Islam-206-Translation Simple Straightforward

ISLAM – 206

 

TRANSLATION SIMPLE STRAIGHTFORWARD

 

The Holy Qor-aan in Arabic lays down law and rules succinctly, concisely, precisely. It merits a translation in American English which about half of the seven billion world population today can understand [Acknowledgements-4th – To Scholars] as shown in the following three (3) sections.

I

Trueteachingsofislam.com translation is different from others which are with Author’s Whims, Different Ideas, Different Words, Additions and subtractions, Translations from other Translations. We do not hide behind the Lost-in-translation shelter;[3 – Mission Statement]. We wrote every single word in our translation and transliteration; [5 -This site – Why is it important].

Our work shows where others translated a noun into a verb [004:048] or vice versa [004:052], verbs in the present tense into past tense and vice versa [004:056, 004:066 and Note 003:150], and other mistakes in translations [003:153, 003:162. 003:165 and 004:065].

“This site won’t judge who was a better translator but will occasionally reproduce some quotes. Our sole object is to provide simple straightforward literal equivalents of Arabic words in American English and leave its translation, interpretation or extrapolation to the readers.” See Commentary The Holy Qor-aan is no joke.

Trueteachingsofislam.com Commentaries mostly amplify a single issue like Jihad, Marriages, Peace, Physical elevation of Jesus, Succession (Caliphate), Slavery, Usury, and many others.

II

Spellings on this site differ from many other translations. Spellings here are done phonetically as men speak and pronounce unlike others that spelled many words in Shakespearean English such as colour, defence, favour, favourites, honour, labours, honours, practise, prophethood, etc.

Examples cited here are from the middle one-third of the Soorah Un-nay-saa-aa [Chapter 4] and the verse # that its author assigned. Like the tip of an iceberg they show the huge mass of inaccurate translations which are being sold in the market. .

Author M M Pickthall has used the following words.  Aileth for ails in #088,   appertaineth for appertains in #139,   arrangeth for arranged in #102,   ascribeth for ascribes in #116,  befalleth for befalls in #’s 079, etc,   beguileth for beguiles in #143,   belongeth for belongs in #’s 126, etc,   canst for can in #088,   careth for care in #143,   causeth for causes in #144,   chooseth for chooses in #119,   cometh for comes in #141,   committeth for commits in #’s 111 & 112,   disbelieveth for disbelieves in #136,   doth for does in #’s 110, etc,   enjoineth for enjoined in #114,   feareth for fears in #128,  f olloweth for follows in #115,  forsaketh for forsakes in #100,   forgiveth instead forgives in #048,   gathereth for gathers in #087,   giveth for gives in #127,   hast for ‘has’ in #049, hath for ‘has’ in #’s 102, etc,   impedeth for impeded in #102,   knewest for knows in #113,   loveth for loves in #102,   migrateth for migrates in #100,   obeyeth for obey in #069,   offereth for offers in #094,   opposeth for opposes in #115,  vertaketh for overtakes in #100,   pardoneth for pardons in #116,   prepareth for prepared in #102,   promiseth for promises in #120,   revealeth for reveals in #113,   sayest for say in # 081, etc,   seeketh for seeks in #110,   sendeth for sends in #088,   shalt for shall in #143,   showeth for shows in #105,   slayeth for slays in #94,   standest’ for stand in #102,   stirreth for stirs in #120,   sufficeth for suffies #070,   surrendereth for surrenders in #125,   surroundeth for surrounds in #’s 108 &126,   teacheth for teaches in #113,   thou for you in #105,   throweth for throws in #112,  unto for to in #115, etc,   wilt for will in #143,   wrongeth for wrongs in #110 and  ye for ‘you’ in #101 & 102.

Author A Yusuf Ali has used the following words.  Art for are in #’s 084 &102,   careth for care in #130,   compasseth for compensates in #121,   doth for do in #’s 108, etc,  encompasseth for encompasses in #126,   forgiveth for forgives in #116,   hath for has in # 102, etc,   heareth for hears in #’s 134 & 148,   knewest for knew in #113,   knoweth for knows in #’s 147, etc,   loveth for loves in #’s 107, etc,   mightest for ‘might’ in #105,   pleaseth for pleases in #’s 048 & 116,   recogniseth for recognizes in #147,   seeth for sees in # 134,   shalt for shall in #088,   tellest for tell in #082,   standest for ‘stand’ in #102,   thee for you in #’s 078, 079 , 102 & 113,   thou for you in #’s 084, 102, etc,  unto for to in #113,   wilt for will in #’s 143 & 145 and  ye for you in # 102,

Author M Mohammed Ali has used the following words.. Art for are in #’s 084 & 102,  knewest for knew in #’s 102 &113, leadest for leads in #102,  mayest for may in #105,  sayest for say in # 081,  standest for stand in #102,  thee for you frequently,  thou for you in #’s 084, 102, 105, 113, 143 & 145 and ye for you in # 102,

Author M Sher Ali has used the following words.. Art for are in #103,  knewest for knew in #114,  leadest for leads in #103,  shalt for shall in #144,  mayest for may in #106,  sayest for say in # 082, etc,  thee for you in # 106,  thou for you in #’s 082, 103, 106 & 114 and thy for your # 082.

Author M Zafrulla Khan has used the following words. Art for are in #103,  leadest for leads in #103,  mayest for may in #106,  sayest for say in # 082, etc,  thee for you in # 105 and thou for you in #’s 082, 103, 106 & 114,

Author Farid has used the following words. Art for are in #103, knewes for knew in 114, leadest for ‘leads’ in #103,  mayest for may in #106, thee for you in #’s 103, 106 & 114,  thou for you in #’s 082, 103, 106 & 114 and thy for your # 082.

Inconsistencies of many kinds glare out of some works. Author M Ghulam Farid put in you in verses #104 & #105, but thee and thou in #106 and 114 and again you in #110,  Author M M Pickthall used ‘ye’ and ‘you’ for ‘you’ while translating the same one verse (#101 and again #102).

III

Arabic grammar helps to see if a word is a noun or verb, singular or plural, in male or female gender, in past or present tense, and that any text is translated with no rule of Grammar Violated.                                                                                                                     Preciseness – Hallmark of the Arabic infuses a pinpointed precision to translate all words. Punctuations and Vowels leads to a straightforward translation of every concept.              The Holy Qor-aan and Different Translations is a natural outcome of following grammar.

Big issues were created when someone somewhere sometime mistranslated the Holy Qor-aan and then it was blown out of all proportions for hard-line Sect Formation and Sect Recognition.

Controversies some deliberately have tried to disfigure the beauty of Islam. One example is the story of a form of Abrogation of removing a verse from the Holy Qor-aan that had said that if Adam’s son had two valleys full of gold then he would want a third one also like the other two.

Distinctive improvements are done by copying from chronologically earlier works. Anyone can compare and see how subsequent authors changed or improved, copied or duplicated, enlarged or abbreviated, and used words or phrases, italics or parenthesis in their translations.

Even minor differences are rampant. The same one word in verse 086:015 (to say that the Holy Qor-aan was NOT) was translated as an amusement (A Yusuf Ali), vain talk (M Zafrulla Khan), joke (M Muhmmad Ali), flippant jest (N J Dawood), thing for amusement (Dr Khan), frivolity (Ahmad Zidan), pleasantry (M M Pickthall) and useless talk (M Sher Ali).

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos

Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … meaning Believed and did decent deeds

 

الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ

Ul-la-ze-na-aa-ma-noo-wa-aa-may-loos-suaa-lay-ha-tay

Those who believed and practiced proper acts

The Holy Qor-aan has used the Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … in many places

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na — Those who (= pro., pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated embraced, evidenced, proved, testified or witnessed their entry in Iss-laam. The Holy Qor-aan has used this word in the past tense. Some people have translated it incorrectly in the present tense and/or as a noun [O ye who believe; one author as ‘Believers’] as shown in Note 002:026c. See Commentaries like Islam – 101, Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-ze-na  and Believe and Disbelieve which floodlight other aspect how the Holy Qor-aan has used this word)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo(s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; carried out; did; kept up; followed; led; lived out; made effort; performed; practiced; pursued; persisted in; strove; tried best; worked.  The Holy Qor-aan used this word in the past tense but some authors incorrectly translated it in the present tense. Thus there are contradictory translations of the same one word عَمِلُوا as ‘did’ and ‘do’)
  • الصّٰلِحٰتِ — Suaa-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate, befitting, correct, decent, fit, good, holy, honorable, moral, pious, proper, respectable, right, righteous, upright, virtuous or worthy acts, activities, deeds, manners, operations, practices, performances, pursuits, righteousness or works. Righteous actions which are appropriate in manner, time and place — not the likes of a soldier who stands up for a prayer during a sword-fighting battle for life and death)

 

 

Those who believed and practiced proper acts

  • 002:026 ” have good news of Gardens of Paradise. See Phrase Jun-naa-tin-….
  • 002:083 ” will reside in the Gardens of Paradise. See Phrase Jun-naa-tin…
  • 002:278 ” and prayed and paid Zakat get reward of no fear or grief from God.
  • 003:058 ” will be fully paid their earned rewards.
  • 004:058 ” will be entered in Gardens of Paradise. See Phrase Jun-naa-tin-….
  • 004:174 ”  will be rewarded by Allah justly and added more out of His Kindness
  • 005:010 ” will have a great reward
  • 084:026 ” will get a reward that never ends.
  • 085:012 ” will find Gardens of Paradise a great triumph. See Phrase Jun-naa-tin
  • 095:007 ” will get a reward that never comes to an end.
  • 098:008 ” are the best of all creation.
Posted in Commentary and Notes | Tagged | Leave a comment

004:170

The Holy Qor-aan                                                                                                          004:170

 

اِلَّا طَرِيۡقَ جَهَـنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَبَدًا‌ ؕ وَكَانَ ذٰ لِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيۡرًا‏

 

Il-laa-ta-re-qa-ja-hun-na-ma-kha-lay-de-na-fe-haa-aa-ba-daa                                              Wa-kaa-na-zaa-lay-ka-alul-laa-hay-ya-se-raa

 

Except the road to Hell staying on it for a long time                                                And that has always been easy for Allah

 

  • اِلَّا — Il-laa(ut) — Except (= Apart from; but; besides; except [daz]; excluding; save; unless. A/t/a, ‘other than’)
  • طَرِيۡقَ — Ta-re-qa — Road (= n., Line; path; road; way. A/t/a, ‘the way of,’ ‘the way to’ and ‘the way leading to’)
  • جَهَنَّمَ — Ja-hun-na-ma — Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire. Also the hellish life in this world

The following construction of four (4) word is in 004:170 and 098:009

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-de-na – Living  (= Those who abide, dwell or reside. Adding the words  everlastingly, for ever after, forever, permanently and perpetually are appropriate only for the residents of the Paradise like in verses 002:083,  003:016,  004:014004:058 and 064:010. A/t/a, ‘they shall abide,’ ‘they will live,’  ‘they shall remain,’ ‘to dwell’ and ‘to abide’ but that translation as a verb is not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun. See the Note 002:040)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, period, place, phenomenon or thing. Concerning. In reference. Regarding. Relative to .A/t/a, ‘wherein’ and ‘therein’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid Paradise)
  • اَبَدًا — Aa-ba-daa — Forever (= Eternally. Everlastingly. Perpetually. A/t/a, ‘for a long time,’ ‘for a long, long period,’ ‘for a prolonged period,’ ‘forever and forever,’ ‘for long,’ ‘forever’ and ‘for ever’)

The following construction of six (6) word is also in 004:031 and 004:170

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been;  used to; were, went on doing. A/t/a, ‘is’ and ‘would be’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That (= Here; refers to an aforesaid fact)
  • عَلَي — Ala…(ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَسِيۡرًا‏ — Ya-see-ra — Very easy (= adj., Calm; cool; convenient; simple; straightforward. A/t/a, ‘no difficult thing.’ A/t/a, ‘ever easy,’ ‘easy’ and ‘no difficult’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

004:169

The Holy Qor-aan                                                                                                       004:169

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَظَلَمُوۡا لَمۡ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَـغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَـهۡدِيَهُمۡ طَرِيۡقًا   

 

In-nul-la-ze-na-ka-fa-roo-wa-za-la-moo                                                                                    Lum-ya-ko-nil-laa-ho-lay-yugh-fay-ra-la-hoom                                                                        Wa-laa-lay-yah-day-ya-hoom-ta-re-qaa

 

Certainly those who disbelieved and wronged                                                                  Are that Allah surely will not forgive them                                                                  And will not guide them on right road.

 

The following construction of words appears in 004:168 and 004:169

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; really surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See  Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘reject Faith,’ ‘disbelieve,’ ‘Those that believe’ and ‘those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad s.a.w and his message of true Islamic Monotheism written in the Taurat (Torah) and  the Injil (Gospel)..]’… (Tafsir Al-Qutubi)’ but such translation as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has used it in the past tense)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • ظَلَمُوۡا — Zaa-la-moo — Wronged (= v., past., pl.,3rd person. Acted badly. Behaved wickedly. Caused evil. Committed crimes or cruelty. Did injustice. Harmed. Maltreated. Shortened. Transgressed. Treated improperly or unjustly. Violated rights of others. A/t/a, ‘acted unjustly,’ ‘did wrong [by concealing the truth about Prophet Muhammad s.a.w and his message of true Islamic Monotheism written in the Taurat (Torah) and the Injil (Gospel) with them]. (Tafsir Al-Qutubi),’ ‘transgressed’ and ‘associated partners with Him.’ But the translation ‘do wrong,’ ‘deal in wrong’ and ‘act unjustly’ as a verb in the present tense is not for what the Holy Qor-aan has used a verb in the past tense)
  • لَمۡ  — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘never,’ ‘by no means’ and ‘it is not for’)
  • يَكُن —  Ya-ko-n(il) — Has been (= v., pass., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates an act’s continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘will’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لِ — Lay — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards)
  • يَـغۡفِرَ — Yugh-fay-ra — He forgives (= v., pres., s., 3rd person., Absolves; cleanses; excuses; gives a pass; gets rid of sins; overlooks; pardons; protects from the consequences of past sins; saves from future sins; wipes off clean. Also, Grants begging, beseeching, imploring, praying, requesting, seeking and trying to be excused, forgiven and reprieved. A/t/a, ‘to protect,’ ‘will not forgive’ and ‘forgive’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ —  Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘nor’)
  • لِ — Lay — For (= Because of; concerning; due to. See  لِ  above)
  • يَـهۡدِيَ — Yah-day-ya — Guide (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way;  gives good guidance; provides opportunities with the appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success. See also 004:027.  A/t/a, ‘show,’ ‘will He show,’ ‘will He guide’ and Guide)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • طَرِيۡقًا — Ta-re-qaa — Right road (= n., Line; path; road; way. A/t/a, ‘any way’  and ‘unto a road’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:168

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:168

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَ صَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ قَدۡ ضَلُّوۡا ضَلٰلًاۢ بَعِيۡدًا‏

 

In-nul-la-ze-na-ka-fa-roo-wa-sud-do-un-sa-be-lil-laa-hay                                                      Qud-dzul-loo-dza-laa-lun-ba-ee-daa

 

Certainly those who disbelieved and barred from the cause of Allah                    Surely went astray, straying gone very far

 

The following construction of words appears in 004:168 and 004:169

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; really surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See  Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘reject Faith,’ ‘disbelieve,’ ‘Those that believe’ and ‘those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad s.a.w and his message of true Islamic Monotheism written in the Taurat (Torah) and  the Injil (Gospel)..]’… (Tafsir Al-Qutubi)’ but such translation as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has used it in the past tense)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • صَدُّوۡا — Sud-do — They barred (= v., past, pl., 3rd person. Barred; blocked; hindered; hurdled; interrupted; obstructed; prevented; restrained; restricted; restrained; stopped; turned away.  A/t/a, ‘keep off (men),’ ‘hinder (others),’ ‘hinder people,’ ‘prevent (mankind)’ and ‘debar others’ but such translation as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has used it in the past tense)
  • عَنۡ –Un — From (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘from (following)’
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., Cause; course; direction; highway; line; passage; path; road, route; way. A/t/a, ‘path … (Islamic Monotheism).’ See Commentaries Phrase fe-sa-be-lil-laa-hay meaning In The Cause Of Allah and how the Repetitions benefit)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • قَدۡ — Qud — Indeed (= This word lays emphasis as certainly, definitely, surely, etc. A/t/a, ‘indeed’ and ‘certainly.’ See our Commentary titled ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect)
  • ضَلُّوۡا — Dzul-loo — Went astray (= v., past, pl, 3rd person. Blundered; misguided; mistaken; strayed; turned in wrong direction or road. A/t/a, ‘erred’ and ‘have wandered’)

Next two (2) words are also in verse 004:117, 004:137, 004:168

  • ضَلٰلًاۢ — Dza-laa-lun — A straying (= n., Blunder; fault; inaccuracy; miscalculation; misguidance; mistake; straying; wrong road.  A/t/a, ‘stray’ and ‘going’)
  • بَعِيۡدًا — Ba-ee-da — Very far (= adj., Big; distant; gone astray far; long; mighty; very far;  wide. A/t/a, ‘far,’ ‘far away,’ ‘far off,’ ‘far astray’ ‘far from’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:167

The Holy Qor-aan                                                                                                             004:167

 

لٰـكِنِ اللّٰهُ يَشۡهَدُ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اِلَيۡكَ‌ اَنۡزَلَهٗ بِعِلۡمِهٖ‌ ۚ  وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ يَشۡهَدُوۡنَ‌  ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيۡدًا ؕ‏

 

Laa-kay-nil-laa-ho-yush-ha-do-bay-maa-un-za-la-elai-ka                                                          Un-za-la-hoo-bay-il-may-he                                                                                                              Wul-ma-laa-aiy-ka-to-yush-ha-do-na                                                                                        Wa-ka-faa-bil-laa-hay-sha-he-daa

 

But Allah vouches with what He entrusted you                                                        That He entrusted it with His knowledge                                                                    And the angels also vouch for the same                                                                              And Allah has sufficed as a witness

 

  • لٰـكِنِ — Laa-kay-n(il) — But (= But; however; instead; nevertheless; yet. A/t/a, ‘(They deny the Qur’an) but’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘Allah (Himself)’
  • يَشۡهَدُ  Yush-ha-do — Vouches (= v., pres., s., 3rd person. Attests; bears witness; observes; testifies; verifies; vouches; vouchsafes; witnesses. See below شَهِيۡدًا. A/t/a ‘beareth witness,’ ‘bears witness’ and ‘testifieth’)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’  The combination بِمَا (bay-maa) means ‘with what.’ A/t/a, ‘by,’ ‘by means of,’ ‘concerning,’ ‘through,’ ‘to that which’ and ‘by that which’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la — He entrusted (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted; inspired; revealed; handed; laid; landed; lowered; sent down. revealed. A/t/a, ‘hath sent,’ ‘the revelation which He has sent down,’ ‘hath revealed,’ ‘has revealed,’ ‘has reveled … (Qur’an) and ‘has sent down (the Qur’an).’ See Note 002:005a)
  • اِلَيۡ — E-lai — At (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet  s.a.w. See the Note under 002:005. A/t/a, ‘thee’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la — He entrusted (= v., past., s., 3rd person. Inspired;. See اَنۡزَلَ above. A/t/a, ‘he (Gabriel) has brought it down’)
  • هٗ —  Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Reference can be to aforesaid fact of revealing messages to the Prophets. A/t/a, ‘it (- the Qur’an pregnant)’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘charged with’)
  • عِلۡمِ — Il-may — Knowledge (= n., Awareness; information; knowledge)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘His (own)’
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ — Ma-laa-aiy-ka-to — Angels (= pl., The immortal beings attendant upon God who execute God’s commands and do no wrong. A kind, loving and lovable person)
  • يَشۡهَدُوۡنَ‌ — Yush-ha-do-na — Vouch (= v., pres., pl., 3rd person. Attest, bear witness; confirm; look at; observe; take notice of; testify; verify; vouch; vouchsafe. A/t/a, ‘bear witness (as well),’ ‘bear witness’ and ‘so do’)

The following construction of five (5) words is also in 004:080 and 004:167

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَفٰى — Ka-faa — Has sufficed (= v., past., s., 3rd person. Has been adequate, ample;  appropriate, enough, plenteous, proper, satisfactory, sufficient, suitable or fully capable and in control. A/t/a, ‘enough is,’ ‘is sufficient,’ ‘sufficient is,’ ‘There is no better witness,’ ‘is all-sufficient’ and ‘suffices’ as verb in the present tense but the Holy Qor-aan has stated it in the past tense)
  • بِ —  B..(il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘for’ and ‘than’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • شَهِيۡدًا — Sha-hee-da — As a witness (= n., s., Attester, observer, onlooker, testifier, verifier,  watch, watcher or witness. Adducer of proof. Bearer, giver or provider of evidence or testimony. Producer of corroboration. Also, a helper, seer or supporter. ** See Note to 004:070. A/t/a, ‘Witness’ and ‘as a witness’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

004:166

The Holy Qor-aan                                                                                                             004:166

 

رُسُلًا مُّبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَ لِئَلَّا يَكُوۡنَ لِلنَّاسِ عَلَى اللّٰهِ حُجَّةٌ ۢ بَعۡدَ الرُّسُلِ‌ ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيۡزًا حَكِيۡمًا‏

 

Ro-so-lum-mo-baush-shay-ree-na-wa-mon-zay-ree-na-lay-il-laa                                          Ya-koo-na-lin-naa-say-alul-laa-hay-hooj-ja-toon-bau-dur-ro-so-lay                                  Wa-kaa-nul-laa-ho-azee-zun-ha-kee-maa

 

(Continuing with the prior verse … Such repeated coming of)                                        Messengers as bearers of good news and carriers of warnings is                            So that the people have no excuse against Allah after the Prophets.                        And Allah has always been The Mightiest, The Wisest

 

  • رُسُلًا — Ro-so-lu..(mb) — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints. A/t/a, ‘All these Messengers (were)’)
  • مُبَشِّرِيۡنَ Mo-baush-shay-ree-na  Bearers of good news (= n., pl., Announcers, bearers, carriers givers or sharers of the Truth, a good and glad news or tiding, happy or joyous information or proclamation. A/t/a, ‘bearers of good news,’ ‘bearers of glad tidings,’ ‘of good cheer,’ ‘bearers of good tidings (to the believers),’ who ‘gave good news’ and ‘who brought good news to mankind.’ But the translation of this word as ‘bearing glad tidings’ as a verb is not of what the Holy Qor-aan has stated as noun)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘as well as’)
  • مُنۡذِرِيۡنَ — Moon-zay-ree-na — Warner (= n., pl., Announcers, bearers, carriers or givers of a bad  or sad news, caution or warning. A/t/a ‘warners,’  ‘Warners (to the disbelievers, and were sent),’ ‘warning’ and ‘warnings.’ But translating this word as ‘admonished them’ which is a verb is not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)

The construction of next 7 words [except for ڪُمۡ instead of اللّٰهِ] is in 002:151 and 004:166

  • لِئَلَّا — Lay-ill-laa — So that no (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; may be. Possibly one word made up of three words: لِ [lay] meaning ‘for the purpose that’,  اِنۡ [in] meaning ‘if’ and لَا [laa] meaning ‘not’. Thus the entire  combination   لِئَلَّا  would mean ‘so that people may not.’ A/t/a ‘so that .. no,’ ‘have no,’ ‘so that,’ ‘in order that ‘ and ‘might not’)
  • يَكُوۡنَ — Ya-koo-na — Have (= v., pass., s., m., 3rd person., Continue to be. Conveys continuation from the past to the present and leading into the future – like ‘continued doing,’ ‘has been  going on’ and ‘went on doing.’ A/t/a, ‘may have’ and ‘might not’)   
  • لِ — Lay…(in) — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. Relative to. Concerning. With intent to. With the object of)
  • النَّاسِ — Naa-say — The people (= Factions; folks, groups; human beings; mankind; men;  nations; tribes)
  • عَلٰى — Alaa …(ul) — On (= Above; against; before; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • حُجَّةٌ — Hooj-ja-toon — Excuse (= n., Argument, chance, ground, justification or reason to blame, criticize, dispute or find fault; cause to reproach; explanation; justification; plea; reason; valid cause of contention. A/t/a, ‘excuse’ and ‘plea’)
  • بَعۡدَ — Bau-da…(ur) — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding. A/t/a, ‘after (the coming of,’ ‘after (the advent of),’ ‘after the (coming of’ and ‘after their coming’)
  • الرُّسُلِ — Ro-so-lay — Messengers (= n., pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints. A/t/a, ‘Messengers’ and ‘Messengers have conveyed His Message to them’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانَ — Kaa-na…(ul) — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. The phrase ‘has always been’ indicates an endless continuation. A/t/a, ‘is’ and ‘was’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

The combination of following two words is in many verses like 004:057, 004:159 etc

  • عَزِيۡزًا — Azee-zun — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Revered. The Highest. The Most Exalted. Honored and Respected. All-Mighty. Exalted in might and power. Mightiest. This one word includes the meanings of might with respect. A/t/a, ‘Exalted in Power,’   ‘ever Mighty,’ ‘Mighty.’ ‘All-Mighty,’ ‘Almighty,’ ‘mighty’ and ‘Ever All-Powerful.’ Also see 001:001)
  • حَكِيۡمًا‏ — Ha-kee-maa — Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Wise, Exalted and Shrewd. The Wisest. A/t/a, ‘Wise’ and ‘All-Wise.’ Also see 001:001)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:165

The Holy Qor-aan                                                                                                     004:165

 

وَرُسُلًا قَدۡ قَصَصۡنٰهُمۡ عَلَيۡكَ مِنۡ قَبۡلُ وَرُسُلًا لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمۡ عَلَيۡكَ‌   ؕ  وَكَلَّمَ اللّٰهُ مُوۡسٰى تَكۡلِيۡمًا     

 

Wa-ro-so-lun-qud-qa-sus-naa-hoom-alai-ka-min-qub-lo                                                            Wa-ro-lun-lum-nuq-soos-naa-hoom-alai-ka                                                                                    Wa-kul-la-mul-laa-ho-moo-saa-tuk-le-maa

 

And Messengers We surely have talked of them to you since before                        And Messengers We have not talked of them to you                                                      And Allah had talked to Moses as a dialogue

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And (We sent),’ ‘And we sent some’  ‘And (there are some)’
  • رُسُلًا — Ro-so-lun — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints. A/t/a, ‘some messengers’)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. absolutely, assuredly, categorically, certainly, clearly, definitely, doubtlessly, for sure, obviously, positively, specially, specifically, surely, verily or with no doubt whatsoever)
  • قَصَصۡ — Qa-sus — Have talked (= v., past., 3rd person. Accounted; described; mentioned; narrated; recited; stated; talked about; told. A/t/a, ‘told … the story,’ ‘have mentioned,’ ‘have narrated’ and ‘have … told’)
  • نَآ — Naa — We  (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they; their. A/t/a, ‘whom’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over;  to; upon. A/t/a, ‘unto’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee,’ The addressee of this divine message is the Holy Prophet s.a.w. See the Note 002:005)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • قَبۡلُ — Qub-lo — Before (= Aforetime; antecedently; before; earlier; formerly; in prior period; previously; prior to. A/t/a, Already’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but there are others’)
  • رُسُلًا — Ro-so-laun — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all, A/t/a, ‘not yet’)
  • نَقۡصُصۡ — Nuq-soos — We talked (= v., past., 1st person. Mentioned; stated. See  قَصَصۡ  above. A/t/a, ‘spoken’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they. See هُمۡ‌ above)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on. See عَلَيۡ above)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See  كَ above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.
  • كَلَّمَ — Kul-la-ma..(ul) — Talked (= v., past., s., 3rd person. Announced, broadcast, called, conversed, discussed, revealed, spoke or verbalized by a direct speech. Also assigned, commanded, decreed, dictated, directed, inspired, ordered by delivering or  giving a message, proof, scripture or signs in words. A/t/a, Spoke,’  ‘addressed His word’  and ‘spoke (to you as He spoke) to’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘Musa’)
  • تَكۡلِيۡمًا — Tuk-le-maa — Dialogue (= adj., As announcement, broadcast, call, conversation, discussion, revelation, speech, talk or verbalization by a direct speech. Also, assignment, command, decree, dictation, direction, inspiration or order by delivering   or giving a message, proof, scripture or signs in words. A/t/a, ‘direct,’ ‘directly,’ ‘particularly,’ ‘speaking (to him),’ ‘at great length,’ ‘at length’ and ‘in explicit words at great length’)

 

** Note 004:165. The verse 004:165 states a unique treatment that Almighty God spoke to Prophet Moses a.s in a dialogue, a two-way conversation.

Verse 004:164 has named Prophets who are generally inspired with instructions from God in a one-way periodic communications called revelations.

Man can creatively coin up hundred-and-one explanations why the Almighty God spoke to Moses but communicated differently with others but Moslems believe in this fact because the Holy Qor-aan has stated so.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:164

The Holy Qor-aan                                                                                                            004:164

 

اِنَّاۤ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡكَ كَمَاۤ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى نُوۡحٍ وَّالنَّبِيّٖنَ مِنۡۢ بَعۡدِهٖ‌ ۚ  وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰٓى اِبۡرٰهِيۡمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطِ وَعِيۡسٰى وَاَيُّوۡبَ وَيُوۡنُسَ وَهٰرُوۡنَ وَسُلَيۡمٰنَ‌ ۚ  وَاٰتَيۡنَا دَاوٗدَ زَبُوۡرًا‌ ۚ‏

 

In-na-auo-hai-naa-elai-ka-ka-maa-auo-hai-na-elaa                                                                    Noo-hiw-wun-na-bee-yee-na-min-bau-day-he                                                                              Wa-auo-hai-naa-elaa-ib-raa-he-ma-wa-is-maa-ee-la                                                                Wa-iss-haa-qa-wa-yau-qoo-ba-wul-us-baa-tay-wa-ee-saa                                                    Wa-auy-yoo-ba-wa-yoo-no-sa-wa-haa-roo-na-wa-so-lai-maa-na                                          Wa-aa-tai-naa-daa-woo-da-za-boo-raa

 

We certainly revealed to you like all that We had revealed to                                    Noah and other Prophets after him                                                                                And We had revealed to Abraham and Ishmael                                                            And Isaac and Jacob and the Tribes                                                                                    And Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon.                                            And We gave to David the Book of Zaboor

 

  • اِنۡ — In — Certainly (= Absolutely; assuredly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really;; specifically; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • أَوۡحَيۡ — Auo-hai — Revealed (= v., past, 1st person., Commanded; directed; disclosed; instructed; inspired; revealed. A/t/a, ‘sent … Inspiration,’ ‘sent revelations,’  ‘revealed Our will,’ ‘have sent the Revelations’ and ‘have sent down (Our).’ But the translation ‘inspire’ as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We. See نَآ  above)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= At; in the direction of; to; towards)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is the Holy Prophet s.a.w. See Note 002:005. A/t/a, ‘thee’)
  • كَ — Ka — Like (= Example; identical; resembling; similar to)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘as’)
  • أَوۡحَيۡ — Auo-hai — Revealed (= v., past, 1st person., Commanded. See  أَوۡحَيۡ  above)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We. See نَآ  above)
  • اِلٰٓى — E-laa — To (= In the direction of; towards)
  • نُوۡحٍ — Noo-hin..(wa) — Noah (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَّ — Wa…(un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • النَّبِيّٖنَ — Na-bee-ye-na   The Prophets  (= n., Apostles. Messengers. Sage; Saints)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations. A/t/a, ‘(who came’)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Prophet Noah)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • أَوۡحَيۡ — Auo-hai — Revealed (= v., past, 1st person., Commanded. See  أَوۡحَيۡ  above)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We. See نَآ  above)

Commentary Prophets Named shows the next 10 words of both 002:137 and 004:164

  • اِلٰٓى — E-laa — To (= In the direction of; towards)
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِسۡمٰعِيۡلَ — Is-maa-eela — Ishmael (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِسۡحٰق — Is-haa-qa — Isaac (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَعۡقُوۡبَ  — Yau-qoo-ba — Jacob (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَسۡبَاطِ — Us-baa-tay — Tribes (= Children, families, offspring or progeny of the twelve  sons of Jacob. A/t/a, ‘his children,’ ‘tribes’ and ‘Al-Asbat [the offspring of the twelve son of Ya’qub (Jacob)]’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عِيۡسٰى — Ee-saa — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَيُّوۡبَ — Auy-yoo-ba — Job (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُوۡنُسَ — Yoo-no-sa — Jonah (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هٰرُوۡنَ — Haa-roo-na — Aaron (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • سُلَيۡمٰنَ‌ — So-lai-maa-na — Solomon (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Gave (= v., past, 1st person., Awarded; bestowed; blessed; conferred; delivered; entrusted; gave; gifted; granted; handed down; handed over; inspired;            laid out, revealed)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We;. See نَآ  above)
  • دَاوٗدَ — Daa-woo-da — David (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • زَبُوۡرًا‌ —  Za-boo-raa — Zaboor (= The Book or Psalms of David p.o.h. A/t/a, ‘a scripture,’ ‘Psalms,’ ‘a Book’ and ‘the Zaboor’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:163

The Holy Qor-aan                                                                                                                  004:163

 

لٰـكِنِ الرّٰسِخُوۡنَ فِى الۡعِلۡمِ مِنۡهُمۡ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ يُـؤۡمِنُوۡنَ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ وَمَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِكَ‌ وَالۡمُقِيۡمِيۡنَ الصَّلٰوةَ‌ وَالۡمُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ ؕ  اُولٰٓٮِٕكَ سَنُؤۡتِيۡهِمۡ اَجۡرًا عَظِيۡمًا

 

Laa-kay-nir-raa-say-khoo-na-fil-il-may-min-hoom                                                                  Wul-moe-may-noo-na-yoe-may-noo-na-bay-maa                                                                      Oon-zay-la-elai-ka-wa-maa-oon-zay-la-min-qub-lay-ka                                                            Wul-mo-qee-me-nu-sa-laa-ta-wul-moe-too-nuz-za-kaa-ta                                                      Wul-moe-may-noo-na-bil-laa-hay-wul-yao-mil-aa-kha-ray                                                      O-laa-iy-ka-sa-noe-tee-him-uj-run-azaa-maa

 

But those deeply rooted in knowledge among them                                                  And the believers believing in all that                                                                                  Was entrusted to you and all that was entrusted before you                                      And the observers of the prayers and givers of the Zakat                                        And the believers in Allah and the Day Coming Later                                                    All of them are that We give them a great Reward

  

  •  لٰـكِنِ — Laa-kay-nir — But (= However; instead; nevertheless; yet)

The construction of next three (3) words is in 003:008 and 004:163

  • ٱلرَّٲسِخُونَ — Raa-say-khoo-na — Deeply rooted (= n., pl., Firmly grounded; serious scholars who are  dug deep, established, firmed up, soundly possessed, well-founded and well-grounded in knowledge. A/t/a, those ‘firm,’ ‘firmly grounded,’ ‘firmly rooted in knowledge,’ ”have deep learning’ and well-grounded)
  • فِى — F…(il) — In (= Contained or inside a time, place, thing or situation. Also, concerning; regarding, relative or in reference to)
  • ٱلۡعِلۡمِ –Il-may — Knowledge (= Sound instruction; solid information; total awareness)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‌ — Moe-may-noon — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful. See Commentary Believe and Disbelieve)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yo-me-noon — Believe (= v., pres., pl., 3rd person. Believe. Enter faith; follow the Holy Qor-aan, the Islaam and are Moslems. A/t/a, ‘have firm faith in that,’ ‘believe in that (Divine Message)’ and ‘truly believe’)

The construction in next eleven (11) words is in 002:005, 004:061 and 004:163

  • بِ  — Bay — In  (= Literally the word بِ  means with but the context here warrants to substitute its true meanings with an in)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; any time; whenever. A/t/a, ‘which’)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Was entrusted (= v., past., pass., s., 3rd person. Dispatched, given, granted; inspired; revealed. Handed, laid, lowered or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied. A/t/a, ‘has been revealed’ and ‘was revealed.’ See Note 002:005a)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; towards. A/t/a, ‘to’)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is the Holy Prophet s.a.w. See the Note under 002:005. A/t/a, ‘thee’  and ‘you (Muhammad s.a.w)’  
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ  above)
  • مَاۤ  — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. Any time; whenever)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Entrusted (= v., past., pass., s., 3rd person. Dispatched, given, granted; inspired, revealed or sent down. See  اُنۡزِلَ above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier or prior apostles, prophets, sages and saints. A/t/a, ‘other prophets before’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. See  كَ above)
  • وَ  — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘especially’)
  • الۡمُقِيۡمِيۡنَ — Mo-qee-me-na(us) — Observers (= n., pl. Those who attend, establish, keep up, observe or perform. A/t/a, ‘diligent’ and ‘observers’)
  • الصَّلٰوةَ‌ — Sa-laa-ta — The prayer (= The Commandment for the Moslems to pray Five times Daily. Abjectly and earnestly beseeching, requesting or supplicating in worshiping. Praying with full attention and focused mind. See our Commentary ISLAM – 104 — 5 Acts of worships or pillars of Islam. A/t/a, ‘regular prayer’ and ‘As-Salat (Iqamat-as-Salat)’  
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  الۡمُؤۡتُوۡنَ — Moe-too-nuz — Givers (= n., pl. Awarders; contributors; donors, givers. Those  who ‘give’ or ‘pay.’ A/t/a, ‘who go on presenting’ and ‘practise’)
  • الزَّكٰوةَ — Za-kaa-ta — Purification (= n., Alms; alms-tax; poor due, poor rate, purifying alms or tithes paid to purify. Portion of income donated for purification of earnings and soul. Regular charity. Way to spend money to make earnings grow. Technique to invest a little now in the causes of Allah and reap much higher harvest later of tremendous rewards from Him. A/t/a, ‘regular charity,’ ‘Zakat’ and ‘poor-rate’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‌ — Moe-may-noon  The believers (= n,. Adherents of Islam; Believers. See الۡمُؤۡمِنُوۡنَ above. A/t/a, ‘believe sincerely’ and ‘have faith’ but this translation as a verb is not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • بِ — B(il) — With (= Literally the word بِ  means with but the context here warrants to substitute it with an in
  • اللّٰهِ  — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa…(ul) — And  (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡيَوۡمِ — Yao-m…(il) — The Day (= s., Juncture; period, term or time that comes to an end)
  • الۡاٰخِرِ — Aaa-khay-ray —  Coming later (= Coming; end; last; yet to come. Since the word الۡيَوۡم means ‘day’ and الۡاٰخِرِ   means ‘Hereafter,’ ‘yet to come,’  joined together the phrase الۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ means The End Day, The Judgment Day; The Resurrection. A/t/a, ‘the Last Day’)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of them (= All of them. Ref to all of the acts, facts, items, persons or things. A/t/a, ‘To these,’ ‘to them,’ ‘these shall be’ and ‘it is they’)  
  • سَ — Sa — Soon (= The one-lettered word that turns a verb in the present tense to verb in the near term or future; in a short while; quickly; swiftly; very closely; without too long a wait. A/t/a, definitely; surely, ‘shall,’ ‘will … surely’ and ‘will certainly’)
  • نُؤۡتِيۡ — Noe-tee — We give (= v., pres., pl., 1st person. Award; bestow; bring; gift; give; grant. Also, contribute toward charity; distribute; donate. But the the translation ‘shall be rewarded’ in the passive voice is not of what the Holy Qor-aan has stated in the  active voice)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)

The construction of next two (2) words is in 004:041 and 004:163

  • اَجۡرًا — Uj-run — A reward (= n., s. An award; good result; prize; recognition; trophy. A/t/a, ‘reward’)
  • عَظِيۡمًا — Aa-ze-maa — Great (= adj., Abounding; awe-inspiring; awesome; colossal; enormous; extreme; fabulous; fantastic; immense. More meanings see the above-mentioned verses. A/t/a, ‘great,’ ‘mighty,’ ‘immense’ and ‘richly’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment