062:011

The Holy Qor-aan                                                                                               062:011

 

فَاِذَا قُضِيَتِ الصَّلٰوةُ فَانْتَشِرُوۡا فِى الۡاَرۡضِ وَابۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِ اللّٰهِ وَاذۡكُرُوا اللّٰهَ كَثِيۡرًا لَّعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ‏

 

Fa-ezaa-qo-dza-tis-sa-laa-to-fa                                                                                                          Un-ta-shay-roo-fil-ur-dzay-wub-ta-ghoo-min-fudz-lil-laa-ha                                                    Wuz-ko-rool-laa-ha-ka-thee-run-la-ulla-koom-toof-lay-hoo-n

 

Then when the prayer has completed then                                                                        You spread out all around and you seek the blessing of Allah                                And remember Allah a lot so that you prosper.

 

  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; then; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘But’)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event. A/t/a, ‘when’)
  • قُضِيَتِ — Qo-zay-ya-t(iss) — Completed (= v., past., s., f., 3rd person. Ended; finished; passed. A/t/a, ‘is ended’ and ‘are ended’)  
  • الصَّلٰوةُ —   Sa-laa-tao — The prayer (= n., Congregational, joint and public worship. A/t/a, ‘the (Jumu’ah) Salat (prayer)’
  • فَ — Fa…(un) — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ above)
  • انْتَشِرُوۡا — Un-ta-shay-roo — Spread out (= v., past., pl., 2nd person. Go forth; pan out; reach. A/t/a, ‘disperse,’ ‘may ye Disperse’ and ‘disperse abroad’)
  • فِى — F…(il) — In (= About. also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. A/t/a, ‘through’)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — All around (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory; world. Also, life on earth, nation; people or society in general. A/t/a, ‘the land’)
  • وَ — Wa..(ub) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  •  ابۡتَغُوۡا — Ub-ta-ghoo — You seek (= v., past., pl., 2nd person. Chase; look for; pursue; search out. A/t/a, ‘seek off,’ ‘seek’ and ‘go in quest of’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, things, persons. A/t/ a, ‘of’)
  • فَضۡلِ — Fuz-l…(il) — Blessing (= n,, s., Abundant grace; benevolence; bounty; generosity; goodness; grace; grant; greatest gift; kindness; liberal bestowing; plenteousness)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  — Wa…(uz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اذۡكُرُوۡا — Uz-ko-roo — Remember (= v., pres., pl.,2nd person. 1. Attend to; bear in mind; call to mind; consider; contemplate; keep in mind; mention; pay attention; ponder; recall; reflect; think about or of. 2. Beseech, celebrate the praise, glorify, pray or praise with gratitude. Offer prayers; perform worships. A/t/a, ‘celebrate The Praise of,’ ‘remember,’ ‘go on remembering,’ ‘remember … always’ and ‘remember … frequently’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَثِيۡرًا — Ka-thee-run — A lot (= Abundantly; much; real well. A/t/a, ‘always’ and ‘frequently’)

The result stated in next three (3) words is in verses 003:201005:036, 005:091005:101, 062:011, etc.

  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘so that’ and ‘that’)    
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • تُفۡلِحُوۡنَ — Toof-lay-hoo-n —  Prosper (= v., pres., pl., 2nd person. Be victorious and winner; grow; succeed; triumph; win. A/t/a, ‘be successful’ and ‘achieve an all-round success’)  

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

062:010

The Holy Qor-aan                                                                                               062:010

 

يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا نُوۡدِىَ لِلصَّلٰوةِ مِنۡ يَّوۡمِ الۡجُمُعَةِ فَاسۡعَوۡا اِلٰى ذِكۡرِ اللّٰهِ وَذَرُوا الۡبَيۡعَ‌ ؕ   ذٰ لِكُمۡ خَيۡرٌ لَّـكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo-ezaa-noo-day-ya                                                              Lis-sa-laa-tay-min-yao-mil-jo-mo-aa-tay-fus-auo                                                                      Elaa-zik-ril-laa-hay-wa-za-rool-bai-aa                                                                                        Zaa-lay-koom-khai-ron-la-koom-in-koon-toom-tau-la-moo-n

 

Listen, you all who have believed! When call is made                                                    For the prayer on Friday then hurry                                                                                    Towards the remembrance of Allah and leave trading                                                  This is better for you if you have been knowing

