Phrase Koon-fa-ya-koon …

Phrase Koon-fa-ya-koon meaning “Be.” Then it is done.

 

يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ

Ya-qoo-lo-la-hoo-koon-fa-ya-koon

He say to it, “Be.” Then it is done

 

The first key word  كُنۡ  (= Be) in this phrase is a command. An adjudication, decree, order or verdict that settles an affair and directs a single thing to get done, come into effect, come to pass, happen, occur, take effect or take place. Or it is addressed to a set of circumstances to roll into action. It starts the operation of a series of actions like the process of Evolution to blossom out over a period of time. The resulting reality or implementation of the command nevertheless ends or starts right THEN & THERE when the command is given.

The second words   يَكُوۡنُ  (= Ya-koon-o) is the execution of the command. The completion, implementation and end result goes into effect immediately the command is given. For a single thing it may be like answering the call of a caller who has called (002:186). For a system it may be like setting up the universe set up for the residents of earth (006:074). For a series of actions it may be like the domino tiles which once pushed go on falling and each falling tile triggers the fall of the next until the process pressed into action once has reached its finish-line.     

  • يَقُولُ — Ya-qoo-lo — He says (= v., pres, s, m, 3rd person. Announces; broadcasts; calls; commands; conveys; decrees; declares; dictates; states; directs; informs; mandates; lays down; orders; says)
  • لّ — La — To (= For the attention, benefit, purpose or reason of; with intent to; with the object of; so that; towards)
  • هٗ — Hoo — It (= s., m., 3rd person. Refers to the ‘matter He has decided’)
  • كُنۡ — Koon — Be (= v., pres. 2nd person. Be; become a reality; come into existence; comes to pass.)
  • فَ — Fa — Then (= And; after it; as a result; at the end; consequently; then; hence;  resultantly; so; thereafter; therefore; thus; yet)
  • يَكُوۡنُ — Ya-koon-o — It is done (= v. pres participle, m., 3rd person. The order is carried out  immediately. The commanded is implemented right then and there. The reality ordered manifests, materializes and appears instantaneously. The process is commenced to continue until the end is reached.

See how the Holy Qor-aan has used the following Phrase Koon-fa-ya-koon several times

  • 002:118  When He has decided a matter, He says to it, “Be.” Then it is done.
  • 003:048  When He has decided a matter, He says to it, “Be.” Then it is done.
  • 003:060  He said to it, “Be.” Then it is done.
  • 006:074  And on that day He says to it, “Be.” Then it is done.
  • 036:083  His order when He has decided a thing is He says to it, “Be.” Then it is done.
  • 040:069  When He has decided a matter, He says to it, “Be.” Then it is done.
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:073

The Holy Qor-aan                                                                                                        006:073

 

وَاَنۡ اَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَ اتَّقُوۡهُ‌ ؕ  وَهُوَ الَّذِىۡۤ اِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ‏  

 

Wa-un-aa-qee-moos-sua-laa-ta-wut-ta-qoo-ho                                                                              Wa-ho-wul-la-zee-eai-hay-toh-sha-roo-n

 

And you establish the prayer and do duty to Him                                                            And He is the One to Him you will be brought together

 

  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. “And we have been given the command’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that. A/t/a, ‘(we are also commanded by Him)” [aro])
  • اَقِيۡمُوا –Aa-qee-moo(s) — You establish (= v., pres., m., 2nd person. Attend to; be steadfast; comply, confirm; conform; do; determine; establish; firm up; keep up; firm up; keep up. In re prayers, observe with all dictates, fullness, integrity and regularity of all prayers. A/t/a, ‘observe,’ ‘to pray’ and ‘to perform’)
  • الصَّلٰوةَ — Sua-laa-ta — The prayer (= The Commandment for the Moslems to pray five times daily. Abjectly and earnestly beseeching, requesting or supplicating in worshiping. Praying with full attention and focused mind. See our Commentary ISLAM – 104 … 5 Acts of worships or pillars of Islam. A/t/a, ‘regular prayers,’ ‘worship,’ ‘Prayer’ and ‘As-Salat (Iqamat-as-Salat))’)
  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اتَّقُو — Tuq-qoo — Do duty to (= v., pres., m., 2nd person, Be clean, righteous and do duty  owed to God. This word conveys many concepts such as avoid angering Allah, act piously and righteously, be dutiful, God-fearing, good, noble and virtuousclean inner self, guard against or ward off evil and others condensed in our Commentary The Righteous. A/t/a, ‘fear God,’ ‘keep your duty,’ ‘ward off evil,’ ‘fear,’ ‘be mindful of your duty,’ ‘take Him as a shield,’ ‘to fear’ and ‘to be obedient … and fear’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. He. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘He it is,’ ‘it is He’ and ‘He is the One’)  
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= He; who; which)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’ and ‘before Him’)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m; 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘Whom’)
  • تُحۡشَرُوۡنَ — Toh-sha-roo-n — Be brought (= v., pres., pass, pl., 2nd person., You will be brought to appear for an audience or have a hearing. Collected as if for an inspection. Rounded up for presentment. Also, assembled; banded; driven; gathered. A/t/a, ‘you shall be gathered,’ ‘ye will be gathered,’ ‘you shall all be gathered’ and ‘you shall be assembled.’ But the translation ‘we shall be Gathered’ is wrong for being in the 1st person and not of the word the Holy Qor-aan has used for the 2nd person)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:072

The Holy Qor-aan                                                                                                            006:072

 

قُلۡ اَنَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنۡفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلٰٓى اَعۡقَابِنَا بَعۡدَ اِذۡ هَدٰٮنَا اللّٰهُ كَالَّذِى اسۡتَهۡوَتۡهُ الشَّيٰطِيۡنُ فِى الۡاَرۡضِ حَيۡرَانَ ؕ لَـهٗۤ اَصۡحٰبٌ يَّدۡعُوۡنَهٗۤ اِلَى الۡهُدَى ائۡتِنَا   ؕ   قُلۡ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الۡهُدٰى  ؕ  وَاُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏  

 

Qool-aa-nud-oo-min-do-nil-laa-hay-maa                                                                                          Laa-yun-fa-o-naa-wa-laa-ya-dzoo-ro-naa                                                                                     Wa-no-rud-do-alaa-au-qaa-bay-naa                                                                                                Bau-da-iz-ha-daa-nul-laa-ho                                                                                                             Kul-la-ziss-tah-wut-hoosh-sha-yaa-tee-no                                                                                    Fil-ur-dzay-hai-raa-na

La-hoo-us-haa-boon-yud-oo-na-hoo-elul-ho-dau-tay-naa                                                        Qool-in-nul-ho-dul-laa-hay-ho-wul-ho-daa                                                                                      Wa-o-mir-naa-lay-noos-lay-ma-lay-rub-bil-aa-la-meen

 

You say: “Shall we pray other than Allah to what                                              Cannot benefit us and cannot harm us                                                                           And we turn on our heels                                                                                                          After Allah has guided us aright                                                                                          Like him whom the satanic folks have seduced                                                                To a state of confusion in the world?”

