water),’ ‘lightly rub,’ ‘pass your wet hands,’ ‘pass your (wet) hands (for masah)’ and ‘rub (by passing wet hands over)’
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘over’)
  • رُءُوۡسِ — Ro-oo-say — Heads (= n., pl. The part of human body above the forehead)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all. See كُمۡ  above)
  • وَ  — Wa — And (wash) (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘and (wash)’
  • اَرۡجُلَ — Ur-jo-la — Feet (= n., pl. Lower extremity of legs that directly touch the ground. The terminal parts of legs below ankles. A/t/a, ‘(wash) … feet’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all. See كُمۡ  above)
  • اِلَى — E-lul — Till (= All the way; to; towards. A/t/a, ‘up to’)
  • لۡـكَعۡبَيۡنِ‌ — Kau-bai-nay — The ankles (= n., 2pl. The parts of body between legs and feet)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever. A/t/a, ‘Should’)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= v., past., s., m., 2nd person., Continued doing; had been;  used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘should’  and ‘are’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  تُمۡ    above)
  • جُنُبًا — Jo-no-bun — Unclean (= adj., In need of a bath; unwashed; human body after a discharge of semen either nocturnally or sex. A/t/a, ‘in the state of ceremonial impurity,’ ‘unclean,’ ‘consorted with your spouses,’ ‘in a state of impurity (approached your wives,’ ‘state of Janaba (i.e., after a sexual discharge)’ and ‘polluted’)
  • فَ — Fa … (ut) — And / Then (= After this; finally; hence; thereafter; therefore; thus)
  • اطَّهَّرُوۡا‌ — Tah-ha-roo — Cleanse (= v., past., m., pl., 2nd person.. Clean; make holy; purify.  A/t/a, ‘Bathe your whole body,’ ‘wash (yourselves),’ ‘purify yourselves,’ ‘purify yourselves by bathing,’ ‘purify yourselves (bathe your whole body),’ ‘wash yourself thoroughly clean by a bath,’ ‘wash your whole body’ and ‘cleanse yourselves’)

The Commandment in next thirty-five (35) words is repeated in 004:044 and 005:007

  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever. A/t/a, ‘Should’)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= v., past., s., m., 2nd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘are’ and ‘be’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  تُمۡ  above)
  • مَّرۡضٰۤى — Mur-dzaa — Sick (= n., Disabled; handicapped; ill; infirm; patient; sick; unwell. A/t/a, ‘taken ill’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Conj., Alternatively; in case; or)
  • عَلَى — Ala — On (= Above; for; on; on top of; over; to; upon)
  • سَفَرٍ — Sa-fa-rin — A journey (= n., Journey; tour; trek; voyage. A/t/a ‘journey,’ ‘you are on a journey while unclean,‘ ‘on a journey (while under obligation to take a bath),’ ‘travelling’ and ‘travelling the road’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Conj., Alternatively; in case. A/t/a, ‘or if, when’)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. Also, (in different contexts) the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘just relieved.’ However, ‘cometh’ and ‘comes’ in the present tense are no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اَحَدٌ — Aha-doon — One (= n., Anyone. A/t/a, ‘one’ and ‘any’)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. Your. See كُمۡ  above)
  • مِّنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class of many. See  مِنۡ  above)
  • الۡغَآٮِٕطِ — Ghaa-aiy-tay — The toilet (= n., Having answered the call of nature; outhouse. A/t/a, ‘offices of nature,’ ‘privy’ which is a word used for an old-fashioned outdoor toilet),’ ‘closet,’ ‘comes from the call of nature’ and ‘after answering the call of nature’)
  • اَوۡ — Auo —  Or (= Conj., Alternatively; in case)
  • لٰمَسۡ — Laa-mus — Touched  (= v., past., s., 2nd person. Touched sensuously with a clear pleasurable stimulation. Have had conjugal relations, love-making or sex. A/t/a, ‘have been In contact with women,’ ‘have been in contact with women (i.e. sexual intercourse),’ ‘have had contact,’ ‘have touched,’ ‘have consorted with your spouses,’ ‘have had (sexual) contact with,’ ‘have approached’ and ‘had intercourse with women’)
  • تُمُ  — To-mo..(on) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. Your. See كُمۡ above)
  • النِّسَآءَ — Nay-saa-aa — The women (= Wives. Literal meanings include girls or females of the mankind; ladies; women folk)
  • فَ — Fa — And / Then (= Hence; so; then; thus; therefore. See  فَ  above)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no; not at all.  A/t/a, ‘cannot’ and ‘do not’)
  • تَجِدُوۡا — Ta-jay-do — You find (= v., pres., pl., 2nd person. Can get or see; get; find; have access to. A/t/a ‘ye had’)
  • مَآءً — Maa-un –Water (= n., H2O; water)
  • فَ — Fa — And / Then (= Hence; so; then; thus; therefore. See  فَ  above)
  • تَيَمَّمُوۡا — Ta-yum-ma-moo — Choose (= v., pres., pl., 2nd person. Choose; opt; pick; select. Also, complete; finish. Seek to close, conclude or culminate a process or transaction to exchange or replace it with an almost equal substitute. See Note 004:044. A/t/a, ‘take for yourselves,’ ‘betake yourselves,’ ‘go to … rub,’ ‘have recourse to,’ ‘cleanse yourself,’ ‘take’ and ‘perform Tayammum‘)
  • صَعِيۡدًا — Sa-ee-dun — High Ground (= n., Elevation; high ground. A/t/a, ‘sand or earth’    ‘earth,’ ‘dust’ and ‘some sand’)
  • طَيِّبًا — Toy-yay-bun — Clean (= n., Hygienic; good; holy; pure; sanitary; spotless;  sterile; unsoiled; unspoiled; wholesome. A/t/a, ‘clean,’ ‘clean, high,’ ‘pure’ and ‘clean pure’)
  • فَ  — Fa…(um) — And / Then (= Hence; so; then; thus; therefore. See  فَ  above)
  • امۡسَحُوۡا — Um-sa-hoo — Wipe (= v., pres., pl., 2nd person. Pass hands; scour; scrub; tidy. Cleanse, mop, wash or wipe without water but by the gesture of hands. Gently go over. A/t/a, ‘rub,’ ‘wipe,’ ‘having placed your hands on it pass them’ and ‘wipe …  with it (as Tayammum)’
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘therewith,’ ‘with some of it’ and  ‘over’)
  • وُجُوۡهِ — Wo-joo-hay — Faces (= n., pl., The part of body above neck. See  وُجُوۡهَ  above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. Your. See كُمۡ above)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَيۡدِيۡ — Aiy-dee — Both hands (= n., 2pl., The part of human arm below the wrist and can consist of a thumb, fingers and a palm that can hold and manipulate certain motions. A/t/a, ‘forearms’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. Your. See كُمۡ above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several items of the same thing. A/t/a, ‘with’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never. A/t/a, ‘doth not,’ ‘does not’ and ‘would not’)
  • يُرِيۡدُ — Yo-re-do…(ol) — He wills (= v., pres., s., m., 3rd person. With no possibility to fail in His designs and with all Power to finalize that He wills, the best translation is He wills See Note 002:186. A/t/a, ‘intend,’ ‘wish,’ ‘desire,’ ‘desires’ and ‘want’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • يَجۡعَلَ — Yuj-aa-la — Makes (= v., pres., s., 3rd person. Appoints; brings out, causes,          converts, creates; directs, grants, makes out, places, renders, sets up; turns up; wills. See Note 002:031. A/t/a, ‘place,’ ‘put,’ ‘He should place,’ ‘impose’ and ‘make’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. Your. See كُمۡ above)
  • مِّنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class of many. See  مِنۡ  above)
  • حَرَجٍ — Ha-ra-jin — Hardship (= n., s. Burden; difficulty; hardship; harshness. A/t/a,  ‘impediments’ and ‘impediment’)
  • وَّ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin– But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • يُّرِيۡدُ — Yo-re-do — He wills (= v., pres., s., 3rd person. Chooses; decides; determines;  intends. See  يُّرِيۡدُ  above)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason. See  لِ  above)
  • يُطَهِّرَ — Yo-tah-hay-ra — Purify (= v., pres., s., 3rd person. Clean; cleanse; purify. A/t/a, ‘make .. clean,’ ‘to purify’ and ‘to purify … (internally and externally)’
  • كُمۡ — Koom  — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. Your. See كُمۡ above)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason. See لِ above. A/t/a, ‘may’)
  • يُتِمَّ  — Yo-tim-ma — Complete (= v., pres., s., 3rd person. Finish. A/t/a, ‘perfect’)
  • نِعۡمَتَ — Nai-ma-ta — Blessing (= n., s., Special gift, favor or reward. See Note 002:212. A/t/a, ‘favour’ and ‘favours’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on; over; to; upon; ‘unto’)
  • كُمۡ — Koom — Koom  — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. Your. See كُمۡ above)

The next three (3)words mark the end of verses 002;186, 003:124, 005:007

  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Gave chance; haply; hopefully; perchance; possibly; hope and wish that it becomes; wishing a result to be. A/t/a, ‘may be,’ ‘so that’ and ‘that’)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. Your. See كُمۡ above)
  • تَشۡكُرُوۡنَ — Tush-ko-roo-n — You be grateful (= v., pres., pl., 2nd person. Acknowledge with asserted, repeated, insistent and tremendous feelings of being grateful. Appreciate. Express gratitude. Render thanks. Give recognition. See 002;186 and 003:124. A/t/a, ‘may give thanks,’ ‘be grateful,’ ‘you may give (Him) thanks and ‘may be thankful’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , , | Leave a comment

005:006

The Holy Qor-aan                                                                                                                    005:006

 