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — Have believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy  Qor-aan and became Moslems; entered the Faith of Islam. Also, have accepted, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated, embraced, evidenced, proved, testified or witnessed entry in Isslaam. Our Commentary Phrase Ya-ayyo-hulla  shows some places where the Holy Qor-aan has directed those who have believed with a Command or Prohibition. Our Commentary Islam-101 and Note 002:026c show how this phrase  has been translated incorrectly as (a) ‘O ye who believe’ and ‘O you believe’ in the present tense and (b) ‘Believers’ as a noun)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • نُوۡدِىَ — Noo-day-ya — Call is made (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Announced; broadcast; proclaimed; publically announced. A/t/a, ‘call is proclaimed,’ ‘call is sounded,’ ‘call is made,’ ‘the call is heard’ and ‘summoned’)
  • لِ  — L…(iss) — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • لصَّلٰوةِ  — Sa-laa-tay — Prayer (= n., Congregational, joint and public worship. A/t/a, ‘the (Congregational) Prayer’ and ‘Prayer’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • يَّوۡمِ  — Yao-m…(il) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡجُمُعَةِ — Jo-mo-aay-tay — Friday (= n., One of seven days of a week. A/t/a, ‘Friday (The Day of Assembly),’ ‘Friday,’ ‘the day of congregation,’ ‘Prayer on Friday’ and ‘Jumu’ah Prayer’)
  • فَ — F…(us) — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اسۡعَوۡا — Us-auo — Hurry (= v., pres., pl., 2nd person. Proceed; run; rush. A/t/a, ‘Hasten earnestly,’ ‘haste’ and ‘come’)
  • اِلَى — Elaa — To (= In the direction of; to; towards.  A/t/a, ‘unto’)
  • ذِكۡرِ — Zik-r(il) — Remembrance (= n., Recalling and remembering things a person may have forgotten; memory; mention; message; reflection; remembrance; talk; thinking; warning. A/t/a, ‘to extol the name of’ and ‘remembrance … [Jumu’ah religious talk (Khutbah) and Salat (prayer)’
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • ذَرُوا — Za-roo(l) — Leave (= v., pres., pl., 2nd person. Abandon; avoid; discard; pass;  quit; reject. See Note 002:279. A/t/a, ‘leave off,’ ‘leave,’ ‘leave … aside’ and ‘cease’)
  • الۡبَيۡعَ — Baiy-aa — Trading (= n., The activity of buying and selling; giving and taking  or exchanging money for merchandise. A/t/a, ‘Business (and traffic),’ ‘traffic,’ ‘all business,’ ‘your trading,’ ‘trading’ and ‘business (and every other thing)’
  • ذٰلِكُمۡ — Zaa-lay-koom — This for you (= This word is a combination of three words. The first ذٰ  (zaa) means here, this fact or person who is right here, this or that is how it is, etc. The second لِ (lay) means for, belonging to, or is meant for. The third  كُمۡ (koom) is [pro., pl., m., 2nd person] a pronoun for the plural, masculine in 2nd person means You. The combination means this or that is for you.  A/t/a, ‘That is’ and ‘That  would be’)   
  • خَيۡرٌ — Khai-roon — Excellent (= Absolutely the tops; at apex; best; greatest; highest; supreme; superior most; the top. Comparatively better, superior or of greater, higher or more value. A/t/a, ‘best’ and ‘better’)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= Since the past were and have been continuously)
  • تَعۡلَمُوۡنَ‏ — Tau-la-moon — You know (= v., pres., pl., 2nd person. You are in the know of it; become aware; come to know; get informed; turn into knowing.  A/t/a, ‘ye but knew,’ ‘ye did but know,’ ‘you know,’ ‘you only knew,’ ‘did you but know,’ ‘you did but know,’ ‘you but knew it’ and ‘only you knew’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

062:009

The Holy Qor-aan                                                                                                               062:009

 

قُلۡ اِنَّ الۡمَوۡتَ الَّذِىۡ تَفِرُّوۡنَ مِنۡهُ فَاِنَّهٗ مُلٰقِيۡكُمۡ‌ ثُمَّ تُرَدُّوۡنَ اِلٰى عٰلِمِ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ

 

Qool-in-nul-mao-tul-la-ze-ta-fer-roo-na-min-ho                                                                            Fa-in-na-hoo-mo-laa-qee-koom-thoom-ma-to-rud-do-na                                                            Elaa-aa-lay-mil-ghai-bay-wush-sha-haa-da-tay                                                                        Fa-yo-nub-bae-koom-bay-maa-koon-toom-tau-ma-loo-n

 

Say, “Certainly the death that you flee from                                                                  Will surely meet you and you will be returned                                                              To the One Who Knows Most the Unseen and the Seen.                                                Then He will tell you what you had been doing.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Admonish; announce, broadcast, call on, convey, declare; explain; inform, insist, maintain, persist, preach, proclaim, profess, say, specify, state; tell. A/t/a, ‘Say (unto them O Muhammad,’ ‘Tell them’ and ‘say to them’)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • الۡمَوۡتَ — Mao-ta … (ul) — The death (= n., After life has ended; downfall; end of life on earth; extinction; stupor. Total desolateness, demolition, destruction or ruin)
  • الَّذِىۡ — Ul-la-ze — Which (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; who; which)
  • تَفِرُّوۡنَ — Ta-fer-roo-na — Flee (= v., pres., s., 2nd person. Dart; hurry; run; rush; try to  escape; lope; scurry; scuttle; sprint. A/t/a, ‘ye flee will,’ ‘you flee,’ ‘ye shrink’ and ‘you shrink’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • هُ — Ho — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid death)    
  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly. See اِنَّ  above. A/t/a, ‘sure’)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid death)
  • مُلٰقِيۡ — Mo-laa-qee — Meet (= End up, face, join or see in a meeting. A/t/a, ‘will meet,’ ‘will … overtake,’ ‘will overtake,’ ‘truly Overtake,’ and ‘to overtake you’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • ثُمَّ  — Thoom-ma — And (= After that; further more; subsequently; then; thereafter)
  • تُرَدُّوۡنَ — To-rud-do-na — You will be returned (= v., pres., pass., 2nd person. Reverted; revisited. A/t/a, ‘ye be sent back,’ ‘you will be sent back,’ ‘you shall be sent back,’ ‘shall  be returned,’ ‘will be returned,’ ‘ushered before’ and ‘you will be brought before’)
  • اِلَى — Elaa — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • عٰلِمِ — Aa-lay-m(il) — Knower (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him has full awareness, cognizance, information and knowledge. Various translations combine different words to state God’s finality, mastery and totality of having all info, perfect knowledge and being Cognizant, Mindful, Most Knowledgeable, Well-Acquainted, Well-Aware. A/t/a, ‘Knower of things,’ ‘Knower,’ ‘Him Who knows’ and ‘All-Knower.’ See Note 001:001)
  • الۡغَيۡبِ — Ghai-bay — The Unseen (= n., Hidden invisible or secret realities hitherto unknown. The unknown. The unseen. Things beyond being seen. A/t/a, ‘Secret,’ ‘Unseen’ and ‘the invisible’)
  • وَ — Wa … (ush) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الشَّهَادَةِ — Sha-haa-da-tay — The Seen = n., Evident; seeable; visible. Also something that can be attested, corroborated and observed; proof; testimony; eye-witness account. A/t/a, ‘open,’ ‘the seen,’ ‘the Seen’ and ‘the visible’)
  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ above)
  •  يُنَبِّئُ — Yo-nub-bae-o  He will tell (= v., pres., s., 3rd person. Bring to notice; inform; make aware; spell out; spell out; tell. A/t/a. ‘He will inform,’ ‘He will inform you of the truth about all that’ and ‘He will declare to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ  above)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, what, whatever or whatsoever.’ Joined together as بِمَا (bay-maa) the word means ‘with what, with all that, because of; on account of; for the reason; due to. A/t/a, ‘you had been,’ ‘what,’ ‘of,’ ‘of what’ and ‘that which’)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You used to (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two  words. The first word is كُنۡ which means used to, have  or had been since the past. The second word is  تُمۡthat means you all men and that is how the Holy Qor-aan  has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘used to do’ and ‘you had been’)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-n — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b. A/t/a, ‘ye … do,’ ‘do,’ ‘doing’ and ‘bear.’ But ‘ye did,’ ‘you did’ and ‘all you have done’ are different)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

062:008

The Holy Qor-aan                                                                                                       062:008

 

وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهٗۤ اَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِالظّٰلِمِيۡنَ

 

Wa-laa-ya-ta-mun-nao-na-ho-aa-ba-dun                                                                                        Bay-maa-qud-da-mut-aiy-dee-him                                                                                              Wul-laa-ho-alee-moon-biz-zaa-lay-mee-n.

 

And they will not ever seek that death                                                                                Because of what their hands have forwarded.                                                                  And Allah knows the wrong-doers very well.

 

The verses 002:096 and 062:008 are repeats except some differences in 2nd & 3rd words

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation. Instead of this word, the verse 002:096 has used the word لَن (=lun) meaning the same)
  • يَتَمَنَّوۡنَ — Ya-ta-mun-nao — Seek (= Ask; crave; desire; invoke; long for; want; wish. A/t/a, ‘express desire,’ ‘will .. ‘invoke,’ ‘long for’ and ‘they will … agree to do so.’ Instead of this word, the verse 002:096 has used the wordيَّتَمَنَّو  (ya-ta-mun-nao) meaning the same)
  • هُ — Ho — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘the death’ — narrowed down to meaning ONLY their ‘own death. Also, ‘it (- the death’ and ‘it (death)’
  • اَبَدًا — Aa-ba-dun(b) — Ever (= Abide; forever; live a long time. A/t/a, ‘because of’ and ‘because of (the sinful deeds)’
  • بِمَا — Bay-maa — Because of (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘due to’; on account of; for the reason; due to; with / in all that)
  • قَدَّمَتۡ — Qud-da-mut — Forwarded (= Done for themselves; sent ahead; sent before; sent on; stored ahead; wrought themselves by their own deeds, actions and sins which they
    have committed. A/t/a,’The (deeds) …. Have sent on,’ ‘have sent before,’ ‘have sent on before,’ ‘have wrought,’ ‘have forwarded’ and ‘have forwarded before’)
  • اَيۡدِيۡ — Aiy-dee — Hands (= The terminal part of the arm below the wrist. In Arabic
    the expression refers to things which are ahead, before, in front or in immediate presence. Their own hands)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., s., m., 3rd person.  Refers to ‘aforesaid wrongdoers’ )
  • وَ — Wa…(ul) — And (=وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلِيۡمٌۢ‏ — Alee-moon(b) — Knows well (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows or is knowing. Informed to the maximum. One with total and perfect knowledge with nothing out of His sight. Well-Acquainted; Well-Aware; Most Knowledgeable. A/t/a, Knower,’ ‘Aware,’ ‘knows well,’ ‘fully Aware’ and ‘knows’)
  • بِ — B…(iz) — With (= This word in Arabic literally means with)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people.  Criminals.  Culprits.  Doers of harm, hurt or injury.  Evil-doers.  Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs  to others.  Unfair. Unjust. Violators. Wicked. A/t/a, ‘Wrongdoers,’ ‘Those who do wrong,’ ‘evildoers’ and ‘Zalimun (polytheists, wrongdoers, disbelievers)’
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

062:007

The Holy Qor-aan                                                                                                    062:007

 

قُلۡ يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ هَادُوۡۤا اِنۡ زَعَمۡتُمۡ اَنَّكُمۡ اَوۡلِيَآءُ لِلّٰهِ مِنۡ دُوۡنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الۡمَوۡتَ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏

 

Qool-yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-haa-do                                                                                            In-za-um-toom-un-na-koom-auo-lay-yaa-o-lil-laa-hay                                                                Min-do-nin-naa-say-fa-ta-mun-na-wool-mao-ta                                                                          In-koon-toom-sua-day-qee-n

 

Listen you all who once were the guided ones                                                                  If you claim that you are more friends of Allah                                                                Than from other people then wish for death                                                                      If you have been really the tellers of Truth

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Demand; insist; persist. Also, admonish, announce, broadcast, call, convey, declare, direct; explain; inform, proclaim, profess, specify, state or tell. This Command is of universal application and means that anyone obeying the Almighty God must do as directed. A/t/a, ‘Say,’ ‘Say to them’ and ‘Say (O Muhammad s.a.w)’
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!. A/t/a, ‘O ye’  and ‘O you’)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons)
  • هَادُوۡۤا — Haa-do — Rightly guided ones (= n., Those who were rightly guided at one time. A/t/a, ‘that stand on Judaism,’ ‘are Jews,’ ‘stand on Judaism!’ and ‘to the Jews’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • زَعَمۡ — Za-um — Claim (= v., pres., s, 2nd person. Insist; persist. A/t/a, ‘think,’ ‘claim,’  ‘fancy,’ ‘your claim,’ ‘assert’ and ‘pretend’)     
  • تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • اَ نَّ — Un-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See تُمُ above. A/t/a, ‘ye are’)
  • اَوۡلِيَآءُ — Auo-lay-yaa-o — Friends (= n., pl., Intimate, protective, sincere, real or true friends. Aides; guardians; helpers; minions; patrons; protectors; supporters; well-wishers. Those who heed if a friend is in need. A/t/a, ‘favourites,’ ‘favoured’ and ‘friends’)
  • لِلۡ — L…(il) — For / to (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مِنۡ دُوۡنِ — Min-do-n(in) — From other than (= Combination of two words. The first word مِنۡ (min) means among, from or out of the class or category of several articles, counts, kinds, things or person. The second word دُوۡنِ (do-nay) means besides, beyond, except, excluding or save. Jointly the two words mean apart from, exclusive of, other than, instead of, in place of, in preference to, rather than, ‘to the exclusion of’  and ‘apart from’)
  • النَّاسِ — Naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups of men, nations or  tribes. Human beings. A/t/a, (Other) men,’ ‘other people,’ ‘(all mankind,’ ‘all other people,’ ‘men’ and ‘(all) other mankind’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; resultantly; so; thereafter; therefore; thus)
  • تَمَنَّوُا — Ta-mun-na-wo(ol) — You wish (= v., pres., pl., 2nd person. Ask; beg; choose, crave, covet,demand; desire; envy; feel; go for; invoke; long; pull; pursue; push; request; seek; select; want; wish. A/t/a, ‘express Your desire,’ ‘invoke,’ ‘long for,’ ‘agree to pray that … may overtake you,’ ‘if what you claim to be true , express your wish (in prayer contest’ and ‘you should wish for’)
  • الۡمَوۡتَ — Mao-ta — Death (= n., After life has ended; downfall; end of life on earth; extinction; stupor. Total desolateness, demolition, destruction or ruin. A/t/a, ‘death (either invoking it on yourself if you are on falsehood or on me in case you think me an imposter’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever. A/t/a, ‘if indeed’)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= Since the past were and have been continuously. A/t/a, ‘ye are’ and ‘you are’)
  • صٰدِقِيۡنَ — Sua-day-qee-na — Truthful (= n., pl., Tellers of Truth. Honest; trustworthy. A/t/a, ‘truthful,’ ‘if your claim is false’ and ‘be true’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

062:006

The Holy Qor-aan                                                                                                         062:006

 

مَثَلُ الَّذِيۡنَ حُمِّلُوا التَّوۡرٰٮةَ ثُمَّ لَمۡ يَحۡمِلُوۡهَا كَمَثَلِ الۡحِمَارِ يَحۡمِلُ اَسۡفَارًا‌  ؕ  بِئۡسَ مَثَلُ الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ  ؕ  وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‏

 

Ma-tha-lool-la-ze-na-hoom-may-loot-tau-raa-ta                                                                        Thoom-ma-lum-yah-may-loo-ha-ka-ma-tha-lil                                                                            Hay-maa-ray-yah-may-lo-us-faa-raa                                                                                              Bae-sa-ma-tha-lool-qao-mil-la-ze-na                                                                                                Kuz-za-boo-bay-aa-yaa-til-laa-hay                                                                                                  Wul-laa-ho-laa-yah-dil-qao-miz-zaa-lay-mee-n

 

The likeness of those who were loaded with the Torah                                                  But they did not carry the load was the likeness of                                                      The donkey who carries a load of books.                                                                            Bad is the example of those who                                                                                          Lied with the signs of Allah.                                                                                                    By God Allah does not guide the wrongdoing people

 

  • مَثَلُ — Ma-tha-lo…(ol) — Likeness (= n., Case; example; likeness; resemblance; similarity; situation. Also, being alike, identical, just like, of the same kind, looks, quality, quantity, shape or type. A/t/a, ‘similitude,’ ‘The likeness,’ ‘The case of’ and ‘like’)
  • ٱلَّذِينَ —  Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person.. Refers to those articles, persons, phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘Those to whom’ and ‘those who’)      
  • حُمِّلُوا — Hoom-may-loo — Were loaded (= v., past., pass., pl., 3rd person. Burdened; entrusted; loaded; made responsible for. A/t/a, ‘were charged,’ ‘made to bear,’ ‘were  entrusted,’ ‘are entrusted with,’ ‘was entrusted the burden of’ and ‘made subject to’)
  • ٱلتَّوۡرَٮٰةَ — Tao-raa-ta — The Torah (= n., The divine revelations to the Prophet Moses, p.o.h. The scripture revered by Jews.  A/t/a, ‘the (obligations Of the) Mosaic Law,’ ‘Torah,’ ‘the law of Torah,’ ‘the Law of Torah,’ ‘the law of Moses,’ ‘to observe (the law of) Torah,’ ‘the Torah (the Scripture revealed to Moses’ and ‘the (obligation of the) Taurat (Torah) (i.e. to obey its commandments and to practise its laws’)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • لَمۡ — Lum — Did not (= Never; no, not at all. A/y/a, ‘yet… not’)
  • يَحۡمِلُوۡ — Yah-ma-loo — Carry the load (= v., pres., pl., 3rd person. Bear burden; carry forward. Ref is to discharging responsibility that was placed. A/t/a ‘who subsequently failed In those (obligations),’ ‘they observed,’ ‘but would … bear,’ ‘apply,’ ‘carry out their obligations under,’  ‘carry out its commandments,’ ‘carry out (its commandments in its true spirit)’ and ‘observe’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • مَثَلِ — Ma-tha-l(il) — Likeness (= n., Example; likeness; resemblance;. See مَثَلُ above.  A/t/a, ‘that of,’ ‘like the case of,’ ‘likeness’ and ‘like’)
  • الۡحِمَارِ — Hay-maa-ray — The donkey (= Ass; donkey; an animal in the group of horses and ponies but smaller and shorter and used for riding and transportation)
  • يَحۡمِل — Yah-ma-lo — Carries a load (= v., pres., s., 3rd person. Bears burden; carries forward. See  يَحۡمِلُوۡ  above. A/t/a, ‘carries,’ ‘carrying,’ ‘that carries,’ ‘laden with’ and ‘bearing’)
  • اَسۡفَارًا‌ — Us-faa-raa — Load of books (= n., A library of books; bunch or load of books. A/t/a, ‘huge tomes (But understands them not,’ ‘books,’ ‘a load of books,’ ‘a load of books,’ ‘(a load of) volumes (of Books, he neither understands them nor gathers any advantage from them’ s’ and ‘huge burden of books (but understands nothing from them)’
  • بِئۡسَ — Bae-sa — Bad (= adj., Appalling; awful; dire; depraved; dreadful; evil; ghastly; horrific; sad; shocking; unacceptable. Also, undesirable; unlucky; unfortunate; unpleasant; vile; worst; worst possible; wretched. A/t/a, ‘wretched’ and ‘How bad is the’)
  • مَثَلُ — Ma-tha-lo…(ol) — Likeness (= n., Case; example; likeness; resemblance; similarity. See مَثَلُ above. A/t/a, ‘example’)
  • الۡقَوۡمِ — Qao-m…(il) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person.. Refers to those articles, persons, phenomenon or things in masculine gender. See ٱلَّذِينَ above. A/t/a, ‘folks who’)

The phrase in next 3 words is repeated in 002:040, 003:012, 062:006 is 078:029

  • كَذَّبُوۡا — Kuz-za-boo — They lied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. A/t/a, ‘falsify,’ ‘reject,’ ‘deny,’ ‘cry lies to the Message of Allah’ and ‘disbelieve’ but this translation in the present tense is not of what  the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay.. (il) — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘signs,’  ‘the messages,’ ‘Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc),’ ‘revelations’ and ‘Revelations’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

The next seven words are repeated both in 003:087 and 062:006

  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., that links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — Does not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَهۡدِىۡ — Yuh-de..(il) — Guide (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way; gives good guidance; provides opportunities with the appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success. Also, avoids evil to enable man reach his noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘guides,’ ‘guide’ and ‘guides … (to success)’ 
  • الۡقَوۡمَ — Qao-ma…(uz) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — The wrongdoers (= n., pl., Bad. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evil-doers. Polytheists. Transgressors. Those who habitually cause, commit, do, practice, pursue or repeat evil or wrong. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. A/t/a, ‘iniquitous,’ ‘unjust people,’ ‘the wrongdoers,’ ‘evildoers’ and ‘who are Zalimun (polytheists, wrongdoers, disbelievers)’
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

062:003 to 005

The verses 062:003 to 062:005 merit to be studied together

هُوَ الَّذِىۡ بَعَثَ فِى الۡاُمِّيّٖنَ رَسُوۡلًا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيۡهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَاِنۡ كَانُوۡا مِنۡ قَبۡلُ لَفِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍۙ‏ ﴿3﴾  وَّاٰخَرِيۡنَ مِنۡهُمۡ لَمَّا يَلۡحَقُوۡا بِهِمۡ‌ؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏ ﴿4﴾  ذٰ لِكَ فَضۡلُ اللّٰهِ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُ‌ ؕ وَاللّٰهُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ‏ ﴿5   

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                 062:003

 

هُوَ الَّذِىۡ بَعَثَ فِى الۡاُمِّيّٖنَ رَسُوۡلًا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيۡهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ  وَاِنۡ كَانُوۡا مِنۡ قَبۡلُ لَفِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍۙ‏

 

Ho-wul-la-ze-ba-aa-tha-fil-oom-me-yee-na-ra-soo-lun(m)                                                      Min-hoom-yut-lo-alai-him-aa-yaa-tay-he                                                                                        Wa-yo-zuk-ki-him-wa-yo-ul-lay-ho-mool-kay-taa-ba-wul-hik-ma-ta                                      Wa-in-kaa-noo-min-qub-lo-la-fe-dza-laa-limb-mo-been

 

He is the One Who set up among the unschooled a Messenger                                  From among them reciting on them His revelations                                                      And cleansing them and teaching them the Book and the Wisdom                      And surely they had been in an obvious error before that

 

  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person. Here refers to the Almighty God, Allah, One and the Only One worthy of worship. A/t/a, ‘He it is,’ ‘it is He’ and ‘God is the One’)
  • الَّذِىۡ — La-zee  — Who (= s., m., 3rd person article, thing or person; who; which. A/t/a, ‘that’) 

— Words and concept in 002:130, 003:165 and 062:003 are similar with minor changes —

  •  بَعَثَ — Ba-aa-tha — Set up (= v., past., s., 3rd person, Appointed; assigned; designed; established; signed; specified. For some contexts the word also means (1) authorized, deputed, designated, dispatched, empowered and sent; or (2) brought back to life, raised, reincarnated, resurrected or revived.  A/t/a, ‘raised,’ ‘sent,’ ‘hath sent’ and ‘has sent forth’)
  • فِى — F…(il) — Among (= Amidst; among; concerning; in; inside; regarding; relative to)
  • الۡاُمِّيّٖنَ — Oom-me-yee-na — Unschooled (= n., pl. Ignorant; illiterate; pagans; uneducated; unlearned; unlettered. A/t/a, ‘the unlettered ones,’ ‘unlettered people,’ ‘the Arabs,’ ‘the Unlettered’ and ‘the gentiles’)
  • رَسُوۡلًا — Ra-soo-lun — Messenger (= n., s., Apostle; prophet; saint. A/t/a, ‘a grand Messenger (who hails)’
  • مِّنۡ — Min — From among (= From among; From the class, category, count, kind, persons or out of. A/t/a, ‘of’)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; their; theirs. Refers to the aforesaid. A/t/a, ‘themselves’ and ‘their own’)
  • يَتۡلُوۡا — Yut-loo — Reciting (= v., pres., s., 3rd person. He will be acting to …   1. Coach, communicate; declare; inform; narrate; tell;  2. Educate; share, study; teach, train or tutor each other;  3. Follow its teachings, obey orders & preach goodness;  4. Ponder. Read. Reflect. Rehearse. Relate. Worship)
  • عَلَيۡ — Alai —  On (= Above; against; before; for; on top of; over; to; upon;  A/t/a, ‘unto’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Ref is to the aforesaid folks)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Revelations (= n., pl of … A command, code, direction, evidence, instruction, law, lesson, message, narrative, order, proof, verse or revelations because the word  يَتۡلُوۡا  has come before it and shows the reading, reciting or rehearsing of verbalized message delivered earlier.  See Note 002:074)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • يُزَكِّيۡ — Yo-zauk-kee — Cleansing (= v., pres., s., 3rd person. He will be acting to …. 1. Cleanse, clean or purify of sin; sanctifies;  2. Make men grow by the cleansing process to remove their impurities, shortcomings and weaknesses; 3. Increase man’s inner and spiritual understanding. A/t/a, ‘To sanctify,’ ‘purifies,’ ‘purifies … and fosters their welfare,’ ‘to make them grow,’ ‘to rid of their impurities’ and ‘to purify’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Ref is to the future generations)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • يُعَلِّمُ — Yo-ul-lay-mo — Teaching (= v., pres., s., 3rd person. He will be acting to … Coach, educate, guide, impart knowledge, inform, instruct, make aware, teach, train or tutor. A/t/a, ‘To instruct … in,’ ‘teaches,’ ‘to teach’ and ‘to impart’)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Ref is to the future generations)
  • الۡكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions   and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003. A/t/a, ‘the Scripture,’ ‘the Book’ and the ‘knowledge of the Scriptures’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • الۡحِكۡمَةَ — Hik-ma-ta — Wisdom (= Ability to distinguish good from bad, right from wrong. Administered appropriate instruction. Comprehension; intelligence; understanding; shrewdness. Translating the word الۡحِكۡمَةَ as ‘The knowledge of Islamic laws and and jurisprudence’ is supported by verse 003:066 since Abraham prayed that way many centuries before Islam practically forecasting about the Holy Prophet, s.a.w. A/t/a, ‘the Wisdom,’ ‘wisdom,’ ‘Al-Hikmah (As-Sunnah: legal ways, orders, acts of worship of Prophet Muhammad s.a.w) and ‘Wisdom.’ See Commentary  The Wisdom)

— The following words appear in 003:165 and 062:003

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘although’ and ‘though’)
  • اِنۡ — In — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)    
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — They had been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; has been; used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a ‘they have … been’ and ‘they had been’) 
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلُ — Qub-lo — Before (= Aforetime; ahead of; antecedent; earlier than; former time; older times; occurred or passed in prior period; previously; prior to. A/t/a, ‘heretofore,’ ‘before that,’ ‘before (the advent of the Prophet)’ and ‘hitherto’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • فِىۡ — Fee — In (= About; concerning; in reference, regarding relative to. Also, amidst; among; belonging; contained or inside a   duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • ضَلٰلٍ — Dza-laa-l…(im) — Error (= n., Error; loss; mistake. A/t/a, ‘gone astray,’ ‘strayed,’ ‘total loss’ and ‘steeped in error’)
  • مُّبِيۡنٍ — Mo-bee-n — Obvious (= n., Clear; open; manifest; without any doubt or blemish, hindrance or obstruction that clouds or fogs the view. A/t/a, avowed, declared or sworn, ‘which disconnected them (from God)’ and ‘gross’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                   062:004

 

وَّاٰخَرِيۡنَ مِنۡهُمۡ لَمَّا يَلۡحَقُوۡا بِهِمۡ‌ؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏

 

Wa-aa-kha-re-na-min-hoom-lum-maa-yul-ha-qoo-bay-him                                                      Wa-ho-wul-aa-ze-zool-ha-kee-m

 

And others from among them when they meet up with them                                      And He is the Mightiest, Wisest

 

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘as well as (to confer All these benefits upon),’ ‘along with,’ ‘[He has sent him (Prophet Muhammad s.a.w) also to]’ and ‘together with’)
  • اٰخَرِيۡنَ‌ — Aa-kha-re-na — Others (= n., Another; another group not mentioned before; others. A/t/a, ‘among others,’ ‘He will raise him among others’ ‘will raise among others’ and ‘(He will raise this Prophet among) others of them (their brethren)’
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those; they. A/t/a, ‘their own kin,’ and ‘them (Muslims)’
  • لَمَّا — Lum-maa —  Surely when (= This combines two words. The first word لَ (=la) means  absolutely, certainly, positively, surely, truly or verily. The second word ما  (= maa) means any time, at such time, when and whenever. A/t/a, ‘have not yet’)
  • يَلۡحَقُوۡا — Yul-ha-qoo — Meet up (= v., pres., pl., 3rd person. Assemble; come up; congregate; follow; gather; join; link; rally; run into. A/t/a, ‘who Have … already joined,’ ‘ joined,’ ‘joined … (but they will come)’ and ‘followed’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa…(ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to Allah)
  • ٱلۡعَزِيزُ — Azee-zoo…(l)  The Mightiest  (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Strong and Mighty who is Honored, Respected and Revered. One word that encompasses the meanings of Might   with Respect. A/t/a, ‘Exalted in Might,’ ‘the Mighty,’ ‘the Almighty’ and ‘All-Mighty.’ See Note 001:001)
  • ٱلۡحَكِيمُ — Ha-kee-m — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Wise, Full and Possessor of wisdom. A/t/a, ‘The Wise,’ ‘the All-Wise’ and ‘the All-Knowing.’ See Note 001:001)

** Note 062:004. Apart from other meanings this verse is also a forecast. The forecast is of future events that will keep on recurring without ever coming to an end. Time and again God will select a person to depute to the folks unlettered in spiritual matters. The person chosen will be extraordinary and sent as the messenger from the Almighty Allah. His task will be to connect ordinary people with their Creator with the sturdy spiritual bonds. Miraculously this connection will set them to purify themselves inwardly and grow spiritually. Their entire society will change.

The methodology to read, recite and rehears the Scriptures to them will revolutionize their lives. The one result of educating them this way will make them learn and live their religion and become wise. The overall change from their previous lifestyle will be mastering a control on their human frailties. The consequential ascendancy in all their worldly affairs will blossom out into a New World Order. They won’t need some primogeniture process or clannish connections to rise, rule and serve people.

They will live as God-fearing, simple and honest persons but their way will bend mighty monarchs and posh pashas to find honor in duplicating their just society, social equality, religious freedom, highest learning, genuine service and rule of law for their own masses in their domains.

Their religion was named Islam that meant peace. They provided peace to rich and poor, in and out of every home, whichever country or culture came under their sway. However, when the human nature of being brute, barbarian and bloodthirsty which invariably corrupts power will creep into them again, another Victory of Truth and Justice will also appear as forecast.

See Commentary Islam – 102 – The Forecast – Of Victories

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                     062:005

 

ذٰ لِكَ فَضۡلُ اللّٰهِ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُ‌ ؕ وَاللّٰهُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ‏

 

Za-lay-ka-fudz-lool-laa-hay-yoe-te-hay-mun-ya-shaa-o                                                          Wul-laa-ho-zol-fudz-lil-aa-zee-m

 

This is an abundant blessing of Allah. He gives it whom He pleases                        And Allah is the Master of the Greatest Abundance Blessing

 

  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is.  A/t/a, ‘Such is,’ ‘This is’ and ‘That is’)
  • فَضۡلُ — Fuz-lo…(ol) — Blessing (= n,, s., Abundant grace; benevolence; bounty;  generosity; goodness; grace; grant; greatest gift; kindness; liberal bestowing; plenteousness. Also, the grace of available companions)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يُؤۡتِيۡ  — Yoe-te — He gives (= v., pres., s., 3rd person. Awards; bestows; blesses; confers; gifts; grants. A/t/a, ‘which He giveth’)
  • هِ  —  Hay — It (= pro., s., m; 3rd person. Ref to aforesaid blessing)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘unto whom,’ ‘on whom’ and ‘upon whom’)
  • يَّشَآءُ‌ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., s., 3rd person. Decides; decrees; desires; destines; dictates; likes; mandates; orders; pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes. A/t/a, ‘He will’ and ‘He wills’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • ذُوۡ —  Zo…(ol) —  Of (= Bestowed or endowed with; master; owner; possessor. A/t/a, ‘the Lord of,’ ‘Master of,’ ‘of” and ‘ Owner of’)
  • الۡفَضۡلِ — Fuz-l(il) —  Blessing (= n,, s., Abundant grace; benevolence. See فَضۡلُ above)
  • الۡعَظِيۡمِ‏ — Azeem — Great (= n., Awesome; glorious, great; magnificent; mighty; tremendous. See Note 003:173a. A/t/a, ‘the highest,’ ‘immense,’ ‘mighty,’ ‘Abounding,’ ‘Infinite’ and ‘infinite’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

062:001 and 062:002

Soor-ra-tool-Jo-mo-ah                               Chapter # 062                                          سُوۡرَةُ الجُمُعَة

 

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

 

The Holy Qor-aan                                           062:001                                       ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With  (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — M…(il) — The name of  (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah  (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n.(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum with no condition, limitation or restriction.  Compassionate.  Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    062:002

 

يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ الۡمَلِكِ الۡقُدُّوۡسِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَكِيۡمِ‏

 

Yo-sub-bay-ho-lil-laa-hay-maa-fis-sa-maa-waa-tay-wa-aa-fil-ur-dz(il)                                Ma-lay-kil-qood-doo-sil-aa-ze-zil-ha-kee-m

 

All that is in the heavens and all that in earth praises Allah                                    The Master, the Holiest, the Mightiest, the Wisest

 

  • يُسَبِّحُ  Yo-sub-bay-ho — Praises (= v., pres., s., 3rd person. Applauds; appreciates; declares praise; glorifies; praises; worships. A/t/a, ‘declare the Praise and Glory,’ ‘glorifieth’ and ‘gives glory’)
  • لِ — L…(il) — For (= Concerning; for the purpose of; intended for; regarding. A/t/a, ‘to’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — All that (= All that is; everything; one and all; what; whatever; whatsoever)
  • فِى — F…(is) — In (= Amidst; among; located inside a time, place or period. A/t/a, ‘lies in’)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The Heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space A/t/a, ‘heaven’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — All that (= Everything; one and all; what; whatever. See مَاۤ above)
  • فِى — F…(il) — In (= Amidst; among; inside a time, place. See فِى above)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay…(il) — Earth (= n., pl., Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also life on earth; nations, people or society in general)
  • الۡمَلِكِ — Ma-lay-k…(il) — The Master (= Master of everything. Absolute Controller. Supreme Commander. Above and Independent of all others. The word also means a king, monarch or sovereign. A/t/a,’King,’ ‘the King (of everything),’ ‘Sovereign,’ ‘the        Sovereign,’ ‘the Sovereign Lord’ and ‘the Supreme Sovereign.’ See Note 001:001)
  • الۡقُدُّوۡسِ — Qood-doos…(il) — The Holiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Holy, Pure. Cleanest. A/t/a, ‘the Holy One,’ ‘the Holy’ and ‘the Most Holy.’ See Note 001:001)
  • ٱلۡعَزِيزُ — Azee-zoo…(l) — The Mightiest  (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Strong and Mighty who is Honored, Respected and Revered. One word that encompasses the meanings of Might with Respect. A/t/a, ‘Exalted in Might,’ ‘the Mighty,’ ‘the Almighty’ and ‘All-Mighty.’ See Note 001:001)
  • ٱلۡحَكِيمُ — Ha-kee-m — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Wise, Full and Possessor of wisdom. A/t/a, ‘The Wise,’ ‘the All-Wise’ and ‘the All-Knowing.’ See Note 001:001)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

004:148

The Holy Qor-aan                                                                                                     004:148

 

مَا يَفۡعَلُ اللّٰهُ بِعَذَابِكُمۡ اِنۡ شَكَرۡتُمۡ وَاٰمَنۡتُمۡ‌ ؕ وَكَانَ اللّٰهُ شَاكِرًا عَلِيۡمًا‏

 

Maa-yuf-aa-lool-laa-ho-bay-azaa-by-koom                                                                                    In-sha-kur-toom-wa-aa-mun-toom                                                                                                    Wa-kaa-nul-laa-ho-shaa-kay-run-alee-maa

 

What will Allah do with your punishment                                                                          If you thanked and believed                                                                                                      And Allah has always been Appreciator and All-Knowing

 

  • مَاۤ — Maa — What (= What; whatever; whatsoever. Also, absolutely not; no; never. A/t/a, ‘Wherefore should’)
  • يَفۡعَلُ — Yuf-aa-l(ool) — Will do / Does (= v., pres., active v., s., 3rd person. Accomplishes; acts; behaves; brings about; performs; practices; has or shows the ability, capability and power to do. A/t/a,’can… gain,’ ‘why should,’ ‘concerns hath’ and ‘has to do with’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ. A/t/a, ‘for’)
  • عَذَابِ — Azaa-bay — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge. A/t/a, ‘chastise’ and ‘punish’ but using this verb is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • اِنۡ — In  — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • شَكَرۡ — Sha-kur — Thanked (= v., past., 2nd person. Expressed gratitude; ‘thanked;’              were grateful. A/t/a, ‘are thankful,’ ‘are thankful (for His mercies),’ ‘are grateful,’ ‘will be grateful,’ ‘be grateful (to Him)’ and ‘render thanks to Him’ but such verbs in the present tense are no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ   above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اٰمَنۡ — Aa-mun — Believed (= v., past., 2nd person. Became believer in Holy Qor-aan,  Islam and the Holy Prophet Mohammed s.a.w; entered Faith; ‘have believed.’ A/t/a, ‘believe,’ ‘truly believe in Him’ and ‘believe (in Him)’ but this verb in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ   above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘Nay’)
  • كَانَ — Kaa-na..(ul) — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. The word indicates the continuity from the past to the present and leading into the future endlessly. A/t/a, ‘is’ and ‘was’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • شَاكِرًا — Shaa-kay-run — Appreciator (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him likes and approves and appreciates those who are grateful to Him; Appreciating; Most Appreciative;  Responsive; One Who rewards and is bountiful in rewarding. A/t/a, ‘recognizeth (All good),’ ‘ever Responsive,’ ‘All-Responsive to Gratitude.’ ‘ever Multiplier of rewards,’ ‘shall reward  your labours,’ ‘Ever-Appreciating’ and ‘Ever All-Appreciative.’ See Note 001:001 for how some authors added certain prefixes to plain meanings of words when translating them as attributes of God)
  •  عَلِيۡمًا‏ — Alee-maa — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all.  Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable. A/t/a, ‘knoweth All things,’ ‘Aware’ and ‘All-Knowing.’ See also Note 001:001)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:147

The Holy Qor-aan                                                                                                           004:147

 

اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا وَاَصۡلَحُوۡا وَاعۡتَصَمُوۡا بِاللّٰهِ وَاَخۡلَصُوۡا دِيۡنَهُمۡ لِلّٰهِ فَاُولٰٓٮِٕكَ مَعَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ ؕ وَسَوۡفَ يُـؤۡتِ اللّٰهُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَجۡرًا عَظِيۡمًا‏

 

Il-lul-la-ze-na-taa-boo-wa-us-la-hoo-wau-ta-sa-moo-bil-laa-hay                                          Wa-ukh-la-soo-de-na-hoom-lil-laa-hay                                                                                            Fa-o-laa-aiy-ka-ma-ul-moe-may-na                                                                                              Wa-sao-fa-yoe-til-laa-hool-mo-may-ne-na-uj-run-azee-maa

 

Except those who repented and reformed and held fast with Allah                          And made their religion for Allah exclusive                                                                      Then they all will be with the Believers                                                                            And soon Allah will give the Believers a great reward

 

  • اِلَّا — Il-la…(ul) — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless.
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)

Repentance Requires Reformation is the rule. It’s repeated often. See Note 002:038.

  • تَابُوۡا — Taa-boo — Repented (= v., past., pl., m., 3rd person. Asked, begged and prayed  to be excused, forgiven and pardoned. Expressed regret. Felt remorseful. Invoked compassion, kindness and mercy by admitting and confessing fault, guilt and sin.  Turned repentant  A/t/a, ‘repent,’ ‘turn with sincere repentance’ and ‘repent (from hypocrisy),’ but such verbs in the present tense are no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَصۡلَحُوۡا — Us-la-hoo — Reformed (= v., m., pl.,3rd person Altered and made or set things   right; brought about a change; corrected the situation; made amends; made peace. A/t/a, ‘mend (their life),’ ‘amend,’ ‘amend (themselves),’ ‘mend their ways’ and ‘do righteous deeds,’ but such verbs in the  present tense are no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • وَ — Wa…(u) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اعۡتَصَمُوۡا — Au-ta-sa-moo — Held fast (= v., pres., pl., m., 3rd person. Bonded; connected; joined; linked up; stuck to. A/t/a, ‘hold fast’ but this verb in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — B…(il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘to’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَخۡلَصُوۡا — Ukh-la-soo — Made exclusive (= v., pres., pl., m & f., 3rd person. Made exclusive; made special; solidified. A/t/a, ‘purify,’ ‘make … pure,’ ‘purify … (by worshiping none but Allah, and do good for Allah’s sake only, not to show off),’ ‘are sincere,’ ‘be sincere,’ ‘worship no other god besides Him’ and ‘become sincere in their allegiance’ but verbs in the present tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • دِيۡنَ — De-na —  Religion (= n., Belief system. Divine Rules. Faith. See Commentary   Islam – 106 – Religion Established Nation … A/t/a, ‘obedience’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= Acts, facts, items, persons or things. A/t/a ‘it is these’
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Along with; in company of. A/t/a, ‘will be (numbered),’ ‘among’ and ‘shall be numbered with’)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ — Moe-may-ne-na — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful. See also the Commentary Believe and Disbelieve)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Very soon (= This word turns a verb in the present tense to a verb in  the near term or future. In a short while. Very closely, quickly or swiftly. Without too long a wait. Also, definitely; surely)
  • يُـؤۡتِ — Yoe-t(il) — Will give (= v., pres., pl., s,, 3rd person. Award; bestow; bless; confer; direct; donate; gift; give; grant; hand down. A/t/a, ‘shall be richly rewarded’ but saying in such passive voice is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the active voice)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ — Moe-may-ne-na — The believers (= n,. Adherents of Islam; Moslems. See الۡمُؤۡمِنِيۡنَ  above)
  • اَجۡرًا — Uj-run — Reward (= n., s. Award; good result; prize; recognition; trophy)
  • عَظِيۡمًا — Aa-ze-maa — Great (= As an adj., or adv., The word accentuates and magnifies  the impact of being Awesome, Glorious, Magnificent, Greatest, Mighty or Tremendous. A/t/a, ‘of immense value,’ ‘immense’ and ‘great’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment