The Holy Qor-aan 005:061
قُلۡ هَلۡ اُنَـبِّئُكُمۡ بِشَرٍّ مِّنۡ ذٰ لِكَ مَثُوۡبَةً عِنۡدَ اللّٰهِ ؕ مَنۡ لَّعَنَهُ اللّٰهُ وَغَضِبَ عَلَيۡهِ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ الۡقِرَدَةَ وَالۡخَـنَازِيۡرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوۡتَ ؕ اُولٰٓٮِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ عَنۡ سَوَآءِ السَّبِيۡلِ
Qool-hul-o-nub-aiy-o-koom-bay-shur-rin Min-zaa-lay-ka-ma-thoo-ba-tun-min-in-dil-laa-hay Mun-la-aa-nul-laa-ho-wa-gha-zay-ba-alai-hay Wa-ja-aa-la-min-ho-mool-qay-ra-da-ta Wul-kha-naa-zee-ra-wa-aa-ba-dut-ta-ghoo-ta O-laa-aiy-ka-shur-roon-ma-kaa-nun Wa-aa-dzul-lo-un-sa-waa-iss-sa-bee-l
Say, “Shall I tell you of what is worse Than this as the reward from Allah? It’s whom Allah has cursed and put His wrath on him. And from them He made monkeys And pigs and those who served the Evil. All of them are in real bad situation And gone far from the right road.
- قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Announce, broadcast; convey; explain; inform; preach; proclaim; profess; state; tell. See Notes 002:121 and Commentary ‘You say’ means‘. A/t/a, ‘Say to them’ and ‘Say (O Muhammad s.a.w, to the people of the Scripture’)
- هَل — Hull — Shall (= Could there be; do you have any will; is it possible; would you like to)
- اُنَـبِّئُ — O-nub-bay-o — I tell (= v., pres., s., 1st person. Announce; apprise; bring into notice; declare; disclose; guide; inform; manifest; notify; reveal; say; show; specify; tell. A/t/a, ‘point out’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses men and women jointly this way)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘of those’ and ‘of’)
- شَرٍّ — Shur-sin –Worse (= adj., A person or thing that is bad, evil, ill, mischievous, vile, worse or worst. A/t/a, ‘something much worse,’ ‘something worse,’ ‘of those worse,’ ‘a worse (case),’ ‘worse … of those you despise,’ ‘worse,’ ‘what is worse’ and ‘who will receive worse’)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘than’ and ‘than … of those (who try to find fault with Us’)
- ذٰلِكِ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘that’)
- مَثُوۡبَةً — Ma-thoo-ba-ton — Reward (= As the … Acceptance, accord, affirmation, agreement, appreciation, approval, consequence, endorsement, prize, receipt, recognition, recompense, result, reward or trophy. A/t/a, ‘(as judged) by the treatment it received,’ ‘retribution,’ ‘reward,’ ‘recompense,’ ‘who shall receive … a recompense’ and ‘regarding the recompense’)
- عِنۡدَ — In-da … (ul) — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front, or near. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘from’ and ‘with’)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- مَنۡ — Mun … (la) — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘those who,’ ‘those (Jews) who,’ ‘they are those whom,’ ‘They are those whom,’ ‘Worse (is the case of him) whom’ and ‘Those whom’)
- لَّعَنَ — La-aa-na … (ul) — Cursed (= v., past., s., 3rd person. Blighted; condemned; deprived of God’s mercy; disapproved; doomed; imposed bad luck; inflicted wrath; on whom curse was invoked; placed under curse. A/t/a, ‘has cursed,’ ‘cast aside,’ ‘deprived of His blessings,’ ‘laid His curse’ and ‘his Wrath.’ But saying they ‘incurred the curse of’ and ‘incurred the Curse’ is not a translation of what is stated in the Holy Qor-aan as Allah’s action)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- غَضِبَ — Gha-zay-ba — He put wrath (= v., past., s., m., 3rd person. Became angry, enraged, furious, infuriated, incensed, maddened, wrathful or wroth. A/t/a, ‘He brought His wrath,’ ‘He brought His displeasure and indignation,’ ‘His wrath has fallen’ and ‘He has been angry.’ But ‘He is wroth’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; upon; with)
- هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person. A/t/a, ‘whom’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘Worse is he of whose sort’)
- جَعَلَ — Ja-aa-la — He made (= v., past., s., 3rd person. Appointed; brought into being; created; designed; fashioned; made; produced; set up. A/t/a, Converted; turned; ‘transformed,’ ‘made,’ ‘has made,’ ‘has made some,’ ‘has made (as),’ ‘hath turned,’ ‘transforming them into’ and ‘made into’)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of,’ ‘those of … (some)’ and ‘some to’)
- هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘whom’)
- الۡقِرَدَةَ — Qay-ra-da-ta — Monkeys (= n., pl., Apes and monkeys. Real reference is to them being just a copy-cat, copying, emulating or imitating with with no understanding of any reason why the original act was done)
- وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- الۡخَـنَازِيۡرَ — Kha-naa-ze-ra — Pigs (= n., pl., Boar; Hog. Animals which are despised because of being unclean, foul and filthy. A/t/a, ‘swine’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- عَبَدَ — Aa-ba-da … (ut) — Who served (= v., past., s., 3rd person. One who adored, praised or ‘worshipped.’ A/t/a, ‘who worship,’ ‘who serve the transgressor (- the devil),’ ‘who serveth’ and ‘worshippers of’ but such verb in the present tense or noun are no translations of what the Holy Qor-aan has described with a verb in the past tense)
- الطَّاغُوۡتَ — Taa-ghoo-ta — Evil (= n., s., Bad, evil or vile leaders or persons. Devils. Idols. Idol-worshippers. A/t/a, ‘Those who worshipped Evil,’ ‘idols,’ ‘Evil One,’ ‘false gods,’ ‘false deities’ and ‘Taghut (false deities)’
- اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘Those are,’ ‘such are,’ ‘These are,’ and ‘it is these who are’)
- شَرٌّ — Shur-roon — Real bad (= adj., A person or thing that is bad, evil, ill, lowest; most mischievous, unhappy, vile, worse or worst. A/t/a, ‘(many times) worse,’ ‘worse,’ ‘worst’ and ‘indeed worse-placed’)
- مَّكَانًا — Ma-kaa-nun — Situation (= Location; placed as in a housing; position; shape; situation; station. A/t/a, ‘in rank,’ ‘worse in rank (on the Day of Resurrection in the Hell-fire),’ ‘plight,’ ‘indeed worse-placed,’ ‘plight of these’ and ‘worst situated’)
- وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اَضَلُّ — Aa-dzul-lo — Gone far (= adj., As far as they can go; further possible; more lost; totally lost. A/t/a, ‘far more astray,’ ‘further away,’ ‘farthest astray,’ ‘farther stray,’ ‘have gone far astray’ and ‘have strayed farther.’ See Note 004:089)
- عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
- سَوَآءِ — Sa-waa-i … (ss) — Right (= adj., Appropriate; correct; proper. A/t/a, ‘right,’ ‘straight,’ ‘even’ and ‘plain’)
- السَّبِيۡلِ — Sa-bee-l — Road (= n., Cause; course; lines; path; road; way. A/t/a, ‘Path (in the life of this world.’ See Note 004:089)
005:051
The Holy Qor-aan 005:051
اَفَحُكۡمَ الۡجَـاهِلِيَّةِ يَـبۡغُوۡنَ ؕ وَمَنۡ اَحۡسَنُ مِنَ اللّٰهِ حُكۡمًا لِّـقَوۡمٍ يُّوۡقِنُوۡنَ
Aa-fa-hook-mul-jaa-hay-lee-ya-tay-yub-ghoo-n Wa-mun-ah-sa-no-may-nul-laa-hay-hook-mun Lay-qao-min-yoo-qay-noo-n
Is it the Order of Ignorance they seek? And Who is better than Allah for an Order For people who firmly believe?
** Note 005:051. The term الۡجَـاهِلِيَّةِ (ul-jaa-hay-lee-ya-tay) consists of two words. The first word جَـاهِلِيَّة (jaa-hay-lee-ya-tay) means a time, period, duration or event in which elements of ignorance, roughness and bad manners were the order of the day, all around the society. The second word الۡ (ul) is a pre-fix that turns a common noun into a specific proper noun. Thus the combination refers to the conditions which prevailed in the territory known as Arab (the Saudi Arabia in 20th A.D.) before Iss-laam came and changed them.
The concept stated in the first part of the verse has been described differently as follows. Abdullah Yusuf Ali as seek after A judgment of (the days Of) Ignorance. Amatul Rahman Omar as seek to enforce the law of (the days of) ignorance? Dr Ahmad Zidan as Is it then the rule of pagandom that they are seeking? N J Dawod as Is it pagan laws that they wish to be judged by? Maulana Muhammad Ali as seek the judgment of ignorance that they desire. Maulawi Sher Ali as Do they then seek the judgment of the days of Ignorance? M Ghulam Farid as seek the judgment of the days of Ignorance. M Mohsin Khan as Do then they seek the judgement of (the days of) Ignorance? M Pickthall as Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are seeking? M Zafarullah Khan as judgment in accordance with the standards of the days before revelation.