اَلۡيَوۡمَ اُحِلَّ لَـكُمُ الطَّيِّبٰتُ‌ ؕ  وَطَعَامُ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ حِلٌّ لَّـکُمۡ وَطَعَامُكُمۡ حِلٌّ لَّهُمۡ‌  وَالۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ الۡمُؤۡمِنٰتِ وَالۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡـكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ اِذَاۤ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّ مُحۡصِنِيۡنَ غَيۡرَ مُسَافِحِيۡنَ وَلَا مُتَّخِذِىۡۤ اَخۡدَانٍ ؕ  وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِالۡاِيۡمَانِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهٗ وَهُوَ فِى الۡاٰخِرَةِ مِنَ الۡخٰسِرِيۡن

 

Ul-yao-ma-o-hil-la-ko-moot-toy-yay-baa-to                                                                                  Wa-ta-aa-mool-la-ze-na-oo-tool-kay-taa-ba-hil-loom-la-koom                                                  Wa-ta-aa-mo-koom-hil-loon-la-hoom

Wul                                                                                                                                                              Moh-sa-naa-to-may-nul-moe-may-naa-tay                                                                            Wul-moh-sa-naa-to-may-nul-la-ze-na                                                                                              Oo-tool-kay-ta-baa-min-qub-lay-koom                                                                                            Ezaa-aa-tay-to-moo-hoon-na-o-joo-ra-hoon-na                                                                         Moh-say-nee-na-ghai-ra-mo-saa-fe-na                                                                                            Wa-laa-moot-ta-khay-zee-ukh-daa-n

Wa-mun-yuk-foor-bil-ee-maa-nay                                                                                                    Fa-qud-ha-bay-ta-aa-ma-lo-hoo                                                                                                          Wa-ho-wa-fil-aa-khay-ra-tay-may-nul-khaa-say-ree-n

 

As of today the clean things are made lawful for you                                                  And the food of those given the Book is lawful for you                                            And your food is lawful for them

And (also lawful for you to marry are)                                                                          The chaste women among the believing women                                                              And the chaste among those                                                                                                Who were given the Book before you                                                                                    When you have given them their marriage awards                                                        Being chaste, not fornicating,                                                                                              And not taking secret lovers.

And whoever disbelieves in the Faith                                                                            Has certainly lost his good work                                                                                            And he is among the losers in the Hereafter.

 

  • اَلۡيَوۡمَ — Ul-yao-ma — As of today (= n., s., Effective today. From this day on. With effect from today. A/t/a, ‘This day’ and ‘today’)
  • اُحِلَّ — O-hil-la — Made lawful (= v., pass., past., 3rd person. Accepted; allowed; approved; authorized; legalized; licensed; permitted. Declared appropriate, kosher or proper. Made lawful. A/t/a, ‘have been made allowed,’ ‘declared lawful’ and ‘made lawful’)
  • لَ — La — For (= For the person; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘unto’ and ‘for’)
  • كُمُ — Ko-mo … (ot) — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • الطَّيِّبٰتُ — Toy-yay-baa-to — Clean things (= n., pl., The prior operative word  اُحِلَّ  narrows the meanings of this word to only clean good, holy and lawful foods, etc. See  الطَّيِّبٰتُ  in 002:058. A/t/a, ‘(all) things Good and pure,’ ‘good and pure things,’ ‘good things,’ ‘all good things,’ ‘(all) good things’ and ‘Tayyibat [all kinds of Halal (lawful) foods which Allah has made lawful (meat of slaughtered animals, milk products, fats, vegetables and fruits)]’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • طَعَامُ — Ta-aa-mo…(ol) — Food (= n., Eating or feeding any food or eatable for subsistence. A/t/a, ‘food (slaughtered cattle, eatable animals’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘those to whom’)
  • اُوۡتُوا — Oo-too … (l) — Were given (= v., past., passive v., pl., 3rd person. Awarded; bestowed; conferred; entrusted; gifted; granted; made responsible for. A/t/a, ‘people of,’ ‘have been given,’ ‘was given’ and ‘who received’)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003. A/t/a, ‘Scripture,’ ‘earlier Scripture’ and ‘Scripture (Jew and Christians)’
  • حِلٌّ — Hill-loon — Is lawful (= n., Kosher; lawful; legal. also is allowed, approved or  approved A/t/a, ‘is lawful … (provided the food does not include anything forbidden in Islam),’ ‘is lawful,’ made lawful and ‘declared lawful’)
  • لَ — La — For (= For the person; intended for; meant for. See  لَ  above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمُ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • طَعَامُ — Ta-aa-mo — Food (= n., Eatables. See  طَعَامُ  above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ  above)
  • حِلٌّ —  Hill-loon — Is lawful (= n.,. Is lawful. See  حِلٌّ  above)
  • لَ — La — For (= For the person; intended for; meant for. See  لَ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡمُحۡصَنٰتُ — Moh-sa-naa-to — Chaste women (= n., f., pl., Faithfully pure, spotless, unblemished, uncorrupted, unsullied and virtuous women. This word is now synonymous with the married women whom marriage has taken to higher moral levels, to become chaste, pious and virtuous, and has harnessed to them their urges for procreation and surges for recreation. A/t/a, ‘chaste,’ ‘virtuous women’ and ‘free women’)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From among (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘from among’)
  • الۡمُؤۡمِنٰتِ  — Moe-may-naa-tay — Believing women (= n., pl., f., Women who follow the Holy Qor-aan, enter the Faith, embrace Iss-laam and become Moslem. A/t/a, ‘women Who are believers,’ ‘women of the believers’ and ‘believing women)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡمُحۡصَنٰتُ — Moh-sa-naa-to — Chaste women (= n., f., pl., Faithfully pure, spotless, unblemished, uncorrupted and unsullied women. See  الۡمُحۡصَنٰتُ  above)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From among (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘among those’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. See  ٱلَّذِينَ  above)
  • اُوۡتُوا — Oo-too … (l) — Were given (= v., past., 3rd person. Awarded. See اُوۡتُوا  above. A/t/a,’were given’)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands. See الۡكِتٰبَ above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously. A/t/a, ‘before,’ ‘Before …. time’ and ‘earlier)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You; your. See  كُمۡ  above)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time, event, occasion or opportunity. A/t/a, ‘when,’ ‘provided’ and ‘if’)
  • اٰتَيۡتُمُوۡ — Aa-tai-to-moo — Have given (= v., past., pl., 2nd person. Awarded; bestowed; blessed; come up with; conferred; delivered; donated; entrusted; gave; gifted; granted; handed down; paid; presented. Also, displayed, reimbursed or showed. A/t/a, ‘you have given.’ But ‘ye give them,’ ‘you give’ and ‘you pay them’ stating in the present tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pro., pl, f., 3rd person. Refers to aforesaid women who are being taken as wives. A/t/a, ‘their’)
  • اُجُوۡرَ — O-joo-ra — Rewards (= n., pl. Awards; compensations; good results; payments; prizes; recognitions; recompense; rewards; successes; trophies. A/t/a, ‘due dowers,’ ‘marriage portions,’ ‘dowers,’ ‘dowries,’ ‘dowers (to live with them)’ and ‘due Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage)’
  • هُنَّ — Hoon-na — Their (= pro., pl, f., 3rd person. Them women. See  هُنَّ  above)
  • مُحۡصِنِيۡنَ — Moh-say-ne-na — Chaste men (= n., m., pl. Being righteous and marrying. Going after chastity and piety. Becoming faithful, pure, spotless, unblemished, uncorrupted or unsullied. See  الۡمُحۡصَنٰتِ  above. A/t/a, ‘desire Chastity,’ ‘in wedlock,’ ‘taking (them) in marriage,’ ‘live with them in honor,’ ‘contracting valid marriage,’ ‘live in honor with them’ and ‘desiring chastity (i.e. taking … in legal wedlock)’
  • غَيۡرَ — Ghai-ra  — Not (= Besides; excluding; other than; no; not; other than; out of; without. A/t/a, ‘neither’)
  • مُسَافِحِيۡنَ — Mo-saa-fay-he-na — Fornicating (= n., m., pl. Going after and seeking sex, lust and no marriage. A/t/a, ‘not lewdness,’ ‘not fornicating,’ ‘in fornication,’ ‘committing fornication’ and ‘committing illegal sexual intercourse’)

The concept in next four (4) words is repeated in 004:026 and 005:006

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا– Laa — Not (= Naught; neither; never; none; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘nor’)
  • مُتَّخِذِىۡۤ — Moot-ta-khay-zee — Taker (= n., One who catches, coerces, gets, obtains, secures or takes. A/t/a, ‘taking,’ ‘taking them’ and ‘seeking … taking’  but stating that as a verb is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • اَخۡدَانٍ — Ukh-daa-nay — Secret lovers (= n., Paramours; secret lovers; hidden love affairs; those who make secret pledges; confidentially promising or secretly entering hidden pacts; lovers, especially one in a relationship with a married person. A/t/a, ‘secret intrigues,’ ‘secret concubines,’ ‘paramours in secret,’ ‘secret paramours,’ ‘secret love affairs … by secret paramours,’ ‘as mistresses’ and ‘as girlfriends’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يَّكۡفُرۡ — Yuk-foor — Disbelieves (= v., pres., s., m., 3rd person. Acts thankless or ungrateful. Disbelieves. Denies. Disclaims. Fails to acknowledge or appreciate. Prohibits. Rejects. See our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelieves,’ ‘rejects,’ ‘denies’ and ‘denieth’)
  • بِ  — B … (il) With (= Literally the word بِ  means with but the context here warrants to substitute it with an in)
  • الۡاِيۡمَانِ — Ee-maa-nay — Faith (= n., Belief system. Faith. Truth. Refers to Iss-laam. A/t/a, ‘having believed,’ ‘the faith,’ ‘the commandments of (the true) faith’ and ‘in Faith [i.e. in the Oneness of Allah and in all other Articles of Faith, i.e. His (Allah’s) Angels, His Holy Books, His Messengers, the Day of Resurrection and Al-Qadr (Divine Preordainments)]’)
  •  فَقَدۡ — Fa-qud — Certainly (= So certainly, definitely, indeed, surely or verily. See Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect‘. A/t/a, ‘is,’ ‘no doubt (he will find,’ ‘doubtless’ and ‘shall’)
  • حَبِطَ — Ha-bay-ta — Lost (= v., past., s., m., 3rd person. Brought to naught; come to  nothing; destroyed; failed; fallen; go for nothing; lost; proved useless; rendered fruitless; ruined; spoiled; turned futile; wasted. A/t/a, ‘has … come to naught,’ ‘have gone in vain,’ ‘is vain,’ ‘is in vain,’ ‘are vain’ and ‘gain nothing’ as a verb in the present tense, OR stating as ‘fruitless’ which is an adjective, are no translations of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense)
  • عَمَلُ — Aa-ma-lo — Work (= n., s., Act; action; deed, doing; effort; hard work; performance, practice, rendition; work. A/t/a, ‘works,’ ‘work,’ ‘deeds’ and ‘labours’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • وَ  — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘he is,’ ‘he will be’ and ‘he shall be’)
  • فِى — F … (il) — In (= In a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= n., Beyond this life. Coming. Future. Judgment Day. Life – after death, ahead, later, next or yet to come later. Resurrection.  Something in the far distant future. Succeeding hour. The Ending. The last day. The Last or other world. The time ahead, in future, yet to come. The coming, last, later, next or the other world. Also, Life in the distant, far away, next or world yet to come. A/t/a, ‘In the world to come’)
  • مِنَ — May-na … (ul) — Among (= Among, from or out of the class or category of several.  A/t/a, ‘in the ranks Of’ and ‘of’)
  • الۡخٰسِرِيۡنَ — Khaa-say-ree-n — The losers (= n., Real and total failures; those who loose or are lost. A/t/a, ‘those who have lost (All spiritual good).’ But stating ‘he shall have much to lose’ is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

005:005

The Holy Qor-aan                                                                                                                    005:005

 

يَسۡـَٔـــلُوۡنَكَ مَاذَاۤ اُحِلَّ لَهُمۡ‌ ؕ  قُلۡ اُحِلَّ لَـكُمُ الطَّيِّبٰتُ‌ ۙ  وَمَا عَلَّمۡتُمۡ مِّنَ الۡجَـوَارِحِ مُكَلِّبِيۡنَ تُعَلِّمُوۡنَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اللّٰهُ‌ فَكُلُوۡا مِمَّاۤ اَمۡسَكۡنَ عَلَيۡكُمۡ وَاذۡكُرُوا اسۡمَ اللّٰهِ عَلَيۡهِ‌ وَاتَّقُوا اللّٰهَ‌   ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ‏

 

Yus-aloo-na-ka-maa-zaa-o-hil-la-la-hoom                                                                                Qool-o-hil-la-la-ko-moot-toy-yay-baa-to                                                                                        Wa-maa-ul-lum-toom-may-nul-ja-waa-ray-hay                                                                      Mo-kul-lay-be-na-to-ul-lay-moo-na-hoon-na                                                                                Mim-maa-ul-la-ma-ko-mool-laa-ho

Fa-ko-loo-mim-maa-um-suk-na-alai-koom                                                                                    Wuz-ko-roos-mul-laa-hay-alai-hay                                                                                                    Wut-ta-qool-laa-ha                                                                                                                                  In-nul-laa-ha-sa-ree-ool-hay-saa-b

 

They ask you what is allowed for them                                                                              Say, “Allowed for you are the clean things                                                                          And what you taught among hunting animals                                                                Tamed by what you teach them                                                                                           Out of what Allah has taught you.”

So eat from what they have stopped for you                                                                      And remember the name of Allah upon that.                                                                    And you should love Allah                                                                                                        Indeed Allah is very swift in reckoning.

 

  • يَسۡـَٔلُونَ — Yus-aloo-na — They ask (= v., pres. pl., 3rd person. Ask; beg; demand; inquire; interrogate; question; request; seek info)
  • كَ — Ka — You(= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem in fact any human being who practices, professes and presents the teachings of Islam as revealed in the Holy Qor-aan . See the Note under 002:005. A/t/a, ‘thee (O Muhammad)’
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘as to’)
  • ذَاۤ — Zaa — Is (= Exists; there is)
  • اُحِلَّ — O-hil-la — Allowed (= v., pass., past., 3rd person. Accepted; allowed; approved; authorized; legalized; licensed; permitted. Also, declared appropriate, kosher or proper. A/t/a, ‘declared lawful,’ ‘made lawful,’ ‘Lawful … (as feed),’ ‘lawful … (as food)’ and ‘lawful’)
  • لَ — La — For (= For the person; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Announce; assure; broadcast; call; command; convey; explain; inform; instruct; maintain, mandate; order; proclaim; specify, state; tell; train or tutor. See Commentary ‘You say’ means‘)
  • اُحِلَّ — O-hil-la — Allowed (= v., past., pass., pl., 3rd person. Allowed; approved. See اُحِلَّ  above. A/t/a, ‘declared lawful’)
  • لَ — La — For (= For; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
  • كُمُ — Ko-mo .. (ot) — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • الطَّيِّبٰتُ — Toy-yay-baa-to — Clean foods (= n., pl., The prior operative word  اُحِلَّ  narrows the meanings of this word to only clean good, holy and lawful foods, etc. See  الطَّيِّبٰتُ  in 002:058. A/t/a, ‘(all) things good and pure,’ ‘(all) good things,’ ‘All good and pure things,’ good things,’ ‘all good things’ and ‘Tayyibat [all kinds of Halal (lawful good) foods Allah has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, and fruits)]’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet, A/s/a, ‘Also (made lawful) is’ and ‘as well as’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘what,’ ‘that which’ and ‘those … which’)
  • عَلَّمۡ — Ul-lum — Taught (= v., past., pl., 2nd person Coached, directed, educated, guided, instructed, mandated, ordained, prescribed, taught, trained and tutored with knowledge. A/t/a, ‘have taught’ and ‘have trained.’ But ‘teach’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • تُمۡ  — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See كُمُ above. A/t/a, ‘ye’)
  • مِّنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘which’)
  • الۡجَـوَارِحِ — Ja-waa-ray-hay — Hunting animals (= n., pl. Aggressive, assailant, attacking, hunting or preying animals. Predator creatures. Birds like hawks and animals like dogs with innate nature to hunt and eat other animals. A/t/a, ‘hunting animals,’ ‘beasts and birds of prey’ and ‘birds and beasts of prey’)
  • مُكَلِّبِيۡنَ — Mo-kul-lay-be-na — Tamed (= n., pl. Tamed and trained. Living creatures like hounds and hawks that have been broken into, domesticated or house-trained to obey their human masters to catch for them as the hunts. A/t/a, ‘game held down,’ ‘ye have  trained as hounds,’ ‘training for hunting,’ ‘to catch for you,’ ‘to catch’ and ‘catch and hold for you’)
  • تُعَلِّمُوۡنَ — To-ul-lay-moo-na — You teach (= v., pres., pl., 2nd person. Coach; edify; educate; teach; train; tutor. See عَلَّمۡ above. A/t/a, ‘training … to hunt,’ ‘training,’ ‘ye teach,’ ‘training … for the hunt,’ ‘training and teaching them (to catch)’ and ‘teaching them.’ But ‘you trained (To catch) in the manner,’ ‘you have trained,’ ‘you have trained as hounds’ and ‘you have trained to hunt’ in past tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pro., pl, f., in 3rd person. They. Refers to the hunting animals)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min)  means ‘among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things.’ The second word  مَاۤ  (maa) means ‘all that, what, whatever, any time, when, whenever.’ The combination of both words means ‘for what; out of what; concerning, regarding, relative to; thereby. A/t/a, ‘those … which,’ ‘of what,’ ‘that which,’ ‘according to,’ ‘provided you set them at it to catch (it living) for you, (without their own eating from it after killing it)’ and ‘as’)
  • عَلَّمَ — Ul-la-ma — Taught (= v., past., pl., 3rd person. Coached; directed; educated;  taught. See  عَلَّمۡ  above. A/t/a, ‘in the manner … as directed to … by,’ ‘directed’ and ‘the knowledge … has given,’ But ‘since you train them according to the knowledge given’ in the present tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • كُمُ — Ko-mo…(ol) –You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See كُمُ  above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • كُلُوۡا  — Ko-loo — Eat (= v., pres., pl., 2nd person. Consume; eat; partake)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words. See  مِمَّا  above)
  • اَمۡسَكۡنَ — Um-suk-na — They stopped (= v., past., pl., 3rd person. Downed, dropped or fallen for you; what hunting hounds and hawks have caught and brought to a stand still for you. A/t/a, ‘they catch,’ ‘they hold down’ and ‘it catches and holds for’ in the present tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • عَلَيۡ — Alai — For (= Above; against; before; for; on; on top of; over; upon)
  • کُمُ — Ko-mo…(ol) –You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See كُمُ  above)
  • وَ — Wa … (uz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘But’)
  • اذۡكُرُوا — Uz-ko-roo … (s) — Remember (= v., pres., pl., 2nd person.  1. Attend to; bear in mind; call to mind; consider; contemplate; keep in mind; mention pay attention; ponder; recall; reflect; think about or of.  2. Beseech, celebrate the praise, glorify, pray or praise with gratitude. Offer prayers; perform worships. A/t/a, ‘pronounce,’ ‘you  should pronounce,’ ‘pronouncing and ‘pronounce … (while slaughtering it or while sending the hunting creatures after it)’
  • اسۡمَ — (U)s-ma…(ul) — Name (= n., s., Attribute; name. A/t/a, ‘In the name of’)
  • اللّٰهِ — Al-laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; before; for; on top of; over; upon. A/t/a ‘thereon’)
  • هِ  — Hay — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid hunt)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Wut-ta-qool-laa-ha … in many contexts

  • وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • اتَّقُوا — Ta-qoo … (la) — You love (= v., pres., pl., 2nd person. Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious or righteous. See our Commentary titled as The Righteous. A/t/a, ‘observe … duty,’ ‘be mindful of duty to,’ ‘fear’ and ‘have fear’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)

The construction of next four (4) word is in 003:200 and 005:005

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • سَرِيۡعُ‏ — Sa-ree-oo…(l) — Swift (= Hurried; In an expedited manner; promptly; quick)
  • الۡحِسَابِ — Hay-saa-b — Reckoning (= Accounting; adjusting credit and debits; balancing; calling to count; finalizing the gives and takes; reckoning; settlement of account. A/t/a, ‘taking account’ and ‘to take account’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:004

The Holy Qor-aan                                                                                                                  005:004

 

حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُ الۡمَيۡتَةُ وَالدَّمُ وَلَحۡمُ الۡخِنۡزِيۡرِ وَمَاۤ اُهِلَّ لِغَيۡرِ اللّٰهِ بِهٖ ٖ  وَالۡمُنۡخَنِقَةُ وَالۡمَوۡقُوۡذَةُ وَالۡمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيۡحَةُ وَمَاۤ اَكَلَ السَّبُعُ اِلَّا مَا ذَكَّيۡتُمۡ ٖ  وَمَا ذُ بِحَ عَلَى النُّصُبِ وَاَنۡ تَسۡتَقۡسِمُوۡا بِالۡاَزۡلَامِ‌  ؕ  ذٰ لِكُمۡ فِسۡقٌ‌  ؕ  اَلۡيَوۡمَ يَٮِٕسَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ دِيۡـنِكُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَاخۡشَوۡنِ‌ ؕ  اَ لۡيَوۡمَ اَكۡمَلۡتُ لَـكُمۡ دِيۡنَكُمۡ وَاَ تۡمَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ نِعۡمَتِىۡ وَرَضِيۡتُ لَـكُمُ الۡاِسۡلَامَ دِيۡنًا‌  ؕ  فَمَنِ اضۡطُرَّ فِىۡ مَخۡمَصَةٍ غَيۡرَ مُتَجَانِفٍ لِّاِثۡمٍ‌ ۙ   فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ

 

Hoor-ray-mut  alai  ko-mool                                                                                                              Mai-ta-t0  wa  ud-da-mo  wa  lauh-mo  ol-khin-ze-ray                                                                  Wa  maa  o-hil-la  lay  ghai-ray  il-laa-hay  bay  he     

Wa  ul-moon-kha-nay-qa-to  wa  ul-mao-qoo-za-to                                                                      Wa  ul-mo-ta-rud-day-ya-to  wa  un-na-tee-ha-to                                                                          Wa  maa  aa-ka-la  us-sa-bo-o  il-laa  maa  zuk-kai  toom 

Wa  maa  zo-bay-ha  aa  lun-no-so-bay                                                                                              Wa  un  tus-tuq-say-moo  bay  il-uz-laa-may                                                                                   Zaa-lay-koom  fis-q

Ul-yao-ma  ya-aiy-sa  ul-la-ze-na  ka-fa-roo  min-de-nay  koom                                                Fa  laa  tukh-shao  hoom   wa  ukh-shao-nay

Ul-yao-ma  uk-mul-to  la  koom  de-na  koom                                                                              Wa  ut-mum-to  alai  koom  nae-ma-tee                                                                                             Wa  ra-dzee-to  la-ko-mo  ol-iss-laa-ma  de-naa    

Fa  ma-nay  idz-toor-ra  fee-mukh-ma-sa-tin                                                                                  Ghai-ra  mo-ta-jaa-nay-fin  lay  ith-may                                                                                          Fa  in-na  ul-laa-ha  gha-foo-roon  ra-hee-m

 

Prohibited on you is to eat                                                                                                     The Dead and the blood, and the flesh of swine,                                                              And that with it is sacrificed for other than Allah,

And the Strangled, and the Bludgeoned,                                                                            And the Fallen, and the Pierced,                                                                                        And what wild animals ate except what you have cleansed;  

And what has been sacrificed for the idols                                                                   And that you divide with the arrows                                                                                  All this for you is miscreancy.

As of today, those who disbelieved in your religion have lost all hope                    So do not fear them, but fear Me.

As of today, I have perfected your religion for you                                                        And I have completed My favor upon you                                                                          And I have approved for you Iss-laam (= Islam) as the religion 

Then anyone forced into a dilemma                                                                                    Without being inclined for sin will find that                                                                Then Allah is the Most Forgiving, Most Merciful.     

 

Eating four (4) things is prohibited by verses 002:174005:004, 006:146 and 016:116

  • حُرِّمَتۡ — Hoor-ray-mut — Prohibited (= v., past., pas., f., 3rd person. Forbidden. Made illegal, improper, inappropriate or unlawful. Prevented. Proscribed. Prohibited. A/t/a, ‘Forbidden … (for food),’ ‘forbidden (to take for food)’ and ‘are forbidden’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
  • کُمُ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • الۡمَيۡتَةُ — Mai-ta-to — The dead (= n., Animal that died of itself; carrion; lifeless; meat of an animal that no more breathes even if it was allowed when alive and slaughtered by letting out blood. A/t/a, ‘which dies of itself,’ ‘animal which dies of itself (a carrion),’ ‘carrion,’ ‘the flesh of an animal which dies of itself,’ ‘the flesh of a dead animal,’ ‘(the dead animals — cattle — beast not slaughtered)’ and ‘dead meat’)
  • وَ — Wa … (ud) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الدَّمُ — Da-mo – The blood (= The red bodily fluid in the bodies of all vertebrates and animals that gets pumped from the heart, circulates to deliver necessary substances as nutrients and oxygen to the cells, and transports metabolic waste products away from the body. A/t/a, ‘blood (poured forth)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَحۡمُ — Lauh-mo … (ol) — Flesh (= n., Flesh; meat; muscle; non-bony part or soft; tissue of animals)
  •  الۡخِنۡزِيۡرِ — Khin-zee-ray — Swine (= n., Boar; pig. See Note 002:174c)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — That (= All that; what; whatever. A/t/a, ‘that on which,’ ‘that which’ and ‘any flesh’)

          The text in the next six (6) words is repeated in 005:004 and 006:146 and                                                           with two words in a different order in 002:174.

  • اُهِلَّ — O-hil-la — Offered as sacrifice (= v., past., pass., s., 3rd person. Ref to an animal that has been sacrificed, consecrated; hallowed; immolated; legalized or sanctified. Made kosher, lawful, sacred or  slaughtered by invoking, pronouncing or taking on it the name of God, some deity or someone else. A/t/a ‘hath been invoked,’ ‘has been invoked,’ ‘name … is invoked,’ ‘is invoked the name of,’ ‘has been dedicated,’ ‘dedicated,’ ‘has not been mentioned while slaughtering (… has been slaughtered as a sacrifice for… or for idols)’ and ‘is immolated’)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, object, purpose or reason of. A/t/a, ‘unto’)
  • غَيۡرِ — Ghai-r … (il) — Other than (= Besides; excluding; not; other than; without. A/t/a, ‘Any other name than that of,’ ‘any other than,’ ‘the name of one other than,’ ‘the name of anyone other than,’ ‘other than the name of GOD’ and ‘others than’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid animal)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘or’)
  • الۡمُنۡخَنِقَةُ — Moon-kha-nay-qa-to — The strangled (= n., Refers to an animal that has died because of a strangulation. A/t/a, ‘That which hath been Killed by strangling,’  ‘that which has been strangled,’ ‘flesh of an animal that has been strangled,’ ‘strangled (animal),’ ‘the strangled’ and ‘You are forbidden the flesh of strangled animal’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘or’)
  • الۡمَوۡقُوۡذَةُ — Mao-qoo-za-to — The bludgeoned (= n., Refers to an animal that has died being beaten. Bashed, battered, clubbed, crushed or slammed to death by blows. A/t/a, ‘beaten to death,’ ‘beaten … to death,’ ‘by a violent blow’ and ‘by violent blow’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘or’)
  • الۡمُتَرَدِّيَةُ — Mo-ta-rud-day-ya-to — The fallen (= n., Refers to an animal that has died due to a fall. A/t/a, ‘killed by fall,’ ‘the dead through falling from a height,’ ‘that which has been killed by a fall,’ by a headlong fall,’ ‘by headlong fall’ and ‘those killed by a fall’)
  • وَ — Wa … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘or’)
  • النَّطِيۡحَةُ  — Na-tee-ha-to — The pierced (= n. Refers to an animal that died as a result of piercing by a pointed edge such as by the horns of a charging bull. Gored; jabbed; punctured; speared; spiked; stabbed. A/t/a, ‘by being gored to death,’ ‘by goring with the horns,’ ‘killed by (the goring of) horns’  and ‘ gored to death’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘or’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which,’ ‘that of which’ and ‘of which’)
  • اَكَلَ — Aa-ka-l … (us) — Ate (= v., past., s., 3rd person. Refers to an animal that has died in the process of being eaten by another wild animal. Consumed; partaken. A/t/a, ‘have eaten’ and ‘a … has eaten.’  But ‘hath been (partly) eaten by,’ ‘has been (partly) eaten by,’ ‘the devoured,’ ‘has been devoured by’ and ‘mangled by’ in the passive voice is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the active voice)
  • السَّبُعُ — Sa-bo-o — Predators (= n., Plural of a carnivorous animal or any organism that hunts, kills, and eats other animals in order to survive. A/t/a, ‘wild animals,’ ‘a wild animal,’ ‘wild beasts’ and ‘beasts of prey’)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘saving’ )
  • مَاۤ — Maa — What (=All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which’)
  • ذَكَّيۡ — Zuk-kai — Cleansed (= v., past., pl., 2nd person. Cleaned; made holy; purified; sanctified.  A/t/a, ‘have properly slaughtered,’ ‘have slaughtered it properly before its death,’ ‘have duly slaughtered (before its expiry),’  ‘have duly slaughtered while it was still alive,’ ‘are able to slaughter it (in due form),’ ‘are able to slaughter it (before its death),’ ‘what … slaughter,’ ‘make lawful (by the death-stroke)’ and ‘make it clean by giving the death-stroke yourselves’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. See كُمۡ  above. A/t/a, ‘ye ‘)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘or’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which,’ ‘that of which’ and ‘of which’)
  • ذُ بِحَ — Zo-bay-ha — Sacrificed (= v., past., pass., 3rd person. Cleaned; cleansed; made holy; purified; slaughtered by invoking Allah’s name on it. A/t/a, ‘hath been immolated’ and ‘has been slaughtered’)
  • عَلٰى — Ala … (un) — On(= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘unto,’ ‘at’ and ‘to’)
  • النُّصُبِ — No-so-bay — Statutes (= n., Dolls; man-made objects; statutes. A/t/a, ‘stone (altar),’ ‘stone-altars,’ ‘stones set up (for idols),’ ‘idols,’ ‘at an altar,’ ‘at an altar as an offering to idols‘ and ‘altars (set up for false deities’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.  A/t/a, ‘And (forbidden is it),’ ‘And forbidden is also,‘ ‘(Forbidden) also is’ ‘and (you) are also not permitted)’
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تَسۡتَقۡسِمُوۡا — Tus-tuq-say-moo — Divide (= v., pres., pl., 2nd person. Divide in portions; divide by drawing lottery; partition. A/t/a, ‘seek to divide,’ ‘you swear,’ ‘you seek to know your lot by the,’ ‘you should seek to draw lots,’ ‘to settle disputes by consulting,’  ‘dividing by raffling’ and ‘seeking luck or decision.’ But stating ‘division (Of meat) by raffling’ as a noun is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a verb)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘by means of’ and ‘by’)
  • الۡاَزۡلَامِ‌ — Uz-laa-may — Arrows (= n., pl., Ref is to the pagan custom of drawing arrows to  determine one’s luck; lottery. A/t/a, ‘the divining arrows’ and ‘arrows.’ But ‘to use arrows’ as a verb is no translation for what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • ذٰ لِكُمۡ — Zaa-lay-koom — This for you (= This word is a combination of three words. The first ذٰ  (zaa) means here, this fact or person who is right here, this or that is how it is, etc. The second  لِ  (lay) means for, belonging to, or is meant for. The third  كُمۡ (koom)  is [pro., pl., m., 2nd person] a pronoun for the plural, masculine in 2nd person means You. The combination means this or that is for you. A/t/a, This is all,’ ‘These are all,’ ‘That is,’ ‘(all) that’ and ‘this’)
  • فِسۡقٌ‌ — Fis-q — Miscreancy (= n., s., A misbelief or false religious faith; abomination; disobedience; miscreancy; rebellion; transgression; villainy embittered. See Note 003:083. A/t/a, ‘transgression,’ ‘acts of disobedience,’ ‘an act of disobedience,‘abomination,’ ‘vicious practice,’ ‘impiety’ and ‘(disobedience of Allah and sin)’                
  • اَلۡيَوۡمَ — Ul-yao-ma — As of today (= n., s., Effective today. From this day on. With effect from today. A/t/a, ‘This day’ and ‘Today’)
  • يَٮِٕسَ — Ya-aiy-sa — Lost hope (= v., past., pl., 3rd person. Become disenchanted; despaired disappointed; grown hopeless; lost all hope. A/t/a, ‘have … despaired,’ ‘have … despaired of harming,‘ ‘despaired of (harming),’ ‘have … despaired of causing harm,’ ‘have abandoned all hope of vanquishing’ and ‘have given up all hope.’ But stating ‘are … in despair of (ever  harming)’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)      
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘who disbelieved.’ But stating ‘who disbelieve’ in the present tense, or ‘unbelievers’ as a noun, is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘of’)
  • دِيۡـنِ — De-nay — Religion (= n., Belief system. Divine Rules. Faith. See Commentary Islam – 106 – Religion Established Nation … )
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You . See  كُمۡ  above)

The following seven (7) words are repeated in verses 002:151 and 005:004

  • فَ  — Fa — So (= Consequently. As a result; at the end of. A/t/a, ‘So’ and ‘Yet’)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَخۡشَوۡ — Tukh-shao — You fear (= v., pres., 2nd person. Be afraid; Be scared. A/t/a, ‘you fear,’ ‘hold them in awe,’ ‘fear’ and ‘have… fear’)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the wrongdoers)
  • وَ — Wa … (ukh) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تَخۡشَوۡ — Ukh-shao — You fear (= v. pres., 2nd person. Be afraid. See  تَخۡشَوۡ  above)
  • نِ‌ — Nay — Me (= pro., s., m & f., 1st person. A/t/a, ‘me’)
  • اَلۡيَوۡمَ — Ul-yao-ma —  As of today (= n., s., Effective today. From this day on. See اَلۡيَوۡمَ above)
  • اَكۡمَلۡتُ — Uk-mul-to — I’ve perfected (= v., past., s., 1st person. Brought to the apex; finalized; finished; perfected)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘for your benefit’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.. You. See  كُمۡ  above)
  • دِيۡنَ — De-na — Religion (= n., s., Belief system; Faith; religion. See  دِيۡـنِ  above)
  • کُمُ — Ko-mo…(ol) — Your (= pro., pl., m., 2nd person.. You. See  كُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَ تۡمَمۡتُ — Ut-mum-to — I’ve completed (= v., past., s., 1st person. Completed; concluded; finished; totaled)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; over; upon. A/t/a, ‘unto’ and ‘to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.. You. See  كُمۡ  above)
  • نِعۡمَتِ — Nae-ma-t(ee) — Blessing (= n., s., Special gift, favor or reward. See Note 002:212 A/t/a, ‘favour,’ ‘Favour’ and ‘grace’)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رَضِيۡت — Ra-dze-to — I’ve approved (= v., past., s., 1st person. Accepted; chosen)
  • لَ — La — For (= For the person or purpose. See  لَ   above)
  • کُمُ — Ko-mo…(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person.. You. See  كُمۡ  above)
  • الۡاِسۡلَامَ — Iss-laa-ma — The peace (= Absolute surrender to Allah’s will; complete and total submission to the will of God. Allah’s will. A/t/a, ‘AL-ISLAM.’ See Commentary ISLAM – 101)
  • دِيۡنًا — De-naa — Religion (= n., s., Belief system; Faith; religion. See  دِيۡـنِ  above. A/t/a,  ‘for your religion (so abide by all these limits imposed upon you with regard      to taking your food’)
  • فَ — Fa — Therefore (= Consequently; then; therefore; thus. See فَ  above. A/t/a, ‘But’)
  • مَنِ — Ma-nay … (idz) — Who (= Anyone; whoever; whomsoever; whoso)
  • اضۡطُرَّ — Idz-toor-ra — Forced (= v., past., pass., s., 3rd person. Coerced, compelled, constrained, driven, intimidated, pressurized or subdued ‘by  necessity’ or ‘extreme need to partake.’  A/t/a, ‘driven … to eat any of these’ and ‘is constrained by … to eat of what is forbidden’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. concerning; regarding; relative to. See Note to 002:028)
  • مَخۡمَصَةٍ — Mukh-ma-sa-tin — Dilemma (= n., Complexity; complication; convolution; difficulty; dilemma; issue; problem. A/t/a, ‘hunger,’ ‘by necessity,’ ‘extreme hunger’ and ‘sever hunger’)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra — Without (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘and not’ and ‘with no’)
  • مُتَجَانِفٍ — Mo-ta-jaa-nay-fin — Inclined (= adj., Apt; bent upon; disposed; having intent; inclined; of a mind; prone to; tending A/t/a, ‘by will,’ ‘being willfully inclined to,’ ‘inclining,’ ‘intending’ and ‘inclination’)
  • لِّ — Lay — For (= For the purpose of; with the intention to. See  لِ  above.  A/t/a, ‘to’)
  • إِاِثۡمٍ‌ — Ith-min — Sin (= n., Crime; guilt; infraction; illegality; iniquity; injustice; offence; sin; transgression; unjust conduct; wrong. Intentional or premeditated commission of a Prohibition. Blame, accountability or responsibility for an unlawful or unjustifiable conduct for any of the above acts. A/t/a, ‘willfully to sin,’ ‘purposely to sin,’ ‘by will, to sin: (for him),’ ‘to sin (such can eat these above mentioned meats’ and ‘to commit sin’ as verbs is not an accurate translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • فَ — Fa — Then  (= Consequently; then; therefore ; thus. See فَ  above. A/t/a, ‘then,’  ‘in such a case’ and ‘will find’)

The following four words are repeated in verses 002:174 and 005:004

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;    positively; really; seriously; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’ and ‘surely (he will find that)’
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship. A/t/a, ‘GOD’)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-roon — Most Forgiving (= adj., Superlative form indicates the Greatest Forgiver. The word highlights that no one more than Him excuses, overlooks and pardons all kinds of crimes, errors, faults, sins and wrongs. See 001:001. A/t/a, All Forgiving; ‘Oft-forgiving,’ ‘Most Forgiving,’ ‘Forgiving’ and ‘Great Protector’)
  • رَّحِيۡمٌ — Ra-heem — Most Merciful (= adj., superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. Floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again,  incessantly and indefinitely like perpetually incoming              waves of an ocean. See 001:001. A/t/a, ‘Merciful,’ ‘Ever Merciful’ and ‘Most Merciful’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

005:009

The Holy Qor-aan                                                                                                                  005:009

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُوۡنُوۡا قَوَّا امِيۡنَ لِلّٰهِ شُهَدَآءَ بِالۡقِسۡطِ‌  وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَاٰنُ قَوۡمٍ عَلٰٓى اَ لَّا تَعۡدِلُوۡا‌ ؕ اِعۡدِلُوۡا  هُوَ اَقۡرَبُ لِلتَّقۡوٰى‌  وَاتَّقُوا اللّٰهَ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ‏

 

Yaa-  auy-yo-haa  ul-la-zee-na  aa-ma-noo                                                                                      Koo-noo  qauw-waa-me-na  lay  il-laa-hay  sho-ha-daa-aa  bay  il-quis-tay                          Wa  laa  yauj-ray  maun-na  koom  sha-na-aa-no  qao-min                                                        Alaa  ul-laa  tau-day-loo                                                                                                                      Aiy-day-loo  ho-wa  uq-ra-bo  lay  it-tuq-waa                                                                                  Wa  ut-ta-qoo laa-ha                                                                                                                              In-na  ul-laa-ha  kha-be-roon  bay  maa  tau-ma-loo-n

 

Listen, you all who have believed!                                                                                        Be enforcers of fairness, witnessing for the sake of Allah,                                          And let not the hostility against some people                                                                    Incite you to be unjust.                                                                                                                Do justice. It is very close to the Righteousness.                                                              And you love Allah.                                                                                                                  Surely should Allah is well-informed of all you do.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha … (ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)

The next seven words (but in a different order) are in verses 004:136 and 005:009

  • كُوۡنُوۡا — Koo-noo — You be (= v., pres., pl., 2nd person. Be; be strict but fair; must or should have been. A/t/a, ‘fulfill’ but the same author translated this word in  verse 004:136 as ‘conduct yourself”)
  • قَوَّامِيۡنَ — Qauw-waa-me-na — Enforcers (= n., pl., Those who enforce, establish, keep up, maintain, order, preserve, prove, retain, sustain, uphold or are firm. A/t/a, ‘stand out firmly,’ ‘upright,’ ‘steadfast,’ ‘steadfast, upholders of the right’ and ‘constant’. Verse 004:136 have some authors translate this word correctly as a noun but others inaccurately as a verb or adjective)
  • لِلۡ — L … (il) — For (= For the object, person, purpose, reason or sake of; intended for; meant for. A/t/a, ‘in the cause of’ and ‘as.’ But translation of this word by one author was ‘for the sake of’ when she had translated this word as ‘for the cause of’ in 004:136)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • شُهَدَآءَ — Sho-ha-daa-aa — Witnessing (= adj., Attesting; observing; testifying; verifying;  watching. Also as a noun, meaning adducers, affirmers, bearers, givers, presenters, producers or providers of evidence or testimony; watches; witnesses . See Note  004:070. A/t/a, ‘bearers of witness,’ ‘bearing witness,’ ‘bearer of true witness,’ ‘as witnesses’  and ‘bear witness’)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, in’ — but several authors translated this word in verse 004:136 as ‘For,’ ‘of’ and ‘in observing’)
  • الۡقِسۡطِ — Quis-tay — Fairness (= n., Balanced view; equity; justice. Also, when joined with the previous word بِ  the word becomes an adv and means correctly, equitably, fairly, fully; honestly, justly or properly. A/t/a, ‘equity,’ ‘fair dealing,’ ‘true,’ ‘justice’ and ‘just’)

The Prohibition in next six (6) words appears in 005:003 and 005:009

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa…(ul) — Let not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception A/t/a, ‘let not’ and ‘do not let’)
  • يَجۡرِمَنَّ — Yauj-ray-maun-na — Incite (= v., pres., 2nd person. Excite, goad, ignite, incite, kick up, lead, make, motivate, move, prompt, provoke, push, spur or urge to commit crime, do wrong, effect hostility or transgress. A/t/a, ‘make … swerve,’ ‘incite,’    ‘seduce,’ ‘move,’ ‘allow … to turn’ and ‘make’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You  all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • شَنَاٰنُ — Sha-na-aa-no — Hostility (= n., Animosity; enmity; grudge; hatred; hostility; ill will; opposition. A/t/a, ‘hatred,’ ‘enmity and hatred’ and ‘detestation’)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — A people (= n., s., A bunch, group, party, set or section of … fellows, followers, nation, people or tribe. A/t/a, ‘people’s,’ ‘a people,’ ‘others’ and ‘other men’)
  • عَلٰى — Alaa — Against (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  •  اَلَّا — Ul-laa — That + not (= Can’t, don’t or won’t. Not; fail to; refuse to; will not. Also, so that.  This one word is a combination of two words.  The 1st word is  اَنۡ  (un) and means that. The 2nd word is  لَا  (laa) and means never, no or not at all. Combined together they mean ‘so that’ or ‘this result is due to the reason that. A/t/a, ‘otherwise than’ and ‘contrary to’)
  • تَعۡدِلُوۡا‌ — Tau-day-loo — You be unjust (= v., pres., pl., 3rd person. Exceed limits. Go beyond fair play and justice. Violate equilibrium; transgress. A/t/a, ‘To wrong and depart from Justice,’ ‘act equitably,’ ‘ye deal not justly,’ ‘act … to justice,’ ‘act … with justice,’ ‘to act … equitably,’ ‘to be unfair,’ ‘turn you away from justice’ and ‘avoid justice’)
  • اِ عۡدِ لُوۡا — Aiy-day-loo — Do justice (= v., pres., pl., 2ndperson. Be fair. Maintain equilibrium. See also 004:059. A/t/a, ‘Be just,’ ‘Deal justly,’ ‘Be always just,’ ‘Be equitable (always),’ ‘be equitable’ and ‘Deal justly’)
  • هُوَ — Ho-wa — It (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. A/t/a, ‘that is’ and ‘justice is’)
  • اَقۡرَبُ — Uq-ra-bo — Very close (= adj., Nearer; very close. A/t/a, ‘Next to,’ ‘closest’ and ‘closer’)
  • لِ — L … (it) — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’)
  • تَّقۡوٰى‌ — Tuq-waa — Righteousness (= n., Piety. Righteousness. A/t/a, ‘piety,’ ‘observance of duty,’ ‘your duty,’ ‘secure against evil’ and ‘true piety’)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Wut-ta-qool-laa-ha … in many contexts

  • وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • اتَّقُوا — Tuq-qoo … (la) — You love (= v., pres., pl., 2nd person. Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious or righteous. See our Commentary titled as The Righteous. A/t/a, ‘keep duty,’ ‘observe your duty,’ ‘fear,’ ‘be mindful of your duty to,’ ‘take Allah as the shield,’ ‘fear Allah’ and ‘Have fear of’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)

See other variations of next five (5) words in 002:272, 004:095, 005:009, 064:009, etc.

  • اَنَّ — Un-na..(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’ and ‘is’)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship. A/t/a, ‘Allah’s’)
  • خَبِيۡرٌ — Kha-be-roon –Well-informed (= adj., superlative form indicates the greatest, the highest and the most informed. It means that none more than Him is well-informed. All-Aware. All-Knowing. Knower al all that anyone ever does. Knower of Truth. Most Acquainted. Most Aware. Well-informed with total information. See 005:009. A/t/a, ‘Well-acquainted,’ ‘is Informed,’ ‘is aware,’ ‘Knows,’ ‘Well-Aware’ and ‘well aware’)
  • بِمَا — Bay-maa — Whatever (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’   The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a, ‘of,’ ‘of what,’ ‘all that’ and ‘what’)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-n — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; perform; practice; all you do. A/t/a, ‘what ye do,’ ‘you do’ and ‘all your actions’

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:003

The Holy Qor-aan                                                                                                                    005:003

 

  يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُحِلُّوۡا شَعَآٮِٕرَ اللّٰهِ وَلَا الشَّهۡرَ الۡحَـرَامَ وَلَا الۡهَدۡىَ وَلَا الۡقَلَٓاٮِٕدَ وَلَاۤ آٰمِّيۡنَ الۡبَيۡتَ الۡحَـرَامَ يَبۡـتَغُوۡنَ فَضۡلًا مِّنۡ رَّبِّهِمۡ وَرِضۡوَانًا  ؕ  وَاِذَا حَلَلۡتُمۡ فَاصۡطَادُوۡا‌ ؕ  وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَاٰنُ قَوۡمٍ اَنۡ صَدُّوۡكُمۡ عَنِ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ اَنۡ تَعۡتَدُوۡا‌ ۘ  وَتَعَاوَنُوۡا عَلَى الۡبِرِّ وَالتَّقۡوٰى‌ وَلَا تَعَاوَنُوۡا عَلَى الۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِ‌ وَاتَّقُوا اللّٰهَ  ؕ اِنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                            Laa-to-hil-loo-sha-aa-aiy-ril-laa-hay                                                                                              Wa-lush-shah-rul-ha-raa-ma                                                                                                              Wa-lul-hud-ya-wa-lul-qa-laa-aiy-da                                                                                                  Wa-laa-aam-me-na-bai-tul-ha-raa-ma                                                                                            Yub-ta-ghoo-na-fudz-lum-mir-rub-bay-him-wa-ridz-waa-naa                                                  Wa-ezaa-ha-lul-toom-fus-taa-do

Wa-laa-yuj-ray-mun-na-koom-sha-na-aa-no-qao-min                                                                Un-sood-do-koom-aa-nil-mus-jay-dil-ha-raa-may                                                                       Un-tau-ta-do                                                                                                                                            Wa-ta-aa-wa-noo-alul-bir-ray-wut-tuq-waa                                                                                  Wa-laa-ta-aa-wa-noo-alul-ith-may-wul-ood-wan                                                                      Wut-ta-qool-laa-ha-in-nul-laa-ha-sha-dee-dool-aiy-qaa-b

 

Listen, you all who have believed!                                                                                      Do not legitimize the signs of Allah                                                                                        And not the Sacred month,                                                                                                        And not the animal of sacrifice, and not the Collared,                                              And not the shelter-seekers in the Sacred House                                                        Seeking Abundance and Approval from their God.                                                    And when you are allowed, then you may go hunting

And let not the hostility of a people incite you —                                                              Because they barred you from the Sacred Mosque —                                                    That you cross the line.                                                                                                          And help each other on virtues and righteousness                                                          And do not help each other on sin and transgression                                              And you should love Allah. Indeed Allah is severe in the follow-up 

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تُحِلُّوۡا — To-hil-loo — Legitimize (= v., pres., 2nd person. Admit; allow; approve;  authorize; consent; legalize; let; make legal; permit; sanction. A/t/a, ‘violate the sanctity,’ ‘violate,’ ‘profane’ and ‘desecrate’)
  • شَعَآٮِٕرِ — Sha-aa-aiy-r..(il) — Signs (= n., pl., Beacons; ceremonies; eminences; indications;  mile-stones; portents; proofs; signs; symbols; tokens. A/t/a, ‘monuments,’ ‘symbols (that lead to the knowledge and realisation) of,’ ‘religious ceremonies of the pilgrimage ordained by,’ ‘the rites’ and ‘sanctity of the Symbols’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa….(sh) — Not (= Neither; never; none; nor; not at all. See لَا  above)
  • الشَّهۡرَ — Shah-r…(ul) — Month (= n., The one period of 29 or 30 days in a lunar year)
  • الۡحَـرَامَ — Ha-ra-ma — Sacred (= n. Holy; prohibited for doing any foul act; sacred; with sanctity)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa…(ul) — Not (= Neither; never; none; nor; not at all. See  لَا   above)
  • الۡهَدۡىَ — Hud-ya — The Sacrifice (= n., The animal whose owner has designated it to be sacrificed after Hujj has been performed, such as goat, sheep, buffalo, cow or camel. A/t/a, ‘offerings,’ ‘offering,’ ‘animals brought to the Sanctuary as offering,’ ‘animals brought as an offering’ and ‘animals brought for sacrifice’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa…(ul) — Not (= Neither; never; none; nor; not at all. See  لَا   above)
  • الۡقَلَٓاٮِٕدَ — Qa-laa-aiy-da — The collared (= n., pl. The garlanded. Refers to a goat, lamb or sheep offered as sacrifice by one who in affection puts around its neck garlands of flowers. A/t/a, ‘the garlands That mark out such animals,’ ‘victims with garlands,’ ‘garlands,’ ‘animals of sacrifice wearing collars,’ ‘animals wearing collars indicating they are to be sacrificed,’ ‘animals wearing necklaces (as a mark of sacrifice during the Hajj),’ ‘their ornaments’ and ‘garlanded people or animals, and others’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Neither; never; none; nor; not at all. See  لَا   above)
  • آٰمِّيۡنَ — Aam-mee-na(ul) — Shelter-seekers (= npl., Visitors seeking shelter, peace and prosperity. Also, those visiting to repair structure, remove wrong, renovate damaged condition, restore relationship or friendship, or resolve any difficulty or disagreement. A/t/a, ‘those repairing to,’ ‘those that repair to,’ ‘those (Pilgrims) repairing to,’ ‘people resorting’ and ‘people coming to’)
  • الۡبَيۡتَ — Bai-ta…(ul) — The House (= n., House. Refers to the Kau-ba in the town of Makkah)
  • الۡحَـرَامَ — Ha-ra-ma — Sacred (= n. Holy; prohibited for doing any foul act; sacred; with sanctity. See  الۡحَـرَامَ  above)
  • يَبۡـتَغُوۡنَ — Yub-ta-ghoo-na —  Seeking (= v., pres., pl., m., 3rd person. Aspiring; craving; desiring going after; looking for; pursuing; seeking; wanting; wishing)
  • فَضۡلًا — Fudz-lun(m)  — Abundance (= Abundant blessing; affluence; bounty; favor; grace; kindness; plenteous goodness. See Note 004:071. A/t/a, ‘favour and grace’)
  • مِّنۡ — Min…(r) — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘of’)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رِضۡوَانًا — Ridz-waa-naa — Pleasure (= n., Acceptance; approval; contentment; grace; satisfaction. A/t/a, ‘good pleasure,’ ‘pleasure’ and ‘His pleasure’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِذَا —  Ezaa — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time. A/t/a, ‘Once’)
  • حَلَلۡ — Ha-lul — Are allowed (= v., past., 2nd person. Authorized; dissolved restraints; freed; legitimized; made lawful; permitted; set free. A/t/a, (1) ‘clear Of the Sacred Precincts,’ (2) ‘free from Pilgrimage obligations,’ (3) ‘left the sacred territory,’ (4) ‘put off the pilgrim’s garb and are clear of the Sacred territory,‘ (5)’on the completion of the Pilgrimage you put off the pilgrim’s garb,’ (6)’free from Pilgrimage, having taken off the Pilgrims garb and are off the Sacred Precincts,’ (7) ‘your pilgrimage is ended,’ (8) ‘clear of the Sacred Precincts and of pilgrim garb’ and (9) ‘finish the Ihram (for Hajj or Umrah)’ )
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women. A/t/a, ‘ye are’)
  • فَ — Fa…(us) — Then (= At the end; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • اصۡطَادُوۡا‌ — Us-taa-do — Go hunting (= v., pres., pl., 2nd person. Hunt; proceed normally. Ref is to do all acts allowed before entering the mode or state to perform Hujj or Oomrah. A/t/a, ‘go hunting (if ye will),’ ‘you may hunt,’ ‘hunt,’ ‘may go hunting’ and ‘you shall be free to go hunting’)

The Prohibition in next six (6) words appears in 005:003 and 005:009

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa…(ul) — Not (= Neither; never; none; not. See  لَا   above. A/t/a, ‘do not let’ and ‘let not’)
  • يَجۡرِمَنَّ — Yuj-ray-mun-na — Incite (= v., pres., 2nd person. Excite, goad, ignite, incite, kick up, lead, make, motivate, move, prompt, provoke, push, spur or urge to commit crime, do wrong, effect hostility or transgress. A/t/a, ‘Land,’ ‘seduce,’ ‘incite,’ ‘move,’ ‘allow’ and ‘lead’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See تُمۡ above)
  • شَنَاٰنُ — Sha-na-aa-no — Hostility (= n., Animosity; enmity; grudge; hatred; hostility; ill will; opposition. A/t/a, ‘detestation’)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — A people (= n., s., A bunch, group, party, set or section of … fellows,  followers, nation, people or tribe. A/t/a, ‘a folk,’ ‘a people, ‘some people,’ ‘for those’ and ‘some people In (once) shutting you out Of’)
  • اَنۡ — Un — Because (= So that. Also, because or for the reason. A/t/a, ‘that’ and ‘in that’)
  • صَدُّو — Sud-do — They barred (= v., past, pl., 3rd person. Barred; blocked; hindered; hurdled; interrupted; obstructed; prevented; restrained; restricted; restrained; stopped; turned away. A/t/a, ‘who (once) stopped you,’ ‘they hindered,’ ‘(and your grievances) that they hindered,’ ‘who hindered,’ would debar’ and in (once) stopping you from’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See تُمۡ above)
  • عَنِ — Aa-n (il) —  From (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘going to the’ and ‘from’)
  • الۡمَسۡجِدِ — Mus-jay-day — Mosque (= n., sLiterally the place to prostrate in praying to God.  A/t/a, ‘Place of Worship’ and ‘Masjid al-Haram (-  Holy Mosque at Makkah)’
  • الۡحَـرَامِ — Ha-ra-may — Sacred (= n. Holy; prohibited for doing any foul act; sacred; with sanctity. See الۡحَـرَامَ above. A/t/a, ‘inviolable’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that. A/t/a, ‘to’)
  • تَعۡتَدُوۡا‌ — Tau-ta-do — You cross the line (= v., pres., pl., 2nd person. Cause corruption; commit excess; cross limit; cross over decency; exceed limits; mess up; spoil; ruin; transgress; take undue advantage. Also, annoy, damage, dishonor, disrespect, harass,  harm, hurt, humiliate, injure, maltreat, or in any way cause or inflict any loss. A/t/a, ‘transgress,’ ‘to transgress,’ ‘to lead you into sin,’ ‘to transgression (and hostility on your part)’ and ‘to commit aggression’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  تَعَاوَنُوۡا — Ta-aa-wa-noo — You help each other (= v., pres., pl., 2nd person. Assist; back; cooperate; help one another; support each other. A/t/a, ‘Help ye one another,’ ‘Help you one another’ and ‘assist one another’)
  • عَلٰى — Ala …(ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘in’ and ‘unto’)
  • الۡبِرِّ — Bir-ray — The virtue (=All acts done in order to please the Almighty God. Doing good deeds; good character; noble actions; piety; righteousness; virtuous conduct in all acts of obedience. A/t/a, ‘piety,’ ‘righteousness,’ ‘what is good’ and ‘Al-Birr and Al-Taqwa (virtue, righteousness and piety)’ )
  • وَ –Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • التَّقۡوٰى‌ — Tuq-qwaa — Righteousness (= n., Cleanliness; doing duty owed to Allah; guarding or warding against evil; loving Allah so much that one avoids angering the One Loved; piety. A/t/a, ‘pious duty,’ ‘piety,’ ‘rectitude,’ ‘warding of evil’ and ‘righteousness.’ See the Commentary The Righteous)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Neither; never; none; nor; not at all. See لَا  above)
  •  تَعَاوَنُوۡا — Ta-aa-wa-noo — You help each other (= v., pres., pl., 2nd person. Assist, back, help or support each other. See تَعَاوَنُوۡا  above)
  • عَلٰى — Ala …(ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • الۡاِثۡمِ — Ith-may– Sin (= n., Crime; sin; violation; wrong. A/t/a, ‘commit sin’ and ‘what is  sinful’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡعُدۡوَانِ — Ood-waa-n — Transgression (= n., Aggression; being unjust; crossing the line; excess; exceeding the limits; going overboard; unfairness; wickedness. Some situations justify translating this this word into acrimony, animosity, bitterness, dislike, enmity, hatred, hostility, loathing, rancor or spite. A/t/a, ‘rancour’ and ‘what is wicked’)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Wut-ta-qool-laa-ha … in many contexts

  • وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • اتَّقُوا — Ta-qoo … (la) —  You love (= v., pres., pl., 2nd person. Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious or righteous. See our Commentary titled as The Righteous. A/t/a, ‘keep … duty,’ ‘fear Allah,’ ‘fear God,’  ‘be mindful of your duty to Allah,’ ‘take Allah as the shield and ‘Have fear of’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)

The following construction of words appears in verses 002:197 and 005:003

  • اَنَّ — Un-na..(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’ and ‘is’)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship. A/t/a, ‘Allah’s’)
  • شَدِيۡدُ — Sha-deed…(ol) — Severe (= Fierce; frightful; grievous; incredibly harsh; terrible. Also, forceful; heavy; mighty; stern; strict; strong. A/t/a, ‘severe’ and ‘stern’)
  • الۡعِقَابِ — Aiy-qaa-b — Follow-up (= n., Accountability; aftermath; chastisement;  consequence; continuation; effect; outcome; penalty phase; punishing; punishment; requiting; retribution; result; sequel)

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , , | Leave a comment

Phrase Wut-ta-qool-laa-ha …

Phrase Wut-ta-qool-laa-ha … meaning Love Allah by fearing to anger Him

 

 

 وَاتَّقُوا اللّٰهَ 

Wut-ta-qool-laa-ha

And you love Allah

 

The Holy Qor-aan has used the phrase  وَاتَّقُوا اللّٰهَ  frequently. Many meanings of the key word اتَّقُوا   used in the phrase are listed in our Commentary titled as The Righteou. The meanings of the whole phrase by different authors differ greatly. Although some works translated it as Do duty to God and Take Allah as the Shield, a great majority narrowed it down to And fear Allah.

But this site has translated the phrase as And you Love Allah and avoid angering Him. The solid reason is that a person  who loves intensely also fears angering, annoying or hurting his Beloved to the least extent by any act, gesture or word whatsoever. LOVE is the real reason. FEAR is just a result.

The result fear can’t minimize the cause which is love. Some may disagree with us but we have translated the phrase as And you Love Allah that includes the meanings of And you fear Allah.

The Holy Qor-aan has used the Phrase Wut-ta-qool-laa-ha … in many contexts

  • وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • اتَّقُوا — Ta-qoo … (la) — You love (= v., pres., pl., 2nd person. Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious or righteous. See our Commentary titled as The Righteous.  Also, fear Allah much; take as the shield)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)

And you should Love Allah

002:197 ” Sacrifice after Hujj (Haj) and Oom-rah (Umrah) or fast for ten days if no ….  002:224 “ And know that your are going to meet him.                                                            002:232 ” Remember the blessings of Allah and know that He is the All-Knowing.      003:201 ” Believers! Be persistent, preach persistence, be ready always.                        004:002 ” Love your God Who created many members of opposite sex and respect them 005:003 ” Honor Sanctities. Grudge must not lead to hurt others. Help the good, not sin.    005:005 ” Remember Allah’s name on the hunts caught alive. Allah is swift at reckoning.  005:009 ” Testify judicially. Grudge must not lead you to do injustice. Do justice.        005:012 ” Remember blessing of Allah who cuffed hands of those who tried to hurt you.      005:036 ” And find the way to reach Him and strive in His Cause so that you prosper. 005:089 “ Eat lawfully and cleanly what Allah has provided you.                                    005:097 “ During Aihraam allowed is the hunt of sea but prohibited is the hunt of land. 005:101 ” The bad and the good are not equal even if the abundance of bad pleased you.  005:109 “ And listen. Allah does not guide the miscreants to the right road.                  005:113 “ Rather than asking if Allah has ability to send blessings from the Heavens.             064:017 “ What you are able and hear and obey and invest the best you have for yourself.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:002

The Holy Qor-aan                                                                                                                 005:002

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَوۡفُوۡا بِالۡعُقُوۡدِ‌ ؕ اُحِلَّتۡ لَـكُمۡ بَهِيۡمَةُ الۡاَنۡعَامِ اِلَّا مَا يُتۡلٰى عَلَيۡكُمۡ غَيۡرَ مُحِلِّى الصَّيۡدِ وَاَنۡـتُمۡ حُرُمٌ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ يَحۡكُمُ مَا يُرِيۡدُ‏
 

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                                Auo-foo-bil-o-qoo-day                                                                                                                          O-hil-lut-la-koom-ba-he-ma-tool-un-aa-may                                                                                  Il-laa-maa-yoot-laa-alai-koom                                                                                                            Ghai-ra-mo-hil-liss-sai-day-wa-un-toom                                                                                        Ho-room                                                                                                                                                    In-nul-laa-ha-yah-ko-mo-maa-yo-reed

 

Listen, you all who have believed!                                                                                        Fulfil the pledges.                                                                                                                  Allowed for you are the four-legged cattle                                                                      Except what is recited upon you  (= you are told) —                                                        Other than the hunt brought down while you surely are                                              Sanctified (in the pilgrim garb or sacred House).                                                       Of course, Allah decrees what He wills.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • اَوۡفُوۡا — Auo-foo — Fulfil (= v., pres., 2nd person. Complete. Fill. Fulfill. Give fully, totally and wholly. Honor. Keep faithful and truthful. Satisfy justly. A/t/a, ‘fulfill,’ ‘Abide by’  and ‘be true’’)
  • بِ  — Bay …(il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • الۡعُقُوۡدِ‌ — O-qoo-day — Pledges (= n., pl., Promises; agreements; compacts; covenants; pledges. A/t/a, ‘obligations,’ ‘(your) obligations’ and ‘all (your) obligations’)
  • اُحِلَّتۡ — O-hil-lut — Allowed (= v., past., pass., f., 3rd person. Approved; justified, legalized; permitted; sanctioned. Also announced, called out, declared, held, made or rendered Kosher, lawful, legal, legitimate or proper. A/t/a, ‘made lawful … (for food),’ ‘made lawful,’ ‘Lawful are made,’ ‘is lawful … to eat,’ ‘allowed,’ ‘lawful … (for food)’ and ‘lawful … (for food) are’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘unto’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • بَهِيۡمَةُ — Ba-he-ma-tool — Flesh (= n., Flesh, meat or muscle of four-footed animals. Soft (no-bones) part of the body of cattle. The word also refers to a person who is soft in head and is not hard-headed or bone-headed)
  • الۡاَنۡعَامِ — Un-aa-may — Cattle (= n., pl., Class, kind, like or type of .. cattle such as buffalo, camel, cow, deer, horse, mule, etc. Domesticated edible four-legged animals. Quadruped. A/t/a, ‘four-footed animals,’ ‘beast of cattle,’ ‘beasts of cattle,’                          ‘quadrupeds of the class of cattle,’ ‘(of the class) of cattle (and feeding on the plants)’ and ‘cattle-like animals’)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; except; excluding; save; unless. A/t/a, ‘with the exception’ and ‘other than’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘those which’ and ‘that which’)
  • يُتۡلٰى — Yoot-laa — Is recited (= v., pres., pass, s, 3rd person. Is recited, decreed, decided, directed, laid down, mandated, ordered, prescribed, read. revealed or told. A/t/a, ‘named,’ ‘hereby announced,’ ‘is announced,’ ‘are being announced,’ ‘will be announced … (herein),’ ‘may be expressly forbidden’ and ‘are enumerated … (as forbidden)’
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over; to;  upon. A/t/a, ‘unto … (herein)’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  كُمۡ  above)
  • غَيۡرَ– Ghai-ra — Not (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘But,’ ‘not,’ ‘except that,’ ‘provided that … not,’ ‘Yet’ and ‘should not’)
  • مُحِلِّى — Mo-hil-liss — Brought down (= v., past., pass., 3rd person. Allowed, approved, made legal, permitted as shown above for اُحِلَّتۡ. But more meaningful is to say legally and properly brought down, downed, fallen, hunted down, landed, preyed upon and subdued. A/t/a, ‘of the chase,’ ‘being unlawful,’ you should not hold … to be lawful,’  not ‘lawful for you,’  ‘violating the prohibition against,’ ‘forbidden (to kill),’ ‘make lawful’ and ‘forbidden’)
  • الصَّيۡدِ — Sai-day — The hunt (= n., Game. Includes a kill by the predators trained to catch, hunt, prey or kill other animals as a hunt for the hunter.  A/t/a, ‘hunting’ and ‘animals’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; but [aya]; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘while’ and ‘whilst’)
  • اَنۡ — Un  — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • تُمۡ — Toom –You (= pro., pl., 2nd person. You. See كُمۡ above. A/t/a, ‘ye Are’ and ‘you are’)
  • حُرُمٌ‌ — Ho-ro-moon — Sacred (= n., One who is dressed in a special way to perform Hujj or Om-rah. A/t/a, ‘in the Sacred Precincts Or in pilgrim garb,’ ‘on the pilgrimage,’ ‘on pilgrimage,’ ‘in a state of pilgrimage,’ ‘in the course of pilgrimage,’ ‘pilgrim sanctity,’  ‘in a pilgrim’s garb or the Sacred Precincts’ and ‘assume Ihram for Hajj and Umrah (pilgrimage)’ )
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Of course (= Absolutely; certainly; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَحۡكُمُ — Yah-ko-mo — Decrees (= v., past., m., s., 3rd person. Adjudicates; decrees; lays down; mandates; ordains; orders; prescribes. A/t/a, ‘doth command,’ ‘ordaineth’ and ‘commands’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘According to,’ ‘what,’ and  ‘that which’)
  • يُرِيۡدُ‏ — Yo-reed — He wills (= v., pres., s., m., 3rd person. With no possibility to fail in His designs and with all Power to finalize that He wills, the best translation is He wills. See Note 002:186. A/t/a, ‘He pleases,’ ‘intends’ and ‘He will.’ But saying ‘His Will and plan’ as a noun, or ‘which pleaseth’ as a verb in the passive voice, is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the active voice)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , | Leave a comment