He has friends call him, “For guidance come to us.”                                                  You say, “Surely Allah’s guidance is the real Guidance                                            And We are commanded for submitting to the Lord Provident to the Universe”

 

  • قُلۡ — Qo-l …(il) — You say (= v., pres., pl., 2nd person. Announce; broadcast; convey; deliver message; elaborate; explain; expound; inform; instruct; proclaim; profess; state; specify; tell. Read our Commentary ‘You Say’ means ….’. A/t/a, ‘Say (O Muhammad s.a.w’)
  • اَ — Aa — Do (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • نَدۡعُوۡا — Nud-oo — We pray (= v., pres., pl., 1st person. Ask; beg; beseech; call; pray; request. A/t/a, ‘call on,’ ‘call … on,’ ‘call…upon,’ ‘cry,’ ‘invoke’ and ‘shall we invoke’)
  • مِنۡ دُوۡنِ –Min-do-n … (il) — Other than (= Combination of two words. The first word مِنۡ (min) means among, from or out of the class or category of several articles, counts, kinds, things or person. The second word دُوۡنِ (do-nay) means besides, beyond, except, excluding or save. Jointly the two words mean apart from, exclusive of, other than, instead of, in place of, in preference to, rather than,’ to the exclusion of. A/t/a, ‘besides,’ ‘others besides … (false deities),’ ‘beside.’ ‘instead of’ and ‘other than’)  
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘things,’ ‘unto,’ ‘that which,’ ‘idols which’ and ‘that can do’)
  • لَا — Laa — Cannot (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘neither’)
  • يَنۡفَعُ — Yun-fa-o — Benefit (= v., pres., s., 3rd person. Is advantageous; benefits; brings  good; does good; helps; makes or shows profit. A/t/a, ‘good,’ ‘profits,’ ‘profiteth,’ ‘profit,’ ‘benefit’ and ‘help’)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Cannot (= Naught; neither; never; no; none; nor. See  لَا  above)
  • يَضُرّ — Ya-dzoor-ro — Harm (= v., pres., s., 3rd person. Causes loss; does no-good; harms; hurts; results in disadvantage. A/t/a, ‘do us harm,’ ‘can harm’ and ‘hurteth’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro.,  pl., 1st person. Our; We; Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نُرَدُّ — Na-rud-do — We turn (= v., pres., pl., 1st person. Go back; revert. A/t/a, ‘turn on,’ ‘shall we be turned back,’ ‘shall we turn back,’ ‘should we turn back,’ ‘be turned back’ and ‘turn upon’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اَعۡقَابِ — Au-qaa-bay — Heels (= n., pl. The back part of a person’s foot right below the ankle. The phrase means to return or revert to the former or prior conditions, life style and way of living. A/t/a, ‘heels’ and ‘heels (and led astray)’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • بَعۡدَ — Bau-da — After (= After; afterwards; subsequent to; succeeding)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • هَدٰٮ — Ha-daa — Guided (= v., past., m., s. 3rd person. Coddled on correct course; directed accurately towards the best way; gave the best direction; guided to and led on the linier lines; put on the proper path; showed the right road. A/t/a, ‘receiving guidance’ and ‘guided … (to true monotheism)’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro.,  pl., 1st person. Our; We; Us)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَ — Ka…(ul) — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of. A/t/a, ‘like’)
  • الَّذِىۡ — La-z … (iss) — Him whom (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; who; which. A/t/a, ‘one,’ ‘one whom’ and ‘men who’)
  • اسۡتَهۡوَتۡ — Iss-tah-wut — Seduced (= v., past., s., 3rd person. Lustfully led in wrong direction. Longingly fanned with ego, vanity and vain thoughts. Sensually incited. Sultrily misled.  A/t/a, ‘made into a fool,’ ’cause to follow his low desires,’ ‘infatuated,’ ‘entice away,’ ‘is enticed away,’ ‘have made to follow his caprice,’ ‘lured to,’ ‘bewitched by’ and ‘have made to go astray’)
  • هُ — Ho … (sh) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • الشَّيٰطِيۡنُ — Sha-yaa-te-no — The satanic (= n., pl., Plural of Satan. Bad or false deities, friends and people. Evil spirited companions, hypocrites, idolators, polytheists, rebels, ringleaders and wicked. A/t/a, ‘the evil ones,’ rebellious,’ ‘devils,’ ‘satans’ and ‘Shayatn (devils)’
  • فِىۡ — F…(il) — In (= In the instant case stating ‘On earth’ is more appropriate See Note at 002:028. A/t/a, ‘through’)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The world (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general. A/t/a, ‘land’ and ‘here and there’)
  • حَيۡرَانَ — Hai-raan — Confusion (= adj., The state of having been bewildered, confounded, confused, perplexed, surprised and unclear. A/t/a, ‘left bewildered,’ ‘wandering bewildered,’ ‘leaving him bewildered,’ ‘(leaving him) utterly bewildered,’ bewilderment,’ ‘bewilderment … he being confused,’ ‘blunder aimlessly’ and ‘in confusion’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of. A/t/a, ‘has,’ ‘(whilst) … has’ and ‘although’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person. A/t/a, ‘whose,’ ‘his’ and ‘their’)
  • اَصۡحٰبٌ — Us-haa-boon — Friends (= n., pl., Associates; comrades; companions. A/t/a, ‘friends’)
  • يَّدۡعُوۡنَ — Yud-oo-na — Calling (= v., pres., pl., 3rd person. Address; beg; beseech; call on or upon; draw attention; invite, invoke; plead; pray. A/t/a, ‘call,’ ‘calling’ and ‘shouting’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • اِلَى — Elul –To (= In the direction of; to; towards)
  • الۡهُدَى — Ho-da … (au) — The guidance (= n., The action, direction, instruction, means or set up to show the best beacon, correct course, enlightened entry; linear lines, proper path, right road, wise ways or the knowledge about what is most appropriate. A/t/a,  ‘(Vainly) guiding,’ ‘the right way,’ ‘guidance’ and ‘the right path’)
  • ائۡتِ — Au-tay — Come to (= v., past., s., 1st person. A/t/a, ‘come to,’ ‘come unto’ and          ‘Come this way!’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro.,  pl., 1st person. Our; We; Us)
  • قُلۡ — Qool — You say (= v., pres., pl., 2nd person. Announce. See قُلۡ  above. A/t/a, ‘tell them’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly; decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily)
  • هُدَى –Ho-da … (ul) — Guidance (= n., See الۡهُدَى above. A/t/a,  ‘guidance’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — It is (= pro., s., m., 3rd person. Him. Refers to to the Guidance)
  • الۡهُدٰى — Ho-daa — The Guidance (= n.,  See الۡهُدَى above.  A/t/a, ‘(only) guidance,’ ‘(true) guidance,’ ‘true guidance,’ ‘the Guidance,’ ‘the only perfect guidance’ and ‘the only guidance’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُمِرۡ — O-mir — Commanded (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Charged; commanded; decreed; directed; instructed; mandated; ordered. A/t/a, ‘commanded (by Him)’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • لِ — Lay — For (= For the purpose that)
  • نُسۡلِمَ — Noos-lay-ma — We submitting (= v., pres., pl., 1st person. Bow down; cede; fall to abject obedience; forfeit; give in; lay down; resign to; submit; succumb; surrender; yield. A/t/a, ‘to submit ourselves,’ ‘to submit (ourselves),’ and ‘to submit ourselves to the will of’)
  • لِ — Lay — For / To (= Concerning; regarding; relative to. Also, to; towards)

The next two words are repeated many times starting with 001:002

  • رَبِّ — Rub-b..(il) — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen –The Universe   (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind. See Note 001:002. A/t/a, ‘the worlds,’ ‘all the worlds,’ ‘creation’ and ‘Alamin (mankind, jinn and all that exists’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:177

The Holy Qor-aan                                                                                                               004:177

 

  يَسۡتَفۡتُوۡنَكَ ؕ  قُلِ اللّٰهُ يُفۡتِيۡكُمۡ فِى الۡـكَلٰلَةِ‌ ؕ  اِنِ امۡرُؤٌا هَلَكَ لَـيۡسَ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَهٗۤ اُخۡتٌ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَ‌ ۚ   وَهُوَ يَرِثُهَاۤ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهَا وَلَدٌ‌ ؕ  فَاِنۡ كَانَـتَا اثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا الثُّلُثٰنِ مِمَّا تَرَكَ‌ ؕ  وَاِنۡ كَانُوۡۤا اِخۡوَةً رِّجَالًا وَّنِسَآءً فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ الۡاُنۡثَيَيۡنِ‌ ؕ  يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمۡ اَنۡ تَضِلُّوۡا‌ ؕ  وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ

 

Yus-tuf-to-noo-ka-qo-lil-laa-ho-yoof-te-koom-fil-ka-la-lah

Aiy-nim-ro-oon-ha-la-ka-lai-sa-la-hoo-wa-la-doon                                                                      Wa-la-hoo-ookh-toon-fa-la-haa-nis-fo-maa-ta-ra-ka                                                                    Wa-ho-wa-ya-ray-tho-haa-in-lum-ya-koon-la-haa-wa-la-doon

Fa-in-kaa-na-tuth-na-tai-nay                                                                                                              Fa-la-ho-muth-tho-lo-thaa-nay-mim-maa-ta-ra-ka

Wa-in-kaa-noo-ikh-wa-tur-ray-jaa-lunw-wa-nay-saa-un                                                        Fa-liz-za-ka-ray-mith-lo-huz-zil-oon-tha-yai-nay

Yo-buy-yay-nool-laa-ho-la-koom-un-to-dzil-loo                                                                            Wul-laa-ho-bay-kool-lay-shai-in-alee-m

 

They ask for your direction. Say, “Allah directs you regarding Ka-laa-lah.

If a man died and he had no child and he had a sister                                                  Then she will have one-half of what he left behind.                                                    And he will inherit her if she had no child.

But if there had been two sisters                                                                                    Then for them are two-thirds of what he left behind.

And if there had been siblings men and women                                                              Then for the male is like the share of two females.

Allah explains for you lest you err                                                                                          And Allah is Fully Aware of every thing

 

  • يَسۡتَفۡتُوۡنَ — Yus-tuf-to-na — They ask direction (= v., pres., pl., 3rd person. Ask, beg, inquire, invite, look; request, seek or solicit for a certitude, decision, decree, direction, guidance, instruction, judgment, mandate, opinion, order or verdict. A/t/a, ‘ask … For a legal decision,’ ‘ask for a decision,’ ask for instructions,’ ‘ask for a pronouncement,’ ask ‘directions concerning the inheritance,’ ‘ask … of your ruling (in the matter of inheritance of a kalalah,’ ‘ask for a legal verdict’ and ‘They consult’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is the Holy Prophet s.a.w. A/t/a,  ‘Thee’)
  • قُلِ — Qo-l(il) — You say (= v., pres., pl., 2nd person. Announce; convey; explain;  expound; inform; proclaim; profess; state; tell. A/t/a, ‘Say to them.’ See Commentary ‘You Say’ means)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يُفۡتِيۡ — Yoof-te — Directs (= v., pres., s., 3rd person. Gives certitude, decision, decree, direction, guidance, instruction, judgment, mandate, order or verdict. A/t/a, ‘directs,’ ‘directs (thus),’ ‘gives … a decision,’ ‘gives … instructions,’ ‘gives … directions,’ ‘gives …  decision,’ ‘gives … ruling,’ ‘pronounces’ and ‘instructs.’ But translating the word as ‘pronounced’ in the past tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. A/t/a, ‘for you’)
  • فِى — F…(il) — In (= About; concerning; in reference, regarding; relative to)
  • الۡـكَلٰلَةِ‌ — Ka-laa-la-tay — One who died leaving no parent, progeny or proper partner in life as a spouse. See also 004:013. A/t/a, ‘the person who has neither parents nor child,’ ‘distant kindred,’ ‘who have no descendants or ascendants as heirs,’ ‘Kalala,’ ‘Kalala … such a one,’ ‘kalalah (- one who has neither parents left nor a child,’ ‘those who leave no descendant nor ascendant as heir,’ ‘that die childless’ and ‘Al-Kalalah (those who leave neither descendants nor ascendants as heirs’)
  • اِنِ — Aiy-n…(im) — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • امۡرُؤٌا — Im-ro-oon — A man (= n., s., Deceased; decedent; person. A/t/a, ‘a man’ and ‘it is a man’)
  • هَلَكَ — Ha-la-ka — Died (= v., past., m,, s., 3rd person. Met death; passed away. A/t/a, ‘dies’ or ‘die’ but that in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • لَيۡسَ — Lai-sa — No (= Absolute denial; never; not at all. A/t/a, ‘leaving no’)
  • لَ — La — For (= Ref to as he has no. Concerning; regarding; relative to)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid decedent)
  • وَلَدٌ۬‌ — Wa-la-doon — A child (= Offspring. Refers to one or more sons or daughters. Some authors have translated this and the three prior words with a single word ‘childless.’ A/t/a, ‘no son’ and ‘no child’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • لَ — La — For (= Concerning; regarding; relative to. Also, to; towards. A/t/a, ‘leaves (only) … (behind)’ to,’ ‘leaves behind’ and ‘he have’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid decedent)
  • اُخۡتٌ — Ookh-toon — Sister (= n., Daughter of the decedent’s parents. A/t/a,  ‘consanguine sister’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore)
  • لَ — La — For (= Has; have, belongs to; will inherit. See also لَ / لِ above. A/t/a, ‘she shall have,’ ‘she shall inherit,’ ‘she will get’ and many other words shown in 004:012 and 004 013)
  • هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘female.’ A/t/a, ‘hers’)
  • نِصۡفُ — Nis-fo — One half (= Half; fifty percent (50%)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • تَرَكَ — Ta-ra-ka — He left behind (= v., past., s., 3rd person. Left as inheritance for someone else to take care of. Also, abandoned; cast off; deserted; discarded; disowned; forsaken; rejected; saved, shelved or stored as a highly valuable souvenir; treated useless as derelict or redundant. A/t/a, ‘the heritage,’ ‘inheritance,’ ‘his inheritance’ and ‘his estate,’  but translating this word as a noun – or as verb, ‘leaves’ in the present tense – is inaccurate since the Holy Qor-aan has used this word as a verb in the past tense)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Him. A/t/a, ‘Her brother’ and ‘Likewise he (- the brother who is kalalah‘)
  • يَرِثُ — Ya-ray-tho — Inherits (= v., pres., m., s., 3rd person. Succeeds with a share of the  decedent’s inheritance, command or rule. A/t/a, ‘shall be … heir,’ ‘he would have inherited from,’ ‘shall inherit,’ ‘shall inherit her (whole property),’ ‘her brother shall be her sole heir’ and ‘her brother takes her inheritance’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to said female decedent. A/t/a, ‘(such a deceased was) a woman’ and ‘her property’)
  • اِنۡ — In…(l)  — If (= In case; under the circumstances; when. See اِنۡ above)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يَكُنۡ — Ya-koon … (l) — Have been (= v., pres., s., m., 3rd person., Happen to be. A/t/a, ‘left’)
  • لَّ — La — For (= Has; have, belongs to; will inherit. See also لَ / لِ above)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid sister. A/t/a, ‘(such a deceased was) a woman’)
  • وَلَدٌ۬‌ — Wa-la-doon — A child (= Offspring. Refers to one or more sons or daughters. A/t/a, ‘son.’ Also, this plus six earlier words were jointly translated as ‘had she died childless,’ ‘if she has no child,’ ‘if she (- the sister) has no child (and dies),’ ‘if she leaves no child’ and ‘if she dies childless’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • كَانَـتَا — Kaa-na-taa — Had been two (= v., past., 2pl., f., 3rd person. Word has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘there be’ and ‘if a childless man has’)
  • ٱثۡنَتَيۡنِ — (U)th-na-tai-nay — Two females (= Two persons of feminine gender; woman. A/t/a, ‘two sisters,’ ‘two (sisters),’ ‘two sisters (or more)’ and ‘two or more sisters, consanguine, or consanguine and uterine’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)
  • لَ — La — For (= Has; have, belongs to; will inherit. See لَ / لِ above)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid two sisters)
  • الثُّلُثٰنِ — Tho-lo-thaa-nay — Two-thirds (= Two out of three shares of the inheritance)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words.  The first is  مِنۡ (min) that means ‘among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things.’  The second is  مَاۤ (maa) that means ‘all that, what, whatever, any time, when whenever.’  So the combination means ‘for what;  out of what; concerning, regarding, relative to; thereby)
  • تَرَكَ — Ta-ra-ka — He left behind (= v., past., s., 3rd person. Refers to what the deceased left for heirs as the inheritance. See تَرَكَ above. A/t/a, ‘the heritage,’ ‘he (- the brother who is kalalah,’ ‘of the inheritance,’ ‘of his estate’ and ‘inheritance between them;’ but translating this word as a noun — or as ‘he leaves’ as a verb in the present tense — is not of what the Holy Qor-aan has described in a verb in the past tense)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. A/t/a, ‘there are,’ ‘ ‘there be brethren,’ ‘the heirs be,’ ‘they (- the survivors) be’ and ‘if he have’)
  • اِخۡوَةً — Ikh-wa-ton … (ray) — Siblings (= The relations consisting of both brothers and sisters. A/t/a, ‘brothers and sisters,’ ‘both brothers and sisters,’ ‘brethren — both’ and ‘brethren’)
  • رِّجَالًا — Ray-jaa-lun — Men (= n., Male gender)
  • وَّ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above))
  • نِسَآءً — Nay-saa-un — Women (= n., Female gender)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)

The construction of the following five (5) words is also in 004:013

  • لِ — Lay..(iz) — For (= See لَ /لِ above. A/t/a ‘having,’ ‘unto,’ ‘shall have,’ ‘will have,’ ‘share of’ and many other words shown in 004:012 and 004 013)
  • لذَّكَرِ — Za-ka-ray — The male (= n., Man; human being in masculine gender. A/t/a, ‘each male shall be that of two females’)
  • مِثۡلُ —  Mith-lo — Like (= Duplicate; identical in nature; just like; the same way; resembling; similar; substitute. Of the same kind, looks quality, shape or type. A/t/a, ‘as much as’ and ‘equivalent of the share of’)
  • حَظِّ — Huz-z … (il) — Share (= n., Allocation; allotment; part; portion; reservation; share; slice)
  • الۡاُنۡثَيَيۡنِ‌ — Oon-tha-yai-nay — Two females (= Two persons of feminine gender; woman. A/t/a, ‘two females’ and ‘twice the share of the female’)
  • يُبَيِّنُ — Yo-buy-yay-no(ol) — Explains (= v., pres., s., m., 3rd person. Clarifies; clearly states. elaborates; espouses; expounds; informs; makes things crystal clear, obvious, plain and known well; sets limits for permissible activity A/t/a, ‘doth … make clear … (His law),’ ‘makes clear,’ ‘expoundeth,’ ‘explains,’ ‘explains matters,’ ‘makes (His commandments) clear,’ ‘(Thus) does … make clear (His Law) and ‘Thus Allah makes plain … His precepts’)  
  • اللّٰهُ —  Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — For (= Has; have, belongs to; will inherit. See لَ / لِ above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the  way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تَضِلُّوۡا‌ — Ta-dzil-loo — You err (= v., pres., pl., 3rd person. Loose miss; ‘Go astray,’ take wrong road. A/t/a, ‘lest you err,’ ‘ye err not,’ ‘lest you go astray,’ ‘lest you should err’ and ‘may not err’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)

The construction of the following four (4) words is also in 002:232

  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with.’ A/t/A, ‘of’)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All; all sorts; altogether; each and everyone; everything; in every manner; very much. Also, entirely; exceedingly; greatly, highly; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= n., s., Smallest part of any article, item, object, material, matter, things; phenomenon or stuff; to the least extent)
  • عَلِيۡمٌ — Alee-m — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing; fully acquainted; informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of  sight. Knows all. Well-Aware. Most Knowledgeable. Well-Acquainted. See 001:001. A/t/a, ‘Knower’ and ‘All-Knower.’ But ‘knows … well,’ ‘hath knowledge,’ ‘has knowledge’ and ‘knows’ as a verb is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun about Allah)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:176

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:176

 

  فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَاعۡتَصَمُوۡا بِهٖ فَسَيُدۡخِلُهُمۡ فِىۡ رَحۡمَةٍ مِّنۡهُ وَفَضۡلٍ  ۙ  وَّيَهۡدِيۡهِمۡ اِلَيۡهِ صِرَاطًا مُّسۡتَقِيۡمًا  ؕ‏   

 

 

Fa-um-mul-la-zee-na-aa-ma-noo-bil-laa-hay                                                                            Wau-ta-sa-moo-bay-he-fa-sa                                                                                                              Yood-khay-lo-hoom-fee-rah-ma-tin-min-ho-wa-fudz-lin                                                              Wa-yah-de-him-elai-hay-say-raa-tum-moos-ta-qee-ma

 

So regards those who believed in Allah                                                                            And held fast with Him, then soon                                                                                      He will enter them in Mercy and Blessings from Him                                                And guide them to Himself in a right road

 

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اَمَّا — Um-ma … (ul) — As regards (= As far as; as regards; relative to. A/t/a, ‘as for’ and ‘now as to’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems; entered Isslaam. The Holy Qor-aan has used this word in the past tense; yet some authors translated it inaccurately in the present tense as ‘believe’ — like the one who was inconsistent with himself in what he had done just two verses earlier in 004:174. See Note 002:026c and Commentaries Islam – 101 and Believe and Disbelieve)
  • بِ — B…(il) — With (= Literally the word بِ  means with but the context here warrants to substitute it with an ‘in’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa…(au) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اعۡتَصَمُوۡا — Au-ta-sa-moo — They held fast (= v., past., pl., 3rd person. Attached; bonded; clung; connected; joined; linked up; sought; stuck. A/t/a, ‘held fast.’ But the translation as ‘hold fast’ in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘unto’ and ‘to’)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. This pronoun may also refer to the Belief in Allah stated in the 4th precedent word اٰمَنُوۡا )
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • سَ — Sa — Soon will (= The one-lettered word that turns a verb in the present tense to verb in the near term or future; in a short while; quickly; swiftly; very closely; without too long a wait. A/t/a, definitely; surely)
  • يُدۡخِلُ — Yood-khay-lo — Will enter (= v., pres., pl., 3rd person. Admit. A/t/a, ‘will cause to enter.’ But the translation ‘shall be admitted’ in the passive voice is not of what the Holy Qor-aan has stated in the active voice)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note at 002:028. May also be belonging to a kind or category, rank or person, thing or situation)
  • رَحۡمَةٍ — Rah-ma-tin — Mercy (= Beneficence.  Clemency.  Compassion.  Condoning. Forgiveness.  Intercession.  Intervention.  Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • فَضۡلٍ — Fudz-lin — Blessings (= n,, s., Abundant grace; benevolence; blessing; bounty;      generosity; goodness; grace; grant; greatest gift; kindness; liberal bestowing; plenteousness. A/t/a, ‘Grace (i.e. Paradise)’
  • وّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَهۡدِيۡ — Yauh-de — Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs to the best way;  gives good guidance; provides opportunities with the appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success..Also, avoids evil to enable man reach his noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘guide’ and ‘will guide’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • اِلَيۡ — E-lai — At (= In the direction of; to; towards)
  • هِ — Hay — Himself (= pro., s., m; 3rd person. Refers to the Almighty God)

The concept in next two words is repeated many times including the verse 001:006

  • صِرَاطًا — Say-raa-tun — Road (= Course; direction; lines; path; road; route; way. A/t/a, ‘Path’)
  • مُّسۡتَقِيۡمًا — Moos-ta-qee-ma — Right (= Appropriate; best; correct; proper; straight. A/t/a, ‘leading to Himself,’ ‘along a straight and right … (leading to Himself),’ ‘along a straight path’ and ‘Straight’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:175

The Holy Qor-aan                                                                                                         004:175

 

 يٰۤـاَيُّهَا النَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمۡ بُرۡهَانٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَاَنۡزَلۡنَاۤ اِلَيۡكُمۡ نُوۡرًا مُّبِيۡنًا‏

 

Yaa-auy-yo-hun-naa-so-qud-jaa-aa-koom                                                                                      Boor-haa-noon-mir-rub-bay-koom                                                                                                    Wa-un-zul-naa-elai-koom-noo-rum-mo-be-naa

 

Listen, People! Indeed reached you is                                                                                  A proof from your Lord                                                                                                          And We have sent down to you a brilliant Light

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hun-naa-so … in many places

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-h(un) — All (= All, entire or whole of the addressees or audience)
  • النَّاسُ — Naa-so — People (= Folks; mankind; nation. A/t/a, ‘O mankind,’ ‘O you people’ and ‘Men’)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like indeed; definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.” A/t/a, ‘Now’)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Reached (= v., past, s., 3rd person. Arrived; reached; returned. Also, in different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘hath come,’ ‘hath … come,’ ‘has … come,’ ‘has come’ and ‘have received’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • بُرۡهَانٌ — Boor-haa-noon — Proof (= n., s., Argument; evidence; proof; reason. A clear,  manifest or vivid argument, proof or testimonial A/t/a, ‘convincing proof,’ ‘convincing proof (Prophet Muhammad s.a.w),’ ‘manifest proof,’ ‘evident proof,’ ‘proof’ and ‘clear evidence’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. A/t/a, ‘unto you’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَنۡزَلۡ — Un-zul — Sent down (= v., past., s., 1st person. Dispatched; gave; granted;  inspired; revealed; handed; laid; landed; lowered; sent down; poured down. Also, delivered; provided; released; supplied; revealed; sent forth)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • اِلَيۡ — E-lai — At (= In the direction of; to; towards)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  كُمۡ  above)
  • نُوۡرًا — Noo-run — Light (= n., Beam; brightness; glow; luminosity; radiance. A/t/a, ‘Light (Qur’an)’ and ‘light’)
  • مُّبِيۡنًا — Mo-be-naa — Obvious (= adj., Apparent; clear; evident; flagrant; glaring; gross;   lucid; manifest; obvious; open; palpable; patent; unambiguous; unmistakable. A situation that is avowed, cleared, declared, marked or sworn to be without any blemish, hindrance or obstruction which could cloud or fog the view. Also as an adv: clearly; evidently; grossly; manifestly; obviously; openly. A/t/a ‘manifest,’ ‘clear,’ ‘clear … which distinguishes (the right from the wrong)’ and ‘glorious’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:174

The Holy Qor-aan                                                                                                              004:174

 

  فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيۡهِمۡ اُجُوۡرَهُمۡ وَ يَزِيۡدُهُمۡ مِّنۡ فَضۡلِهٖ‌ ۚ   وَاَمَّا الَّذِيۡنَ اسۡتَـنۡكَفُوۡا وَاسۡتَكۡبَرُوۡا فَيُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا اَ لِيۡمًا   وَّلَا يَجِدُوۡنَ لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًا‏

 

Fa-um-mul-la-ze-na-aa-ma-noo-wa-aa-may-loos-suaa-lay-haa-tay                                      Fo-yo-wuf-fee-him-o-joo-ra-hoom-wa-ya-ze-do-hoom-min-fudz-lay-he                                  Wa-um-mul-la-ze-na-nus-tun-ka-foo-wus-tuk-ba-roo                                                                  Fa-yo-uz-zay-bo-hoom-aa-zaa-bun-lee-maa                                                                                Wa-laa-ya-jay-do-na-la-hoom-min-do-nil-laa-hay                                                                      Wa-lee-yun-wa-laa-na-see-raa

 

So as far those who believed and practiced proper acts                                              Then He will fully pay them their rewards                                                                    And increase them out of His kindness                                                                              And as far those who derided others and prided themselves                                      Then He will punish them a painful punishment                                                            And besides Allah they won’t find for themselves                                                            A protecting friend and no Helper

 

  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اَمَّا — Um-ma … (ul) — As far (= As; as for; as far as; as regards)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Aa-ma-noo-wa-amay … in many places

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems; entered Isslaam. See Commentaries Islam – 101 and Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘believed,’ ‘believed (in the Oneness of Allah — Islamic Monotheism)’ and ‘have faith’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo(s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; carried out; did; kept up; followed; led; lived out; made effort; performed; practiced; pursued; persisted in; strove; tried best; worked)
  • الصّٰلِحٰتِ — Suaa-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate, befitting, correct, decent, fit, good, holy, honorable, moral, pious, proper, respectable, right; righteous, upright, virtuous or worthy acts, activities, deeds, manners, operations, practices, performances, pursuits, righteousness or works. Righteous actions which are appropriate in manner, time and place. A/t/a, ‘good works,’ ‘righteousness,’ ‘deeds of righteousness’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; finally; hence; so; then. See   فَ  above)
  •  يُوَفِّيۡ — Yo-wuf-fee — Will fully pay  (= v., pres., s., 3rd person. Fully compensate; give; pay; recompense. A/t/a, ‘will give,’ ‘He will pay fully,’ ‘will He pay,’ ‘give … in full,’ ‘He will pay … in full’ and ‘will enrich’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • اُجُوۡرَ — O-joo-ra — Rewards (= n., pl. Awards; compensations; good results; payments; prizes;  recognitions; recompense; rewards; successes; trophies. A/t/a, ‘(due) rewards,’ ‘reward’ and ‘wages in full’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَزِيۡدُ — Ya-ze-do — He will give (= v., pres., s., 3rd person. Beef up; increase; multiply. A/t/a, ‘give … more,’ ‘adding unto,’ ‘bestow on … more,’ ‘add to them even more’ and ‘give … more’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • مِّنۡ — Min — Out of (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘out of’)
  • فَضۡلِ — Fudz-lay — Kindness (= n,, s., Abundance; benevolence; blessing; bounty; generosity; goodness; grace; grant; greatest gift; kindness; liberal bestowing; plenteousness)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اَمَّا — Um-ma(ul) — As far as (= As; as for; regards)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-n(us) — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
  • اسۡتَـنۡكَفُوۡا — Nus-tun-ka-foo — Derided (= v., past., pl., 3rd person. Disapproved or disliked to worship; downplayed; knocked down; mocked; ridiculed; scoffed; scorned. A/t/a, ‘were scornful,’ ‘disclaimed,’ ‘disdained,’ ‘disdained (to worship God) and ‘who refused.’  But ‘are disdainful,’ ‘who disdain’ and ‘are scornful’ are translation in the present tense and not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  •  اسۡتَكۡبَرُوۡا — Us-tuk-ba-roo — Acted arrogantly (= v., past., s., 3rd person. Acted arrogantly with big ego. Behaved pride-stricken and puffed with pride. Bragged boastfully and haughtily. Deemed of himself too big and proud. Scorned. Showed being vanity-rich. A/t/a, Acted arrogantly and ‘were … proud.’ But ‘are arrogant’ and ‘are proud’ in the present tense — or without ‘are’ as nouns — are not accurate translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; finally; hence; so; then. See    فَ  above)

The Warning about Punishment in next four words is given for misdeeds named in          verses  002:011002:175003:078003:092003:178 and many others.

  • يُعَذِّبُ — Yo-uz-zay-bo — He will punish (= v., pres., s., 3rd person. Penalize; torment; torture. A/t/a, ‘will punish,’ ‘He will inflict’ and ‘will chastise’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • عَذَابًا — Azaa-bun — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement,     doom, hard task, penalty, punishment, recompense, torment, torture or scourge)
  • اَ لِيۡمًا — Alee-maa — Painful (= adj., Grievous; painful; severe; stern; woeful; stern. A/t/a, ‘woeful’ and ‘sternly’)

The following twelve [except for the 3rd and 5th for the singular] words are also in 004:124

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa —  Not (= Naught; neither; never; none; nor. See  لَا above)
  • يَجِدُوۡنَ — Ya-jay-do-na — They find (= v., pres., pl.,3rd person. Comes upon; discovers; notices; perceives; realizes; receives. A/t/a, ‘will …  find’ and ‘shall find’)
  • لَ — La — For (= Concerning; intended for; regarding; relative to)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • دُوۡنِ — Doo-n(il) — Other than (= Apart from; beside; besides; beyond; except; excluding; exclusive of; in preference to; other than; over and above; save; to the exclusion of the rest of. A/t/a, ‘against’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَلِيًّ۬ا — Wa-lee-yun — A friend (= n., s., Best, genuine, real, sincere, total and true … aide, assistant, friend,  patron, protector, supporter or well-wisher. One who is there to heed when asked, begged, called or hollered in need. A/t/a, ‘protecting friend’ and ‘any to protect.’ But ‘to protect’ is a verb and no translation of the noun that the Holy Qor-aan has used)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not even (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • نَصِيۡرًا — Na-see-raa — A helper (= n., Helper; supporter. A/t/a, helpful; supportive. But ‘help’ is a verb and no translation of what the Holy Qor-aan has used as a noun)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

004:173

The Holy Qor-aan                                                                                                           004:173

 

  لَنۡ يَّسۡتَـنۡكِفَ الۡمَسِيۡحُ اَنۡ يَّكُوۡنَ عَبۡدًا لِّـلَّـهِ وَلَا الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ الۡمُقَرَّبُوۡن َ‌ؕ  وَمَنۡ يَّسۡتَـنۡكِفۡ عَنۡ عِبَادَ تِهٖ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ اِلَيۡهِ جَمِيۡعًا‏  

 

Lun-yus-tun-kay-ful-ma-se-ho-un-ya-koo-na                                                                                Ub-dun-lil-laa-hay-wa-lul-ma-laa-aiy-ka-tul-mo-qur-ra-boon                                                  Wa-mun-yus-tun-kif-un-ebaa-da-tay-he                                                                                         Fa-sa-yah-sho-ro-hoom-elai-hay-ja-mee-aa

 

The Messiah never turns away that he be                                                                            A servant of Allah, and not the angels nearest to God.                                              And whoever turns away from worshiping him and pride                                    Then very soon He will gather them all to Himself

 

  • لَنۡ — Lunn — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation; by
  • no means. A/t/a, ‘surely … never’)
  • يَّسۡتَـنۡكِفَ — Yus-tun-kay-f(ul) — Turns away (= v., pres., s., 3rd person. Disapproves; dislikes; feels shy; moves away; turns in disdain; shirks; shrinks. A/t/a, ‘disdaineth,’ ‘disdains,’ ‘disdains to be (looked upon as),’ ‘will scorn,’ ‘would … disdain’ and ‘be proud to reject’)
  • الۡمَسِيۡحُ —  (ul)Ma-see-ho — The Messiah (= n., Guru; spiritual leader. Here ref to Jesus s/o Mary)
  • اَنۡ  — Un — That (= So that)
  • يَّكُوۡنَ  — Ya-koo-na — He be  (= v., pass., m., 3rd person., Continue; happen; occur.  Indicates continuity from the past to the future. A/t/a, ‘serve and worship,’ ‘to be accounted,’ ‘be’ and ‘to be looked upon as’)
  • عَبۡدًا — Ub-dun — Servant (= n., s., Bondsman; dedicated; devotee; servant and ‘slave’)
  • لِلۡ  — L…(il) — For / to (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards, A/t/a, ‘unto’ )
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — La…(ul) — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ — Ma-laa-aiy-ka-t(ol) — Angels (= pl., The immortal beings attendant upon God who execute God’s commands and do no wrong. A kind, loving and lovable person)
  • الۡمُقَرَّبُوۡن — Mo-qur-ra-boo-na — The Nearest (= n., Those who have been brought close and near. A/t/a, ‘nearest (to God),’ ‘who are near to Him,’ ‘favoured,’ ‘near unto God,’ ‘who  are close to Allah,’ ‘who are the near (to Allah),’ ‘who are nearest to God,’ ‘nearest (to Him consider the fact degrading for themselves)’ and ‘who are nearest to him’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘Those who’)
  • يَّسۡتَـنۡكِفَ — Yus-tun-kif — Turns away (= v., pres., s., 3rd person. Disapproves; dislikes. A/t/a, ‘rejects.’ See  يَّسۡتَـنۡكِفَ  above)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • عِبَا دَ تِ– Ebaa-da-tay — Worship (= n., s., Glorification; service. A/t/a, ‘service (and worship),’ ‘worship’ and ‘service’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَسۡتَكۡبِرۡ — Yus-tuk-bir — Prides (= v., pres., s., 3rd person. Acts, becomes, behaves or turns arrogant. Takes pride. Thinks of himself as too big. A/t/a, ‘is proud,’ ‘feels proud,’ ‘consider themselves to be above Him’ and ‘behaves arrogantly.’ But using the noun of ‘through arrogance’ is not right for a verb which the Holy Qor-aan has used)
  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • سَ — Sa — Soon (= The one-lettered word that turns a verb in the present tense to verb in the near term or future; in a short while; quickly; swiftly; very closely; without too long a wait. A/t/a, definitely; surely; ‘(the day will come when’)
  • يَحۡشُرُ — Yuh-sho-ro — Will gather (= v., pres., s., 3rd person. Assemble; gather; round up. A/t/a, ‘will He gather,’ ‘He will gather’ and ‘shall … be brought’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • اِلَيۡ — E-lai — At (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘before’ and ‘unto’)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m; 3rd person., Ref to the Almighty God. A/t/a, ‘Him’ and ‘Himself’)
  • جَمِيۡعًا — Ja-me-aa — All (= adv., Altogether, entirely, totally or wholly accumulated, amassed, assembled, collected, concentrated, concerted, crowded, herded together in great numbers, in groups and in company with others. A/t/a, ‘all Together,’ ‘all together,’ ‘all such’ and ‘all’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:172

The Holy Qor-aan                                                                                                                 004:172

 

  يٰۤـاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لَا تَغۡلُوۡا فِىۡ دِيۡـنِكُمۡ وَلَا تَقُوۡلُوۡا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الۡحَـقَّ‌  ؕ  اِنَّمَا الۡمَسِيۡحُ عِيۡسَى ابۡنُ مَرۡيَمَ رَسُوۡلُ اللّٰهِ وَكَلِمَتُهٗ‌ ۚ  اَ لۡقٰٮهَاۤ اِلٰى مَرۡيَمَ وَرُوۡحٌ مِّنۡهُ‌ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ‌ ‌ ۚ   وَلَا تَقُوۡلُوۡا ثَلٰثَةٌ‌  ؕ  اِنْتَهُوۡا خَيۡرًا لَّـكُمۡ‌ ؕ اِنَّمَا اللّٰهُ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ‌ ؕ   سُبۡحٰنَهٗۤ اَنۡ يَّكُوۡنَ لَهٗ وَلَدٌ‌ ۘ  لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ ؕ  وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيۡلًا ‏

 

Ya-ah-lul-kay-taa-bay-laa-tugh-loo-fee-de-nay-koom                                                            Wa-laa-ta-qoo-loo-alul-laa-hay-il-lul-huq

In-na-mul-ma-see-ho-ee-sub-no-mur-ya-ma                                                                                  Ra-soo-lool-laa-hay-wa-ka-lay-ma-ta-hoo                                                                                    Ul-qaa-haa-elaa-mur-ya-ma-wa-roo-hoom-min-ho

Fa-aa-may-noo-bil-laa-hay-wa-ro-so-lay-he                                                                                Wa-laa-ta-qoo-loo-tha-laa-tha-ta                                                                                                      In-ta-hoo-khai-roon-la-koom

In-na-mul-laa-ho-elaa-hoon-waa-hid                                                                                        Soob-haa-na-hoo-un-ya-koo-na-la-hoo-wa-la-doon                                                                La-hoo-maa-fis-sa-maa-waa-tay-wa-maa-fil-urdz                                                                      Wa-ka-faa-bil-laa-hay-va-kee-laa

 

One must know Arabic Grammar – Punctuations and Vowels to understand this verse

 

Listen People of the Book! Do not cross the line in your religion                            And do not say about Allah anything but the Truth.

Certainly Messiah Jesus son of Mary was                                                                           A Messenger of Allah and His word                                                                                    He sent it to Mary and the Holy Spirit from Him.

So believe in Allah and His Messengers. And do not say, “Three.”                        Stop that. It’s better for you.

Surely Allah is the One and the only One God.                                                                Far above is His holiness to having a son.                                                                          For Him is all in heaven and all in earth.                                                                            And Allah has sufficed as the Care-Giver

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَهۡلَ — Ah-la(ul) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. A/t/a, ‘the Scripture,’ ‘the Scripture (Christians)’ and ‘earlier Scripture.’ See 002:003)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَغۡلُوۡا — Tugh-loo — Cross the line  (= v., pres., pl., 2nd person. Act or behave dishonestly or  illegally. Add to or subtract from. Breach trust. Cheat. Cross the line. Deceive. Exaggerate. Exceed limit. Falsify. Can also mean misappropriate, steal or rob . A/t/a, ‘go beyond the limits (of propriety),’ ‘go to extremes,’ ‘commit excess,’ ‘exaggerate,’ ‘exceed limit,’ ‘exceed … the limits’ and ‘transgress the bounds)
  • فِىۡ — Fee — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also in a duration, event, time place, period, thing or situation. See Note 002:028)
  • دِيۡـنِ — De-nay — Religion (= n., Belief system. Divine Rules. Faith. See Commentary Islam – 106 – Religion Established Nation … )
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not. See   لَا   above)
  • تَقُوۡلُوۡا — Ta-qoo-loo — Say (= v., pres., pl., 2nd person. Allege; announce; assert; attribute; declare; say; speak; state; utter. A/t/a, ‘utter aught,’ ‘say … aught,’ ‘say anything’ and ‘say… anything’)   
  • عَلٰى — Ala…(ul) — About (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘of’ and ‘regarding’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless it be)
  • الۡحَـقَّ‌ — Ul-huq-qa — The Truth (= Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just;  just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; suitable. Right. The word is also used to mean Islam, the Right Faith. A/t/a, ‘which is perfectly true’ and ‘the Truth’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; surely; truly; verily.  A/t/a, ‘Was (no more than)’ and’only’)
  • مَاۤ  — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘no more than’ and ‘only’)
  • الۡمَسِيۡحُ — Ma-see-ho — Messiah (= The expected deliverer and king of the Jews)
  • عِيۡسٰى — Ee-saa…(ub) — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. See also 002:088, 002:254, 003:046, 004:158, 004:172, etc)
  • ابۡنُ — (U)b-no — Son of (= Child; off-spring)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • رَسُوۡلُ — Ra-soo-lo…(ol) — Messenger (= n., s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَلِمَتُ — Ka-lay-ma-to — Word (= n., s, Sign. Affirmation; announcement; assignment; command; declaration; inspiration; message; phrase; prayer; promise; proof. pronouncement; revelation; speech; statement. What combines many words to
    form a message. A/t/a ‘word which,’ ‘a fulfilment of … word,’ ‘(a fulfilment) of … word,’ ‘the fulfilment of glad tiding’ and ‘Word (‘Be’ — and he was)’
  • هٗ — Hoo — His(= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اَ لۡقٰ — Ul-qaa — He spoke (= v., past., s., m., 3rd person. Assigned; cast; inspired; lowered; put; sent down; spoke. A/t/a, ‘bestowed,’ ‘conveyed unto,’ ‘conveyed to’ and ‘communicated’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • اِلَى — Elaa — To (= In the direction of; to; towards)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رُوۡحٌ  — Roo-hoon — Spirit (= Soul; ethereal being that human generally can’t see or touch. A metaphysical essence inside living humans. A/t/a, ‘mercy,’ ‘a spirit’ and ‘a spirit (Ruh)’
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘proceeding From’ and ‘created by’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown,
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اٰمِنُوۡا — Aa-may-noo — You believe (= v., pres., pl. 2nd person. Believe; enter Faith. Also,   admit, affirm, approve, confirm, concur, corroborate, evidence, testify or witness what is the Truth. See our Commentary Believe and Disbelieve)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with but the context here warrants to substitute it with an in)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  رُسُلِ — Ra-so-lo — Messengers (= n., pl., Apostles; messengers; prophets. See  رَسُوۡلُ  above. A/t/a, ‘all … messengers’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not. See  لَا  above)
  • تَقُوۡلُوۡا — Ta-qoo-loo — You say (= v., pres., pl. 2nd person. Allege; asset; call; claim; insist; maintain; profess; say; specify; state)
  • ثَلٰثَةٌ‌ — Thlaa-tha-ta — Three (= Ref to the Trinity theory professed by Christian church. A/t/a, ‘Trinity,’ ‘Three,’ ‘They are three,’ ‘There are three,’ ‘There are three gods,’  ‘(There are) three (Gods)’ and ‘Three (trinity)’
  • اِنْتَهُوا — In-ta-hoo — Stop (= v., pres., pl., 2nd person. Abstain, avoid, cease, desist; end, keep away, make amends, mend ways, terminate, refrain, restrain, restrict or stay  away from the prohibition. A/t/a, ‘Refrain (from following this doctrine’ and ‘Forbear’)
  • خَيۡرًا — Khai-run — Better (= Adj., Best. A/t/a, ‘(it is) better,’ ‘it will be better’ and ‘it shall be’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • كُمۡ — Koom  — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; only; positively; really; surely; truly; verily)
  • مَاۤ — Maa…(ul) — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِلٰـهٌ — Elaa-hoon — God (= n., Creator; worthy of worship)
  • وَّاحِدٌ‌ — Waa-hid — One (= Ref to the God Almighty. A/t/a, ‘only One’)
  • سُبۡحٰنَ — Soob-haa-na — Holiness (= adj., Being holy. Beyond earthly sentimentality. Exalted above. Glorious. Holiness. Praiseworthy. Without any blemish. A/t/a, ‘(Far Exalted is He) above,’ ‘Far be it from His glory,’ ‘Far it is removed from His transcendent majesty,’ ‘Far is it from His Holiness,’ ‘Holy is he far above,’ ‘His Holiness brooks not,’ ‘He is Holy. Far above,’ ‘Glory be to Him! High Exalted is He above,’ ‘Glorified … (Far exalted)’ and ‘Allah forbid’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يَّكُوۡنَ — Ya-koo-na — It be(= v., pres., s., m., 3rd person. Continue; happen; occur; will be. Indicates continuity from the past to the future. Has been. A/t/a, ‘ Having,’ ‘to have’ and ‘should have’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose. See  لَ  above)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَلَدٌ‌ — Wa-lud — Son (= n., Child; issue; son)

See “Phrase lil-laa-hay …” in the next nine words except the 2nd word هٗ instead of اللّٰهِ 

  • لِ — L … (il) — For (= Belonging to; for the benefit, person, purpose or reason.  A/t/a, ‘to Him belong,’ ‘to Him belongs’ and ‘His is’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F … (is) — In (= About; amidst, among, inside a duration, time, place, period, thing or situation. A/t/a, ‘contain.’ Also, concerning; regarding, relative to or in reference. See Note 002:028)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F… (il) —  In (= About, inside a time, place or thing. See فِىۡ above. A/t/a, ‘on’)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَفَىٰ — Ka-faa — Has sufficed (= v., past., s., 3rd person. Has been adequate, ample; appropriate, enough, plenty, proper, satisfactory, sufficient, suitable or fully capable and in control. A/t/a, ‘is sufficient,’ ‘Sufficient is,’ ‘suffices,’ ‘All-Sufficient’ and ‘all-sufficient’)
  • بِ  — Bay…(l) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَكِيۡلًا — Va-kee-laa — Watch (= n., Controller; guardian; in-charge; representative; speaker on behalf of. A/t/a, ‘Disposer of affairs,’ ‘as having charge of affairs,’ ‘Defender,’ ‘trustee’ and ‘Protector’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

004:171

The Holy Qor-aan                                                                                                                 004:171

 

يٰۤـاَيُّهَا النَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ الرَّسُوۡلُ بِالۡحَـقِّ مِنۡ رَّبِّكُمۡ فَاٰمِنُوۡا خَيۡرًا لَّـكُمۡ‌ ؕ  وَاِنۡ تَكۡفُرُوۡا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ ؕ  وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا‏

 

Yaa-auy-yo-hun-naa-so-qud-jaa-aa-ko-moor-ra-so-lo                                                              Bil-huq-qay-mir-rub-bay-koom-fa-aa-may-noo-khai-run-la-koom                                       Wa-in-tuk-fo-roo-fa-in-na                                                                                                                    Lil-laa-hay-maa-fis-sa-maa-waa-tay-wa-maa-fil-ur-dzay                                                          Wa-kaa-nul-laa-ho-alee-mun-ha-kee-maa

 

Listen, People! Surely the Messenger came to you                                                  With the truth from your God. So believe. It’s excellent for you.                            And if you disbelieve then certainly                                                                                      For Allah is all that is in the heavens and earth                                                           And Allah has always been the Most Knowing, Very Wise 

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hun-naa-so … in many places

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-h(un) — All (= All, entire or whole of the addressees or audience)
  • النَّاسُ — Naa-so — People (= Folks; mankind; nation. A/t/a, ‘O Mankind!’ and ‘Men’)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like indeed, surely, very definitely. See Note 004:049 and Commentary 2 Words of Emphasis used together Multiply Effect)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned, Also, the word can mean achieved, brought, delivered, settled, succeeded or would come. A/t/a, ‘hath come,’ ‘has come’ and ‘has brought’)
  • كُمُ — Ko-mo(or) — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. A/t/a, ‘unto you’)
  • الرَّسُوۡلُ — Ro-sa-lo — Messenger (= n., s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint. A/t/a, ‘Messenger (Muhammad s.a.w)’
  • بِ — B…(il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘ in’)
  • الۡحَـقِّ — Ul-huq-qay — The Truth (= Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just; just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; suitable. Right. The word is also used to mean Islam, the Right Faith. A/t/a, ‘the truth’ and ‘Truth’)
  • مِنۡ — Min –From (= Among, from or out of the class or category of several
  • رَبِّ — Rub-bay — The Lord God Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Lord; Master; One Who sustains; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • اٰمِنُوۡا — Aa-may-noo — You believe (= v.,  pres.,  pl.,  2nd person.  Believe in the Holy  Qor-aan; become Moslem; enter the Faith of Isslaam A/t/a, ‘Have faith’ and ‘believe in him.’ See our Commentaries Islam – 101 and Belief & Disbelieve)
  • خَيۡرًا — Khai-run — Excellent (= Absolutely the tops; at apex; best; greatest; highest;  supreme; superior most; the top. Comparatively better, superior or of greater, higher or more value. A/t/a, ‘it is’ better,’ ‘it will be better’ and ‘it shall be well’ [njd])
  • لَ — La — For (= For person, purpose or reason; intended or meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘with’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تَكۡفُرُوۡا — Tuk-fo-roo — You disbelieve (= v., pres, pl., 2nd person. Deny, refuse or reject the Faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. For more meanings see our Commentary Believe and Disbelieve)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; so; then; thus. See فَ  above. A/t/a, ‘know that’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’)

  The “Phrase lil-laa-hay …” in the next nine (9) words is repeated in several places

  • لِ — L … (il) — For (= Belonging to; for the benefit, person, purpose or reason. A/t/a, ‘belongeth’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘all that’)
  • فِى — F … (is) — In (= About; amidst, among, inside a duration, time, place, period, thing or situation. Also, concerning; regarding, relative to or in reference. A/t/a, ‘contain.’See Note 002:028)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F… (il) —  In (= About, inside a time, place or thing. See فِىۡ above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)

The phrase consisting of the next five words is in 004:112004:171, 048:005, etc

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانَ — Kaa-na…(ul) — Has always been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلِيۡمًا — Alee-mun — All-Knowing   (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him has full awareness, cognizance, information and knowledge. See 001:001. A/t/a, ‘All-Knowing,’ ‘full of knowledge,’ ‘ever Knowing’ and ‘ever Knower’)
  • حَكِيۡمًا‏ — Ha-ke-maa — All-Wise (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. Best Possessor of wisdom. Extremely shrewd Full of wisdom. The Wisest. See 001:001. A/t/a, ‘All-Wise’ and ‘Wise’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment