004:153

The Holy Qor-aan                                                                                                         004:153

 

وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَلَمۡ يُفَرِّقُوۡا بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ اُولٰٓٮِٕكَ سَوۡفَ يُؤۡتِيۡهِمۡ اُجُوۡرَهُمۡ ؕ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا ‏

 

Wul-la-zee-na-aa-ma-noo-bil-laa-hay-wa-ro-so-lay-he                                                              Wa-lum-yo-fur-ray-qoo-bai-na-aa-ha-dim-min-hoom                                                                O-laa-aiy-ka-sao-fa-yoe-te-hoom-o-joo-ra-hoom                                                                    Wa-kaa-nul-laa-ho-gha-foo-rur-ra-hee-maa

 

And those who believed in Allah and His Messengers                                                  And do not distinguish between any of them                                                                They all are that He will soon award them their rewards                                            And Allah has always been very Forgiving, very Merciful

 

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And as far’ and ‘On the other hand)’
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — Believed (= v., past., pl., m., 3rd person. Believed in Allah, the Holy  Qor-aan, Islam and the Holy Prophet s.a.w. See our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘believe’ but that in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has  stated in the past tense)           
  • بِ — Bay…(il) — With (= Literally the word بِ  means with but the context here warrants to substitute it with an in)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رُسُلِ — Ro-so-lay — Messengers (= n., pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints. A/t/a, ‘in all of … Messengers’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَمۡ — Lum — Do not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يُفَرِّقُوۡا — Yo-fur-ray-qoo — Distinguish (= v., pres., pl., 3rd person. Hold one above others. Cause, create, develop or separate the two. The original text dictates that the translation of teaching or learning to distinguish, differentiate or discriminate is appropriate here. A/t/a, ‘make … distinction,’ (while believing) make … distinction’  and ‘discriminate’)
  • بَيۡنَ — Bai-na –Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • اَحَدٍ — Aa-ha-din — One (= n., Individual; single. A/t/a, ‘any’and ‘discriminate against none’)
  • مِّنَ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. A/t/a, ‘them (Messengers)’  
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Aforesaid acts; facts, items, persons or things. A/t/a,  ‘unto them,’ ‘these are they whom,’ ‘it is to these,’ ‘those,’ ‘them’ and ‘they’)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Very soon (= This word turns a verb in the present tense to a verb in  the near term or future. In a short while. Very closely, quickly or swiftly. Without too long a wait. Also, definitely; surely and ‘soon’)
  • يُؤۡتِيۡ  — Yoe-tee — He will grant   (= v., pres., s., 3rd person. The prior word  سَوۡفَ has turned the meanings of this word from the present tense into the future tense as He shall or will award, bestow, bless, confer, gift, give, grant, hand down, reward or send. A/t/a, Allah ‘will give,’ ‘will … give’ and ‘He shall … give.’ But inaccurately translated are (a) ‘We shall give’ in the 1st person when the Holy Qor-aan has used a verb for the 3rd person, and (b) ‘they shall be rewarded’ in the passive voice when the Holy Qor-aan has stated the fact in the active voice’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • اُجُوۡرَ — O-joo-ra — Rewards (= n., pl. Awards; compensations; good results; payments; prizes; recognitions; recompense; rewards; successes; trophies. A/t/a, ‘rewards,’  wages’ and ‘(due) rewards’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)

The word construction of next five words is also in 004:097

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانَ — Kaa-na..(ul) — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. The phrase ‘had always been’ indicates an endless continuation. A/t/a, ‘is’ )
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • غَفُوۡرًا — Gha-foo-r(ur) — Very Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Who excuses, forgives, overlooks and pardons. The One who forgives the past and protects in the future from crimes, errors, faults, sins and wrongs. A/t/a, ‘Oft-Forgiving,’ ‘ever Forgiving,’ ‘Most Forgiving,’ ‘Great Protector,’ ‘All Forgiving,’ ‘forgiving’ and ‘Ever Oft-Forgiving.’ See also 001:001)
  • رَّحِيۡمًا‌ — Ra-hee-maa — Very Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like the endlessly and perpetually  incoming waves from the oceans; Merciful Forever. A/t/a, ‘Merciful,’ ‘Most Merciful,’ ‘Ever Merciful,’ ‘All-Merciful’ and ‘merciful.’ See 001:001)

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:152

The Holy Qor-aan                                                                                                            004:152

 

اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡـكٰفِرُوۡنَ حَقًّا‌ ۚ  وَ اَعۡتَدۡنَا لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابًا مُّهِيۡنًا‏

 

O-laa-aiy-ka-ho-mool-kaa-fay-roo-na-huq-qun-wa                                                                      Au-tud-naa-lil-kaa-fay-re-na-azaa-bum-mo-he-naa

 

All of them truly are disbelievers and                                                                                We have prepared for the ungrateful a humiliating punishment

 

  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of them (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘such are,’ ‘These indeed are,’ ‘These really are,’ ‘it is these’ and ‘those’)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they; their)
  • الۡـكٰفِرُوۡنَ — Kaa-fay-roo-na — Disbelievers (= n., pl. Disbelievers. Those who have denied,  disbelieved or refused to believe in Allah, the Holy Qor-aan and Islam and are not Moslem. ‘Unbelievers.’  Commentary Believe and Disbelieve)
  • حَقًّا‌ — Huq-qun — Truly (= Adv., Justifiably; precisely; really; rightly; truthfully; undoubtedly. A/t/a, ‘truly,’ ‘in truth,’ ‘in truth (Equally),’ ‘veritable,’ ‘beyond doubt’ and ‘indeed’)

The construction of words from here to the end of the verse is also in 004:038

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَعۡتَدۡ —  Aau-tud — Prepared (= v., past., 1st person. Arranged; got ready; organized; prepared; primed; readied; set up. A/t/a, ‘prepare’ but that as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan stated in the past tense)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • لِ — L…(il) — For (= For the purpose or reason; intended for; on account of; regarding; relative to)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-re-na — The ungrateful (= n., pl., Disbelievers. See الۡـكٰفِرُوۡنَ above)

The construction of next two (2) words is also in 004:103

  • عَذَابًا– Azaa-bun — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, punishment, recompense, torment, torture or scourge)
  • مُّهِيۡنًا‌ — Mo-he-naa — Humiliating (= adj., Abasing; debasing; degrading; demeaning; disgraceful; humiliating; insulting; mortifying; shameful; unbecoming; undignified)                                                                                                            
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:151

The Holy Qor-aan                                                                                                                    004:151

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ يَكۡفُرُوۡنَ بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يُّفَرِّقُوۡا بَيۡنَ اللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيَقُوۡلُوۡنَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضٍ وَّنَكۡفُرُ بِبَعۡضٍ ۙ  وَّيُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّتَّخِذُوۡا بَيۡنَ ذٰ لِكَ سَبِيۡلًا  ۙ  

 

In-nul-la-ze-na-yuk-fo-roo-na-bil-laa-hay-wa-ro-so-lay-he                                                        Wa-yo-re-do-na-un-yo-fur-ray-qoo-bai-nul-laa-hay-wa-ro-so-lay-he                                    Wa-ya-qoo-loo-na-noe-may-no-bay-bau-dzin-wa-nuk-fa-ro-bay-bau-zin                              Wa-yo-re-do-na-un-yut-ta-khay-zoo-bai-na-zaa-lay-ka-sa-be-laa

 

Certainly those who disbelieve in Allah and His Messengers                                  And seek a separation between Allah and His Messengers                                        And they say, “We believe in some and we disbelieve in some.”                            And they seek that they find a midway between all that. 

 

  • اِنَّ — In-na(ul) — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; surely;  truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)      
  • يَكۡفُرُوۡنَ — Yuk-fo-roo-na — Disbelieve (= v., pres., m., pl., 3rd person. Act ungratefully; disbelieve. Deny, refuse or reject belief in Allah, the Holy Qor-aan and Isslaam. Moslem. See Commentary Believe and Disbelieve)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with but the context here warrants to substitute it with an in)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • رُسُلِ — Ro-so-lay — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُرِيۡدُوۡنَ — Yo-ree-doo-na — They seek (= v., pres., 3rd person. Men with a distinct possibility to never reach their planned goal, the accurate translation of this word is aim, aspire, choose, conform, covet,   crave, desire, go after, hanker, like, long, plan, pursue, scheme, seek, wish, want or yearn. See Note 002:186.  A/t/a, ‘desire,’ ‘wish’ and ‘(…. while  believing) choose’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that; that)
  • يُّفَرِّقُوۡا — Yo-fur-ray-qoo — Separating (= v., pres, pl., 3rd person. Causing, creating, developing or making a clear separation between the given two elements, things like good or bad, or persons like wife and husband. The original text dictates if a translation of teaching or learning to distinguish, differentiate or discriminate is more suitable than inciting, promoting or sponsoring some difference, disagreement, dissent, division, trouble or unhappy discord. A/t/a, ‘make distinction,’ ‘make distinction … (by believing in Allah and disbelieving His messengers),’ ‘make a distinction,’ ‘make a division’ and ‘draw a line’)
  • بَيۡنَ — Bai-na(ul) — Between (= Among; betwixt. Also, ahead, facing or in front of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رُسُلِ — Ro-so-lay — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَقُولُونَ — Ya-qoo-loo-na — Say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Say; announce; call; claim; declare; inform; state; tell. A/t/a, ‘saying’)
  • نُّؤۡمِنَ — Nou-may-na — We believe (= v., pres., pl., m., 1st person. Have faith; rely on what is  asserted as true; trust. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘We believe’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. See بِ above)
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin — Some (= A few only; a part or portion; less than all; some.  A/t/a, ‘some Messengers’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  نَكۡفُرُ — Nuk-fo-ro — We disbelieve  (= v., pres., pl., 1st person. Act ungratefully; deny, refuse, reject or disbelieve in Allah. See يَكۡفُرُوۡنَ above)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin — Some (= A few only. See بَعۡضٍ above. A/t/a, ‘others’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُرِيۡدُوۡنَ — Yo-ree-doo-na — They seek (= v., pres., pl., m., 3rd person. See  يُرِيۡدُوۡنَ  above. A/t/a, ‘desire,’ ‘intending,’ ‘seeking’ and ‘wish’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يَّتَّخِذُوۡا — Yut-ta-khay-zoo — They find (= v., pres., pl., 3rd person. Adopt; catch; choose; erect; hold; own; seek; seize; set up; strike; take. A/t/a, ‘to choose,’ ‘to strike’ and ‘seeking’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. A/t/a, ‘in between,’ ‘midway’ and ‘middle’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — All that (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is.  A/t/a, ‘belief and disbelief’)
  • سَبِيۡلًا — Sa-be-laa — Way (= n., Action; alternative; course; escape; line; measure; method; path; position; remedy; road; way)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:150

The Holy Qor-aan                                                                                                       004:150

 

اِنۡ تُبۡدُوۡا خَيۡرًا اَوۡ تُخۡفُوۡهُ اَوۡ تَعۡفُوۡا عَنۡ سُوۡٓءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيۡرًا‏

 

In-toob-do-khai-run-auo-tookh-foo-ho-auo-tau-foo-un-soo-in                                                Fa-in-nul-laa-ha-kaa-na-aa-foo-won-qa-de-raa

 

If you disclose a good or conceal it or pardon an evil                                                    Then Allah has always been Highly Excusing, Fully Controlling

 

  • اِنۡ — In — If (= If; in case; under the circumstances; whether; when; whenever)
  •  تُبۡدُوۡا — Toob-doo — You disclose (= v., pres., s., 2nd person. Announce; broadcast; declare; demonstrate; disclose; expose; make known to others; manifest; open; proclaim; publicize; publish; reveal; show. A/t/a, ‘do … openly,’ ‘publish,’ ‘make public,’ and ‘you (mankind) disclose (by good words of thanks)’
  • خَيۡرًا — Khai-run — Good (= n., Absolutely the tops; apex; best; good; greatest; highest; supreme; superior most; the top; virtuous. A/t/a, ‘good,’ ‘good deed,’ and ‘a good deed (done to you in the form of a favour by someone)’
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • تُخۡفُو — Tookh-foo — You conceal (= v., pres., s., 2nd person. Conceal; hide; keep hidden, private, secret, surreptitiously or under cover. A/t/a, ‘keep secret,’ ‘keep … secret,’ ‘perform it secretly,’ ‘do it in private,’ ‘do it in secret’ and ‘in private’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid good)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • تَعۡفُوۡا — Tau-foo — You pardon (= v., pres., s., 2nd person. Absolve, blot out; afford relief;  corrected error; excuse; exonerate; forgive; give a pass; granted pardon or relief; look the other way; overlook errors, faults, wrongs, sins or mistakes, sins or wrongs. A/t/a, ‘pardon,’ ‘cover … with pardon’ and ‘forgive’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • سُوۡٓءٍ — Soo-in — Evil (= n., s., Crime; cruelty; harm; illegality, injury; misdeed; wickedness; wrong. Of something bad, foul, horrible, grievous, improper, indecent, terrible, unacceptable, undesirable, unpleasant or vicious activity, behavior, conduct, consequence, occurrence, result or thing. A/t/a, ‘injury (done to you)’ and ‘those that wrong you’)
  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘remember’)
  • اِنَّ — In-na(ul) — Certainly (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future.  A/t/a, ‘is’ and ‘doth’)
  • عَفُواۡ — Aa-foo-won — Highly excusing (= n., Absolving; benign; benignant; effacer; eraser; forgiving; pardoning; overlooking error. See  001:001. A/t/a, ‘ever Pardoning,’ ‘All-Pardoning,’ ‘Ever Oft-Pardoning,’ ‘forgiving’ and ‘Effacer of sins.’ But the translation ‘doth blot out’ as a verb is not what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • قَدِيۡرًا — Qa-de-raa — Fully Controlling (= superlative form that includes the meanings of fullness and totality of control. See 001:001 . A/t/a, ‘Powerful,’ ‘All-Powerful’ and ‘all-powerful.’ But ‘hath power (In the judgment of values)’ and ‘determines the measure of everything’ have translated as a verb what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:149

The Holy Qor-aan                                                                                                            004:149

 

لَا يُحِبُّ اللّٰهُ الۡجَــهۡرَ بِالسُّوۡٓءِ مِنَ الۡقَوۡلِ اِلَّا مَنۡ ظُلِمَ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيۡعًا عَلِيۡمًا‏

 

Laa-yo-hib-bool-laa-hool-jah-ra-bis-soo-aiy-may-nul-qao-la                                                    Il-laa-mun-zo-lay-ma-wa-kaa-nul-laa-ho-sa-me-un-alee-maa

 

Allah does not love loud talk of evil except by one who is wronged.                        And Allah has always been All-Hearing, All-Knowing

  

  • لَا — Laa — No / Does not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo(ol) — Loves (= v., pres., s., 3rd person. Admires; adores; appreciates; approves; cherishes; is attached; likes very much; prefers. A/t/a covets; craves; desires; wants; wishes)
  • اللّٰهُ — Laa-ho(ol) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الۡجَهۡرَ — Ul-juh-ra — Loud (= n., Apparent; loudness; manifest; obvious; open; plain. A/t/a, ‘public’ and ‘shouting.’ But the translation ‘should be noised abroad’ as a verb when the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • بِ  — Bay…(iss) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • السُّوۡٓءِ — Soo-aiy — Evil (= n., s., Crime; cruelty; error; harm; illegality, injury; misdeed, mistake; wickedness; wrong. Of worst kind. Something bad, foul, horrible, grievous, improper, poor, intentional, indecent, repulsive, severe, terrible, vicious, unacceptable, undesirable, unpleasant consequence, incident, occurrence or result.  A/t/a, ‘hurtful,’ ‘unseemly’ and ‘harsh’)
  • مِنَ — May-na(ul) — In (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘in’)
  • الۡقَوۡلِ — Qao-lay — Talk (= n., s., Announcement; assertion; broadcast; discussion; claim;  conversation; howling; screaming; information; outcry; response; saying; shouting; shrieking; speech; utterance; statement; gossip. A/t/a, ‘avowal,’ ‘uttering’ and ‘words.’ But the translation ‘be uttered’ as a verb is not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • مَنۡ — Mun — One (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘where’  and ‘by a man who’)
  • ظُلِم — Zo-lay-ma — Wronged (= v., past., pass., s., 3rd person. Harmed; hurt; injured; mistreated; transgressed upon; victimized; violated.  A/t/a, ‘has been wronged,’ ‘hath  been wronged,’ ‘on the part of one who is being wronged,’ ‘one who is wronged,’ ‘is truly wronged,’ ‘one who has been done injustice to’ and ‘injustice has been done’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘verily’)
  • كَانَ — Kaa-na(ul) — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been  indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • سَمِيۡعًۢا — Sa-me-un — All-Hearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him hears the best. See 001:001. A/t/a, ‘He who heareth,’ ‘ever Hearing,’ ‘ever Hearer,’ ‘All-Hearing,’ ‘He hears all’ and ‘All-Hearer’)
  • عَلِيۡمًا‏ — Alee-maa — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows and is knowing. See 001:001. A/t/a, ‘All-Knowing,’ ‘ever Hearing,’ ‘He who … knoweth all things,’ ‘Knower,’ ‘knows all’ and ‘All-Knower’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

Asylum Petition

Asylum Petition – Sample

1.         Respondent is a born Ahmadi Moslem who practices Ahmadiyyut, the true, Islaam, the way Ahmadies have done from their inception in 1889, the way they have done in Pakistan since its formation in 1947, and the way they know it is right and leads to the salvation. The threshold requirement has been meet by submitting the certificate from “The Ahmadiyya Movement in Islam”, page C1 herein.

2.         Respondent continuously practiced Ahmadiyya religious worships while Pakistani legislature continually added increasing number of those worships to the list of crimes by making new laws and imposing exceptionally harsh and cruel sentences on Ahmadies as shown in pages D1 to D7 herein. Respondent practiced Ahmadiyya worships while the Pakistan government arrested, battered and jailed Ahmadies for praising God Almighty their way.  Respondent practiced Ahmadiyyut despite living for years under constant fear and threat by bullying bigots, instigated and infuriated into raging ruffians by speeches of the clergy on high-days and holiday, always chanting Kill an Ahmadi – Go to Heavens. The ban on them to practice their religion and gag-orders on the sect, which also is now a strong social group and strong network of political opinion, are part of their persecution that during the last two decades have forced the mass exodus of Ahmadies from their homeland. That’s why respondent subjectively believes that returning to Pakistan — like liberty already lost — can also lead to loss of limb or even life at any time, in any place, by any of those walking terrors. That’s why any reasonable person objectively looking at respondent’s situation undoubtedly concludes that the persecution of Ahmadies in Pakistan has been and is still being done by the Government and people of Pakistan in a planned, systematic manner.

  1. 1974 Amendment to the Pakistan Constitution declared that Ahmadies were not Moslems. Further tightening the noose of making crimes of their worships and punishing them with sever punishments followed that. The legislative apex was Ordinance XX of 1984 that amended Section 298-C Pakistan Penal Code, pages D1 to D7 herein, and imposed on Ahmadies exceptionally long sentences for doing those acts of worship that Moslems do all over the world several times a day. The persecutor Pakistan Government thus spurred the persecution of Ahmadies in high gear, actively encouraged aggravated atrocities against them, and made their life miserable in their own country of birth.
  2. Extracts from the “Pakistan Country Report on human rights by the State Department of January 1999, pages E1 to E5 herein, tells the terrible tale of Ahmadies’ persecution and unjustifiable prosecutions in Pakistan.
  3. The fair and world protests, pages F1 to F6 herein, against the violations of human rights of the Ahmadies in Pakistan made little dent in their ongoing persecution by the Pakistan legislature, executive, judiciary and the public at large.
  4. The persecution of Ahmadies in Pakistan reached new heights when government, politicians and clergy started treating Ahmadies as mere objects and the easiest target to kid-kick-and-kill in everyone’s efforts to vie for and win political, public and private favors. Their awful persecution going in Pakistan for nearly a quarter of a century is illustrated graphically albeit violently in the media news, photos and reports.
  • Page G1 herein: The determination of the President of Pakistan stated in an International Conference in London “We will … persevere in our effort to ensure that the cancer of Qadianism is exterminated”.
  • Page G2 herein: Horrible memory of WWII come to mind by seeing the rounding up of Ahmadies “gathered in the place of worship for Eidul Azha prayer … shifted amid tight security by the police to the “A” Div Police Station. …All of them were allowed to go home except the four (charged u/s 295-A).
  • Page G3 herein: Government of Pakistan amended “relevant law to award death sentence for derogatory remarks against the Holy Prophet (s.a.w).
  • Page G4 herein: Full Bench of Federal Shariat Court issued contempt of court notice to the Head of the Ahmadiyya Community, settled in England, for “he was prohibited from calling … but he still called himself a Muslim”.
  • Page G5 herein: Federal Shariat Court disallowed lawyer Ghulam Mujtaba from appearing and arguing his case before it because he was an Ahmadi.
  • Page G6 herein shows how Pakistani scholar/politicians incite public violence against Ahmadies. They call them as “robbers of the Finality of Prophethood … cancer to the world of Islam”. They resolve to “As long as the blood of Islamic pride is in our veins” and “The City of Rabwah must be liquidated”. They accuse them as “linked up with the Jews” and “working hand in glove behind every activity against Islam and the country”.
  • Pages G 7 to 12 herein: Sad reports and photos of many men and women who were hit and hurt by hooligans, and many even killed only for being Ahmadies.
  • Pages G13 to15 herein: These photographs show physical torture and murder of only some “From hundreds of victims” – just because they were Ahmadies.
  • Pages G16 to 23 herein show savage persecution of the Ahmadies by emotional torture. Unless killed first, criminal cases are registered against them. Their corpses are disgraced and burials obstructed. Their jobs are taken away. Name of their town Rabwah is forcibly changed though they built it on their private property. Hoodlums from all over are gathered to form processions in Rabwah, raise amplified, insulting and inflammatory slogans against past and present Ahmadi dignitaries whom Ahmadies regard and revere as holy persons.
  • Pages G24 to 28 are some of newspaper articles show “Ahmadies reach the end of the judicial road” by enumerating cases against Ahmadies, reporting their convictions and severe sentences, and updating human rights violations.
  • Page G29 is a cleric’s religious decree. “Islaamic government must kill them… Governments in last 50 years have not been sincere in enforcing Islaamic codes… Muslims who have offered condolence to Qadianies have really helped them … This is a violation of the verses of the Qor-aan. Qadianies cannot be forgiven… To offer funeral prayer or condole for other losses of Ahmadies is against Islaam Moslem brothers out of respect for God and glory of Mustafa (s.a.w) must prefer relations with God and the messenger than business relations (with Ahmadies)”.
  • Pages 31 to 35 reflect public and political reaction to implement Clergy’s decrees. For saying “There is no God except Allah”, “Peace be upon you”, “Reading Holy Qor-aan”, “Calling for the prayers”, Ahmadies’ persecution goes on and on.
  1. Respondent deserves asylum because of credible, well-founded fears of discrimination, persecution and horrors of persecution in Pakistan, particularly —
  • Persecution including non-physical harm and severe economic disadvantage as defined in re Abdel Masieh v. USINS, 73 F.3d 579 (5th 1996);
  • Well-founded fear of persecution, a somewhat stringent standard applied to withhold deportation; Rodriguez-Rivera v. USINS (1988, CA 9) 848 F2d 998;
  • Clear probability of persecution and well-founded fear of persecution, both held to be really identical in re Sotto v. USINS (1984, CA3) 748 F2d 832;
  • Clear probability of persecution, a more generous and less stringent standard applied to requests for asylum; in re Artega v. INS (1988, CA9) 836 F2d 1227. Case had denied asylum and withholding of deportation relief but was remanded to BIA to apply SC decision in re Carddoza-Fonesca (1985, CA9) 767 F2d 1448);
  • BIA’s own adoption of reasonable person standard. Would a reasonable person in alien’s circumstances fear persecution if returned to the native country was held “Appropriate” for being a standard faithful to the language of Refugee Act and consistent with pronouncement of US Supreme Court. In reA.A. 26851062 v. INS (1990, CA4) 899 F2d 304, and Bajwa v. Cobb, DC Mass, 727 F.Supp 53.

 

WHEREFORE, respondent prays for grant of asylum.

                                                Submitted by

                                                Abid A. Buttar, P.C.

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

Islam – 205 – Translations From Other Translations

ISLAM – 205

 

Translations From Other Translations

 

Moslem expansion eastward moved Persian scholars to translate the Holy Qor-aan into Farsi for a faster and wider spread of Islam in their vast empires in eighth and ninth centuries A.D.

Moslem conquest of Spain led local leaders to get translation in the Spanish to learn what had turned the illiterate Arabs into a formidable force that conquered Spain to rule it for centuries.

Moslem rise in the Middle East resulted translation in Latin for European kings to see how the brute Bedouins evolved into a phenomenon that was trampling over their mighty kingdoms.

Moslem domination over the eastern Europe caused translations into French and German when the Ottoman Empire secured for itself a big name by routing the Crusades and Templers.

Moslem law being followed by the millions produced English translations when India and the Far East became ruled by the British Empire on-which-sun-never-set by the 17th century AD.

Many authors found it easier to translate from earlier works in European languages that wrote from the left to right rather than learning a new language that even wrote from the right to left.

The eighteen-century industrial revolution and widespread use of the press created a mushroom of translations which today are estimated to be several hundred and making money selling them.

Moslems read and practiced the Holy Qor-aan — and Islam spread. Then they started reading just the translations by self-serving special agendas. The resulting nose-dive fell us where we are.

Many copy-cats of earlier works knowing little Arabic nevertheless embarked upon translating the Holy Qor-aan. See our commentary Translations with Author’s Whims

Even if a translation with Different Ideas, Different words or No Human Assist is a unique way of expression by an author, a bona fide good faith of Additions or Subtractions is hardly sub judice.

Translations from translations are known to fail in conveying the original intent but they become really poor when done by authors who were unfamiliar with the Arabic grammar and violated it.

Rules of Arabic grammar form a humongous number of root-based words. All roots carry their meanings into each derivate word. Every change and modification that forms a derivate word also weaves into it a unique nuance. This one rule of grammar makes the Arabic so expansive in vocabulary, rich in meanings and rather difficult to translate. Attempted translations of the Holy Qor-aan with little knowledge of Arabic grammar is to say the least a gross misconduct.

See the root fa-aa-la. Its past tense has fourteen (14) words, i.e., fa-ala, fa-alaa, fa-aloo, fa-alut, fa-ala-taa, fa-ul-na, fa-ul-ta, fa-ul-to-maa, fa-ul-toom, fa-ul-tay, fa-ul-to-maa, fa-ul-toon-na, fa-ul-to, fa-ul-naa. Each word has imbedded in it some pin-pointed meanings to show if it is for the masculine gender or feminine, and if it is for 3rd person, 2nd person or 1st person. Another fourteen (14) words are for its present tense. Another fourteen (14) words are for its future tense. These forty-two (42) words are verbs that convey meanings in the active voice. Then there are more words that convey action in the passive voice. Then there are nouns of many types, and adjectives and adverbs — all from the same one root. The list goes on. This unique precision in the meanings of each word is the hall-mark of Arabic. No wonder translating it is not easy.

The translations on the market clearly show that any mistake in the tense, gender or voice made in the 1st place got only magnified by the time it was re-translated a 2nd, 3rd and later time. The massive on-line bashing of Islam is based almost entirely upon such unfortunate mistranslations.

Every commune, cult, dogma, group, mythology, philosophy, religion, society, statehood, system or tradition has some beliefs it considers essential to its presentation, promotion and propaganda, even when others construe and criticize them as matters of blind faith. A translator should convey fully and faithfully every fact in the original which leads to its convictions, every element which highlights its goals and every manifestation which portrays its pictures crystal clear although his choice of verbiage will nevertheless trump his work and let his personal perspective creep in.

This site offers a simple and straightforward translation of the Holy Qor-aan making every effort to convey exactly what its sender the Almighty God had intended to codify in His This Message.

 

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

Islam – 200 – List of Translations in Wikipedia

Islam – 200

 

List of translations of the Holy Qor-aan in Wikipedia

 

Although some earlier works are mentioned on page 69-A of ARO’s work, Wikipedia has an elaborate list of translations of the Holy Qor-aan in several languages. This list must be edited from time to time but when viewed in 2017 contained the following Main article: English translations of the Quran

 

The earliest known translation of the Qur’an in any European language was the Latin works by Robert of Ketton at the behest of the Abbot of Cluny in c. 1143. As Latin was the language of the church it never sought to question what would now be regarded as blatant inaccuracies in this translation which remained the only one until 1649 when the first English language translation was done by Alexander Ross, chaplain to King Charles I, who translated from a French work L’Alcoran de Mahomet by du Ryer. In 1734, George Sale produced the first translation of the Qur’an direct from Arabic into English but reflecting his missionary stance. Since then, there have been English translations by the clergyman John Medows Rodwell in 1861, and Edward Henry Palmer in 1880, both showing in their works a number of mistakes of mistranslation and misinterpretation, which brings into question their primary aim. These were followed by Richard Bell in 1937 and Arthur John Arberry in the 1950s.

 

The Qur’an (1910) by Dr. Mirza Abul Fazl (1865–1956), a native of East Bengal (now Bangladesh), later moved to Allahabad, India. He was the first Muslim to present a translation of the Qur’an into English along with the original Arabic text. Among the contemporary Muslim scholars Dr. Mirza Abul Fazl was a pioneer who took interest in the study of the chronological order of the Qur’an and drew the attention of Muslim scholars to its importance.

 

With the increasing population of English-speaking Muslims around the start of the 20th century, three Muslim translations of the Qur’an into English made their first appearance. The first was Muhammad Ali‘s 1917 translation, which is composed from an Ahmadiyya perspective, with some small parts being rejected as unorthodox interpretation by vast majority of Muslims. This was followed in 1930 by the English convert to Islam Marmaduke Pickthall‘s translation, which is literal and therefore regarded as the most accurate.[8] Soon thereafter in 1934, Abdullah Yusuf Ali (from Bohra community) published his translation, featuring copious explanatory annotation – over 6000 notes, generally being around 95% of the text on a given page – to supplement the main text of the translation. This translation has gone through over 30 printings by several different publishing houses, and is one of the most popular amongst English-speaking Muslims, alongside the Pickthall and Saudi-sponsored Hilali-Khan translations.[9]

 

With few new English translations over the 1950–1980 period, these three Muslim translations were to flourish and cement reputations that were to ensure their survival into the 21st century, finding favour among readers often in newly revised updated editions. Orientalist Arthur Arberry’s 1955 translation and native Iraqi Jew N. J. Dawood‘s unorthodox translation in 1956 were to be the only major works to appear in the post-war period. A. J. Arberry’s The Koran Interpreted remains the scholarly standard for English translations, and is widely used by academics.[9]

 

The English Translation of Kanzul Iman is called “The Treasure of Faith,” which is translated by Farid Ul Haq. It is in simple, easy-to-understand modern-day English. Explanations are given in brackets to avoid ambiguity, provide better understanding and references to similar verses elsewhere.

 

Dr. Syed Abdul Latif’s translation published in 1967, regarded highly by some (he was a professor of English at Osmania University, Hyderabad), was nevertheless short-lived due to criticism of his foregoing accuracy for the price of fluency.

 

The Message of the Qur’an: Presented in Perspective (1974) was published by Dr. Hashim Amir Ali. He translated the Qur’an into English and arranged it according to chronological order. Dr. Hashim Amir-Ali (1903-1987) was a native of Salar Jung, Hyderabad, Deccan. In 1938 he came under the influence of Dr. Mirza Abul Fazl Allahabadi, and took a deep interest in the study of the Qur’an and was aware of the significance of the chronological order of the passages contained in it.

 

A Jewish convert to Islam, Muhammad Asad‘s monumental work The Message of The Qur’an made its appearance for the first time in 1980.

 

Professor Ahmed Ali‘s Al-Qur’an: A Contemporary Translation (Akrash Publishing, Karachi, 1984, Reprinted by Oxford University Press, Delhi, 1987; Princeton University Press, New Jersey, 1988, with 9th reprinting 2001). Fazlur Rahman Malik of the University of Chicago writes, “It brings out the original rhythms of the Qur’anic language and the cadences. It also departs from traditional translations in that it gives more refined and differentiated shades of important concepts“. According to Francis Edward Peters of New York University, “Ahmed Ali’s work is clear, direct, and elegant – a combination of stylistic virtues almost never found in translations of the Qur’an. His is the best I have read”.

 

At the cusp of the 1980s, the 1973 oil crisis, the Iranian Revolution, the Nation of Islam and a new wave of cold-war generated Muslim immigrants to Europe and North America brought Islam squarely into the public limelight for the first time in Western Europe and North America. This resulted in a wave of translations as Western publishers tried to capitalize on the new demand for English translations of the Qur’an. Oxford University Press and Penguin Books were all to release editions at this time, as did indeed the Saudi Government, which came out with its own re-tooled version of the original Yusuf Ali translation. Canadian Muslim Professor T. B. Irving‘s ‘modern English’ translation (1985) was a major Muslim effort during that time.[citation needed]

 

Qur’an: The Final Testament, Islamic Productions, Tucson, Arizona, (1989) was published by Rashad Khalifa ( رشاد خليفة ) [19 November 1935 – 31 January 1990]. Khalifa wrote that he was a messenger (rasool) of God and that the Archangel Gabriel ‘most assertively’ told him that chapter 36, verse 3, of the Quran, ‘specifically’ referred to him.[10][11] He is referred to as God’s Messenger of the Covenant, by his followers.[12] He wrote that the Quran contains a mathematical structure based on the number 19. He made the controversial claim that the last two verses of chapter nine in the Quran were not canonical, telling his followers to reject them.[13] His reasoning was that the verses, disrupted an otherwise flawless nineteen-based pattern and were sacrilegious inasmuch as they appeared to endorse worship of Mohammed. Khalifa’s research received little attention in the West. In 1980, Martin Gardner mentioned it in Scientific American.[14] Gardner later wrote a more extensive and critical review of Khalifa and his work.[15]

 

The arrival of the 1990s ushered in the phenomenon of an extensive English-speaking Muslim population well-settled in Western Europe and North America. As a result, several major Muslim translations emerged to meet the ensuing demand. One of them was published in 1990, and it is by the first woman to translate the Quran into English, Amatul Rahman Omar, together with her husband, Abdul Mannan Omar[16]. In 1991 appeared an English translation under the title: The Clarion Call Of The Eternal Qur-aan, by Muhammad Khalilur Rahman (b. 1906–1988), Dhaka, Bangladesh. He was the eldest son of Shamsul Ulama Moulana Muhammad Ishaque of Burdwan, West Bengal, India, – a former lecturer of Dhaka University.[citation needed]

 

In 1996 the Saudi government financed a new translation “the Hilali-Khan Qur’an” which was distributed free worldwide by the Saudi government as it was in line with their particular interpretation .[17]

 

In 1999 a fresh translation of the Qur’an into English entitled The Noble Qur’an – A New Rendering of its Meaning in English by Abdalhaqq and Aisha Bewley (who is an American) was published by Bookwork,[18] with revised editions being published in 2005 [19] and 2011.[20]

The Qur’an in Persian and English (Bilingual Edition, 2001) features an English translation by the Iranian poet and author Tahere Saffarzadeh. This was the third translation of the Qur’an into English by a woman, after Amatul Rahman Omar,[21] and Aisha Bewley – and the first bilingual translation of the Qur’an.[22][23][24]

 

In 2003, the English translation of the 8-volume Maariful Quran was completed and the translation of the Qur’aan used for it was newly done by Mufti Muhammad Taqi Usmani in collaboration with his brother Mawlana Wali Raazi Usmani and his teachers, Professors Hasan Askari and Muhammad Shameem.

 

In 2004 a new translation of the Qur’an by Muhammad Abdel-Haleem was also published, with revised editions being published in 2005 [25] and 2008.[26]

 

In 2007, The Meanings of the Noble Qur’aan with Explanatory Notes by Mufti Muhammad Taqi Usmani was published. It has been published in 2 volumes at first and later, in a single volume. It is the first single-handed English translation of the Qur’aan done by an authentic Sunni Islaamic scholar who is also one of the greatest scholars living today, if not the greatest. He also translated the Qur’aan in simple Urdu, making him a translator of the Qur’aan in dual languages. In 2007 The Sublime Qur’an appeared by Laleh Bakhtiar; it is the second translation of the Qur’an by an American woman.[22][27][28][29]

 

In 2009 Maulana Wahiduddin Khan translated the Quran in English, which was published byGoodword Books entitled, The Quran: Translation and Commentary with Parallel Arabic Text. This translation is considered as the most easy to understand due to simple and modern English. The pocket size version of this translation with only English text is widely distributed as part of dawah work.

 

A rhymed verse edition of the entire Qur’an rendered in English by Thomas McElwain in 2010 includes rhymed commentary under the hardback title The Beloved and I, Volume Five, and the paperback title The Beloved and I: Contemplations on the Qur’an.

 

In 2015 Dr. Mustafa Khattab of Al-Azhar University completed The Clear Quran: A Thematic English Translation, after three years of collaboration with a team of scholars, editors, and proof-readers. Noted for its clarity, accuracy, and flow, this work is believed to be the first English translation done in Canada.[30]

 

A Turkish Scholar Hakkı Yılmaz worked on the Qur’an through the root meanings of the Arabic words and published a study called Tebyin-ül Qur’an. And he also published a Division by Division Interpretation in the Order of Revelation in Turkish. His work, then was translated in English. [31]

 

In 2018, Dr Musharraf Hussain released a reader-friendly presentation of the translation of the Quran that will help readers to understand the topic being read, and learn the moving and transformative message of the Quran. There are 1500 sections with headings. The Infallible word of Allah is a literary masterpiece of breathtaking beauty, revealed by the Most Gracious and Loving Lord in an authoritative yet gentle, poetic language. This refreshing and beautiful presentation of the message of the glorious Quran is accurate, and reads easily and flows smoothly. The notes help to explain special Islamic concepts and Quranic terms, as well as Arabic metaphors and idioms. This landmark translation will appeal to English readers globally

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

Islam – 102 The Forecast – Of Victories

Islam – 102

The Forecast – Of Victories  

 

The verse 002:130 of the Holy Qor-aan is a prayer with which the Prophet Abraham (peace be on him) beseeched the Almighty God for a very special favor for his progeny.

The verse 002:152 is how the Almighty Allah reminds mankind of a Messenger He sent to cleanse them, teach them the Scripture, Wisdom and teach What they didn’t know before.

The verse 062:003 reiterates the steps which had materialized the aforesaid occurrence and lays a foundation of a spectacular Forecast made in the next verse 062:004.

The Forecast is of successive victories in the future that will come time and again like the ocean waves that sometime high and sometime low but never stop coming.

The verses 062:003 and 062:004 merit to be studied jointly. The Note 062:004 highlights the essential elements of this Forecast.

“** Note 062:004. Apart from other meanings this verse is also a forecast. The forecast is of future events that will keep on recurring without ever coming to an end. Time and again God will select a person to depute to the folks unlettered in spiritual matters. The person chosen will be extraordinary and sent as the messenger from the Almighty Allah. His task will be to connect ordinary people with their Creator with the sturdy spiritual bonds. Miraculously this connection will set them to purify themselves inwardly and grow spiritually. Their entire society will change.

“The methodology to read, recite and rehears the Scriptures to them will revolutionize their lives. The one result of educating them this way will make them learn and live their religion and become wise. The overall change from their previous lifestyle will be mastering a control on their human frailties. The consequential ascendancy in all their worldly affairs will blossom out into a New World Order. They won’t need some primogeniture process or clannish connections to rise, rule and serve people.

“They will live as God-fearing, simple and honest persons but their way will bend mighty monarchs and posh pashas to find honor in duplicating their just society, social equality, religious freedom, highest learning, genuine service and rule of law for their own masses in their domains.

“Their religion was named Islam that meant peace. They provided peace to rich and poor, in and out of every home, whichever country or culture came under their sway. However, when the human nature of being brute, barbarian and bloodthirsty which invariably corrupts power will creep into them again, another Victory of Truth and Justice will also appear as forecast.”

The forecast of endless chain of victories for the future of mankind precipitated its first link right in the lifetime of the Holy Prophet s.a.w when he was still receiving the Holy Qor-aan.

Starting with the verse 048:002, the Soo-ra-tool-fut-ha illustrates how the first big victory came. It also demonstrates the recognizable pattern of how the subsequent victories will look.

God Almighty has kept to Himself the discretion as to the time, place and extent to fulfill this Forecast. But every one of these Victories will shape the future evolution of mankind.

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

062:012

The Holy Qor-aan                                                                                                          062:012

 

وَاِذَا رَاَوۡا تِجَارَةً اَوۡ لَهۡوَا۟ اۨنْفَضُّوۡۤا اِلَيۡهَا وَتَرَكُوۡكَ قَآٮِٕمًا‌ ؕ  قُلۡ مَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَيۡرٌ مِّنَ اللَّهۡوِ وَمِنَ التِّجَارَةِ‌  ؕ وَاللّٰهُ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ ‏

 

Wa-ezaa-ra-auo-ta-jaa-ra-toon-auo-luh-wa                                                                                    Un-fa-dzoo-elai-haa-wa-ta-ra-koo-ka-qaa-aiy-mum                                                                  Qool-maa-in-dul-laa-hay-khai-roon-may-nul                                                                                Luh-way-wa-may-nut-tay-jaa-rah                                                                                                    Wul-laa-ho-khai-roor-ra-zay-qee-n

 

And when they saw a trade or pastime                                                                        They ran to it and left you standing                                                                                      Say, “All that is with Allah is better from                                                                            Vain pursuit and from trading.                                                                                            And Allah is the best of the Providers”

           

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘But (Prophet!)’
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; think of the time, event, occasion,  opportunity or time; when; whenever. A/t/a, ‘No sooner’)
  • رَاَوۡا — Ra-auo — They saw (= v., past., pl., 3rd person. Looked at; noticed; observed; realized; watched; witnessed. A/t/a, ‘see.’ ‘they spy,’ ‘they perceive,’ ‘some people see,’ and ‘do they see’ but stating in the present tense is not an accurate translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • تِجَارَةً — Tay-jaa-ra-ton — A trade (= n., Any activity of buying and selling; bargain; barter; business; commerce; contract; commercial or financial transaction; merchandising; trade. A/t/a, ‘a matter of commerce,’ ‘bargain’ and ‘merchandise’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • لَهۡوَا۟ — Luh-wa…(un) — Pastime (= n., Distraction. Diversion. Pointless pursuit. Worthless work. Any empty, idle, frolicky, futile. otiose, playful, useless, time-wasting, trivial or vain activity. A/t/a, ‘pastime,’ ‘amusement,’ ‘any form of amusement,’ ‘amusement’ [beating of Tumbur (drum)],’ ‘merriment,’ ‘sport’ and ‘diversion’)
  • اۨنْفَضُّوۡۤا — Un-fudz-dzoo — They ran (= v., past., pl., 3rd person. Broke away; hurried; rushed; sprinted; took flight; went away. Also, abandoned; departed; deserted; discarded; dispersed; scattered; separated; isolated. A/t/a, ‘they disperse Headlong,’ ‘break away,’ ‘break up,’ ‘they drift away from thee,’ ‘they run’ and ‘they flock … eagerly’ but that translation in the present tense is not of what the Holy Qor-aan stated in the past tense)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘for’ and ‘after’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • تَرَكُو — Ta-ra-koo — They left (= v., past., pl., 3rd person. Abandoned; discarded; forgot. A/t/a, ‘leave’ and ‘leaving’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact any human who practices, professes and presents the teachings of Islam as revealed in the Holy Qor-aan. See the Note 002:005. A/t/a, ‘thee’ and ‘you (Muhammad s.a.w)’
  • قَآٮِٕمًا — Qaa-aiy-mun — Standing (= n., The position of standing or waiting for something to happen. Also for certain other scenarios: affirming, enforcing, establishing, maintaining or observing. A/t/a ‘standing,’, ‘standing (on the pulpit),’ ‘standing by thyself,’ ‘standing [while delivering Jumu’ah religious talk’ and ‘standing all alone’)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Admonish; announce; broadcast; call on; convey; declare; explain; inform; insist; maintain; persist; preach; proclaim; profess; specify; say; state; tell. A/t/a, ‘Tell them’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘That which,’ ‘(blessing)’   and ‘That (reward of worshiping Allah) which’)
  • عِنۡدَ– In-da…(ul) — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with.  In the counting, esteem; estimate, eyes, front, near or presence of.  Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘from the Presence,’ ‘with,’ ‘hath,’ ‘has to bestow’ ‘has (for you)’ and ‘has in store’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • خَيۡرُ — Khai-ro…(om) — Better (= Absolutely the tops; at apex; best; greatest; highest;  supreme; superior most; the top. Comparatively better, superior or of greater, higher or more value. A/t/a, ‘better’ and ‘is far better’)
  • مِّنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • اللَّهۡوِ — Luh-way — Vain pursuit (= n., Activity or pastime that produces no good results. A/t/a, ‘Amusement.’ See لَهۡوَا above)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘or’)
  • مِنَ — May-na…(ut)   From (= Among, from or out of the class or category of several
  • التِّجَارَةِ‌ — Tay-jaa-rah — A trade (= n., Activity of buying and selling. See تِجَارَةً above)
  • وَ  — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • خَيۡرُ  — Khai-ro..(or) — Best (= Absolutely the tops; at apex; best; greatest; highest;  supreme; superior most; the top. Comparatively better, superior or of greater, higher or more value. A/t/a, ‘Best’ and ‘Most’)
  • الرّٰزِقِيۡنَ — Raa-zay-qee-n — Providers (= n., pl., A/t/a, ‘Best To provide (for all needs),’ ‘Provider,’ ‘Providers,’ ‘providers’ and ‘Munificent Giver’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment