005:081

The Holy Qor-aan                                                                                                    005:081

 

تَرٰى كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ يَتَوَلَّوۡنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا‌ؕ لَبِئۡسَ مَا قَدَّمَتۡ لَهُمۡ اَنۡفُسُهُمۡ اَنۡ سَخِطَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ وَفِى الۡعَذَابِ هُمۡ خٰلِدُوۡنَ

 

Ta-raa-ka-thee-run-min-hoom-ya-ta-wul-lao-nul-la-zee-na-ka-fa-roo                                    La-bae-sa-maa-qud-da-mut-la-hoom-un-fo-so-hoom                                                                    Un-sa-khay-tul-laa-ho-alai-him                                                                                                          Wa-fil-azaa-bay-hoom-khaa-lay-doo-n

 

You see many among them turn to those who have disbelieved.                              Evil certainly is that their souls forwarded for themselves                                  Since Allah became angry with them.                                                                              And in punishment they are dwellers.

           

  • تَرٰى  — Ta-ra — You see (= v., pres., pl., 2nd person. Look; observe; ponder; view;  watch; witness. See Note 002:244a. A/t/a, ‘you see,’ ‘Thou seest,’ ‘Thou shalt see’ and ‘you will find’)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-raun — Many (= adj., A lot; abundant. Ample. Great deal. Many.               Plentiful. Without cease. Without stint)
  • مِّنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يَتَوَلَّوۡنَ — Ya-ta-wul-lao(na) — Turn (= v., pres., pl., 3rd person. Befriend. Also chose as friend, guardian, guide; helper; patron, protector, supporter or well-wisher who heeds in need. A/t/a, ‘befriending,’ ‘making friends,’ ‘turning in friendship,’  ’taking … as their helpers,’ ‘allying (themselves),’ ‘taking … as their Auliya (protectors and helpers)’ and ‘making alliance’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender) 
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘the Unbelievers,’ ‘the disbelievers,’ ‘the idolaters’ and ‘who disbelieve’ but those nouns are no translation of the verb that the Holy Qor-aan has used)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; surely; verily)
  • بِئۡسَ — Bae-sa Bad (= adj., Appalling; awful; dire; depraved; dreadful; evil; ghastly; horrific; sad; shocking; unacceptable. Also, undesirable; unlucky; unfortunate; unpleasant; vile; worst; worst possible; wretched. A/t/a, ‘evil,’ ‘evil was the way’ and ‘ill’)
  • مَاۤ  — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘which,’ ‘that which’ and ‘to which’)
  • قَدَّمَتۡ — Qud-da-mut — Forwarded (= v., past., s., f/g., 3rd person. Dispatched; sent ahead. A/t/a, ‘have forwarded,’ ‘have sent forward Before,’ ‘they themselves have sent on before,’ ‘their ownselves have sent forward before,’ ‘chosen to sent on ahead,’ ‘sent on before’ and ‘sent forward.’ But ‘send on,’ ‘send before’ and prompt them’ in the present tense is no translation of the Holy Qor-aan that has stated the act in the past tense)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for;   on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘for’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • اَنۡفُسُ — Un-fo-so — Selves (= n., pl. Persons; selves; souls. A/t/a, ‘themselves’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اَنۡ — Un — Since (= As; for the reason that. A/t/a, ‘(with the result) that,’ with the result that,’ ‘which is that,’ ‘so that,’ ‘(to the effect) that’ and ‘for (that) reason’)
  • سَخِطَ — Sa-khay-ta… (ul) — Became Angry (= v., past., s, 3rd person. Became angry, displeased or unhappy. Turned annoyed. See Note 005:081 below)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘upon’ and ‘with’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028)
  • الۡعَذَابِ — Azaa-bay — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement,  doom, hard task, penalty, recompense, torment, torture or scourge. A/t/a, ‘this punishment’ and ‘this torment’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • خٰلِدُوۡنَ — Khaa-lay-doo-n — Dwellers (= n., pl. Those who live a long but limited time. See Note 002:040. A/t/a, ‘they abide,’ ‘they will abide,’ ‘they shall abide,’ ‘will they abide,’ ‘shall they abide,’ ‘they shall dwell forever’ and ‘shall endure eternal’ but neither that verb nor the concept of forever and eternal is a translation of the noun that the Holy Qor-aan has used)

** Note 005:081. The true meanings of the words  اَنۡ سَخِطَ اللّٰهُ  in the Holy Qor-aan are not given by some authors as shown below.

  1. The past tense in the text was translated in the present tense as ‘is displeased’ by A Yusuf Ali as ‘wrath is’ and by M Muhamad Ali, M Sher Ali, M Zafrulla Khan, M Ghulam Farid and A Rahman Omar.
  2. The past tense in the text was translated in the future tense as ‘will be wroth’ by Memaduke Pickthall
  3. The active voice in the text was translated in the passive voice as ‘wrath fell upon them’ by M Muhsin Khan and Taqi-ud-Din Al-Hilali.
  4. The text shows Allah as the subject as the One Who became angry. But people were made the subject in stating as ‘they have incurred the wrath’ by Dr Ahmad Zaidan and N J Dawood
Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , | Leave a comment

005:080

The Holy Qor-aan                                                                                                    005:080

 

كَانُوۡا لَا يَتَـنَاهَوۡنَ عَنۡ مُّنۡكَرٍ فَعَلُوۡهُ ‌ؕ لَبِئۡسَ مَا كَانُوۡا يَفۡعَلُوۡنَ‏

 

Kaa-noo-laa-ya-ta-na-hoo-na-un-moon-ka-rin-fa-aa-loo-ho                                                     La-bai-sa-maa-kaa-noo-yuf-aa-loo-n

 

They never used to stop each other from any repulsive thing that they did.        Certainly bad was that they used to do.

 

  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Used to (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘they used to’ and ‘did’)
  • لَا — Laa — Never (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘never’)
  • يَتَـنَاهَوۡنَ — Ya-ta-naa-hoo-na — They stop each other (= v., pres., pl., 3rd person. Forbid; prohibit; restrain; restrict. A/t/a, ‘(usually) Forbid one another,’ ‘forbid one another,’ ‘prohibit one another’ and ‘restrain one another.’ But ‘restrained,’ ‘forbade,’ ‘did … restrain one another,’ ‘did … prohibit one another’ and ‘did … forbid one another’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • مُّنۡكَرٍ — Moon-ka-rin — Repulsive (= adj., Something considered foul, discarded, hated,   loathed, repulsed. A/t/a, ‘the inequity,’ ‘The iniquities,’ ‘wickedness,’ ‘hateful things,’  ‘wrong-doing,’ ‘wrong things’ and ‘Al-Munkar (wrong evildoing sins, polytheism, disbelief’)
  • فَعَلُوۡا – Fa-aa-loo — Did (= v., past., m., pl., Acted; committed; dealt; did; fared; performed; reacted; returned; proceeded; treated)
  • هُ — Ho — That (= pro., s., m., 3rd person. It. Refers to the aforesaid thing. A/t/a, ‘which’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; surely; verily)
  • بِئۡسَ — Bae-sa Bad (= adj., Appalling; awful; dire; depraved; dreadful; evil; ghastly; horrific; sad; shocking; unacceptable. Also, undesirable; unlucky; unfortunate; unpleasant; vile; worst; worst possible; wretched. A/t/a, ‘evil,’ ‘evil was the way’ and ‘vile’)
  • مَاۤ  — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Used to (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; went on; were doing. See كَا نُوۡۤ ا above. A/t/a, ‘used to’  and ‘was what’)
  • يَفۡعَلُوۡنَ — Yuf-aa-loon — They do (= v., pres., m., pl., 3rd person. Act; behave; commit; deal; do; perform; render; return; proceed; treat. A/t/a, ‘do’ and ‘follow.’ But ‘were the deeds …  they did,’ ‘were their deeds,’ ‘what they did’ and ‘they adopted’ in the past tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:079

The Holy Qor-aan                                                                                                     005:079

 

لُعِنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡۢ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ عَلٰى لِسَانِ دَاوٗدَ وَعِيۡسَى ابۡنِ مَرۡيَمَ‌ ؕ ذٰ لِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَ

 

Lo-aiy-nul-la-zee-na-ka-fa-roo                                                                                                        Min-ba-ni-is-ra-ee-la-alaa                                                                                                                    Lay-saa-nay-da-woo-da-wa-ee-sub-nay-mur-ya-ma                                                                    Zaa-lay-ka-bay-maa-aa-suw-wa-kaa-noo-yau-ta-doo-n

 

Cursed were those who disbelieved                                                                                From among the children of Israel on                                                                              The reputation of David and Jesus son of Mary.                                                              That was because they disobeyed and used to cross the line.

 

  • لُعِنُوۡا — Lo-aiy-noo(l) — Were cursed (= v., past., pass., pl., 3rd person. Blighted; condemned; deprived of God’s mercy; disapproved; doomed; given bad luck; inflicted wrath. Imposed with, invoked upon, placed under or struck with curse. A/t/a, ‘were cursed,’ ‘Curses were pronounced on,’ ‘were deprived of the blessings of God’ and ‘cursed were’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things in masculine gender)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a ‘who rejected Faith,’ ‘went astray’ and ‘disbelieved.’ The noun ‘believers’ is no translation of the verb used by the Holy Qor-aan)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘among,’ ‘amongst’ and ‘of’)
  • بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= Followers; nation; tribes. progeny; off-springs; future generations. The vowel ‘mudd’ refers to all)
  • اِسۡرَآءِيۡلَ — Is-raa-ee-la — Israel (= The vowel ‘mudd’ refers to ‘All’ tribes or descendants from the 12 sons of Prophet Jacob)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘by’)
  • لِسَانِ — Lat-saa-nay — Reputation (= n., Communication; conversation; dialogue; good name; talk; tongue; speech. Literally and medically, the body part inside the mouth with which to talk and taste. A/t/a, ‘tongue’ and ‘(firstly) by the tongue’)
  • دَاوٗدَ — Da-woo-da — David (= The name of a Messenger / Prophet of Allah
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘and (then by)’ ‘and by’)
  • عِيۡسٰى — Ee-sa … (ub) — Jesus (= Isa; The name of a Messenger / Prophet of Allah; Jesus)
  • ابۡنِ — Ub-nay — Son (= Boy; male child)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That was (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘That was’ and ‘they cursed them’)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that)
  • عَصَوا — Aa-suw-wa — Disobeyed (= v., past., pl., 3rd person. Denied; disobeyed; flouted; rebelled; refused; violated. A/t/a, ‘disobeyed (Allah and the Messengers.’ The noun ‘rebellion’ is no translation of the verb which is the text of the Holy Qor-aan)
  • وّ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Used to (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘used to,’ ‘were’ and ‘persisted’)
  • يَعۡتَدُوۡنَ — Yau-ta-doon — Cross the line (= v., pres., pl., 3rd person. Committing excesses;  exceeding the bounds; transgressing; violating limits. A/t/a, ‘transgress’ and ‘ever  transgressing beyond bounds.’ But ‘given to transgression,’ ‘exceeded the limits‘ and ‘committed evil’ which are verbs in the past tense, or nouns like ‘excesses’ and ‘transgression,’ are no translations of the text in the Holy Qor-aan that has stated the      act with a verb in the present tense)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:078

The Holy Qor-aan                                                                                                          005:078

 

قُلۡ يٰۤـاَهۡلَ الۡـكِتٰبِ لَا تَغۡلُوۡا فِىۡ دِيۡـنِكُمۡ غَيۡرَ الۡحَـقِّ وَلَا تَتَّبِعُوۡۤا اَهۡوَآءَ قَوۡمٍ قَدۡ ضَلُّوۡا مِنۡ قَبۡلُ وَاَضَلُّوۡا كَثِيۡرًا وَّضَلُّوۡا عَنۡ سَوَآءِ السَّبِيۡلِ

 

Qool-yaa-aah-lul-kay-taa-bay-laa-tugh-lao-fee                                                                            Dee-nay-koom-ghai-rul-huq-qay                                                                                                        Wa-laa-tut-ta-bay-oo-ah-waa-aa-qao-min                                                                                      Qud-dzul-loo-min-qub-lo                                                                                                                    Wa-aa-dzul-loo-ka-thee-run                                                                                                                Wa-dzul-loo-un-sa-waa-iss-sa-bee-l

 

Say, “Listen, people of the Book! Do not cross the line                                                  In your religion without the truth.                                                                                        And do not follow the mouths of people.                                                                        Surely they went astray in the past                                                                                   And they sent astray many.                                                                                                  And went astray from the right road.”

 

  • قُلۡ — Qool — You say (= v., s, 2nd person. Announce; assert; broadcast, call on; challenge; contend; convey, elaborate, explain, inform, insist, maintain, remind; specify, state or tell.  See also Commentary titled as ‘You say’ means ….’. A/t/a, ‘Say O Muhammad s.a.w)’ and ‘admonish them’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَهۡلَ — Aah-la … (ul) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners,  people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003. A/t/a, ‘people … (Jews and Christians’)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَغۡلُوۡا — Tugh-lao — Cross the line (= v., pres., pl., 2nd person. Act or behave dishonestly or illegally. Add to or subtract from. Breach trust. Cheat. Cross the line. Deceive. Exaggerate. Exceed limit. Falsify. Can also mean misappropriate, steal or rob. A/t/a, ‘exaggerate,’ ‘exceed … trespassing,’ ‘exceed … the limits,’ ‘stress’ and ‘transgress the bounds of truth’)
  • فِىۡ  — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note at 002:028. May also be belonging to a kind or category, rank or person, thing or situation. A/t/a, ‘in,’ ‘in the matter of’))
  • دِيۡـنِ  — Dee-nay — Religion (= n., Faith; religion; lifestyle)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses men and women jointly this way)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra … (ul) — Without (= Absent; besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘other than,’ ‘(by believing in something) other than’ and ‘beyond’)
  • الۡحَـقِّ — Ul-huq-qay — The Truth (= Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just; just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; suitable. Right. The word is also used to mean Islam, the Right Faith. A/t/a, ‘the truth,’ ‘The bounds (of what is proper) … truth,’ ‘unjustly’ and ‘falsely and unjustly’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;                          also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor. See  لَا  above)
  • تَتَّبِعُوۡۤا — Tut-ta-bay-oo — Follow (= v., pres., pl., 2nd person. Copy; duplicate; emulate;  imitate. A/t/a, ‘follow’ and ‘yield’)   
  • اَهۡوَآءَ — Ah-waa-aa — Mouths (= n., pl., Words spoken from mouths. Loudmouth talks, and utterances. Words nakedly inferable or quite visible in malicious conduct, obvious hostilities and manners  manifested by behavior and work. Also. evil desires, wants, whims, wishes and wills. A/t/a, ‘desires,’ ‘vain desires,’ ‘low desires,’ ‘evil inclinations’ and ‘fancies’)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folk; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘of people,’ ‘of a people’ and ‘of those who’)   
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis such as very definitely; surely. See Note 004:049)
  • ضَلُّوۡا — Dzul-loo — They went astray (= v., past., pl., 3rd person. Blundered; misguided; mistaken; strayed; turned in wrong direction or road. A/t/a, ‘went wrong,’ ‘erred,’ ‘have … erred,’ ‘themselves went astray,’ ‘went astray,’ ‘had gone astray’ and ‘had themselves gone astray’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلُ — Qub-lo — Before (= Best translation is ‘in the past’ while literal meanings are also provide. Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously. A/t/a, ‘before,’ ‘before you,’ ‘in times gone by’ and ‘already’)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَضَلُّوۡا — Aa-dzul-loo — They sent astray (= v., past., pl., 3rd person. Caused others to go astray and lose their way, proper path or right road; misguided; misled. A/t/a, ‘led … astray,’ ‘led astray,’ ‘caused … to go astray,’ ‘caused go stray,’ caused … others to go astray’ and ‘who have led … astray’)
  • كَثِيۡرًا — Ka-thee-run — Many (= adj., A lot of; ample; plump; plentiful; without cease;  without stint. A/t/a, ‘many’ and ‘many others’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj.,  See  وَ  above. A/t/a, ‘(now again)’ 
  • ضَلُّوۡا — Dzul-loo — They went astray (= v., past., pl., 3rd person. Got misled; lost the way. See  ضَلُّوۡا  above. A/t/a, ‘strayed (themselves),’ ‘have themselves strayed,’ ‘have strayed away’ and ‘strayed far’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • سَوَآءٍ — Sa-waa-i(ss) — Right (= adj., Balanced and equal in fairness, justice and equity.  Common, complete and competent. Designed and fashioned for equality. Equal. Flawless. Harmonious. In balanced good proportions. Perfectly reasonable. Similar. Suitably settled. True. Well-proportioned. A/t/a, proper; right, righteous; true; even;  ‘plain’)
  • السَّبِيۡلِ — Sa-bee-l — Road (= n., Cause; course; highway; lines; passage; path; road; route; way) 
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:077

The Holy Qor-aan                                                                                                        005:077

 

قُلۡ اَ تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَـكُمۡ ضَرًّا وَّلَا نَفۡعًا ‌ؕ وَاللّٰهُ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏ 

 

Qool-aa-tau-bo-do-na-min-doo-nil-laa-hay                                                                                  Maa-laa-yum-lay-ko-la-koom-zur-run-wa-laa-nuf-aa                                                                Wul-laa-ho-ho-wus-sa-me-ool-alee-m

 

Say, ”Do you worship other than Allah                                                                        What has no control to harm or benefit you?                                                                And by God Allah is the Hearer, The Knower.”

 

  •  قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Ask; announce; call; convey; explain; expound; inform; specify; state; tell. See 112:002 and Commentary ‘You say’ means‘ A/t/a, ‘ask them’ and ‘Say (O Muhammad s.a.w. to mankind)’
  • اَ — Aa — Do (= Question mark like Are, Can, Have, Shell. A/t/a, ‘Will’ and ‘How do’)
  • تَعۡبُدُونَ — Tau-bo-do-na — You worship (= v., pres., pl., 2nd person. Who, what or how you worship. The person, the manner, the method or the way you appreciate, praise, serve and thank what you worship. A/t/a, ‘you worship,’ ‘you serve’ and ‘serve ye’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • دُوۡنِ — Doo-nay … (il) — Other than (= Apart from; besides; except; excluding; exclusive of; in preference to; over and beyond; save; to the exclusion of the rest of. A/t/a, ‘other than,’ ‘beside,’ ‘besides,’ ‘in place of’ and ‘instead of’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ’something,’ ‘that which,’ ‘which’ and ‘something which has’)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘neither’)
  • يَّمۡلِكُ — Yum-lay-ko — Has / Owns (= v., pres., s., 3rd person. Has ability, authority, capacity; control, mastery, opportunity; ownership, power. A/t/a, ‘controls,’ ‘has … power,’ ‘possesseth’ and ‘can’)
  • لَ — La — For (= For the object, purpose or reason of; intended for; regarding; relative to; to; towards. A/t/a, ‘to do’ and ‘over doing’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses men and women jointly this way)
  • ضَرًّا  — Dzur-run — Harm (= n., Harm; hurt; pain; peril; suffering. Also, affliction, ailment, calamity, disability; infirmity; causing illness, sickness or any weakness. A/t/a, ‘either To harm’ and ‘neither hurt’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;                           also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘or’)                                                        
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor. See  لَا  above)
  • نَفۡعًا  — Nuf-aa — Benefit (= n., adj., adv. Advantage; benefit; good; profit. A/t/a, use’ and help’)
  • وَ — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘But’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • هُوَ — Ho-wa .. (us) — He (= pro., s., m., 3rd person. He. Refers to the Almighty God.    A/t/a, ‘He is,’ ‘He it is,’ ‘It is … who’ and ‘Allah it is’)
  • ٱلسَّمِيعُ — Sa-mee-o..(l) — All-Hearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him hears the best. See 001:001. All-Hearing. Most Hearing. The Hearer. Hears to the maximum. Hears wholly, entirely, truly surely, totally and surely. The One from whom nothing is beyond, missed or out of hearing. A/t/a, ’that heareth … All things,’ ‘the Hearing,’ ‘hears all’ and ‘All-Hearer’)
  • الۡعَلِيۡمُ — Alee-m — All-Knowing   (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing, aware, or has cognizance and information. Fully aware. See 001:001. A/t/a, ‘All-knowing,’ ‘That … knoweth All things,’ ‘the Knowing,’ ‘Knower,’ ‘knows all’ and ‘All-Knower’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:076

The Holy Qor-aan                                                                                                                     005:076

 

مَا الۡمَسِيۡحُ ابۡنُ مَرۡيَمَ اِلَّا رَسُوۡلٌ‌ ۚ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِ الرُّسُلُؕ وَاُمُّهٗ صِدِّيۡقَةٌ‌  ؕ كَانَا يَاۡكُلٰنِ الطَّعَامَ‌ؕ اُنْظُرۡ كَيۡفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الۡاٰيٰتِ ثُمَّ انْظُرۡ اَ نّٰى يُؤۡفَكُوۡنَ‏ 

 

Mul-ma-se-hoob-no-mur-ya-ma-il-laa-ra-soo-l(oon)                                                                    Qud-kha-lut-min-qub-lay-hir-ro-so-lo                                                                                              Wa-om-mo-hoo-sid-dee-qa-toon                                                                                                          Kaa-naa-yau-ko-laa-nit-ta-aa-ma

Oon-zoor-kai-fa-no-buy-yun-na-la-ho-mool-aa-yaa-tay                                                            Thoom-mun-zoor-un-naa-yoe-fay-koo-n

           

The Messiah son of Mary was not but a messenger.                                                    Surely the Messengers before him had passed away.                                                    And his mother was a very truthful lady.                                                                            They both used to eat food.

Look how clearly We state the Signs for them.                                                            Look again how come they disregard by deceits.

 

  • مَاۤ — Maa … (ul) –Not (= Absolutely not; no; never; nothing. A/t/a, ‘was only,’ ‘only  and ‘no more than’)    
  • الۡمَسِيۡحُ — Ul-ma-se-ho(b) — Messiah (= n., refers to Jesus Christ)
  • ابۡنُ — Ob-no — Son (= Boy; male child)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-m(ul) — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless.
  • رَسُوۡلٌ — Ra-soo-loon — Messenger (= pl., Apostle; God’s messenger; prophet; sage)
  • قَدۡ  — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely.                          See Note 004:049 and our Commentary titled the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.” A/t/a, ‘Most surely’ and ‘indeed’)
  • خَلَتۡ — Kha-lut — Passed away (= v., past., 3rd person., Became history; died; gone; gone by; happened; have been; occurred; passed away; past. A/t/a, ‘passed away,’ ‘have passed away,’ ‘had passed away’ and ‘have (like him) passed away’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously. A/t/a, ‘before’)
  • هِ — Hay … (ir) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • الرُّسُلُ — Ro-so-lo — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages;  saints. A/t/a, ‘messenger (the like of whom),’  ‘all the Messengers,’ ‘Messengers like unto him’ and ‘Messengers’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اُمُّ —  Oom-mo — Mother (= n., The biological relative who gives birth. A/t/a, ‘mother [Maryam (Mary)])
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Jesus Christ)
  •  صِدِّيۡقَةٌ‌ — Sid-dee-qa-toon — Very truthful (= adj., Highly honest and truthful female human being. A/t/a, woman of truth,’ ‘saintly woman,’ ‘truthful woman,’ ‘paragon of truth,’ ‘highly truthful woman,’ ‘righteous’ and ‘Siddiqah [i.e. she believed in words of Allah and His books (see Verse 66:12)]
  • كَانَا — Kaa-naa  — Had been (= v., past., 2pl., 3rd person, Continuously did; used to; went on; were doing. Has or had always been)
  • يَاۡكُلٰنِ — Yau-ko-laa-n(it) — Eat (= v., pres., 2pl., 3rd person. Consume; partake. A/t/a,  ‘They had both to eat,’ ‘They both eat,’ ‘they both … eat (earthly) food,’ ‘they both were in need of and ate,’ ‘they both … eat,’ ‘eat,’ ‘they both … eat … (as any other human being , while Allah does not eat)’ and ‘they both ate’)
  • الطَّعَامَ‌ — Ta-aa-ma — Food (= n., Eating or feeding any food or eatable for subsistence.    A/t/a, ‘food,’ ‘Their (daily) food’ and ‘earthly food’)
  • اُنْظُرۡ  — Oon-zoor — You look (= v., pres., s., 2nd person. Check out; find; get to view;  look at; look out; observe; see; take notice; understand; view; watch for. A/t/a, ‘Behold!’)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How (= How would it be, do or fare. What would it look. In what fashion, manner, method or way; think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • نُبَيِّنُ — No-buy-yoon-na — We clearly state (= v., pres., 1st person Clarify, explain, expound or show with certain, convincing, irrefutable, manifest, sure or veritable arguments, corroborations, signs, portents, evidence, proofs or testimonies of Truth. A/t/a ‘God doth make … clear,’ ‘we make … clear,’ ‘We explain’ and ‘We make plain’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘for,’ ‘for their good’  and ‘to’ )
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A//t/a, ‘their  benefit’ and ‘their good’)
  • الۡاٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. A/t/a, ‘the Signs,’ ‘His Signs,’ ‘Our Signs,’ ‘Our revelations,’ messages,’ ‘revelations,’ ‘arguments’ and ‘Ayat [proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)’
  • ثُمَّ — Thoom-ma … (un) — Again (= Further more; subsequently; then again; thereafter. A/t/a, ‘and again,’ ‘yet’ and ‘then’)
  • انْظُرۡ — (U)n-zoor — Look (= v., pres., 2nd person, See; look. See  اُنْظُرۡ  above)
  • اَ نّٰى — Un-naa — How come (= From where; how could it be; whence; which way.  Signifies a question filled with surprise . A/t/a, ‘in what ways’ and ‘how’)
  • يُؤۡفَكُوۡنَ — Yoe-fa-koo-n –They disregard by deceit (= v., pres., pl., 3rd person. Concoct, conceive, device, disregard, fabricate, make believe, switch or twist facts by charades, deceit, deceptions and shams. A/t/a, ‘they ignore truth’ and ‘They are deluded Away from the truth.’ See Note 005:076 how mistranslating this word has grave implications.

 

** Note 005:076. First this verse tells people in the present tense to see the given Signs. Then the word  يُؤۡفَكُوۡنَ   (yoe-fa-koo-n) in the present tense shows how they disregard those Signs.

It is a mistranslation to translate this word in the past tense because it implies that they did the wrong act in the past only. The fact which the Holy Qor-aan states is in the present tense and that they are doing the wrong act continually, even now.

Our Commentary Translations With Grammar Violated shows how disregarding the rules of Arabic grammar has resulted in mistranslations and colossal mistakes.

Following authors — may be unintentionally but nevertheless – have mistranslated this word in the past tense which has grave implications.

  • A Rahman Omar: ‘turned away (from the truth)’;
  • D Ahmad Zidan: ‘perverted’;
  • M Mohsin Khan & Taqi-uddin al-Hilali: ‘deluded away ‘(from the truth) [mmk, tda];
  • M Zafrulla Khan: ‘led away’ and
  • M Muhammad Ali, M M Pickthall, M Sher Ali & M Ghulam Farid: ‘turned away’ [mma, mmp, msa, mgf]

 

                                                            

 

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:075

The Holy Qor-aan                                                                                                   005:075

 

اَفَلَا يَتُوۡبُوۡنَ اِلَى اللّٰهِ وَيَسۡتَغۡفِرُوۡنَهٗ‌ؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏

 

Aa-fa-laa-ya-too-boo-na-elul-laa-hay-wa-yus-tugh-fay-roo-na-hoo                                        Wul-laa-ho-Gha-foo-roo-ra-hee-m

 

Then why don’t they turn repentant to Allah and seek His forgiveness?           By God Allah is Most Forgiving, Most Merciful

 

  • اَ — Aa — Why do (= Question mark like Are, can; have; shell; will)
  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute  denial and total negation without exception)
  • يَتُوۡبُوۡنَ — Ya-to-boo-na — Turn repentant (= v., pres., m. pl., 3rd person. They express regretfully and remorsefully; seek forgiveness and repentance; turn in penitence. See Note 002:038. A/t/a, ‘turn,’ ‘rather turn,’ ‘turn with repentance,’ ‘turn … in repentance’ and ‘repent’)
  • اِلَى — E-lul — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • يَسۡتَغۡفِرُوۡنَ — Yus-tugh-fay-roo-na — Seek forgiveness (= v., pres., pl., 3rd person. Ask, beg, implore or try forgiveness, pardon or salvation. A/t/a, ‘seek forgiveness,’ ‘beg … forgiveness,’ ‘seek … protection’ and ‘ask … forgiveness’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘His’ and ‘of Him’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘seeing that,’ while’ and ‘for’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-roor — Most Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. Great Protector against crimes, errors, faults, sins and wrongs. See also 001:001. A/t/a, ‘Forgiving,’ ‘All-Forgiving,’ ‘Most Forgiving,’ ‘Oft-Forgiving’ and ‘Great Protector’)
  • رَّحِيۡمٌ‏ — Ra-hee-m — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming waves from the oceans; Merciful Forever. See also  001:001. A/t/a, ‘Merciful,’ ‘All-Merciful,’ ‘Ever Merciful’ and ‘Most Merciful’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:074

The Holy Qor-aan                                                                                                                 005:074

 

لَـقَدۡ كَفَرَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ ثَالِثُ ثَلٰثَةٍ‌ ۘ وَمَا مِنۡ اِلٰهٍ اِلَّاۤ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ  ؕ    وَاِنۡ لَّمۡ يَنۡتَهُوۡا عَمَّا يَقُوۡلُوۡنَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡهُمۡ عَذَابٌ   اَ لِيۡمٌ‏

 

La-qud-ka-fa-rul-la-zee-na-qaa-loo-in-nul-laa-ha                                                                        Thaa-lay-tho-tha-laa-tha-ta                                                                                                              Wa-maa-min-elaa-hin-il-laa-elaa-hoon-waa-hid                                                                          Wa-in-lum-yun-ta-hoo-um-maa-ya-qoo-loo-na                                                                              La-ya-mus-sun-nul-la-zee-na-ka-fa-roo-min-hoom-azaa-boon-alee-m

 

Most certainly those who disbelieved had said. “Surely Allah                                    Is the third of the three.”                                                                                                            And none among gods is there except One God.                                                            And if they do not stop from what they say                                                                  Surely painful punishment will reach those who among them disbelieved.

 

The text in the next seven (7) words is repeated in verses 005:073 and 005:074

  • لَـقَدۡ — La-qud — Certainly (= Two words  لَ  (La) and  قَدۡ  (Qud) both mean inter alia … certainly, definitely, indeed, obviously, positively, surely, truly and verily. See our Commentary ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.’ A/t/a, ‘Most certainly’)
  • كَفَرَ — Ka-fa-ra — Disbelieved (= v., past., s., 3rd person. Denied, failed, misused, rejected or refused to thank, use or utilize God-given abilities, blessings, capacities, capabilities and opportunities offered and talents endowed. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘they have disbelieved.’ But ‘they blaspheme,’ ‘do blaspheme’ and ‘disbelieve’ as a verb in the present tense, and ‘are disbelievers’ and ‘Unbelievers are’ as nouns, are no translations of the Holy Qor-aan that stated the fact as a verb in the past tense)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Articles, persons, phenomenon or things. A/t/a, ‘who’ and ‘those that’)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., 3rd person. Announced; argued; claimed; declared; insisted; stated; persisted; professed; told. A/t/a ‘say’ (several authors)  in the present tense is no translation of what  the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Surely (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly;  indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘none but’ and ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • ثَالِثُ — Tha-lay-tha-to — Third (= n., Refers to the Christian doctrine that God is a Third Of the Three persons who jointly make what God is. A/t/a, ‘one of three’ and ‘the third’)
  • ثَلٰثَةٍ‌ — Tha-laa-tha-tin — Three (= Ref to the Trinity theory professed by Christian church. A/t/a, ‘in a Trinity,’ ‘of the three’ and ‘of the three (in Trinity)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; see وَ  above. A/t/a, ‘for there is,’ ‘when’ and ‘But infect there is’)

For the concept in next six (6) words and 002:164, see Phrase Allaa-ho-aa-hud … 

  • مَاۤ — Maa — No (= Absolutely not; never; no; not at all. A/t/a, ‘There is no one … but’ and ‘there is no other, cannot be and will never be’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اِلٰهٍ — Elaa-hin — God (= n., The Almighty God. A/t/a, ‘God,’ ‘worthy of worship,’ and ‘Ilah (god) (‘none who has the right to be worshipped’)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • اِلٰـهٌ — Elaa-hoon — God (= n., The Almighty God)
  • وَّاحِدٌ — Waa-hay-doon — One (= n., A single being, entity or individual. Monotonous.  A/t/a, ‘but one God’)
  • وَ  — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • لَمۡ  — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘do not’)
  • يَنۡتَهُوۡا — Yun-ta-hoo — Stop (= v., pres., pl., 3rd person. Cease; desist; end; refrain.  Prevent or restrain themselves)
  • عَمَّا — Um-maa — From what (= This is a combination of two words. The first word عَنۡ    (un) means ‘from or out of’ The second word  مَاۤ  (maa)  means ‘all that or what.’ Thus, عَمَّا means ‘from all that or from what.’ A/t/a, ‘from what,’ ‘from that which’ and ‘from’)
  • يَقُولُونَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; claim; contest; convey; declare; elaborate; explain; expound; inform; insist; present; profess; specify; speak; state; submit; tell; utter. A/t/a, ‘say’ and ‘so saying.’ But the noun ‘their word (of blasphemy)’ is no translation of the verb that the Holy Qor-aan has used)
  • لَ — La — Certainly (= See  لَ  (La) above. Certainly; surely; verily)
  • يَمَسَّنَّ — Ya-mus-sun-na — Will sreach (= v., pres., s., m., 3rd person. Certain to strike that won’t miss ever. Affects. Afflicts. Arrives. Befalls. Comes or Gets to. Hits. Reaches. Smites. Strikes. Touches. A/t/a, ‘shall befall,’ ‘will befall,’  ‘will … befall,’ ‘shall … befall,’ ‘will fall on,’ shall afflict’ and ‘shall be’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘those who’ and ‘that’)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah. See كَفَرَ  above. A/t/a,  ‘disbelieve’ which is a verb in the present tense, or ‘the blasphemers’ and disbelievers’ which are nouns, are not the translations of the word that the Holy Qor-aan has used)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of many articles, counts, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘from among,’ among’ and ‘of’) 
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, punishment, recompense, scourge, torment or torture.  A/t/a,  ‘punished’ but this verb is no translation of the noun that the Holy Qor-aan has used)
  • اَلِيۡمٌ — Aa-lee-moon — Painful (= adj., Grievous; hard task;  painful; severe; stern; terrible;  woeful. A/t/a, ‘sternly’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

005:073

The Holy Qor-aan                                                                                                                     005:073

 

لَقَدۡ كَفَرَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡمَسِيۡحُ ابۡنُ مَرۡيَمَ‌ ؕ وَقَالَ الۡمَسِيۡحُ يٰبَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ اعۡبُدُوا اللّٰهَ رَبِّىۡ وَرَبَّكُمۡ‌ ؕ اِنَّهٗ مَنۡ يُّشۡرِكۡ بِاللّٰهِ فَقَدۡ حَرَّمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِ الۡجَـنَّةَ وَمَاۡوٰٮهُ النَّارُ‌ ؕ وَمَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ اَنۡصَارٍ

 

La  qud  ka-fa-ra  ul-la-zee-na  qaa-loo  in-naul  laa-ha                                                                Ho-wa  ul-ma-se-ho ob-no  mur-ya-ma                                                                                                 

Wa  qaa-la  ul-ma-se-ho  yaa  ba-ni  iss-ra-ee-la                                                                             Au-bo-do  ol-laa-ha  rub-bee  wa  rub-bo  koom                                                                              In-na  hoo  mun  yoosh-rik  bay  il-laa-hay                                                                                   Fa  qud  hur-ra-ma  ul-laa-ho  alai  hay  il-jun-na-ta                                                                    Wa  mau-waa-ho  on-naa-r

Wa  maa  lay  iz-zaa-lay-me-na  min  un-saa-r

 

Most certainly those who disbelieved had said, “Surely Allah                                    He is the Messiah son of Mary.”

And the Messiah said, “ Listen the sons of Israel!                                              Worship Allah, my God and your God.                                                                                Anyone who sets up partners with Allah                                                                              Then knows that Allah surely has prohibited to him the paradise.                          And the fire is his abode.”                           

And none among helpers are for the wrongdoers.

  

The text in the next seven (7) words is repeated in verses 005:073 and 005:074

  • لَـقَدۡ — La-qud — Certainly (= Two words  لَ  (La) and  قَدۡ  (Qud) both mean inter alia … certainly, indeed, obviously, positively, surely, truly and verily. See our Commentary ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.’ A/t/a, ‘Most certainly’)
  • كَفَرَ — Ka-fa-ra … (ul) — Disbelieved (= v., past., s., 3rd person. Denied, failed, misused, rejected or refused to thank, use or utilize God-given abilities, blessings, capacities, capabilities and opportunities offered and talents endowed. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘they have disbelieved.’ But ‘they blaspheme,’ ‘do blaspheme’ and ‘disbelieve’ as a verb in the present tense, and ‘are disbelievers’ and ‘Unbelievers are’ as nouns, are no translations of the Holy Qor-aan that stated the fact as a verb in the past tense)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Articles, persons, phenomenon or things. A/t/a, ‘who’ and ‘those that’)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., 3rd person. Announced; argued; claimed; declared; insisted; stated; persisted; professed; told. A/t/a ‘say’ (several authors)  in the present tense is no translation of what  the Holy Qor-aan stated in the past tense)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Surely (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly;  indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘none but’ and ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul)  He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to Allah.  A/t/a, ‘He is’)
  • الۡمَسِيۡحُ –Ul-ma-se-ho(ob) — Messiah (= n., Refers to Jesus Christ. A/t/a, ‘the Messiah      [Isa (Jesus)])
  • ابۡنُ — Ob-no  — Son (= n., Boy; male child)
  • مَرۡيَمَ  — Mur-ya-ma — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘For’ and ‘whereas’)
  • قَالَ  — Qaa-la … (ul) — He said (= v., past, s., 3rd person. Announced; asserted; broadcast; conveyed; declared; elaborated; exclaimed; informed; insisted; maintained; preached; professed; stated; told. A/t/a, ‘said,’ ‘himself said,’ ‘(himself) said’ and ‘himself taught’)
  • الۡمَسِيۡحُ  — Ul-ma-se-ho — Messiah (= n., Refers to Jesus Christ)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; O)
  • بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= Followers; nation; tribes. progeny; off-springs; future generations. The vowel ‘mudd’ refers to all)
  • اِسۡرَآءِيۡلَ — Is-raa-ee-la — Israel (= The vowel ‘mudd’ refers to ‘All’ tribes or descendants from the 12 sons of Prophet Jacob)
  • اعۡبُدُوا — Au-bo-do — You worship (= v. pres., pl., 2nd person. Beseech; live in given lifestyle;   pray; praise; worship. A/t/a, ‘serve’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a. ‘Allah Who is’)
  • رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we
    and all other creatures need to live and subsist)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah. See  رَبِّ  above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses men and women jointly this way)
  • اِنَّ  — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown,
  • specified or stated article, thing or person)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; who; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘He that’)
  • يُّشۡرِكۡ — Yoosh-rik — Sets up (= v., pres., s., 3rd person. Ascribes; associates. See Note  004:037. A/t/a,  ‘joins gods with God, ‘associates (others),’ ‘associates partners,’ ‘ascribeth partners,’ ‘ascribes partners,’ ‘worships other gods’ and ‘sets up partners (in worship)’
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with, A/t/a, ‘with,’  ‘unto’ and ‘besides’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= Definitely. See قَدۡ  above)
  • حَرَّمَ — Hur-ra-ma … (ul) — He Prohibited  (= v., past., s., 3rd person. Banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not authorized or permitted; proscribed; stopped. A/t/a, ‘has forbidden’ and ‘hath forbidden.’ But ‘will forbid’ in the present or future tense and ‘shall be forbidden’ in the passive voice are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over;
  • هِ — Hay … (il) –Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person. A/t/a, ‘him has Allah forbidden’)
  • الۡجَـنَّةَ — Jun-na-ta — The Paradise (= n., s., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. Heavens. Orchard. A/t/a, ‘Paradise,’ ‘Heaven’ and ‘Garden’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۡوٰ — Mau-waa — Abode (= n., Abode; destination; dwelling; habitation; home; housing; residence; refuge; resort; resting place; ultimate end of journey. A/t/a, ‘will be … abode,’ will be … resort,’ ‘resort will be,’ ‘abode is’ and ‘shall be cast into’)
  • هُ — Hoo … (n) — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • النَّارُ‌ — Naa-ro — Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat. A/t/a, ‘fire of Hell’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — None / No (= Absolutely not; no; never. A/t/a, ‘None,’ “will … Be no,’ ‘will be no,’ ‘shall have no,’ ‘will have no’ and ‘are no’)
  • لِل — Lay … (iz) — For / to (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • ظّٰلِمِيۡنَ — Zaa-lay-mee-na — Wrongdoers  (= n., pl. Those who act improperly, inappropriately, unjustly, unreasonably or with no just cause. See verses 002:096, 002:125, etc. A/t/a, ‘wrongdoers,’ ‘evil-doers,’ ‘transgressors,’  ‘workers of iniquity,’ evil-doers’ and ‘Zalimun (Polytheists and wrongdoers’)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اَنۡصَارٍ    Un-saar — Helpers (= n., pl., The word is used for the bad like accomplices back-benchers, henchmen and partners in crime and grime [as stated in 002:271] and the good like aides, assistants, promoters and supporters – [as stated in 003:053005:073. A/t/a, ‘helpers,’ ‘no one to help’ and ‘shall help’)

 

** Note 005:073. This verse has used twice the word  قَدۡ  (qud) and twice the word  اِنَّ (in-na). Both these words have similar meanings such as certainly, surely, indeed, etc.

The emphasis repeated four times in one verse shows the significance of its message. Accurately translating this verse requires that the said significance is also repeated

A reader of English literature may find such repetition a bit unusual. But the importance of the message emphasized four times in one verse merits that it must be conveyed.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

005:072

The Holy Qor-aan                                                                                                        005:072

 

وَحَسِبُوۡۤا اَلَّا تَكُوۡنَ فِتۡنَةٌ فَعَمُوۡا وَصَمُّوۡا ثُمَّ تَابَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ ثُمَّ عَمُوۡا وَصَمُّوۡا كَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۢ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ

 

Wa-ha-say-boo-ul-laa-ta-koo-na-fit-na-toon                                                                                  Fa-aa-moo-wa-sum-moo                                                                                                                  Thoom-ma-taa-bul-laa-ho-alai-him                                                                                                Thoom-ma-aa-moo-wa-sum-moo-ka-thee-roon-min-hoom                                                    Wul-laa-ho-ba-see-roon-bay-maa-yau-la-moo-n

 

And they thought that no mischief will happen                                                             So, they blinded and silenced themselves.                                                                        Then Allah turned with compassionate to them                                                          Then again many among them blinded and silenced themselves.                            And by God Allah is the seer of all that they practice. 

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  •  حَسِبُوۡۤا — Ha-say-boo — Thought (= v., past., pl., 3rd person., Considered, counted, imagined, reckoned or supposed. A//t/a, ‘thought,’ ‘reckoned,’ ‘imagined’ and ‘supposed’)
  • اَلَّا — Ul-laa — That + not (= This one word is a combination of two words.  The 1st word is  اَنۡ  (un) and means that. The 2nd word is  لَا  (laa) and means never, no or not at all. Combined they mean ‘so that’ or ‘this result is due to the reason that.’ A/t/a, ‘no’)
  • تَكُوۡنَ — Ta-koo-na — Will be (= v., pret., s., f., 3rd person. Will become, happen,  materialize, occur or precipitate. A/t/a, ‘will be,’ ‘would be,’ ‘conduct would entail,’ ‘would come of it,’ ’would result from their conduct’ and ‘would come to them’)
  • فِتۡنَةٌ — Fit-na-toon — Mischief (= n., The context pinpoints whether a phenomenon, thing or person is or will become bad, disorder, disruption, disturbance, exam, hurdle, mischief, ordeal, test, trial, turmoil or violence. A/t/a, ‘affliction,’ ‘harm,’ ‘trial (or punishment),’ ‘Fitnah (trial or punishment)’ and ‘punishment’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • عَمُوۡا — Aa-moo — Blinded (= v., past., pl., 3rd person. Acted, pretended, or really became and turned blind. A/t/a, ‘they became blind,’ ‘they were blind,’ ‘were wilfully blind’ and ‘they willfully became blind’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  صَمُّوۡا — Sum-moo — Silenced (= v., past., pl., 3rd person. Acted, pretended, or really became and turned deaf)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a,  ‘then,’ ‘Yet,’ ‘And afterwards,’ ‘But,’ ‘(then they sought Allah’s pardon) then’ and ‘after that’)
  • تَابَ — Taa-ba … (ul) — Turned (= v., past., pl., 3rd person. Forgave; relented; turned in compassion and forgiveness. A/t/a, ‘(in mercy) turned,’ ‘turned … mercifully,’ ‘turned … in mercy,’ ‘turned to them (with mercy with the advent of Jesus),’ ‘relented’ and ‘turned to them (with forgiveness)’
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — To (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; towards)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • ثُمَّ  — Thoom-ma — Then (= Thereafter. See  ثُمَّ  above. A/t/a, ‘yet again,’ ‘again,’ ‘now (even after that),’ ‘but then’ and ‘but … again’)
  • عَمُوۡا — Aa-moo — Blinded (= v., past., pl., 3rd person. Acted, pretended, or really became and turned blind. A/t/a, ‘became blind,’ See عَمُوۡا above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  •  صَمُّوۡا — Sum-moo — Silenced (= v., past., pl., 3rd person. Acted, pretended or really  became and turned deaf)
  • كَثِيۡرٌ — Ka-thee-roon — Many (= A lot. A/t/a, ‘many’)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa … (ul) — By  (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. See وَ  above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بَصِيۡرٌ  — Ba-see-r — Seer (= n., superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none sees more than Him. All-seeing. Mindful. Observer On the lookout. One who has full knowledge, sees well and takes cognizance. Overseer. Seer. Watch. Watchful. See 001:001. A/t/a, ‘Seer,’ ‘All-Seer,’ ‘Watchful’ and ‘ever watching.’ But ‘sees well’ and ‘watches’ as verb is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • بِمَا — Bay-maa — All that (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a, ‘what’ and ‘over’)
  • يَعۡمَلُوۡنَ  — Yau-la-moo-n — They practice (= v., pres., pl., 3rd person. Act; do; execute; exercise; function; implement; operate; perform; practice; work. A/t/a, ‘do’ [several authors].  But noun in ‘their actions’ is no translation of the Holy Qor-aan that used verb in the present tense)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment